John
|
RWebster
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
EMTV
|
11:51 |
Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
|
John
|
NHEBJE
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
John
|
Etheridg
|
11:51 |
But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
|
John
|
ABP
|
11:51 |
But this [3of 4himself 2not 1he said]. But being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
John
|
NHEBME
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
|
John
|
Rotherha
|
11:51 |
This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
|
John
|
LEB
|
11:51 |
(Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
|
John
|
BWE
|
11:51 |
He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
|
John
|
Twenty
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation--
|
John
|
ISV
|
11:51 |
Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
John
|
RNKJV
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
|
John
|
Jubilee2
|
11:51 |
And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
Webster
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
Darby
|
11:51 |
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
|
John
|
OEB
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
|
John
|
ASV
|
11:51 |
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
Anderson
|
11:51 |
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
John
|
Godbey
|
11:51 |
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
|
John
|
LITV
|
11:51 |
But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
|
John
|
Geneva15
|
11:51 |
This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
|
John
|
Montgome
|
11:51 |
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
|
John
|
CPDV
|
11:51 |
Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
|
John
|
Weymouth
|
11:51 |
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
|
John
|
LO
|
11:51 |
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
Common
|
11:51 |
He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
John
|
BBE
|
11:51 |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
|
John
|
Worsley
|
11:51 |
This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
|
John
|
DRC
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
|
John
|
Haweis
|
11:51 |
And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
GodsWord
|
11:51 |
Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
|
John
|
Tyndale
|
11:51 |
This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
|
John
|
KJVPCE
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
NETfree
|
11:51 |
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
|
John
|
RKJNT
|
11:51 |
And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
AFV2020
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation;
|
John
|
NHEB
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
John
|
OEBcth
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
|
John
|
NETtext
|
11:51 |
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
|
John
|
UKJV
|
11:51 |
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
Noyes
|
11:51 |
And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
John
|
KJV
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
KJVA
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
AKJV
|
11:51 |
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
RLT
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
John
|
OrthJBC
|
11:51 |
But this he did not utter from himself, but, being Kohen Gadol that year, he uttered a dvar hanevu'ah (word of prophecy) that Rebbe, Melech HaMoshiach was about to die on behalf of the nation [Shemot 28:30; Bamidbar 27:21; Yeshayah 53:8]
|
John
|
MKJV
|
11:51 |
And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
John
|
YLT
|
11:51 |
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
|
John
|
Murdock
|
11:51 |
This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
|
John
|
ACV
|
11:51 |
Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
|
John
|
PorBLivr
|
11:51 |
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
|
John
|
Mg1865
|
11:51 |
Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin’ izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena;
|
John
|
CopNT
|
11:51 |
ⲛⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲗⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
11:51 |
Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
John
|
NorBroed
|
11:51 |
Men dette sa han ikke fra seg selv, men idet han var yppersteprest det året, forutsa han at Jesus var i ferd med å dø for nasjonen,
|
John
|
FinRK
|
11:51 |
Mutta se, mitä hän sanoi, ei ollut lähtöisin hänestä itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
John
|
ChiSB
|
11:51 |
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
|
John
|
CopSahBi
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:51 |
Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:
|
John
|
ChiUns
|
11:51 |
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
|
John
|
BulVeren
|
11:51 |
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
|
John
|
AraSVD
|
11:51 |
وَلَمْ يَقُلْ هَذَا مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ إِذْ كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ، تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ مُزْمِعٌ أَنْ يَمُوتَ عَنِ ٱلْأُمَّةِ،
|
John
|
Shona
|
11:51 |
Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
|
John
|
Esperant
|
11:51 |
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
|
John
|
ThaiKJV
|
11:51 |
เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น
|
John
|
BurJudso
|
11:51 |
ထိုစကားကို ကိုယ်အလိုအလျောက် ပြောဆိုသည်မဟုတ်။ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်လျက်၊ ယေရှုသည် ထိုအမျိုးအတွက် သေရမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
John
|
SBLGNT
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
John
|
FarTPV
|
11:51 |
او این سخن را از خود نگفت، بلكه چون در آن سال كاهن اعظم بود، پیشگویی كرد كه عیسی میباید در راه قوم یهود بمیرد،
|
John
|
UrduGeoR
|
11:51 |
Us ne yih bāt apnī taraf se nahīṅ kī thī. Us sāl ke imām-e-āzam kī haisiyat se hī us ne yih peshgoī kī ki Īsā Yahūdī qaum ke lie maregā.
|
John
|
SweFolk
|
11:51 |
Detta sade han inte av sig själv, utan som överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folket,
|
John
|
TNT
|
11:51 |
Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
John
|
GerSch
|
11:51 |
Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
|
John
|
TagAngBi
|
11:51 |
Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;
|
John
|
FinSTLK2
|
11:51 |
Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
John
|
Dari
|
11:51 |
او این سخن را از خود نگفت، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود پیشگویی کرد که عیسی در راه قوم یهود خواهد مُرد
|
John
|
SomKQA
|
11:51 |
Waxaas iskama odhan, laakiin isagoo ah wadaadka sare sannaddaas, wuxuu sii sheegay in Ciise quruunta u dhiman doono,
|
John
|
NorSMB
|
11:51 |
Det sagde han ikkje av seg sjølv, men av di han var øvsteprest det året, var ordi hans ein spådom um at Jesus skulde døy for folket,
|
John
|
Alb
|
11:51 |
Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
|
John
|
GerLeoRP
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
|
John
|
UyCyr
|
11:51 |
Бу сөзни у өзлүгидин ейтмиған еди. У шу жили баш роһаний болғачқа, һәзрити Әйсаниң йәһудий хәлқи үчүн, шундақла пәқәт у хәлиқ үчүнла әмәс, бәлки Худаниң һәр янға чечилип кәткән пәрзәнтлириниң һәммисини бир қилип уюштуруш үчүн өлидиғанлиғини алдин-ала ейтқан еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:51 |
그는 스스로 이 말을 하지 아니하고 그 해의 대제사장이므로 예수님께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하되
|
John
|
MorphGNT
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
John
|
SrKDIjek
|
11:51 |
А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умријети за народ;
|
John
|
Wycliffe
|
11:51 |
But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
|
John
|
Mal1910
|
11:51 |
അവൻ ഇതു സ്വയമായി പറഞ്ഞതല്ല, താൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതൻ ആകയാൽ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി യേശു മരിപ്പാൻ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പ്രവചിച്ചതത്രേ.
|
John
|
KorRV
|
11:51 |
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
|
John
|
Azeri
|
11:51 |
قيافا بو سؤزو اؤزوندن دمئردي. قيافا همئن ائلئن باش کاهئني اولاراق، نبئلئک ادئب قاباقجادان خبر وردي کي، عئسا، مئلّت يولوندا اؤلهجک.
|
John
|
GerReinh
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben würde.
|
John
|
SweKarlX
|
11:51 |
Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
|
John
|
KLV
|
11:51 |
DaH ghaH ta'be' jatlh vam vo' himself, 'ach taH jen lalDan vumwI' vetlh DIS, ghaH prophesied vetlh Jesus would Hegh vaD the Hatlh,
|
John
|
ItaDio
|
11:51 |
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
|
John
|
RusSynod
|
11:51 |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
John
|
CSlEliza
|
11:51 |
Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
|
John
|
ABPGRK
|
11:51 |
τούτο δε αφ΄ εαυτού ουκ είπεν αλλά αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς αποθνήσκειν υπέρ του έθνους
|
John
|
FreBBB
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
|
John
|
LinVB
|
11:51 |
Alobí bôngó na mayéle ma yě mǒkó té ; kasi áwa azalákí nganga mokonzi, asakólí lokóla proféta ’te Yézu akokúfa mpô ya ekólo mobimba.
|
John
|
BurCBCM
|
11:51 |
ဤသို့ ဆိုရာတွင် ကာအိဖသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ချေ။ သူသည် ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်း အကြီးအကဲဖြစ်သည့်အလျောက် ယေဇူးသည် လူမျိုးတစ်ခုလုံးအတွက် အသက်အသေခံရမည့်အကြောင်းနှင့်၊-
|
John
|
Che1860
|
11:51 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᏱᎨᏎᎢ; ᎾᎯᏳ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᏥᏌ ᏧᏲᎱᎯᏎᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᏴᏫ,
|
John
|
ChiUnL
|
11:51 |
其言非由乎己、乃是年適爲大祭司、豫言耶穌將爲斯民死也、
|
John
|
VietNVB
|
11:51 |
Không phải ông ta tự mình thốt ra như vậy, nhưng vì là vị trưởng tế, nên ông nói tiên tri về việc Đức Giê-su sắp phải chết vì dân;
|
John
|
CebPinad
|
11:51 |
Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud,
|
John
|
RomCor
|
11:51 |
Dar lucrul acesta nu l-a spus de la el, ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a prorocit că Isus avea să moară pentru neam.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:51 |
(Ahpw mehlel, Kaiapas sohte wia koasoi pwoatet pwehki pein ih, ahpw pwehki ih me Samworo Lapalap en pahro, e ahpw kohpada me Sises pahn pwoukihla mehn Suhs ako;
|
John
|
HunUj
|
11:51 |
Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
John
|
GerZurch
|
11:51 |
Dies sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er Hoherpriester jenes Jahres war, weissagte er. Denn Jesus sollte für das Volk sterben, (a) 2Mo 28:30; 4Mo 27:21
|
John
|
GerTafel
|
11:51 |
Dies sprach er aber nicht von ihm selbst; sondern weil er selbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Völkerschaft sterben würde,
|
John
|
PorAR
|
11:51 |
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
|
John
|
DutSVVA
|
11:51 |
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
|
John
|
Byz
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
FarOPV
|
11:51 |
و این را از خودنگفت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد که میبایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛
|
John
|
Ndebele
|
11:51 |
Kodwa kazitsholongo lokhu ngokwakhe, kodwa engumpristi omkhulu ngalowomnyaka, waprofetha ukuthi uJesu uzafela lesosizwe,
|
John
|
PorBLivr
|
11:51 |
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
|
John
|
StatResG
|
11:51 |
Τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν ˚Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
John
|
SloStrit
|
11:51 |
Tega pa ni rekel sam od sebe; temveč ker je bil tisto leto véliki duhoven, prerokoval je, da mora Jezus za ves narod umreti;
|
John
|
Norsk
|
11:51 |
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
|
John
|
SloChras
|
11:51 |
Tega pa ni rekel sam od sebe, temuč, ker je bil tisto leto veliki duhovnik, je prorokoval, da ima Jezus umreti za narod;
|
John
|
Northern
|
11:51 |
O bu sözləri özündən söyləmədi, lakin o il baş kahin olduğu üçün peyğəmbərlik edib xəbər verdi ki, İsa bu millətin uğrunda –
|
John
|
GerElb19
|
11:51 |
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
|
John
|
PohnOld
|
11:51 |
A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
|
John
|
LvGluck8
|
11:51 |
Bet viņš to nesacīja no sevis paša, bet tanī gadā augstais priesteris būdams, viņš ka pravietis runāja, ka Jēzum bija mirt par to tautu;
|
John
|
PorAlmei
|
11:51 |
Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
|
John
|
ChiUn
|
11:51 |
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
|
John
|
SweKarlX
|
11:51 |
Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
|
John
|
Antoniad
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
CopSahid
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:51 |
So redete er aber nicht aus eigener Überlegung; sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, weissagte er (unbewußt), Jesus solle sterben für das (jüdische) Volk,
|
John
|
BulCarig
|
11:51 |
И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
|
John
|
FrePGR
|
11:51 |
Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
|
John
|
JapDenmo
|
11:51 |
ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること,
|
John
|
PorCap
|
11:51 |
Ora ele não disse isto por si mesmo; mas, como era Sumo Sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
|
John
|
JapKougo
|
11:51 |
このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
|
John
|
Tausug
|
11:51 |
Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwa' dayn ha lawm pikilan niya. Sagawa' pagga siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu, biya' siya hambuuk mangingita', namayta' sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karna' sin bangsa Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
11:51 |
(Dieses sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er Hoherpriester war dieses Jahres, weissagte er, daß Jesus sterben sollte für das Volk,
|
John
|
SpaPlate
|
11:51 |
Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
|
John
|
Kapingam
|
11:51 |
(Caiaphas digi helekai hua i-deia, gei mee ne-helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai-mee-dabu i-di ngadau deelaa, gei mee ne-haga-modongoohia, bolo Jesus le e-made gi digau o Jew,
|
John
|
RusVZh
|
11:51 |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
John
|
GerOffBi
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, machte er die Prophezeiung (prophezeite, sagte voraus), dass (denn) Jesus anstelle (für, zugunsten) des [jüdischen] Volkes (Nation) sterben würde (musste),
|
John
|
CopSahid
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
LtKBB
|
11:51 |
Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
|
John
|
Bela
|
11:51 |
Сказаў жа ён гэта не ад сябе, а як што быў на той год першасьвятаром, прадказаў, што Ісус памрэ за народ,
|
John
|
CopSahHo
|
11:51 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
John
|
BretonNT
|
11:51 |
Hogen ne lavaras ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar vroad,
|
John
|
GerBoLut
|
11:51 |
Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben fur das Volk,
|
John
|
FinPR92
|
11:51 |
Tämä ei ollut hänen oma ajatuksensa, vaan sen vuoden ylipappina hän lausui ennustuksen: Jeesus oli kuoleva kansan puolesta,
|
John
|
DaNT1819
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket.
|
John
|
Uma
|
11:51 |
Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
|
John
|
SpaVNT
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
|
John
|
Latvian
|
11:51 |
Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;
|
John
|
SpaRV186
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
|
John
|
FreStapf
|
11:51 |
Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
|
John
|
NlCanisi
|
11:51 |
Dit zei hij niet uit zichzelf. Maar als hogepriester van dat jaar profeteerde hij, dat Jesus sterven zou voor het heil van het volk;
|
John
|
GerNeUe
|
11:51 |
Er hatte das nicht von sich aus gesagt, sondern in seiner Eigenschaft als Hoher Priester die Weissagung ausgesprochen, dass Jesus für diese Nation sterben sollte.
|
John
|
Est
|
11:51 |
Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest,
|
John
|
UrduGeo
|
11:51 |
اُس نے یہ بات اپنی طرف سے نہیں کی تھی۔ اُس سال کے امامِ اعظم کی حیثیت سے ہی اُس نے یہ پیش گوئی کی کہ عیسیٰ یہودی قوم کے لئے مرے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:51 |
وَلَمْ يَقُلْ قَيَافَا هَذَا الْكَلاَمَ مِنْ عِنْدِهِ، وَلكِنْ إِذْ كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ سَيَمُوتُ فِدَى الأُمَّةِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
11:51 |
他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
|
John
|
f35
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
vlsJoNT
|
11:51 |
— Dit nu zeide hij niet van zich zelven, maar, dat jaar hoogepriester zijnde, profeteerde hij dat Jezus zou sterven voor de natie,
|
John
|
ItaRive
|
11:51 |
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
|
John
|
Afr1953
|
11:51 |
En dit het hy nie uit homself gesê nie; maar omdat hy daardie jaar hoëpriester was, het hy geprofeteer dat Jesus vir die volk sou sterwe.
|
John
|
RusSynod
|
11:51 |
Это же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
John
|
FreOltra
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
|
John
|
Tagalog
|
11:51 |
Hindi niya ito sinabi ng sarili niya. Bilang pangulong pari nang taong iyon, hinulaan niyang si Jesus ay mamamatay para sa bansang iyon.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:51 |
उसने यह बात अपनी तरफ़ से नहीं की थी। उस साल के इमामे-आज़म की हैसियत से ही उसने यह पेशगोई की कि ईसा यहूदी क़ौम के लिए मरेगा।
|
John
|
TurNTB
|
11:51 |
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
|
John
|
DutSVV
|
11:51 |
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
|
John
|
HunKNB
|
11:51 |
Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,
|
John
|
Maori
|
11:51 |
Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:51 |
Ya pinagba'at itu e' si Kayapas ngga'i ka min baranna. Buwattē' pah'llingna sabab in iya Imam Muwallam ma tahun ina'an-i. Angkan tapagba'at e'na in si Isa subay pinapatay pangangganti' bangsa Isra'il.
|
John
|
HunKar
|
11:51 |
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
John
|
Viet
|
11:51 |
Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;
|
John
|
Kekchi
|
11:51 |
Laj Caifás, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Ut li cˈaˈru quixye incˈaˈ quixye yal xjunes. Quixye ban xban nak li Dios quicˈutuc chiru li cˈaˈru tixye. Joˈcan nak quixye nak li Jesús ta̱ca̱mk saˈ xcˈabaˈeb laj judío.
|
John
|
Swe1917
|
11:51 |
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
|
John
|
KhmerNT
|
11:51 |
ប៉ុន្ដែគាត់និយាយសេចក្ដីនោះមិនមែនចេញពីគំនិតរបស់គាត់ទេ គឺគាត់ជាសម្តេចសង្ឃនៅឆ្នាំនោះ បានជាគាត់ថ្លែងព្រះបន្ទូលថា ព្រះយេស៊ូត្រូវសោយទិវង្គតជំនួសជនជាតិនោះ
|
John
|
CroSaric
|
11:51 |
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
|
John
|
BasHauti
|
11:51 |
Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.
|
John
|
WHNU
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
VieLCCMN
|
11:51 |
Điều đó, ông không tự mình nói ra, nhưng vì ông là thượng tế năm ấy, nên đã nói tiên tri là Đức Giê-su sắp phải chết thay cho dân,
|
John
|
FreBDM17
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
|
John
|
TR
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
HebModer
|
11:51 |
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
|
John
|
Kaz
|
11:51 |
Бұл сөзді ол өздігінен айтқан жоқ, қайта, сол жылы бас діни қызметкер болғандықтан: «Иса халқымыз үшін өлуге тиіс» деп алдағы оқиғаны білдірді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
UkrKulis
|
11:51 |
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
|
John
|
FreJND
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
|
John
|
TurHADI
|
11:51 |
Kayafa bunu kendiliğinden söylemedi. O sene başrahipti, İsa’nın Yahudi halkı uğruna öleceğine dair kehanette bulunuyordu.
|
John
|
GerGruen
|
11:51 |
Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
|
John
|
SloKJV
|
11:51 |
To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč, ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,
|
John
|
Haitian
|
11:51 |
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
|
John
|
FinBibli
|
11:51 |
Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,
|
John
|
SpaRV
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
|
John
|
HebDelit
|
11:51 |
וְזֹאת לֹא־דִבֶּר מִלִּבּוֹ כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:51 |
(Wnaeth e ddim dweud hyn ohono'i hun. Beth ddigwyddodd oedd ei fod e, oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno, wedi proffwydo y byddai Iesu'n marw dros y genedl.
|
John
|
GerMenge
|
11:51 |
Dies sagte er aber nicht von sich selbst aus, sondern als Hoherpriester jenes Jahres weissagte er (unbewußt), daß Jesus (zum Heil) für das Volk sterben würde,
|
John
|
GreVamva
|
11:51 |
Τούτο δε αφ' εαυτού δεν είπεν, αλλ' αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς να αποθάνη υπέρ του έθνους,
|
John
|
ManxGael
|
11:51 |
As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen:
|
John
|
Tisch
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
John
|
UkrOgien
|
11:51 |
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
|
John
|
MonKJV
|
11:51 |
Тэгэхэд үүнийг тэр өөрөөсөө хэлээгүй. Харин тухайн жил тэргүүн тахилч байсан тэр, Есүс энэ үндэстний төлөө
|
John
|
SrKDEkav
|
11:51 |
А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
|
John
|
FreCramp
|
11:51 |
Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
|
John
|
SpaTDP
|
11:51 |
Él no hablaba por si mismo, sino que siendo sumo sacerdote ese año, profetizaba que Jesús moriría por la nación,
|
John
|
PolUGdan
|
11:51 |
A nie mówił tego sam od siebie, ale będąc tego roku najwyższym kapłanem, prorokował, że Jezus miał umrzeć za ten naród;
|
John
|
FreGenev
|
11:51 |
Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
|
John
|
FreSegon
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
|
John
|
SpaRV190
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
|
John
|
Swahili
|
11:51 |
Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;
|
John
|
HunRUF
|
11:51 |
Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
John
|
FreSynod
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
|
John
|
DaOT1931
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
|
John
|
FarHezar
|
11:51 |
امّا این سخن از خودش نبود، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود، چنین نبوّت کرد که عیسی برای قوم خواهد مرد،
|
John
|
TpiKJPB
|
11:51 |
Na em i no toktok long dispela long em yet. Tasol taim em i stap hetpris dispela yia, em i autim tok profet long Jisas i mas dai bilong helpim dispela kantri.
|
John
|
ArmWeste
|
11:51 |
Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.
|
John
|
DaOT1871
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
|
John
|
JapRague
|
11:51 |
彼は己より之を言ひしに非ず、其年の大司祭なれば、イエズスが國民の為に死し給ふべき事を預言したるなり、
|
John
|
Peshitta
|
11:51 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
|
John
|
PolGdans
|
11:51 |
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
|
John
|
JapBungo
|
11:51 |
これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
|
John
|
Elzevir
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
John
|
GerElb18
|
11:51 |
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
|