Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John EMTV 11:50  nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
John NHEBJE 11:50  nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
John Etheridg 11:50  nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
John ABP 11:50  nor reason that it be advantageous to us that one man should die for the people, and [4not 1the entire 2nation 3should] perish.
John NHEBME 11:50  nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
John Rotherha 11:50  nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
John LEB 11:50  Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
John BWE 11:50  You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.’
John Twenty 11:50  "You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed."
John ISV 11:50  You don't realize that it is better for youOther mss. read for us to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
John RNKJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John Jubilee2 11:50  nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
John Webster 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John Darby 11:50  nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
John OEB 11:50  “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
John ASV 11:50  nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John Anderson 11:50  nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
John Godbey 11:50  You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
John LITV 11:50  nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
John Geneva15 11:50  Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
John Montgome 11:50  "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
John CPDV 11:50  Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
John Weymouth 11:50  You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
John LO 11:50  and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
John Common 11:50  You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
John BBE 11:50  You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
John Worsley 11:50  nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
John DRC 11:50  Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
John Haweis 11:50  nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
John GodsWord 11:50  You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."
John Tyndale 11:50  nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
John KJVPCE 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John NETfree 11:50  You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."
John RKJNT 11:50  Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish.
John AFV2020 11:50  Nor consider that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should perish."
John NHEB 11:50  nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
John OEBcth 11:50  “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
John NETtext 11:50  You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."
John UKJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John Noyes 11:50  nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
John KJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John KJVA 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John AKJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John RLT 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John OrthJBC 11:50  "nor do you consider that it is a bedievedike (expedient) thing for you that one man should die on behalf of the people and not that all the nation should perish." [Yonah 1:12-15; Yeshayah 53:8]
John MKJV 11:50  nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish.
John YLT 11:50  nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
John Murdock 11:50  Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
John ACV 11:50  nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
John VulgSist 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John VulgCont 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John Vulgate 11:50  nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
John VulgHetz 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John VulgClem 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John CzeBKR 11:50  Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
John CzeB21 11:50  Nechápete, že je pro nás lepší, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby celý tento národ zahynul?!“
John CzeCEP 11:50  nechápete, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John CzeCSP 11:50  ani nemyslíte na to, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John PorBLivr 11:50  Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
John Mg1865 11:50  na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.
John CopNT 11:50  ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲁⲕⲟ.
John FinPR 11:50  ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".
John NorBroed 11:50  heller ikke resonert at det bidrar for oss at ett menneske skulle dø for folket, og ikke hele nasjonen skulle fullstendig ødelegges.
John FinRK 11:50  ettekä ajattele, että teille on parempi, jos yksi ihminen kuolee kansan puolesta, kuin että koko kansa tuhoutuu.”
John ChiSB 11:50  也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
John CopSahBi 11:50  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
John ArmEaste 11:50  «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:
John ChiUns 11:50  独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。」
John BulVeren 11:50  нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
John AraSVD 11:50  وَلَا تُفَكِّرُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَنَا أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ ٱلشَّعْبِ وَلَا تَهْلِكَ ٱلْأُمَّةُ كُلُّهَا!».
John Shona 11:50  uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwese rurege kuparara.
John Esperant 11:50  nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
John ThaiKJV 11:50  และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ”
John BurJudso 11:50  ယုဒလူမျိုးအကုန်အစင်ပျက်စီးသည်ထက်၊ လူတယောက်သည် လူများတို့အတွက် သေသော်သာ၍ ကောင်းသည်ကို သင်တို့သည် မဆင်ခြင်ပါတကားဟုပြောဆို၏။
John SBLGNT 11:50  οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
John FarTPV 11:50  متوجّه نیستید كه لازم است یک ‌نفر به‌خاطر قوم بمیرد تا ملّت ما به كلّی نابود نشود.»
John UrduGeoR 11:50  aur is kā ḳhayāl bhī nahīṅ karte ki is se pahle ki pūrī qaum halāk ho jāe behtar yih hai ki ek ādmī ummat ke lie mar jāe.”
John SweFolk 11:50  Inser ni inte att det är bättre för er att en man dör för folket än att hela folket går under?"
John TNT 11:50  οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
John GerSch 11:50  Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe!
John TagAngBi 11:50  Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.
John FinSTLK2 11:50  ettekä ajattele, että meille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu."
John Dari 11:50  متوجه نیستید که لازم است یک نفر به خاطر قوم بمیرد تا ملت ما به کلی نابود نشود.»
John SomKQA 11:50  oo ka fiirsan maysaan inay idiin roon tahay in nin keli ahu dadka u dhinto oo aan quruunta oo dhammu lumin.
John NorSMB 11:50  «De veit ingen ting! Ikkje heller tenkjer de på at det er til bate for dykk at ein mann døyr for landslyden, so ikkje heile folket gjeng til grunns.»
John Alb 11:50  dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.
John GerLeoRP 11:50  und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für uns ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“
John UyCyr 11:50  Пүтүн хәлиқниң һалак болушиниң орниға, бирла адәмниң улар үчүн өлүшиниң яхши екәнлигини чүшәнмәйдикәнсиләр, — деди.
John KorHKJV 11:50  또 한 사람이 백성을 위해 죽어서 온 민족이 멸망하지 않게 되는 것이 우리에게 유익한 줄을 깊이 생각하지 아니하는도다, 하더라.
John MorphGNT 11:50  οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
John SrKDIjek 11:50  И не мислите да је нама боље да један човјек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
John Wycliffe 11:50  Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not.
John Mal1910 11:50  ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യൻ ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓൎക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:50  한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
John Azeri 11:50  مگر دوشونمورسونوز کي، خالق يولوندا بئر آدامين اؤلمه‌سي بئزئم اوچون بوتون خالقين محو اولماسيندان داها ياخشي‌دير؟!"
John GerReinh 11:50  Und bedenket auch nicht, daß es uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß die ganze Nation zugrunde gehe,
John SweKarlX 11:50  Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
John KLV 11:50  ghobe' ta' SoH qel vetlh 'oH ghaH advantageous vaD maH vetlh wa' loD should Hegh vaD the ghotpu, je vetlh the Hoch Hatlh ghobe' chIlqu'.”
John ItaDio 11:50  e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
John RusSynod 11:50  и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
John CSlEliza 11:50  ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
John ABPGRK 11:50  ουδέ διαλογίζεσθε ότι συμφέρει ημίν ίνα εις άνθρωπος αποθάνη υπέρ του λαού και μη όλον το έθνος απόληται
John FreBBB 11:50  et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !
John LinVB 11:50  Bomóní té ’te ebongélí bínó ’te moto mǒkó ákúfa mpô ya bato bá­nso, bôngó ekólo mobimba ékúfa té ! »
John BurCBCM 11:50  လူမျိုးတစ်မျိုးလုံး မပျက်စီးစေရန် အများအတွက် လူတစ်ယောက်သေခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာ၍ကောင်းသည်ကို သင်တို့နားမလည်ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။-
John Che1860 11:50  ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏓᏅᏖᎭ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᎨᎦᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᎩᎶ ᏱᏓᏲᎱᎯᏎᎭ ᏴᏫ, ᎠᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏅᏒ ᏯᎾᏗᏒᎲᏍᎦ.
John ChiUnL 11:50  獨不思一人爲衆死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
John VietNVB 11:50  Sao không nghiệm ra rằng: Thà để một người chết thay cho toàn dân hơn là cả dân tộc bị hủy diệt?
John CebPinad 11:50  Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon."
John RomCor 11:50  oare nu vă gândiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?”
John Pohnpeia 11:50  Kumwail sohte dehdehki me e pahn mwahuwong kumwail ma emen pahn mehkihla aramas akan, pwe tohn wehiet pwon en dehr mwomwla?”
John HunUj 11:50  Azt sem veszitek fontolóra: jobb nektek, hogy egyetlen ember haljon meg a népért, semhogy az egész nép elvesszen.”
John GerZurch 11:50  auch bedenkt ihr nicht, dass es für euch besser ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt und nicht das ganze Volk umkommt. (a) Joh 18:14
John GerTafel 11:50  Noch bedenkt ihr, daß es zuträglich für uns ist, ein Mensch sterbe für das Volk, und daß nicht die ganze Völkerschaft verderbe.
John PorAR 11:50  nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
John DutSVVA 11:50  En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
John Byz 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John FarOPV 11:50  و فکر نمی کنید که بجهت مامفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد وتمامی طائفه هلاک نگردند.»
John Ndebele 11:50  futhi kalinakani ukuthi kusilungele ukuthi umuntu oyedwa afele abantu, lokuthi isizwe sonke singabhubhi.
John PorBLivr 11:50  Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
John StatResG 11:50  Οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.”
John SloStrit 11:50  In tudi ne mislite, da nam je bolje, da eden človek umre za ljudstvo, nego da bi ves narod poginil.
John Norsk 11:50  I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
John SloChras 11:50  in tudi ne premišljate, da je bolje za vas, če eden človek umre za ljudstvo, nego da bi ves narod poginil.
John Northern 11:50  Başa düşmürsünüz ki, bütün bu millətin məhv olmağındansa bir Adamın xalq uğrunda ölməsi sizin üçün daha yaxşıdır?»
John GerElb19 11:50  und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
John PohnOld 11:50  O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
John LvGluck8 11:50  Un jūs neapdomājat, ka mums ir labāki, ka viens cilvēks mirst par tiem ļaudīm, nekā visa tauta pazūd.”
John PorAlmei 11:50  Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
John ChiUn 11:50  獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
John SweKarlX 11:50  Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
John Antoniad 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John CopSahid 11:50  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
John GerAlbre 11:50  Darum bedenkt ihr auch nicht, daß es besser für euch ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht."
John BulCarig 11:50  нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
John FrePGR 11:50  et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
John JapDenmo 11:50  そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。
John PorCap 11:50  nem vos dais conta de que vos convém que morra um só homem pelo povo, e não pereça a nação inteira.»
John JapKougo 11:50  ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
John Tausug 11:50  Wala' niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natu', marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin kitaniyu katān.”
John GerTextb 11:50  so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe.
John Kapingam 11:50  Goodou digi modongoohia bolo maa tangada e-dahi e-made gi-nia daangada, la-koia e-humalia i-di haga-huaidu tenua huogodoo?”
John SpaPlate 11:50  y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
John RusVZh 11:50  и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
John GerOffBi 11:50  und ihr versteht nicht, dass es besser (vorteilhaft) für euch wäre, wenn (dass) ein Mann (Mensch) anstelle (für, zugunsten) des Volkes stirbt, als dass (und nicht) das ganze [jüdische] Volk (Nation) untergeht (vernichtet wird, verloren geht).“
John CopSahid 11:50  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
John LtKBB 11:50  ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų“.
John Bela 11:50  падумайце, што лепей нам: каб адзін чалавек памёр за людзей, ці каб увесь народ загінуў.
John CopSahHo 11:50  ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
John BretonNT 11:50  ha ne soñjit ket penaos eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl eget na vefe kollet ar vroad holl?
John GerBoLut 11:50  bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe fur das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
John FinPR92 11:50  Ettekö te käsitä, että jos yksi mies kuolee kansan puolesta, se on teille parempi kuin että koko kansa joutuu tuhoon?"
John DaNT1819 11:50  I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske døer for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves.
John Uma 11:50  Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."
John GerLeoNA 11:50  und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für euch ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“
John SpaVNT 11:50  Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
John Latvian 11:50  Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.
John SpaRV186 11:50  Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
John FreStapf 11:50  vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
John NlCanisi 11:50  Beseft gij dan niet, dat het goed voor u is, dat één mens sterft voor het heil van het volk, en niet het hele volk te gronde gaat?
John GerNeUe 11:50  Versteht ihr denn nicht, dass es viel besser für uns ist, wenn einer für alle stirbt und nicht das ganze Volk umkommt?"
John Est 11:50  ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!"
John UrduGeo 11:50  اور اِس کا خیال بھی نہیں کرتے کہ اِس سے پہلے کہ پوری قوم ہلاک ہو جائے بہتر یہ ہے کہ ایک آدمی اُمّت کے لئے مر جائے۔“
John AraNAV 11:50  أَلاَ تَفْهَمُونَ أَنَّهُ مِنَ الأَفْضَلِ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدَى الأُمَّةِ، بَدَلاً مِنْ أَنْ تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا».
John ChiNCVs 11:50  也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
John f35 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John vlsJoNT 11:50  en gij bedenkt niet dat voor u beter is dat één mensch sterve voor het volk, en niet de geheele natie verloren ga
John ItaRive 11:50  e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
John Afr1953 11:50  en dink nie daaraan dat dit vir ons voordelig is dat een man vir die volk sterwe en nie die hele nasie omkom nie.
John RusSynod 11:50  и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб».
John FreOltra 11:50  vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
John Tagalog 11:50  Hindi ninyo pinag-isipan na makabubuti sa atin na mamatay ang isang tao para sa mga tao. Kung magkagayon, ang buong bansa ay hindi malilipol.
John UrduGeoD 11:50  और इसका ख़याल भी नहीं करते कि इससे पहले कि पूरी क़ौम हलाक हो जाए बेहतर यह है कि एक आदमी उम्मत के लिए मर जाए।”
John TurNTB 11:50  “Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?”
John DutSVV 11:50  En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
John HunKNB 11:50  s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«
John Maori 11:50  Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.
John sml_BL_2 11:50  Hatiunbi itu: padpad magmula katibu'ukan bangsatam kamemon, ahāp lagi' bang dakayu' a'a sadja amatay ganti'tam kamemon.”
John HunKar 11:50  Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
John Viet 11:50  Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
John Kekchi 11:50  ¿Ma incˈaˈ nequecˈoxla nak kˈaxal us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk saˈ xcˈabaˈeb li tenamit chiru nak ta̱sachekˈ ku chikajunilo la̱o aj judío xbaneb laj Roma? chan.
John Swe1917 11:50  och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
John KhmerNT 11:50  ហើយ​ក៏​មិន​បាន​គិត​ឃើញ​ថា​ បើ​មាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​ស្លាប់​ជំនួស​ប្រជាជន​ នោះ​ជា​ការ​ប្រសើរ​សម្រាប់​អស់​លោក​ ហើយ​ជនជាតិ​ទាំង​មូល​ក៏​មិន​វិនាស​ដែរ»​
John CroSaric 11:50  I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
John BasHauti 11:50  Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.
John WHNU 11:50  ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John VieLCCMN 11:50  các ông cũng chẳng nghĩ đến điều lợi cho các ông là : thà một người chết thay cho dân còn hơn là toàn dân bị tiêu diệt.
John FreBDM17 11:50  Et vous ne considérez pas qu’il est de notre intérêt qu’un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
John TR 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John HebModer 11:50  אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
John Kaz 11:50  Бүкіл ұлтымыздың құрып кетуінен гөрі, бізге халық үшін бір Адамның өлгенінің жақсы екенін ойламайсыңдар ма? — деді.
John OxfordTR 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John UkrKulis 11:50  і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
John FreJND 11:50  ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
John TurHADI 11:50  “Bütün halk yok olacağına, halk uğruna tek bir adamın yok olması daha iyidir. Bunu anlamıyor musunuz?”
John GerGruen 11:50  bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
John SloKJV 11:50  niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.“
John Haitian 11:50  Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
John FinBibli 11:50  Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.
John SpaRV 11:50  Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
John HebDelit 11:50  אַף לֹא־תָבִינוּ כִּי טוֹב לָנוּ מוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הַגּוֹי מֵאֲבֹד הָעָם כֻּלּוֹ׃
John WelBeibl 11:50  Onid ydy'n well i un person farw dros y bobl nag i'r genedl gyfan gael ei dinistrio?”
John GerMenge 11:50  und bedenkt nicht, daß es besser für euch ist, daß ein einzelner Mensch für das Volk stirbt, und nicht das ganze Volk zugrunde geht.«
John GreVamva 11:50  ουδέ συλλογίζεσθε ότι μας συμφέρει να αποθάνη εις άνθρωπος υπέρ του λαού και να μη απολεσθή όλον το έθνος.
John ManxGael 11:50  Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn.
John Tisch 11:50  οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
John UkrOgien 11:50  і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
John MonKJV 11:50  Бүхэл үндэстэн мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь бидний хувьд дээр гэдгийг ч бодож үзэхгүй байна гэв.
John FreCramp 11:50  vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
John SrKDEkav 11:50  И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
John SpaTDP 11:50  ni consideran que es ventajoso para nosotros que un hombre muera por la gente, para que la nación entera no perezca.»
John PolUGdan 11:50  I nie bierzecie pod uwagę, że pożyteczniej jest dla nas, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby cały ten naród nie zginął.
John FreGenev 11:50  Et ne confiderez point qu'il nous eft expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periffe point.
John FreSegon 11:50  vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
John Swahili 11:50  Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?"
John SpaRV190 11:50  Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
John HunRUF 11:50  Azt sem veszitek fontolóra: jobb nektek, hogy egyetlen ember haljon meg a népért, semhogy az egész nép elvesszen.
John FreSynod 11:50  Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
John DaOT1931 11:50  „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
John FarHezar 11:50  و نمی‌اندیشید که صلاحتان در این است که یک تن برای قوم بمیرد، تا آنکه همة قوم نابود شوند.»
John TpiKJPB 11:50  O tingim na skelim long em i gutpela bilong helpim yumi, long wanpela man i mas dai bilong helpim ol manmeri, na long dispela kantri olgeta i no ken pinis olgeta.
John ArmWeste 11:50  «Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:
John DaOT1871 11:50  „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
John JapRague 11:50  又一人人民の為に死して全國民の亡びざるは汝等に利ある事を思はざるなり、と。
John Peshitta 11:50  ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀
John FreVulgG 11:50  et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
John PolGdans 11:50  Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
John JapBungo 11:50  ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
John Elzevir 11:50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
John GerElb18 11:50  und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.