John
|
RWebster
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
|
John
|
EMTV
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don’t know anything,
|
John
|
NHEBJE
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
|
John
|
Etheridg
|
11:49 |
But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
|
John
|
ABP
|
11:49 |
[3one 1And 2a certain] of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, You do not know anything;
|
John
|
NHEBME
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
|
John
|
Rotherha
|
11:49 |
But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto them—Ye, know, nothing at all;
|
John
|
LEB
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!
|
John
|
BWE
|
11:49 |
One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, ‘You know nothing.
|
John
|
Twenty
|
11:49 |
One of them, however, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them.
|
John
|
ISV
|
11:49 |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
|
John
|
RNKJV
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
Jubilee2
|
11:49 |
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
|
John
|
Webster
|
11:49 |
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
|
John
|
Darby
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
|
John
|
OEB
|
11:49 |
One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
|
John
|
ASV
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
Anderson
|
11:49 |
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
|
John
|
Godbey
|
11:49 |
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
|
John
|
LITV
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
|
John
|
Geneva15
|
11:49 |
Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
|
John
|
Montgome
|
11:49 |
But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
|
John
|
CPDV
|
11:49 |
Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
|
John
|
Weymouth
|
11:49 |
But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
|
John
|
LO
|
11:49 |
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
|
John
|
Common
|
11:49 |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all!
|
John
|
BBE
|
11:49 |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
|
John
|
Worsley
|
11:49 |
But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
|
John
|
DRC
|
11:49 |
But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
|
John
|
Haweis
|
11:49 |
Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
|
John
|
GodsWord
|
11:49 |
One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, "You people don't know anything.
|
John
|
Tyndale
|
11:49 |
And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
|
John
|
KJVPCE
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
NETfree
|
11:49 |
Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing at all!
|
John
|
RKJNT
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, who was the high priest that year, said to them, You know nothing at all,
|
John
|
AFV2020
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You have no understanding,
|
John
|
NHEB
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
|
John
|
OEBcth
|
11:49 |
One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them:
|
John
|
NETtext
|
11:49 |
Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing at all!
|
John
|
UKJV
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,
|
John
|
Noyes
|
11:49 |
And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
|
John
|
KJV
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
KJVA
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
AKJV
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all,
|
John
|
RLT
|
11:49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
John
|
OrthJBC
|
11:49 |
But a certain one of them, Caiapha, being Kohen Gadol that year, said to them, "You do not have da'as of anything
|
John
|
MKJV
|
11:49 |
And one of them, Caiaphas, being the high priest of that year, said to them, You do not know anything at all,
|
John
|
YLT
|
11:49 |
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
|
John
|
Murdock
|
11:49 |
But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
|
John
|
ACV
|
11:49 |
And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
|
John
|
PorBLivr
|
11:49 |
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
|
John
|
Mg1865
|
11:49 |
Ary ny anankiray taminy, dia Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany, nanao taminy hoe: Hianareo tsy mahalala na inona na inona,
|
John
|
CopNT
|
11:49 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲕⲁⲓ⳿ⲁⲫⲁ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
11:49 |
Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään
|
John
|
NorBroed
|
11:49 |
Men én viss av dem, Kaifas (som tekkelig), som var yppersteprest av det året, sa til dem, Dere har ikke visst noe,
|
John
|
FinRK
|
11:49 |
Mutta yksi heistä, Kaifas, joka oli sinä vuonna ylipappi, sanoi heille: ”Te ette ymmärrä mitään
|
John
|
ChiSB
|
11:49 |
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
|
John
|
CopSahBi
|
11:49 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:49 |
Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց.
|
John
|
ChiUns
|
11:49 |
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:「你们不知道甚么。
|
John
|
BulVeren
|
11:49 |
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
|
John
|
AraSVD
|
11:49 |
فَقَالَ لَهُمْ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَهُوَ قَيَافَا، كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ: «أَنْتُمْ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَ شَيْئًا،
|
John
|
Shona
|
11:49 |
Asi umwe wavo, Kayafasi, wakange ari mupristi mukuru gore iroro, akati kwavari: Hamuzivi chinhu imwi,
|
John
|
Esperant
|
11:49 |
Sed unu el ili, Kajafas, ĉefpastro en tiu sama jaro, diris al ili: Vi scias nenion,
|
John
|
ThaiKJV
|
11:49 |
แต่คนหนึ่งในพวกเขา ชื่อคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายไม่รู้อะไรเสียเลย
|
John
|
BurJudso
|
11:49 |
ထိုသူတို့အဝင်။ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရာဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖအမည်ရှိသောသူက၊ သင်တို့အလျှင်း မသိကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
11:49 |
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
|
John
|
FarTPV
|
11:49 |
یکی از آنها یعنی قیافا كه در آن سال، كاهن اعظم بود گفت: «شما اصلاً چیزی نمیدانید.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:49 |
Un meṅ se ek Kāyfā thā jo us sāl imām-e-āzam thā. Us ne kahā, “Āp kuchh nahīṅ samajhte
|
John
|
SweFolk
|
11:49 |
En av dem, Kaifas som var överstepräst det året, sade till dem: "Ni förstår ingenting.
|
John
|
TNT
|
11:49 |
Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
|
John
|
GerSch
|
11:49 |
Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sprach zu ihnen:
|
John
|
TagAngBi
|
11:49 |
Nguni't ang isa sa kanila na si Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon, ay nagsabi sa kanila, Kayo'y walang nalalamang anoman.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:49 |
Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylipappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään
|
John
|
Dari
|
11:49 |
یکی از آن ها یعنی قیافا که در آن سال کاهن اعظم بود گفت: «شما اصلاً چیزی نمی دانید.
|
John
|
SomKQA
|
11:49 |
Midkood Kayafas la odhan jiray, oo wadaadka sare ahaa sannaddaas, wuxuu iyagii ku yidhi, Waxba garan maysaan,
|
John
|
NorSMB
|
11:49 |
Og ein av deim, Kajafas - han var øvsteprest det året - sagde til deim:
|
John
|
Alb
|
11:49 |
Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: ''Ju nuk kuptoni asgjë;
|
John
|
GerLeoRP
|
11:49 |
Aber einer von ihnen – ein gewisser Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war – sagte zu ihnen: „Ihr wisst gar nichts,
|
John
|
UyCyr
|
11:49 |
Уларниң ичидә бири, йәни шу жили баш роһаний болған Қаяпа: — Силәр һеч немини билмәйдикәнсиләр!
|
John
|
KorHKJV
|
11:49 |
그들 중의 한 사람으로서 그 해의 대제사장인 가야바라 하는 자가 그들에게 이르되, 너희가 결코 아무것도 알지 못하며
|
John
|
MorphGNT
|
11:49 |
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
|
John
|
SrKDIjek
|
11:49 |
А један од њих, по имену Кајафа, који оне године бјеше поглавар свештенички, рече им: ви не знате ништа;
|
John
|
Wycliffe
|
11:49 |
But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem,
|
John
|
Mal1910
|
11:49 |
അവരിൽ ഒരുത്തൻ, ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവു തന്നേ, അവരോടു: നിങ്ങൾ ഒന്നും അറിയുന്നില്ല;
|
John
|
KorRV
|
11:49 |
그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
|
John
|
Azeri
|
11:49 |
آمّا اونلاردان بئري قيافا، همئن ائلئن باش کاهئني، اونلارا ددي: "سئز هچ بئر شي بئلمئرسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
11:49 |
Einer aber von ihnen, Kaiaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sagte ihnen: Ihr wisset nichts,
|
John
|
SweKarlX
|
11:49 |
Men en af dem, vid namn Caiphas, som var öfverste Prest på det året, sade till dem: I veten intet;
|
John
|
KLV
|
11:49 |
'ach a Dich wa' vo' chaH, Caiaphas, taH jen lalDan vumwI' vetlh DIS, ja'ta' Daq chaH, “ SoH Sov pagh Daq Hoch,
|
John
|
ItaDio
|
11:49 |
Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
|
John
|
RusSynod
|
11:49 |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
|
John
|
CSlEliza
|
11:49 |
Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
|
John
|
ABPGRK
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτών Καϊάφας αρχιερεύς ων του ενιαυτό εκείνου είπεν αυτοίς υμείς ουκ οίδατε ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
11:49 |
Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien,
|
John
|
LinVB
|
11:49 |
Mǒ kó wa bangó, Kaífa, moto azalákí nganga mokonzi o mobú môná, alobí na bangó : « Bínó boyébí elóko té !
|
John
|
BurCBCM
|
11:49 |
သို့ရာတွင် သူတို့၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ပြီး ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖက သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မသိကြပါတကား။-
|
John
|
Che1860
|
11:49 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎤᏓᏑᏴᎩ, ᎧᏱᏆ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᎯᏳ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎨᏒᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᎦᏔᎭ,
|
John
|
ChiUnL
|
11:49 |
中有該亞法者、是年爲大祭司、語衆曰、爾無所知也、
|
John
|
VietNVB
|
11:49 |
Nhưng một người trong nhóm là Cai-pha, đang giữ chức vụ trưởng tế năm đó, lý luận: Quý vị chẳng hiểu gì cả!
|
John
|
CebPinad
|
11:49 |
Apan usa kanila, si Caifas, nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga, miingon kanila, "Kamo mga walay alamag.
|
John
|
RomCor
|
11:49 |
Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: „Voi nu ştiţi nimic;
|
John
|
Pohnpeia
|
11:49 |
Emen kisehrail, me adaneki Kaiapas, me Samworo Lapalap nan pahro, ahpw ndaiong irail, “Kumwail sohte mwahn ese mehkot!
|
John
|
HunUj
|
11:49 |
Egyikük pedig, Kajafás, aki főpap volt abban az esztendőben, ezt mondta nekik: „Ti nem értetek semmit.
|
John
|
GerZurch
|
11:49 |
Einer aber von ihnen, Kajaphas, welcher Hoherpriester jenes Jahres war, sagte zu ihnen: Ihr wisst nichts;
|
John
|
GerTafel
|
11:49 |
Einer aber aus ihnen, Kaiaphas, der selbigen Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wißt nichts,
|
John
|
PorAR
|
11:49 |
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
|
John
|
DutSVVA
|
11:49 |
En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets;
|
John
|
Byz
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
11:49 |
یکی از ایشان، قیافا نام که در آن سال رئیس کهنه بود، بدیشان گفت: «شماهیچ نمی دانید
|
John
|
Ndebele
|
11:49 |
Kodwa omunye wabo, uKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka, wathi kubo: Kalazi lutho lina,
|
John
|
PorBLivr
|
11:49 |
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
|
John
|
StatResG
|
11:49 |
Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν!
|
John
|
SloStrit
|
11:49 |
A eden od njih, neki Kajfa, kteri je bil tisto leto véliki duhoven, reče jim: Vi nič ne véste;
|
John
|
Norsk
|
11:49 |
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
|
John
|
SloChras
|
11:49 |
A eden izmed njih, Kajfa, ki je bil tisto leto veliki duhovnik, jim reče: Vi ničesar ne veste,
|
John
|
Northern
|
11:49 |
Orada olanlardan biri, həmin il baş kahin olan Qayafa onlara dedi: «Siz heç nə bilmirsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
11:49 |
Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
|
John
|
PohnOld
|
11:49 |
A amen irail ad a Kaipas, me samoro lapalap ni par o, indang irail: Komail meid so lolekong.
|
John
|
LvGluck8
|
11:49 |
Un viens no tiem, Kajafas, tanī gadā augstais priesteris būdams, uz tiem sacīja: “Jūs nezināt neko,
|
John
|
PorAlmei
|
11:49 |
E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
|
John
|
ChiUn
|
11:49 |
內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
11:49 |
Men en af dem, vid namn Caiphas, som var öfverste Prest på det året, sade till dem: I veten intet;
|
John
|
Antoniad
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
11:49 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:49 |
Einer aber aus ihrem Kreis, Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: "Euch fehlt's an Einsicht.
|
John
|
BulCarig
|
11:49 |
А некой си от тех, на име Каиафа, който беше първосвещеник през тази година, рече им: Вие нищо не знаете;
|
John
|
FrePGR
|
11:49 |
Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n'y entendez rien,
|
John
|
JapDenmo
|
11:49 |
しかし彼らのうちのある者,その年に大祭司であったカイアファスが彼らに言った,「あなた方は少しも分かっていない。
|
John
|
PorCap
|
11:49 |
*Mas um deles, Caifás, que era Sumo Sacerdote naquele ano, disse-lhes: «Vós não entendeis nada,
|
John
|
JapKougo
|
11:49 |
彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、
|
John
|
Tausug
|
11:49 |
Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
|
John
|
GerTextb
|
11:49 |
Einer aber von ihnen, Kaiphas, der dieses Jahres Hoherpriester war, sagte zu ihnen: Mit eurem Wissen ist es nichts;
|
John
|
SpaPlate
|
11:49 |
Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,
|
John
|
Kapingam
|
11:49 |
Tangada e-dahi i digaula, dono ingoo go Caiaphas, di tagi aamua hai-mee-dabu di ngadau deelaa, ga-helekai, “Goodou e-de-iloo nia mee!
|
John
|
RusVZh
|
11:49 |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
|
John
|
GerOffBi
|
11:49 |
Doch einer, von ihnen, ein gewisser Kajaphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sagte ihnen: „Ihr wisst doch überhaupt nichts,
|
John
|
CopSahid
|
11:49 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:49 |
Vienas iš jų – Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas – jiems tarė: „Jūs nieko neišmanote
|
John
|
Bela
|
11:49 |
А адзін зь іх, нехта Каяфа, які быў на той год першасьвятаром, сказаў ім: вы нічога ня ведаеце;
|
John
|
CopSahHo
|
11:49 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:49 |
Met unan anezho, Kaifaz, hag a oa beleg-meur er bloavezh-se, a lavaras dezho: C'hwi n'ouzoc'h netra,
|
John
|
GerBoLut
|
11:49 |
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihrwisset nichts,
|
John
|
FinPR92
|
11:49 |
Silloin yksi heistä, Kaifas, joka oli sinä vuonna ylipappina, sanoi: "Te ette ymmärrä yhtään mitään.
|
John
|
DaNT1819
|
11:49 |
Men een af dem, Caiphas, som var dette Aars Ypperstepræst, sagde til dem:
|
John
|
Uma
|
11:49 |
Ngkai ree, hadua ngkai laintongo' -ra to rahanga' Kayafas, Imam Bohe hi mpae toe, mpo'uli': "Uma ni'incai napa-napa!
|
John
|
GerLeoNA
|
11:49 |
Aber einer von ihnen – ein gewisser Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war – sagte zu ihnen: „Ihr wisst gar nichts,
|
John
|
SpaVNT
|
11:49 |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
|
John
|
Latvian
|
11:49 |
Bet viens no viņiem, Kaifa vārdā, būdams augstais priesteris tanī gadā, sacīja viņiem: Jūs neko nezināt.
|
John
|
SpaRV186
|
11:49 |
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
|
John
|
FreStapf
|
11:49 |
L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : «Vous n'y entendez rien ;
|
John
|
NlCanisi
|
11:49 |
Maar één hunner, Káifas, die dat jaar de hogepriester was, sprak tot hen: Weet gij geen uitkomst?
|
John
|
GerNeUe
|
11:49 |
Einer von ihnen, Kajafas, der in jenem Jahr der amtierende Hohe Priester war, sagte: "Ihr begreift aber auch gar nichts!
|
John
|
Est
|
11:49 |
Aga üks nende seast, Kaifas, kes oli sel aastal ülempreester, ütles neile: "Te ei tea midagi
|
John
|
UrduGeo
|
11:49 |
اُن میں سے ایک کائفا تھا جو اُس سال امامِ اعظم تھا۔ اُس نے کہا، ”آپ کچھ نہیں سمجھتے
|
John
|
AraNAV
|
11:49 |
فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَهُوَ قَيَافَا الَّذِي كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ: «إِنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ شَيْئاً!
|
John
|
ChiNCVs
|
11:49 |
他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
|
John
|
f35
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
11:49 |
En één uit hen, Kajafas, die dat jaar hoogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets,
|
John
|
ItaRive
|
11:49 |
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
|
John
|
Afr1953
|
11:49 |
En een van hulle, Kájafas, wat daardie jaar hoëpriester was, sê vir hulle: Julle weet niks nie
|
John
|
RusSynod
|
11:49 |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: «Вы ничего не знаете,
|
John
|
FreOltra
|
11:49 |
L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
|
John
|
Tagalog
|
11:49 |
Ang isa sa kanila ay si Caifas, ang pangulong pari nang taong iyon. Bilang pangulong pari ay sinabi niya sa kanila: Wala talaga kayong alam.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:49 |
उनमें से एक कायफ़ा था जो उस साल इमामे-आज़म था। उसने कहा, “आप कुछ नहीं समझते
|
John
|
TurNTB
|
11:49 |
İçlerinden biri, o yıl başkâhin olan Kayafa, “Hiçbir şey bilmiyorsunuz” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:49 |
En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets;
|
John
|
HunKNB
|
11:49 |
Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit,
|
John
|
Maori
|
11:49 |
Na ko tetahi o ratou ko Kaiapa, ko te tohunga nui o taua tau, ka mea ki a ratou, Kahore koutou e matau ki tetahi mea.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:49 |
Aniya' dakayu' anambung, ōnna si Kayapas. Imam Muwallam iya ma tahun ina'an-i. Yuk si Kayapas itu, “Sali' halam aniya' panghatibi.
|
John
|
HunKar
|
11:49 |
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
|
John
|
Viet
|
11:49 |
Nhưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!
|
John
|
Kekchi
|
11:49 |
Jun li cui̱nk aj Caifás xcˈabaˈ, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Quixye reheb: —La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb.
|
John
|
Swe1917
|
11:49 |
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
|
John
|
KhmerNT
|
11:49 |
ប៉ុន្ដែក្នុងចំណោមពួកគេ មានម្នាក់ឈ្មោះកៃផាដែលធ្វើជាសម្តេចសង្ឃនៅក្នុងឆ្នាំនោះ បាននិយាយទៅពួកគេថា៖ «អស់លោកមិនដឹងអ្វីសោះ!
|
John
|
CroSaric
|
11:49 |
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
|
John
|
BasHauti
|
11:49 |
Orduan hetaric batec, Caiphasec, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, erran ciecén, Çuec eztaquiçue deus:
|
John
|
WHNU
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
11:49 |
Một người trong Thượng Hội Đồng tên là Cai-pha, làm thượng tế năm ấy, nói rằng : Các ông không hiểu gì cả,
|
John
|
FreBDM17
|
11:49 |
Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien.
|
John
|
TR
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
HebModer
|
11:49 |
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
11:49 |
Олардың біреуі, сол жылы бас діни қызметкер болған Қаяфа, тіл қатып:— Сендер түк білмейсіңдер ме?
|
John
|
OxfordTR
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
11:49 |
Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
|
John
|
FreJND
|
11:49 |
Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous ne savez rien,
|
John
|
TurHADI
|
11:49 |
O sene başrahip olan ve toplantıda bulunan Kayafa, “Sizler hiçbir şey bilmiyorsunuz!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
11:49 |
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der Hohepriester jenes Jahres, sprach zu ihnen: "Ihr versteht nichts,
|
John
|
SloKJV
|
11:49 |
In eden izmed njih, po imenu Kajfa, ki je bil to isto leto véliki duhovnik, jim je rekel: „Vi čisto nič ne veste,
|
John
|
Haitian
|
11:49 |
Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
|
John
|
FinBibli
|
11:49 |
Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä:
|
John
|
SpaRV
|
11:49 |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
|
John
|
HebDelit
|
11:49 |
וְאֶחָד מֵהֶם קַיָּפָא שְׁמוֹ וְהוּא כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא אָמַר אֲלֵיהֶם הֵן לֹא־תֵדְעוּ מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:49 |
Ond dyma un ohonyn nhw, Caiaffas, oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno, yn dweud fel hyn: “Dych chi mor ddwl!
|
John
|
GerMenge
|
11:49 |
Einer aber von ihnen, nämlich Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sagte zu ihnen: »Ihr seid ganz ohne Einsicht
|
John
|
GreVamva
|
11:49 |
Εις δε τις εξ αυτών, ο Καϊάφας, όστις ήτο αρχιερεύς του ενιαυτού εκείνου, είπε προς αυτούς· Σεις δεν εξεύρετε τίποτε,
|
John
|
ManxGael
|
11:49 |
As va fer jeu va enmyssit Caiaphas, ny ard-saggyrt yn vlein shen, as dooyrt eh roo, Cha vel toiggal eu jeh nhee erbee,
|
John
|
Tisch
|
11:49 |
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
|
John
|
UkrOgien
|
11:49 |
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
|
John
|
MonKJV
|
11:49 |
Гэтэл тэдний нэг, тухайн жил тэргүүн тахилч байсан Каиафас тэдэнд, Та нар бүр юу ч ойлгохгүй байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:49 |
А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
|
John
|
FreCramp
|
11:49 |
L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n'y entendez rien ;
|
John
|
SpaTDP
|
11:49 |
Pero uno de ellos, Caifás, siendo el sumo sacerdote ese año, les dijo, «No saben nada,
|
John
|
PolUGdan
|
11:49 |
A jeden z nich, Kajfasz, który był tego roku najwyższym kapłanem, powiedział do nich: Wy nic nie wiecie;
|
John
|
FreGenev
|
11:49 |
Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien :
|
John
|
FreSegon
|
11:49 |
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
|
John
|
SpaRV190
|
11:49 |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
|
John
|
Swahili
|
11:49 |
Hapo, mmoja wao aitwaye Kayafa, ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, akawaambia, "Ninyi hamjui kitu!
|
John
|
HunRUF
|
11:49 |
Egyikük pedig, Kajafás, aki főpap volt abban az esztendőben, ezt mondta nekik: Ti nem értetek semmit.
|
John
|
FreSynod
|
11:49 |
Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien!
|
John
|
DaOT1931
|
11:49 |
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
|
John
|
FarHezar
|
11:49 |
امّا یکی از آنها، قیافا نام، که در آن سال کاهن اعظم بود، به دیگران گفت: «شما هیچ نمیدانید
|
John
|
TpiKJPB
|
11:49 |
Na wanpela bilong ol, husat nem bilong em em Kaiafas, taim em i stap hetpris long dispela yia stret, i tokim ol, Yupela i no save long wanpela samting liklik,
|
John
|
ArmWeste
|
11:49 |
Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց.
|
John
|
DaOT1871
|
11:49 |
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
|
John
|
JapRague
|
11:49 |
其中の一人カイファと呼ばるる者、其年の大司祭なりけるが、彼等に謂ひけるは、汝等は事を解せず、
|
John
|
Peshitta
|
11:49 |
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:49 |
Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,
|
John
|
PolGdans
|
11:49 |
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
|
John
|
JapBungo
|
11:49 |
その中の一人にて此の年の大 祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。
|
John
|
Elzevir
|
11:49 |
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
11:49 |
Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
|