|
John
|
ABP
|
11:51 |
But this [3of 4himself 2not 1he said]. But being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
|
John
|
ACV
|
11:51 |
Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation;
|
|
John
|
AKJV
|
11:51 |
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
ASV
|
11:51 |
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
Anderson
|
11:51 |
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
|
John
|
BBE
|
11:51 |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
|
|
John
|
BWE
|
11:51 |
He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
|
|
John
|
CPDV
|
11:51 |
Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
|
|
John
|
Common
|
11:51 |
He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
|
John
|
DRC
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
|
|
John
|
Darby
|
11:51 |
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
|
|
John
|
EMTV
|
11:51 |
Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
|
|
John
|
Etheridg
|
11:51 |
But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
|
|
John
|
Geneva15
|
11:51 |
This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
|
|
John
|
Godbey
|
11:51 |
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:51 |
Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
|
|
John
|
Haweis
|
11:51 |
And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
ISV
|
11:51 |
Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:51 |
And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
KJV
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
KJVA
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
LEB
|
11:51 |
(Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
|
|
John
|
LITV
|
11:51 |
But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
|
|
John
|
LO
|
11:51 |
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
MKJV
|
11:51 |
And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
Montgome
|
11:51 |
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
|
|
John
|
Murdock
|
11:51 |
This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
|
|
John
|
NETfree
|
11:51 |
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
|
|
John
|
NETtext
|
11:51 |
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
|
|
John
|
NHEB
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
|
John
|
NHEBME
|
11:51 |
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
|
|
John
|
Noyes
|
11:51 |
And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
|
|
John
|
OEB
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
|
|
John
|
OEBcth
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:51 |
But this he did not utter from himself, but, being Kohen Gadol that year, he uttered a dvar hanevu'ah (word of prophecy) that Rebbe, Melech HaMoshiach was about to die on behalf of the nation [Shemot 28:30; Bamidbar 27:21; Yeshayah 53:8]
|
|
John
|
RKJNT
|
11:51 |
And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
|
|
John
|
RLT
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
RNKJV
|
11:51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
|
|
John
|
RWebster
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
Rotherha
|
11:51 |
This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
|
|
John
|
Twenty
|
11:51 |
Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation--
|
|
John
|
Tyndale
|
11:51 |
This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
|
|
John
|
UKJV
|
11:51 |
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
Webster
|
11:51 |
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
|
John
|
Weymouth
|
11:51 |
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
|
|
John
|
Worsley
|
11:51 |
This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
|
|
John
|
YLT
|
11:51 |
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:51 |
τούτο δε αφ΄ εαυτού ουκ είπεν αλλά αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς αποθνήσκειν υπέρ του έθνους
|
|
John
|
Afr1953
|
11:51 |
En dit het hy nie uit homself gesê nie; maar omdat hy daardie jaar hoëpriester was, het hy geprofeteer dat Jesus vir die volk sou sterwe.
|
|
John
|
Alb
|
11:51 |
Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
|
|
John
|
Antoniad
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
AraNAV
|
11:51 |
وَلَمْ يَقُلْ قَيَافَا هَذَا الْكَلاَمَ مِنْ عِنْدِهِ، وَلكِنْ إِذْ كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ سَيَمُوتُ فِدَى الأُمَّةِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
11:51 |
وَلَمْ يَقُلْ هَذَا مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ إِذْ كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ، تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ مُزْمِعٌ أَنْ يَمُوتَ عَنِ ٱلْأُمَّةِ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:51 |
Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:51 |
Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.
|
|
John
|
Azeri
|
11:51 |
قيافا بو سؤزو اؤزوندن دمئردي. قيافا همئن ائلئن باش کاهئني اولاراق، نبئلئک ادئب قاباقجادان خبر وردي کي، عئسا، مئلّت يولوندا اؤلهجک.
|
|
John
|
BasHauti
|
11:51 |
Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.
|
|
John
|
Bela
|
11:51 |
Сказаў жа ён гэта не ад сябе, а як што быў на той год першасьвятаром, прадказаў, што Ісус памрэ за народ,
|
|
John
|
BretonNT
|
11:51 |
Hogen ne lavaras ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar vroad,
|
|
John
|
BulCarig
|
11:51 |
И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
|
|
John
|
BulVeren
|
11:51 |
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:51 |
ဤသို့ ဆိုရာတွင် ကာအိဖသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ချေ။ သူသည် ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်း အကြီးအကဲဖြစ်သည့်အလျောက် ယေဇူးသည် လူမျိုးတစ်ခုလုံးအတွက် အသက်အသေခံရမည့်အကြောင်းနှင့်၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
11:51 |
ထိုစကားကို ကိုယ်အလိုအလျောက် ပြောဆိုသည်မဟုတ်။ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်လျက်၊ ယေရှုသည် ထိုအမျိုးအတွက် သေရမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
|
John
|
Byz
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:51 |
Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
|
|
John
|
CebPinad
|
11:51 |
Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud,
|
|
John
|
Che1860
|
11:51 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᏱᎨᏎᎢ; ᎾᎯᏳ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᏥᏌ ᏧᏲᎱᎯᏎᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᏴᏫ,
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:51 |
他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
|
|
John
|
ChiSB
|
11:51 |
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
|
|
John
|
ChiUn
|
11:51 |
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:51 |
其言非由乎己、乃是年適爲大祭司、豫言耶穌將爲斯民死也、
|
|
John
|
ChiUns
|
11:51 |
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
|
|
John
|
CopNT
|
11:51 |
ⲛⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲗⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:51 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:51 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
John
|
CroSaric
|
11:51 |
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:51 |
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
|
|
John
|
Dari
|
11:51 |
او این سخن را از خود نگفت، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود پیشگویی کرد که عیسی در راه قوم یهود خواهد مُرد
|
|
John
|
DutSVV
|
11:51 |
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:51 |
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
|
|
John
|
Elzevir
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
Esperant
|
11:51 |
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
|
|
John
|
Est
|
11:51 |
Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest,
|
|
John
|
FarHezar
|
11:51 |
امّا این سخن از خودش نبود، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود، چنین نبوّت کرد که عیسی برای قوم خواهد مرد،
|
|
John
|
FarOPV
|
11:51 |
و این را از خودنگفت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد که میبایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛
|
|
John
|
FarTPV
|
11:51 |
او این سخن را از خود نگفت، بلكه چون در آن سال كاهن اعظم بود، پیشگویی كرد كه عیسی میباید در راه قوم یهود بمیرد،
|
|
John
|
FinBibli
|
11:51 |
Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,
|
|
John
|
FinPR
|
11:51 |
Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
|
John
|
FinPR92
|
11:51 |
Tämä ei ollut hänen oma ajatuksensa, vaan sen vuoden ylipappina hän lausui ennustuksen: Jeesus oli kuoleva kansan puolesta,
|
|
John
|
FinRK
|
11:51 |
Mutta se, mitä hän sanoi, ei ollut lähtöisin hänestä itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:51 |
Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
|
|
John
|
FreBBB
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:51 |
Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
|
|
John
|
FreGenev
|
11:51 |
Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
|
|
John
|
FreJND
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
|
|
John
|
FreOltra
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
|
|
John
|
FrePGR
|
11:51 |
Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
|
|
John
|
FreSegon
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
|
|
John
|
FreStapf
|
11:51 |
Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
|
|
John
|
FreSynod
|
11:51 |
Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:51 |
So redete er aber nicht aus eigener Überlegung; sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, weissagte er (unbewußt), Jesus solle sterben für das (jüdische) Volk,
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:51 |
Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben fur das Volk,
|
|
John
|
GerElb18
|
11:51 |
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
|
|
John
|
GerElb19
|
11:51 |
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
|
|
John
|
GerGruen
|
11:51 |
Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
|
|
John
|
GerMenge
|
11:51 |
Dies sagte er aber nicht von sich selbst aus, sondern als Hoherpriester jenes Jahres weissagte er (unbewußt), daß Jesus (zum Heil) für das Volk sterben würde,
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:51 |
Er hatte das nicht von sich aus gesagt, sondern in seiner Eigenschaft als Hoher Priester die Weissagung ausgesprochen, dass Jesus für diese Nation sterben sollte.
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, machte er die Prophezeiung (prophezeite, sagte voraus), dass (denn) Jesus anstelle (für, zugunsten) des [jüdischen] Volkes (Nation) sterben würde (musste),
|
|
John
|
GerReinh
|
11:51 |
Das sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben würde.
|
|
John
|
GerSch
|
11:51 |
Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
|
|
John
|
GerTafel
|
11:51 |
Dies sprach er aber nicht von ihm selbst; sondern weil er selbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Völkerschaft sterben würde,
|
|
John
|
GerTextb
|
11:51 |
(Dieses sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er Hoherpriester war dieses Jahres, weissagte er, daß Jesus sterben sollte für das Volk,
|
|
John
|
GerZurch
|
11:51 |
Dies sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er Hoherpriester jenes Jahres war, weissagte er. Denn Jesus sollte für das Volk sterben, (a) 2Mo 28:30; 4Mo 27:21
|
|
John
|
GreVamva
|
11:51 |
Τούτο δε αφ' εαυτού δεν είπεν, αλλ' αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς να αποθάνη υπέρ του έθνους,
|
|
John
|
Haitian
|
11:51 |
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:51 |
וְזֹאת לֹא־דִבֶּר מִלִּבּוֹ כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:51 |
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:51 |
Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,
|
|
John
|
HunKar
|
11:51 |
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
|
John
|
HunRUF
|
11:51 |
Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
|
John
|
HunUj
|
11:51 |
Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
|
|
John
|
ItaDio
|
11:51 |
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
|
|
John
|
ItaRive
|
11:51 |
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
|
|
John
|
JapBungo
|
11:51 |
これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:51 |
ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること,
|
|
John
|
JapKougo
|
11:51 |
このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
|
|
John
|
JapRague
|
11:51 |
彼は己より之を言ひしに非ず、其年の大司祭なれば、イエズスが國民の為に死し給ふべき事を預言したるなり、
|
|
John
|
KLV
|
11:51 |
DaH ghaH ta'be' jatlh vam vo' himself, 'ach taH jen lalDan vumwI' vetlh DIS, ghaH prophesied vetlh Jesus would Hegh vaD the Hatlh,
|
|
John
|
Kapingam
|
11:51 |
(Caiaphas digi helekai hua i-deia, gei mee ne-helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai-mee-dabu i-di ngadau deelaa, gei mee ne-haga-modongoohia, bolo Jesus le e-made gi digau o Jew,
|
|
John
|
Kaz
|
11:51 |
Бұл сөзді ол өздігінен айтқан жоқ, қайта, сол жылы бас діни қызметкер болғандықтан: «Иса халқымыз үшін өлуге тиіс» деп алдағы оқиғаны білдірді.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:51 |
Laj Caifás, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Ut li cˈaˈru quixye incˈaˈ quixye yal xjunes. Quixye ban xban nak li Dios quicˈutuc chiru li cˈaˈru tixye. Joˈcan nak quixye nak li Jesús ta̱ca̱mk saˈ xcˈabaˈeb laj judío.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:51 |
ប៉ុន្ដែគាត់និយាយសេចក្ដីនោះមិនមែនចេញពីគំនិតរបស់គាត់ទេ គឺគាត់ជាសម្តេចសង្ឃនៅឆ្នាំនោះ បានជាគាត់ថ្លែងព្រះបន្ទូលថា ព្រះយេស៊ូត្រូវសោយទិវង្គតជំនួសជនជាតិនោះ
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:51 |
그는 스스로 이 말을 하지 아니하고 그 해의 대제사장이므로 예수님께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하되
|
|
John
|
KorRV
|
11:51 |
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
|
|
John
|
Latvian
|
11:51 |
Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;
|
|
John
|
LinVB
|
11:51 |
Alobí bôngó na mayéle ma yě mǒkó té ; kasi áwa azalákí nganga mokonzi, asakólí lokóla proféta ’te Yézu akokúfa mpô ya ekólo mobimba.
|
|
John
|
LtKBB
|
11:51 |
Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:51 |
Bet viņš to nesacīja no sevis paša, bet tanī gadā augstais priesteris būdams, viņš ka pravietis runāja, ka Jēzum bija mirt par to tautu;
|
|
John
|
Mal1910
|
11:51 |
അവൻ ഇതു സ്വയമായി പറഞ്ഞതല്ല, താൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതൻ ആകയാൽ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി യേശു മരിപ്പാൻ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പ്രവചിച്ചതത്രേ.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:51 |
As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen:
|
|
John
|
Maori
|
11:51 |
Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:51 |
Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin’ izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena;
|
|
John
|
MonKJV
|
11:51 |
Тэгэхэд үүнийг тэр өөрөөсөө хэлээгүй. Харин тухайн жил тэргүүн тахилч байсан тэр, Есүс энэ үндэстний төлөө
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
|
John
|
Ndebele
|
11:51 |
Kodwa kazitsholongo lokhu ngokwakhe, kodwa engumpristi omkhulu ngalowomnyaka, waprofetha ukuthi uJesu uzafela lesosizwe,
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:51 |
Dit zei hij niet uit zichzelf. Maar als hogepriester van dat jaar profeteerde hij, dat Jesus sterven zou voor het heil van het volk;
|
|
John
|
NorBroed
|
11:51 |
Men dette sa han ikke fra seg selv, men idet han var yppersteprest det året, forutsa han at Jesus var i ferd med å dø for nasjonen,
|
|
John
|
NorSMB
|
11:51 |
Det sagde han ikkje av seg sjølv, men av di han var øvsteprest det året, var ordi hans ein spådom um at Jesus skulde døy for folket,
|
|
John
|
Norsk
|
11:51 |
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
|
|
John
|
Northern
|
11:51 |
O bu sözləri özündən söyləmədi, lakin o il baş kahin olduğu üçün peyğəmbərlik edib xəbər verdi ki, İsa bu millətin uğrunda –
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
Peshitta
|
11:51 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:51 |
A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:51 |
(Ahpw mehlel, Kaiapas sohte wia koasoi pwoatet pwehki pein ih, ahpw pwehki ih me Samworo Lapalap en pahro, e ahpw kohpada me Sises pahn pwoukihla mehn Suhs ako;
|
|
John
|
PolGdans
|
11:51 |
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:51 |
A nie mówił tego sam od siebie, ale będąc tego roku najwyższym kapłanem, prorokował, że Jezus miał umrzeć za ten naród;
|
|
John
|
PorAR
|
11:51 |
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:51 |
Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:51 |
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:51 |
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
|
|
John
|
PorCap
|
11:51 |
Ora ele não disse isto por si mesmo; mas, como era Sumo Sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
|
|
John
|
RomCor
|
11:51 |
Dar lucrul acesta nu l-a spus de la el, ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a prorocit că Isus avea să moară pentru neam.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:51 |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
|
John
|
RusSynod
|
11:51 |
Это же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
|
John
|
RusVZh
|
11:51 |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
|
John
|
Shona
|
11:51 |
Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
|
|
John
|
SloChras
|
11:51 |
Tega pa ni rekel sam od sebe, temuč, ker je bil tisto leto veliki duhovnik, je prorokoval, da ima Jezus umreti za narod;
|
|
John
|
SloKJV
|
11:51 |
To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč, ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,
|
|
John
|
SloStrit
|
11:51 |
Tega pa ni rekel sam od sebe; temveč ker je bil tisto leto véliki duhoven, prerokoval je, da mora Jezus za ves narod umreti;
|
|
John
|
SomKQA
|
11:51 |
Waxaas iskama odhan, laakiin isagoo ah wadaadka sare sannaddaas, wuxuu sii sheegay in Ciise quruunta u dhiman doono,
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:51 |
Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
|
|
John
|
SpaRV
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:51 |
Él no hablaba por si mismo, sino que siendo sumo sacerdote ese año, profetizaba que Jesús moriría por la nación,
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:51 |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:51 |
А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:51 |
А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умријети за народ;
|
|
John
|
StatResG
|
11:51 |
Τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν ˚Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
|
John
|
Swahili
|
11:51 |
Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;
|
|
John
|
Swe1917
|
11:51 |
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
|
|
John
|
SweFolk
|
11:51 |
Detta sade han inte av sig själv, utan som överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folket,
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:51 |
Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:51 |
Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
|
|
John
|
TNT
|
11:51 |
Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
|
John
|
TR
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:51 |
Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;
|
|
John
|
Tagalog
|
11:51 |
Hindi niya ito sinabi ng sarili niya. Bilang pangulong pari nang taong iyon, hinulaan niyang si Jesus ay mamamatay para sa bansang iyon.
|
|
John
|
Tausug
|
11:51 |
Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwa' dayn ha lawm pikilan niya. Sagawa' pagga siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu, biya' siya hambuuk mangingita', namayta' sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karna' sin bangsa Yahudi.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:51 |
เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น
|
|
John
|
Tisch
|
11:51 |
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:51 |
Na em i no toktok long dispela long em yet. Tasol taim em i stap hetpris dispela yia, em i autim tok profet long Jisas i mas dai bilong helpim dispela kantri.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:51 |
Kayafa bunu kendiliğinden söylemedi. O sene başrahipti, İsa’nın Yahudi halkı uğruna öleceğine dair kehanette bulunuyordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:51 |
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:51 |
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:51 |
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
|
|
John
|
Uma
|
11:51 |
Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:51 |
اُس نے یہ بات اپنی طرف سے نہیں کی تھی۔ اُس سال کے امامِ اعظم کی حیثیت سے ہی اُس نے یہ پیش گوئی کی کہ عیسیٰ یہودی قوم کے لئے مرے گا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:51 |
उसने यह बात अपनी तरफ़ से नहीं की थी। उस साल के इमामे-आज़म की हैसियत से ही उसने यह पेशगोई की कि ईसा यहूदी क़ौम के लिए मरेगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:51 |
Us ne yih bāt apnī taraf se nahīṅ kī thī. Us sāl ke imām-e-āzam kī haisiyat se hī us ne yih peshgoī kī ki Īsā Yahūdī qaum ke lie maregā.
|
|
John
|
UyCyr
|
11:51 |
Бу сөзни у өзлүгидин ейтмиған еди. У шу жили баш роһаний болғачқа, һәзрити Әйсаниң йәһудий хәлқи үчүн, шундақла пәқәт у хәлиқ үчүнла әмәс, бәлки Худаниң һәр янға чечилип кәткән пәрзәнтлириниң һәммисини бир қилип уюштуруш үчүн өлидиғанлиғини алдин-ала ейтқан еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:51 |
Điều đó, ông không tự mình nói ra, nhưng vì ông là thượng tế năm ấy, nên đã nói tiên tri là Đức Giê-su sắp phải chết thay cho dân,
|
|
John
|
Viet
|
11:51 |
Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;
|
|
John
|
VietNVB
|
11:51 |
Không phải ông ta tự mình thốt ra như vậy, nhưng vì là vị trưởng tế, nên ông nói tiên tri về việc Đức Giê-su sắp phải chết vì dân;
|
|
John
|
WHNU
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:51 |
(Wnaeth e ddim dweud hyn ohono'i hun. Beth ddigwyddodd oedd ei fod e, oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno, wedi proffwydo y byddai Iesu'n marw dros y genedl.
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:51 |
But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
|
|
John
|
f35
|
11:51 |
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:51 |
Ya pinagba'at itu e' si Kayapas ngga'i ka min baranna. Buwattē' pah'llingna sabab in iya Imam Muwallam ma tahun ina'an-i. Angkan tapagba'at e'na in si Isa subay pinapatay pangangganti' bangsa Isra'il.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:51 |
— Dit nu zeide hij niet van zich zelven, maar, dat jaar hoogepriester zijnde, profeteerde hij dat Jezus zou sterven voor de natie,
|