Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:51  And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John EMTV 11:51  Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
John NHEBJE 11:51  Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
John Etheridg 11:51  But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
John ABP 11:51  But this [3of 4himself 2not 1he said]. But being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
John NHEBME 11:51  Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
John Rotherha 11:51  This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
John LEB 11:51  (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
John BWE 11:51  He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
John Twenty 11:51  Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation--
John ISV 11:51  Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
John RNKJV 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
John Jubilee2 11:51  And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John Webster 11:51  And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John Darby 11:51  But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
John OEB 11:51  Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
John ASV 11:51  Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John Anderson 11:51  But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
John Godbey 11:51  And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
John LITV 11:51  But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
John Geneva15 11:51  This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
John Montgome 11:51  now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
John CPDV 11:51  Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
John Weymouth 11:51  It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
John LO 11:51  This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John Common 11:51  He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
John BBE 11:51  He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
John Worsley 11:51  This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
John DRC 11:51  And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
John Haweis 11:51  And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John GodsWord 11:51  Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
John Tyndale 11:51  This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
John KJVPCE 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John NETfree 11:51  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
John RKJNT 11:51  And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John AFV2020 11:51  Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation;
John NHEB 11:51  Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
John OEBcth 11:51  Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation —
John NETtext 11:51  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
John UKJV 11:51  And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John Noyes 11:51  And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
John KJV 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John KJVA 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John AKJV 11:51  And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John RLT 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John OrthJBC 11:51  But this he did not utter from himself, but, being Kohen Gadol that year, he uttered a dvar hanevu'ah (word of prophecy) that Rebbe, Melech HaMoshiach was about to die on behalf of the nation [Shemot 28:30; Bamidbar 27:21; Yeshayah 53:8]
John MKJV 11:51  And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
John YLT 11:51  And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
John Murdock 11:51  This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
John ACV 11:51  Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
John VulgSist 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
John VulgCont 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
John Vulgate 11:51  hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
John VulgHetz 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
John VulgClem 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
John CzeBKR 11:51  Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem {biskupem} byv léta toho, prorokoval, že měl Ježíš umříti za tento národ.
John CzeB21 11:51  (To však neřekl sám od sebe, ale protože byl toho roku veleknězem, prorokoval, že Ježíš má zemřít za tento národ.
John CzeCEP 11:51  To však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz toho roku vyřkl proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John CzeCSP 11:51  Toto však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz onoho roku vyslovil proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John PorBLivr 11:51  E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
John Mg1865 11:51  Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin’ izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena;
John CopNT 11:51  ⲛⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲗⲟⲗ.
John FinPR 11:51  Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
John NorBroed 11:51  Men dette sa han ikke fra seg selv, men idet han var yppersteprest det året, forutsa han at Jesus var i ferd med å dø for nasjonen,
John FinRK 11:51  Mutta se, mitä hän sanoi, ei ollut lähtöisin hänestä itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
John ChiSB 11:51  這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
John CopSahBi 11:51  ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
John ArmEaste 11:51  Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:
John ChiUns 11:51  他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
John BulVeren 11:51  Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
John AraSVD 11:51  وَلَمْ يَقُلْ هَذَا مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ إِذْ كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ، تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ مُزْمِعٌ أَنْ يَمُوتَ عَنِ ٱلْأُمَّةِ،
John Shona 11:51  Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
John Esperant 11:51  Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
John ThaiKJV 11:51  เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น
John BurJudso 11:51  ထိုစကားကို ကိုယ်အလိုအလျောက် ပြောဆိုသည်မဟုတ်။ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်လျက်၊ ယေရှုသည် ထိုအမျိုးအတွက် သေရမည်ဟူ၍၎င်း၊
John SBLGNT 11:51  τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
John FarTPV 11:51  او این سخن را از خود نگفت، بلكه چون در آن سال كاهن اعظم بود، پیشگویی كرد كه عیسی می‌باید در راه قوم یهود بمیرد،
John UrduGeoR 11:51  Us ne yih bāt apnī taraf se nahīṅ kī thī. Us sāl ke imām-e-āzam kī haisiyat se hī us ne yih peshgoī kī ki Īsā Yahūdī qaum ke lie maregā.
John SweFolk 11:51  Detta sade han inte av sig själv, utan som överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folket,
John TNT 11:51  Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
John GerSch 11:51  Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
John TagAngBi 11:51  Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;
John FinSTLK2 11:51  Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylipappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
John Dari 11:51  او این سخن را از خود نگفت، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود پیشگویی کرد که عیسی در راه قوم یهود خواهد مُرد
John SomKQA 11:51  Waxaas iskama odhan, laakiin isagoo ah wadaadka sare sannaddaas, wuxuu sii sheegay in Ciise quruunta u dhiman doono,
John NorSMB 11:51  Det sagde han ikkje av seg sjølv, men av di han var øvsteprest det året, var ordi hans ein spådom um at Jesus skulde døy for folket,
John Alb 11:51  Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
John GerLeoRP 11:51  Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
John UyCyr 11:51  Бу сөзни у өзлүгидин ейтмиған еди. У шу жили баш роһаний болғачқа, һәзрити Әйсаниң йәһудий хәлқи үчүн, шундақла пәқәт у хәлиқ үчүнла әмәс, бәлки Худаниң һәр янға чечилип кәткән пәрзәнт­лириниң һәммисини бир қилип уюштуруш үчүн өлидиғанлиғини алдин-ала ейтқан еди.
John KorHKJV 11:51  그는 스스로 이 말을 하지 아니하고 그 해의 대제사장이므로 예수님께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하되
John MorphGNT 11:51  τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
John SrKDIjek 11:51  А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умријети за народ;
John Wycliffe 11:51  But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
John Mal1910 11:51  അവൻ ഇതു സ്വയമായി പറഞ്ഞതല്ല, താൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതൻ ആകയാൽ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി യേശു മരിപ്പാൻ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പ്രവചിച്ചതത്രേ.
John KorRV 11:51  이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
John Azeri 11:51  قيافا بو سؤزو اؤزوندن دمئردي. قيافا همئن ائلئن باش کاهئني اولاراق، نبئلئک ادئب قاباقجادان خبر وردي کي، عئسا، مئلّت يولوندا اؤله​جک.
John GerReinh 11:51  Das sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben würde.
John SweKarlX 11:51  Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
John KLV 11:51  DaH ghaH ta'be' jatlh vam vo' himself, 'ach taH jen lalDan vumwI' vetlh DIS, ghaH prophesied vetlh Jesus would Hegh vaD the Hatlh,
John ItaDio 11:51  Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
John RusSynod 11:51  Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
John CSlEliza 11:51  Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
John ABPGRK 11:51  τούτο δε αφ΄ εαυτού ουκ είπεν αλλά αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς αποθνήσκειν υπέρ του έθνους
John FreBBB 11:51  Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
John LinVB 11:51  Alobí bôngó na mayéle ma yě mǒkó té ; kasi áwa azalákí nganga mokonzi, asakólí lokóla proféta ’te Yézu akokúfa mpô ya ekólo mobimba.
John BurCBCM 11:51  ဤသို့ ဆိုရာတွင် ကာအိဖသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ချေ။ သူသည် ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်း အကြီးအကဲဖြစ်သည့်အလျောက် ယေဇူးသည် လူမျိုးတစ်ခုလုံးအတွက် အသက်အသေခံရမည့်အကြောင်းနှင့်၊-
John Che1860 11:51  ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᏱᎨᏎᎢ; ᎾᎯᏳ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᏥᏌ ᏧᏲᎱᎯᏎᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᏴᏫ,
John ChiUnL 11:51  其言非由乎己、乃是年適爲大祭司、豫言耶穌將爲斯民死也、
John VietNVB 11:51  Không phải ông ta tự mình thốt ra như vậy, nhưng vì là vị trưởng tế, nên ông nói tiên tri về việc Đức Giê-su sắp phải chết vì dân;
John CebPinad 11:51  Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud,
John RomCor 11:51  Dar lucrul acesta nu l-a spus de la el, ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a prorocit că Isus avea să moară pentru neam.
John Pohnpeia 11:51  (Ahpw mehlel, Kaiapas sohte wia koasoi pwoatet pwehki pein ih, ahpw pwehki ih me Samworo Lapalap en pahro, e ahpw kohpada me Sises pahn pwoukihla mehn Suhs ako;
John HunUj 11:51  Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
John GerZurch 11:51  Dies sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er Hoherpriester jenes Jahres war, weissagte er. Denn Jesus sollte für das Volk sterben, (a) 2Mo 28:30; 4Mo 27:21
John GerTafel 11:51  Dies sprach er aber nicht von ihm selbst; sondern weil er selbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Völkerschaft sterben würde,
John PorAR 11:51  Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
John DutSVVA 11:51  En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
John Byz 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John FarOPV 11:51  و این را از خودنگفت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد که می‌بایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛
John Ndebele 11:51  Kodwa kazitsholongo lokhu ngokwakhe, kodwa engumpristi omkhulu ngalowomnyaka, waprofetha ukuthi uJesu uzafela lesosizwe,
John PorBLivr 11:51  E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
John StatResG 11:51  Τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν ˚Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
John SloStrit 11:51  Tega pa ni rekel sam od sebe; temveč ker je bil tisto leto véliki duhoven, prerokoval je, da mora Jezus za ves narod umreti;
John Norsk 11:51  Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
John SloChras 11:51  Tega pa ni rekel sam od sebe, temuč, ker je bil tisto leto veliki duhovnik, je prorokoval, da ima Jezus umreti za narod;
John Northern 11:51  O bu sözləri özündən söyləmədi, lakin o il baş kahin olduğu üçün peyğəmbərlik edib xəbər verdi ki, İsa bu millətin uğrunda –
John GerElb19 11:51  Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
John PohnOld 11:51  A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
John LvGluck8 11:51  Bet viņš to nesacīja no sevis paša, bet tanī gadā augstais priesteris būdams, viņš ka pravietis runāja, ka Jēzum bija mirt par to tautu;
John PorAlmei 11:51  Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
John ChiUn 11:51  他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
John SweKarlX 11:51  Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
John Antoniad 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John CopSahid 11:51  ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
John GerAlbre 11:51  So redete er aber nicht aus eigener Überlegung; sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, weissagte er (unbewußt), Jesus solle sterben für das (jüdische) Volk,
John BulCarig 11:51  И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
John FrePGR 11:51  Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
John JapDenmo 11:51  ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること,
John PorCap 11:51  Ora ele não disse isto por si mesmo; mas, como era Sumo Sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
John JapKougo 11:51  このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
John Tausug 11:51  Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwa' dayn ha lawm pikilan niya. Sagawa' pagga siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu, biya' siya hambuuk mangingita', namayta' sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karna' sin bangsa Yahudi.
John GerTextb 11:51  (Dieses sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er Hoherpriester war dieses Jahres, weissagte er, daß Jesus sterben sollte für das Volk,
John SpaPlate 11:51  Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
John Kapingam 11:51  (Caiaphas digi helekai hua i-deia, gei mee ne-helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai-mee-dabu i-di ngadau deelaa, gei mee ne-haga-modongoohia, bolo Jesus le e-made gi digau o Jew,
John RusVZh 11:51  Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
John GerOffBi 11:51  Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, machte er die Prophezeiung (prophezeite, sagte voraus), dass (denn) Jesus anstelle (für, zugunsten) des [jüdischen] Volkes (Nation) sterben würde (musste),
John CopSahid 11:51  ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
John LtKBB 11:51  Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
John Bela 11:51  Сказаў жа ён гэта не ад сябе, а як што быў на той год першасьвятаром, прадказаў, што Ісус памрэ за народ,
John CopSahHo 11:51  ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ
John BretonNT 11:51  Hogen ne lavaras ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar vroad,
John GerBoLut 11:51  Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben fur das Volk,
John FinPR92 11:51  Tämä ei ollut hänen oma ajatuksensa, vaan sen vuoden ylipappina hän lausui ennustuksen: Jeesus oli kuoleva kansan puolesta,
John DaNT1819 11:51  Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket.
John Uma 11:51  Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.
John GerLeoNA 11:51  Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,
John SpaVNT 11:51  Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
John Latvian 11:51  Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;
John SpaRV186 11:51  Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
John FreStapf 11:51  Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
John NlCanisi 11:51  Dit zei hij niet uit zichzelf. Maar als hogepriester van dat jaar profeteerde hij, dat Jesus sterven zou voor het heil van het volk;
John GerNeUe 11:51  Er hatte das nicht von sich aus gesagt, sondern in seiner Eigenschaft als Hoher Priester die Weissagung ausgesprochen, dass Jesus für diese Nation sterben sollte.
John Est 11:51  Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest,
John UrduGeo 11:51  اُس نے یہ بات اپنی طرف سے نہیں کی تھی۔ اُس سال کے امامِ اعظم کی حیثیت سے ہی اُس نے یہ پیش گوئی کی کہ عیسیٰ یہودی قوم کے لئے مرے گا۔
John AraNAV 11:51  وَلَمْ يَقُلْ قَيَافَا هَذَا الْكَلاَمَ مِنْ عِنْدِهِ، وَلكِنْ إِذْ كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ سَيَمُوتُ فِدَى الأُمَّةِ،
John ChiNCVs 11:51  他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
John f35 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John vlsJoNT 11:51  — Dit nu zeide hij niet van zich zelven, maar, dat jaar hoogepriester zijnde, profeteerde hij dat Jezus zou sterven voor de natie,
John ItaRive 11:51  Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
John Afr1953 11:51  En dit het hy nie uit homself gesê nie; maar omdat hy daardie jaar hoëpriester was, het hy geprofeteer dat Jesus vir die volk sou sterwe.
John RusSynod 11:51  Это же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
John FreOltra 11:51  Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
John Tagalog 11:51  Hindi niya ito sinabi ng sarili niya. Bilang pangulong pari nang taong iyon, hinulaan niyang si Jesus ay mamamatay para sa bansang iyon.
John UrduGeoD 11:51  उसने यह बात अपनी तरफ़ से नहीं की थी। उस साल के इमामे-आज़म की हैसियत से ही उसने यह पेशगोई की कि ईसा यहूदी क़ौम के लिए मरेगा।
John TurNTB 11:51  Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
John DutSVV 11:51  En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
John HunKNB 11:51  Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,
John Maori 11:51  Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.
John sml_BL_2 11:51  Ya pinagba'at itu e' si Kayapas ngga'i ka min baranna. Buwattē' pah'llingna sabab in iya Imam Muwallam ma tahun ina'an-i. Angkan tapagba'at e'na in si Isa subay pinapatay pangangganti' bangsa Isra'il.
John HunKar 11:51  Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
John Viet 11:51  Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;
John Kekchi 11:51  Laj Caifás, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Ut li cˈaˈru quixye incˈaˈ quixye yal xjunes. Quixye ban xban nak li Dios quicˈutuc chiru li cˈaˈru tixye. Joˈcan nak quixye nak li Jesús ta̱ca̱mk saˈ xcˈabaˈeb laj judío.
John Swe1917 11:51  Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
John KhmerNT 11:51  ប៉ុន្ដែ​គាត់​និយាយ​សេចក្ដី​នោះ​មិន​មែន​ចេញ​ពី​គំនិត​របស់​គាត់​ទេ​ គឺ​គាត់​ជា​សម្តេច​សង្ឃ​នៅ​ឆ្នាំ​នោះ​ បាន​ជា​គាត់​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​ត្រូវ​សោយ​ទិវង្គត​ជំនួស​ជនជាតិ​នោះ​
John CroSaric 11:51  To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
John BasHauti 11:51  Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.
John WHNU 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John VieLCCMN 11:51  Điều đó, ông không tự mình nói ra, nhưng vì ông là thượng tế năm ấy, nên đã nói tiên tri là Đức Giê-su sắp phải chết thay cho dân,
John FreBDM17 11:51  Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
John TR 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John HebModer 11:51  וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
John Kaz 11:51  Бұл сөзді ол өздігінен айтқан жоқ, қайта, сол жылы бас діни қызметкер болғандықтан: «Иса халқымыз үшін өлуге тиіс» деп алдағы оқиғаны білдірді.
John OxfordTR 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John UkrKulis 11:51  Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
John FreJND 11:51  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
John TurHADI 11:51  Kayafa bunu kendiliğinden söylemedi. O sene başrahipti, İsa’nın Yahudi halkı uğruna öleceğine dair kehanette bulunuyordu.
John GerGruen 11:51  Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
John SloKJV 11:51  To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč, ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,
John Haitian 11:51  (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
John FinBibli 11:51  Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,
John SpaRV 11:51  Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
John HebDelit 11:51  וְזֹאת לֹא־דִבֶּר מִלִּבּוֹ כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃
John WelBeibl 11:51  (Wnaeth e ddim dweud hyn ohono'i hun. Beth ddigwyddodd oedd ei fod e, oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno, wedi proffwydo y byddai Iesu'n marw dros y genedl.
John GerMenge 11:51  Dies sagte er aber nicht von sich selbst aus, sondern als Hoherpriester jenes Jahres weissagte er (unbewußt), daß Jesus (zum Heil) für das Volk sterben würde,
John GreVamva 11:51  Τούτο δε αφ' εαυτού δεν είπεν, αλλ' αρχιερεύς ων του ενιαυτού εκείνου προεφήτευσεν ότι έμελλεν ο Ιησούς να αποθάνη υπέρ του έθνους,
John ManxGael 11:51  As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen:
John Tisch 11:51  τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
John UkrOgien 11:51  А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
John MonKJV 11:51  Тэгэхэд үүнийг тэр өөрөөсөө хэлээгүй. Харин тухайн жил тэргүүн тахилч байсан тэр, Есүс энэ үндэстний төлөө
John SrKDEkav 11:51  А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
John FreCramp 11:51  Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
John SpaTDP 11:51  Él no hablaba por si mismo, sino que siendo sumo sacerdote ese año, profetizaba que Jesús moriría por la nación,
John PolUGdan 11:51  A nie mówił tego sam od siebie, ale będąc tego roku najwyższym kapłanem, prorokował, że Jezus miał umrzeć za ten naród;
John FreGenev 11:51  Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
John FreSegon 11:51  Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
John SpaRV190 11:51  Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
John Swahili 11:51  Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;
John HunRUF 11:51  Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
John FreSynod 11:51  Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
John DaOT1931 11:51  Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
John FarHezar 11:51  امّا این سخن از خودش نبود، بلکه چون در آن سال کاهن اعظم بود، چنین نبوّت کرد که عیسی برای قوم خواهد مرد،
John TpiKJPB 11:51  Na em i no toktok long dispela long em yet. Tasol taim em i stap hetpris dispela yia, em i autim tok profet long Jisas i mas dai bilong helpim dispela kantri.
John ArmWeste 11:51  Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.
John DaOT1871 11:51  Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
John JapRague 11:51  彼は己より之を言ひしに非ず、其年の大司祭なれば、イエズスが國民の為に死し給ふべき事を預言したるなり、
John Peshitta 11:51  ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
John FreVulgG 11:51  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
John PolGdans 11:51  A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
John JapBungo 11:51  これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
John Elzevir 11:51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
John GerElb18 11:51  Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;