John
|
RWebster
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
EMTV
|
11:50 |
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
|
John
|
NHEBJE
|
11:50 |
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
|
John
|
Etheridg
|
11:50 |
nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
|
John
|
ABP
|
11:50 |
nor reason that it be advantageous to us that one man should die for the people, and [4not 1the entire 2nation 3should] perish.
|
John
|
NHEBME
|
11:50 |
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
|
John
|
Rotherha
|
11:50 |
nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
|
John
|
LEB
|
11:50 |
Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
|
John
|
BWE
|
11:50 |
You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.’
|
John
|
Twenty
|
11:50 |
"You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed."
|
John
|
ISV
|
11:50 |
You don't realize that it is better for youOther mss. read for us to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
|
John
|
RNKJV
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
Jubilee2
|
11:50 |
nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
|
John
|
Webster
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
Darby
|
11:50 |
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
|
John
|
OEB
|
11:50 |
“You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
|
John
|
ASV
|
11:50 |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
Anderson
|
11:50 |
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
|
John
|
Godbey
|
11:50 |
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
|
John
|
LITV
|
11:50 |
nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
|
John
|
Geneva15
|
11:50 |
Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
Montgome
|
11:50 |
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
|
John
|
CPDV
|
11:50 |
Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
|
John
|
Weymouth
|
11:50 |
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
|
John
|
LO
|
11:50 |
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
|
John
|
Common
|
11:50 |
You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
|
John
|
BBE
|
11:50 |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
|
John
|
Worsley
|
11:50 |
nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
|
John
|
DRC
|
11:50 |
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
|
John
|
Haweis
|
11:50 |
nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
|
John
|
GodsWord
|
11:50 |
You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."
|
John
|
Tyndale
|
11:50 |
nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
|
John
|
KJVPCE
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
NETfree
|
11:50 |
You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."
|
John
|
RKJNT
|
11:50 |
Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish.
|
John
|
AFV2020
|
11:50 |
Nor consider that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should perish."
|
John
|
NHEB
|
11:50 |
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
|
John
|
OEBcth
|
11:50 |
“You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
|
John
|
NETtext
|
11:50 |
You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."
|
John
|
UKJV
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
Noyes
|
11:50 |
nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
|
John
|
KJV
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
KJVA
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
AKJV
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
RLT
|
11:50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
John
|
OrthJBC
|
11:50 |
"nor do you consider that it is a bedievedike (expedient) thing for you that one man should die on behalf of the people and not that all the nation should perish." [Yonah 1:12-15; Yeshayah 53:8]
|
John
|
MKJV
|
11:50 |
nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish.
|
John
|
YLT
|
11:50 |
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
|
John
|
Murdock
|
11:50 |
Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
|
John
|
ACV
|
11:50 |
nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
|
John
|
PorBLivr
|
11:50 |
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
|
John
|
Mg1865
|
11:50 |
na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.
|
John
|
CopNT
|
11:50 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲁⲕⲟ.
|
John
|
FinPR
|
11:50 |
ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".
|
John
|
NorBroed
|
11:50 |
heller ikke resonert at det bidrar for oss at ett menneske skulle dø for folket, og ikke hele nasjonen skulle fullstendig ødelegges.
|
John
|
FinRK
|
11:50 |
ettekä ajattele, että teille on parempi, jos yksi ihminen kuolee kansan puolesta, kuin että koko kansa tuhoutuu.”
|
John
|
ChiSB
|
11:50 |
也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:50 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
11:50 |
«Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:
|
John
|
ChiUns
|
11:50 |
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。」
|
John
|
BulVeren
|
11:50 |
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
|
John
|
AraSVD
|
11:50 |
وَلَا تُفَكِّرُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَنَا أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ ٱلشَّعْبِ وَلَا تَهْلِكَ ٱلْأُمَّةُ كُلُّهَا!».
|
John
|
Shona
|
11:50 |
uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwese rurege kuparara.
|
John
|
Esperant
|
11:50 |
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:50 |
และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ”
|
John
|
BurJudso
|
11:50 |
ယုဒလူမျိုးအကုန်အစင်ပျက်စီးသည်ထက်၊ လူတယောက်သည် လူများတို့အတွက် သေသော်သာ၍ ကောင်းသည်ကို သင်တို့သည် မဆင်ခြင်ပါတကားဟုပြောဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:50 |
οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
|
John
|
FarTPV
|
11:50 |
متوجّه نیستید كه لازم است یک نفر بهخاطر قوم بمیرد تا ملّت ما به كلّی نابود نشود.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:50 |
aur is kā ḳhayāl bhī nahīṅ karte ki is se pahle ki pūrī qaum halāk ho jāe behtar yih hai ki ek ādmī ummat ke lie mar jāe.”
|
John
|
SweFolk
|
11:50 |
Inser ni inte att det är bättre för er att en man dör för folket än att hela folket går under?"
|
John
|
TNT
|
11:50 |
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
|
John
|
GerSch
|
11:50 |
Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe!
|
John
|
TagAngBi
|
11:50 |
Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:50 |
ettekä ajattele, että meille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu."
|
John
|
Dari
|
11:50 |
متوجه نیستید که لازم است یک نفر به خاطر قوم بمیرد تا ملت ما به کلی نابود نشود.»
|
John
|
SomKQA
|
11:50 |
oo ka fiirsan maysaan inay idiin roon tahay in nin keli ahu dadka u dhinto oo aan quruunta oo dhammu lumin.
|
John
|
NorSMB
|
11:50 |
«De veit ingen ting! Ikkje heller tenkjer de på at det er til bate for dykk at ein mann døyr for landslyden, so ikkje heile folket gjeng til grunns.»
|
John
|
Alb
|
11:50 |
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:50 |
und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für uns ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“
|
John
|
UyCyr
|
11:50 |
Пүтүн хәлиқниң һалак болушиниң орниға, бирла адәмниң улар үчүн өлүшиниң яхши екәнлигини чүшәнмәйдикәнсиләр, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:50 |
또 한 사람이 백성을 위해 죽어서 온 민족이 멸망하지 않게 되는 것이 우리에게 유익한 줄을 깊이 생각하지 아니하는도다, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:50 |
οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:50 |
И не мислите да је нама боље да један човјек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
|
John
|
Wycliffe
|
11:50 |
Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not.
|
John
|
Mal1910
|
11:50 |
ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യൻ ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓൎക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:50 |
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
|
John
|
Azeri
|
11:50 |
مگر دوشونمورسونوز کي، خالق يولوندا بئر آدامين اؤلمهسي بئزئم اوچون بوتون خالقين محو اولماسيندان داها ياخشيدير؟!"
|
John
|
GerReinh
|
11:50 |
Und bedenket auch nicht, daß es uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß die ganze Nation zugrunde gehe,
|
John
|
SweKarlX
|
11:50 |
Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
|
John
|
KLV
|
11:50 |
ghobe' ta' SoH qel vetlh 'oH ghaH advantageous vaD maH vetlh wa' loD should Hegh vaD the ghotpu, je vetlh the Hoch Hatlh ghobe' chIlqu'.”
|
John
|
ItaDio
|
11:50 |
e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
|
John
|
RusSynod
|
11:50 |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
|
John
|
CSlEliza
|
11:50 |
ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
|
John
|
ABPGRK
|
11:50 |
ουδέ διαλογίζεσθε ότι συμφέρει ημίν ίνα εις άνθρωπος αποθάνη υπέρ του λαού και μη όλον το έθνος απόληται
|
John
|
FreBBB
|
11:50 |
et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !
|
John
|
LinVB
|
11:50 |
Bomóní té ’te ebongélí bínó ’te moto mǒkó ákúfa mpô ya bato bánso, bôngó ekólo mobimba ékúfa té ! »
|
John
|
BurCBCM
|
11:50 |
လူမျိုးတစ်မျိုးလုံး မပျက်စီးစေရန် အများအတွက် လူတစ်ယောက်သေခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာ၍ကောင်းသည်ကို သင်တို့နားမလည်ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:50 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏓᏅᏖᎭ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᎨᎦᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᎩᎶ ᏱᏓᏲᎱᎯᏎᎭ ᏴᏫ, ᎠᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏅᏒ ᏯᎾᏗᏒᎲᏍᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:50 |
獨不思一人爲衆死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
|
John
|
VietNVB
|
11:50 |
Sao không nghiệm ra rằng: Thà để một người chết thay cho toàn dân hơn là cả dân tộc bị hủy diệt?
|
John
|
CebPinad
|
11:50 |
Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon."
|
John
|
RomCor
|
11:50 |
oare nu vă gândiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:50 |
Kumwail sohte dehdehki me e pahn mwahuwong kumwail ma emen pahn mehkihla aramas akan, pwe tohn wehiet pwon en dehr mwomwla?”
|
John
|
HunUj
|
11:50 |
Azt sem veszitek fontolóra: jobb nektek, hogy egyetlen ember haljon meg a népért, semhogy az egész nép elvesszen.”
|
John
|
GerZurch
|
11:50 |
auch bedenkt ihr nicht, dass es für euch besser ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt und nicht das ganze Volk umkommt. (a) Joh 18:14
|
John
|
GerTafel
|
11:50 |
Noch bedenkt ihr, daß es zuträglich für uns ist, ein Mensch sterbe für das Volk, und daß nicht die ganze Völkerschaft verderbe.
|
John
|
PorAR
|
11:50 |
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
|
John
|
DutSVVA
|
11:50 |
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
|
John
|
Byz
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
FarOPV
|
11:50 |
و فکر نمی کنید که بجهت مامفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد وتمامی طائفه هلاک نگردند.»
|
John
|
Ndebele
|
11:50 |
futhi kalinakani ukuthi kusilungele ukuthi umuntu oyedwa afele abantu, lokuthi isizwe sonke singabhubhi.
|
John
|
PorBLivr
|
11:50 |
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
|
John
|
StatResG
|
11:50 |
Οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.”
|
John
|
SloStrit
|
11:50 |
In tudi ne mislite, da nam je bolje, da eden človek umre za ljudstvo, nego da bi ves narod poginil.
|
John
|
Norsk
|
11:50 |
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
|
John
|
SloChras
|
11:50 |
in tudi ne premišljate, da je bolje za vas, če eden človek umre za ljudstvo, nego da bi ves narod poginil.
|
John
|
Northern
|
11:50 |
Başa düşmürsünüz ki, bütün bu millətin məhv olmağındansa bir Adamın xalq uğrunda ölməsi sizin üçün daha yaxşıdır?»
|
John
|
GerElb19
|
11:50 |
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
|
John
|
PohnOld
|
11:50 |
O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
|
John
|
LvGluck8
|
11:50 |
Un jūs neapdomājat, ka mums ir labāki, ka viens cilvēks mirst par tiem ļaudīm, nekā visa tauta pazūd.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:50 |
Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
|
John
|
ChiUn
|
11:50 |
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:50 |
Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
|
John
|
Antoniad
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
CopSahid
|
11:50 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
11:50 |
Darum bedenkt ihr auch nicht, daß es besser für euch ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht."
|
John
|
BulCarig
|
11:50 |
нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
|
John
|
FrePGR
|
11:50 |
et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
|
John
|
JapDenmo
|
11:50 |
そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。
|
John
|
PorCap
|
11:50 |
nem vos dais conta de que vos convém que morra um só homem pelo povo, e não pereça a nação inteira.»
|
John
|
JapKougo
|
11:50 |
ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
|
John
|
Tausug
|
11:50 |
Wala' niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natu', marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin kitaniyu katān.”
|
John
|
GerTextb
|
11:50 |
so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe.
|
John
|
Kapingam
|
11:50 |
Goodou digi modongoohia bolo maa tangada e-dahi e-made gi-nia daangada, la-koia e-humalia i-di haga-huaidu tenua huogodoo?”
|
John
|
SpaPlate
|
11:50 |
y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
|
John
|
RusVZh
|
11:50 |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
|
John
|
GerOffBi
|
11:50 |
und ihr versteht nicht, dass es besser (vorteilhaft) für euch wäre, wenn (dass) ein Mann (Mensch) anstelle (für, zugunsten) des Volkes stirbt, als dass (und nicht) das ganze [jüdische] Volk (Nation) untergeht (vernichtet wird, verloren geht).“
|
John
|
CopSahid
|
11:50 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
11:50 |
ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų“.
|
John
|
Bela
|
11:50 |
падумайце, што лепей нам: каб адзін чалавек памёр за людзей, ці каб увесь народ загінуў.
|
John
|
CopSahHo
|
11:50 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
11:50 |
ha ne soñjit ket penaos eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl eget na vefe kollet ar vroad holl?
|
John
|
GerBoLut
|
11:50 |
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe fur das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
|
John
|
FinPR92
|
11:50 |
Ettekö te käsitä, että jos yksi mies kuolee kansan puolesta, se on teille parempi kuin että koko kansa joutuu tuhoon?"
|
John
|
DaNT1819
|
11:50 |
I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske døer for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves.
|
John
|
Uma
|
11:50 |
Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:50 |
und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für euch ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:50 |
Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
|
John
|
Latvian
|
11:50 |
Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.
|
John
|
SpaRV186
|
11:50 |
Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
|
John
|
FreStapf
|
11:50 |
vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:50 |
Beseft gij dan niet, dat het goed voor u is, dat één mens sterft voor het heil van het volk, en niet het hele volk te gronde gaat?
|
John
|
GerNeUe
|
11:50 |
Versteht ihr denn nicht, dass es viel besser für uns ist, wenn einer für alle stirbt und nicht das ganze Volk umkommt?"
|
John
|
Est
|
11:50 |
ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:50 |
اور اِس کا خیال بھی نہیں کرتے کہ اِس سے پہلے کہ پوری قوم ہلاک ہو جائے بہتر یہ ہے کہ ایک آدمی اُمّت کے لئے مر جائے۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:50 |
أَلاَ تَفْهَمُونَ أَنَّهُ مِنَ الأَفْضَلِ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدَى الأُمَّةِ، بَدَلاً مِنْ أَنْ تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا».
|
John
|
ChiNCVs
|
11:50 |
也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
|
John
|
f35
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
vlsJoNT
|
11:50 |
en gij bedenkt niet dat voor u beter is dat één mensch sterve voor het volk, en niet de geheele natie verloren ga
|
John
|
ItaRive
|
11:50 |
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
|
John
|
Afr1953
|
11:50 |
en dink nie daaraan dat dit vir ons voordelig is dat een man vir die volk sterwe en nie die hele nasie omkom nie.
|
John
|
RusSynod
|
11:50 |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб».
|
John
|
FreOltra
|
11:50 |
vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
|
John
|
Tagalog
|
11:50 |
Hindi ninyo pinag-isipan na makabubuti sa atin na mamatay ang isang tao para sa mga tao. Kung magkagayon, ang buong bansa ay hindi malilipol.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:50 |
और इसका ख़याल भी नहीं करते कि इससे पहले कि पूरी क़ौम हलाक हो जाए बेहतर यह है कि एक आदमी उम्मत के लिए मर जाए।”
|
John
|
TurNTB
|
11:50 |
“Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?”
|
John
|
DutSVV
|
11:50 |
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
|
John
|
HunKNB
|
11:50 |
s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«
|
John
|
Maori
|
11:50 |
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:50 |
Hatiunbi itu: padpad magmula katibu'ukan bangsatam kamemon, ahāp lagi' bang dakayu' a'a sadja amatay ganti'tam kamemon.”
|
John
|
HunKar
|
11:50 |
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
|
John
|
Viet
|
11:50 |
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
|
John
|
Kekchi
|
11:50 |
¿Ma incˈaˈ nequecˈoxla nak kˈaxal us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk saˈ xcˈabaˈeb li tenamit chiru nak ta̱sachekˈ ku chikajunilo la̱o aj judío xbaneb laj Roma? chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:50 |
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:50 |
ហើយក៏មិនបានគិតឃើញថា បើមានមនុស្សណាម្នាក់ស្លាប់ជំនួសប្រជាជន នោះជាការប្រសើរសម្រាប់អស់លោក ហើយជនជាតិទាំងមូលក៏មិនវិនាសដែរ»
|
John
|
CroSaric
|
11:50 |
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
|
John
|
BasHauti
|
11:50 |
Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.
|
John
|
WHNU
|
11:50 |
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
VieLCCMN
|
11:50 |
các ông cũng chẳng nghĩ đến điều lợi cho các ông là : thà một người chết thay cho dân còn hơn là toàn dân bị tiêu diệt.
|
John
|
FreBDM17
|
11:50 |
Et vous ne considérez pas qu’il est de notre intérêt qu’un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
|
John
|
TR
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
HebModer
|
11:50 |
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
|
John
|
Kaz
|
11:50 |
Бүкіл ұлтымыздың құрып кетуінен гөрі, бізге халық үшін бір Адамның өлгенінің жақсы екенін ойламайсыңдар ма? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
UkrKulis
|
11:50 |
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
|
John
|
FreJND
|
11:50 |
ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
|
John
|
TurHADI
|
11:50 |
“Bütün halk yok olacağına, halk uğruna tek bir adamın yok olması daha iyidir. Bunu anlamıyor musunuz?”
|
John
|
GerGruen
|
11:50 |
bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
|
John
|
SloKJV
|
11:50 |
niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.“
|
John
|
Haitian
|
11:50 |
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
|
John
|
FinBibli
|
11:50 |
Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.
|
John
|
SpaRV
|
11:50 |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
|
John
|
HebDelit
|
11:50 |
אַף לֹא־תָבִינוּ כִּי טוֹב לָנוּ מוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הַגּוֹי מֵאֲבֹד הָעָם כֻּלּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:50 |
Onid ydy'n well i un person farw dros y bobl nag i'r genedl gyfan gael ei dinistrio?”
|
John
|
GerMenge
|
11:50 |
und bedenkt nicht, daß es besser für euch ist, daß ein einzelner Mensch für das Volk stirbt, und nicht das ganze Volk zugrunde geht.«
|
John
|
GreVamva
|
11:50 |
ουδέ συλλογίζεσθε ότι μας συμφέρει να αποθάνη εις άνθρωπος υπέρ του λαού και να μη απολεσθή όλον το έθνος.
|
John
|
ManxGael
|
11:50 |
Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn.
|
John
|
Tisch
|
11:50 |
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
|
John
|
UkrOgien
|
11:50 |
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
|
John
|
MonKJV
|
11:50 |
Бүхэл үндэстэн мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь бидний хувьд дээр гэдгийг ч бодож үзэхгүй байна гэв.
|
John
|
FreCramp
|
11:50 |
vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:50 |
И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
|
John
|
SpaTDP
|
11:50 |
ni consideran que es ventajoso para nosotros que un hombre muera por la gente, para que la nación entera no perezca.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:50 |
I nie bierzecie pod uwagę, że pożyteczniej jest dla nas, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby cały ten naród nie zginął.
|
John
|
FreGenev
|
11:50 |
Et ne confiderez point qu'il nous eft expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periffe point.
|
John
|
FreSegon
|
11:50 |
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
|
John
|
Swahili
|
11:50 |
Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?"
|
John
|
SpaRV190
|
11:50 |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
|
John
|
HunRUF
|
11:50 |
Azt sem veszitek fontolóra: jobb nektek, hogy egyetlen ember haljon meg a népért, semhogy az egész nép elvesszen.
|
John
|
FreSynod
|
11:50 |
Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
|
John
|
DaOT1931
|
11:50 |
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:50 |
و نمیاندیشید که صلاحتان در این است که یک تن برای قوم بمیرد، تا آنکه همة قوم نابود شوند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:50 |
O tingim na skelim long em i gutpela bilong helpim yumi, long wanpela man i mas dai bilong helpim ol manmeri, na long dispela kantri olgeta i no ken pinis olgeta.
|
John
|
ArmWeste
|
11:50 |
«Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:50 |
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
|
John
|
JapRague
|
11:50 |
又一人人民の為に死して全國民の亡びざるは汝等に利ある事を思はざるなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:50 |
ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:50 |
et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
|
John
|
PolGdans
|
11:50 |
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
|
John
|
JapBungo
|
11:50 |
ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
|
John
|
Elzevir
|
11:50 |
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
|
John
|
GerElb18
|
11:50 |
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
|