Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John EMTV 11:52  and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
John NHEBJE 11:52  and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
John Etheridg 11:52  and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
John ABP 11:52  and not for the nation only, but that also the children of God, the ones being dispersed, should be brought together into one.
John NHEBME 11:52  and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
John Rotherha 11:52  and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
John LEB 11:52  and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
John BWE 11:52  Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of God’s people who are out in different places.
John Twenty 11:52  And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
John ISV 11:52  and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
John RNKJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
John Jubilee2 11:52  and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
John Webster 11:52  And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
John Darby 11:52  and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children ofGod who were scattered abroad.
John OEB 11:52  And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
John ASV 11:52  and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
John Anderson 11:52  and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
John Godbey 11:52  And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
John LITV 11:52  and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
John Geneva15 11:52  And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
John Montgome 11:52  and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
John CPDV 11:52  And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
John Weymouth 11:52  and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
John LO 11:52  and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
John Common 11:52  and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
John BBE 11:52  And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
John Worsley 11:52  and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
John DRC 11:52  And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
John Haweis 11:52  and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
John GodsWord 11:52  He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.
John Tyndale 11:52  and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
John KJVPCE 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John NETfree 11:52  and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
John RKJNT 11:52  And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad.
John AFV2020 11:52  And not for the nation only, but also that He might gather together into one the children of God who were scattered abroad.
John NHEB 11:52  and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
John OEBcth 11:52  And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
John NETtext 11:52  and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
John UKJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John Noyes 11:52  and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
John KJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John KJVA 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John AKJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John RLT 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John OrthJBC 11:52  and not on behalf of Am Yisroel only but also the yeladim of Hashem, the ones having been scattered, that he may gather into echad.[Yeshayah 49:6]
John MKJV 11:52  and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad.
John YLT 11:52  and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
John Murdock 11:52  and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
John ACV 11:52  And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
John VulgSist 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John VulgCont 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John Vulgate 11:52  et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
John VulgHetz 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John VulgClem 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John CzeBKR 11:52  A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
John CzeB21 11:52  A nejen za tento národ, ale také aby shromáždil rozptýlené Boží děti v jedno.)
John CzeCEP 11:52  a nejenom za národ, ale také proto, aby rozptýlené děti Boží shromáždil v jedno.
John CzeCSP 11:52  a ne jenom za národ, ale také za to, aby rozptýlené Boží děti shromáždil v jedno.
John PorBLivr 11:52  E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
John Mg1865 11:52  ary tsy hamonjy io firenena io ihany, fa mba hanangona ny zanak’ Andriamanitra izay efa niely ho antoko iray.
John CopNT 11:52  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲗⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϫⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ.
John FinPR 11:52  eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
John NorBroed 11:52  og ikke bare for nasjonen, men for at han også kunne bringe barna av gud som har blitt spredt ut sammen til ett.
John FinRK 11:52  eikä vain tämän kansan edestä vaan myös kootakseen yhteen hajallaan olevat Jumalan lapset.
John ChiSB 11:52  不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
John CopSahBi 11:52  ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
John ArmEaste 11:52  Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:
John ChiUns 11:52  也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
John BulVeren 11:52  и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
John AraSVD 11:52  وَلَيْسَ عَنِ ٱلْأُمَّةِ فَقَطْ، بَلْ لِيَجْمَعَ أَبْنَاءَ ٱللهِ ٱلْمُتَفَرِّقِينَ إِلَى وَاحِدٍ.
John Shona 11:52  uye kwete rudzi urwo rwega, asi kutiwo aunganidze vana vaMwari vakapararira vave umwe.
John Esperant 11:52  kaj ne nur por la nacio, sed ankaŭ por ke li kunvenigu en unu la ĉie disĵetitajn filojn de Dio.
John ThaiKJV 11:52  และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน
John BurJudso 11:52  ထိုအမျိုးအတွက်သာမက အရပ်ရပ်တို့၌ ကွဲပြားလျက်ရှိသော ဘုရားသခင်၏သားများကို အတူစုဝေး စေခြင်းငှါ သေရမည်ဟူ၍၎င်း၊ ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြော၏။
John SBLGNT 11:52  καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
John FarTPV 11:52  و نه تنها در راه آن قوم بلكه تا فرزندان خدا را كه پراكنده هستند به صورت یک بدن واحد به هم بپیوندد.
John UrduGeoR 11:52  Aur na sirf is ke lie balki Allāh ke bikhre hue farzandoṅ ko jamā karke ek karne ke lie bhī.
John SweFolk 11:52  och inte bara för folket utan också för att samla och förena Guds skingrade barn.
John TNT 11:52  καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
John GerSch 11:52  und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte.
John TagAngBi 11:52  At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.
John FinSTLK2 11:52  eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
John Dari 11:52  و نه تنها در راه آن قوم بلکه تا فرزندان خدا را که پراگنده هستند بصورت یک بدن واحد به هم بپیوندد.
John SomKQA 11:52  quruuntii oo keliya uma aha, laakiin inuu mid keliya isugu soo ururiyo carruurtii Ilaah oo kala firidhsan.
John NorSMB 11:52  og ikkje berre for folket, men at han og skulde samla i hop til eitt Guds born som er spreidde ikring.
John Alb 11:52  dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
John GerLeoRP 11:52  und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Ganzen] zu versammeln.
John UyCyr 11:52  Бу сөзни у өзлүгидин ейтмиған еди. У шу жили баш роһаний болғачқа, һәзрити Әйсаниң йәһудий хәлқи үчүн, шундақла пәқәт у хәлиқ үчүнла әмәс, бәлки Худаниң һәр янға чечилип кәткән пәрзәнт­лириниң һәммисини бир қилип уюштуруш үчүн өлидиғанлиғини алдин-ала ейтқан еди.
John KorHKJV 11:52  그분께서 그 민족만을 위해 죽지 아니하고 널리 흩어진 하나님의 자녀들을 함께 모아 하나가 되게 하려고 죽으실 것을 대언하였더라.
John MorphGNT 11:52  καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
John SrKDIjek 11:52  И не само за народ, него да и расијану дјецу Божију скупи уједно.
John Wycliffe 11:52  and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid.
John Mal1910 11:52  ജനത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രമല്ല ചിതറിയിരിക്കുന്ന ദൈവമക്കളെ ഒന്നായിട്ടു ചേൎക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
John KorRV 11:52  또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
John Azeri 11:52  و فقط او مئلّت يولوندا يوخ، تارينين داغيلميش اؤولادلاري يولوندا دا کي، اونلاري بئر يره ييغيب هاميسيني بئر اتسئن.
John GerReinh 11:52  Und nicht für die Nation (der Juden) allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenbrächte.
John KLV 11:52  je ghobe' vaD the Hatlh neH, 'ach vetlh ghaH might je tay'moH tay' Daq wa' the puqpu' vo' joH'a' 'Iv 'oH scattered abroad.
John ItaDio 11:52  e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
John RusSynod 11:52  и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
John CSlEliza 11:52  и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
John ABPGRK 11:52  και ουχ υπέρ του έθνους μόνον αλλ΄ ίνα και τα τέκνα του θεού τα διεσκορπισμένα συναγάγη εις εν
John FreBBB 11:52  et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
John LinVB 11:52  Akokúfa bobélé mpô ya ekólo kaka té, kasi mpô ’te ásangisa o libótá lyǒ­kó bána ba Nzámbe bapalángá­ní.
John BurCBCM 11:52  ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးစုတစ်စုတည်းအတွက်သာမက၊ တိုင်းတစ်ပါးတွင်ပျံ့နှံ့နေသော ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများကို တစ်လုံးတစ်၀တည်း စုစည်းမည့်အကြောင်းတို့ကို ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့် ဟောခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
John Che1860 11:52  ᎠᎴ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏌᏉ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏧᏪᏟᏐᏗᏱ ᎤᎾᏗᎦᎴᏲᏨᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
John ChiUnL 11:52  且不祇爲斯民、又使上帝散處之子民、會歸於一也、
John VietNVB 11:52  chẳng những vì dân thôi đâu, mà còn để hợp nhất các con cái của Đức Chúa Trời đang bị tản lạc.
John CebPinad 11:52  ug dili alang sa nasud lamang, kondili usab sa pagtigum aron magkahiusa ang nagakatibulaag nga mga anak sa Dios.
John RomCor 11:52  Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într-un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
John Pohnpeia 11:52  oh kaidehn irailte, ahpw pwe en kapokonepene serien Koht kan koaruhsie me mweipesengehr.)
John HunUj 11:52  és nem is csak a népért, hanem azért is, hogy Isten szétszóródott gyermekeit egybegyűjtse.
John GerZurch 11:52  und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die (unter den Völkern) zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte. (a) Joh 10:16; 1Jo 2:2
John GerTafel 11:52  Und nicht nur für die Völkerschaft allein, sondern daß Er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenführete.
John PorAR 11:52  e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
John DutSVVA 11:52  En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
John Byz 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John FarOPV 11:52  و نه در راه آن طایفه تنها بلکه تا فرزندان خدا را که متفرقند در یکی جمع کند.
John Ndebele 11:52  njalo kungabi yisizwe kuphela, kodwa ukuze abuthele ndawonye labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo babe munye.
John PorBLivr 11:52  E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
John StatResG 11:52  καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
John SloStrit 11:52  In ne samo za narod, nego da tudi razkropljene otroke Božje zbere v eno čredo.
John Norsk 11:52  og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
John SloChras 11:52  in ne samo za ta narod, ampak da tudi razkropljene otroke Božje zbere v eno.
John Northern 11:52  təkcə millətin uğrunda deyil, Allahın hər tərəfə səpələnmiş övladlarını bir yerə toplamaq üçün öləcək.
John GerElb19 11:52  und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
John PohnOld 11:52  A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pena seri en Kot akan, me muei pasang nin sap akan.
John LvGluck8 11:52  Un ne par to tautu vien, bet lai Viņš tos izklīdušos Dieva bērnus kopā sapulcinātu.
John PorAlmei 11:52  E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
John ChiUn 11:52  也不但替這一國死,並要將 神四散的子民都聚集歸一。
John SweKarlX 11:52  Och ej allenast för folket, utan att han församla skulle Guds barn, som förströdde voro.
John Antoniad 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John CopSahid 11:52  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
John GerAlbre 11:52  doch nicht allein für dieses Volk, sondern auch, um die (in der Heidenwelt) zerstreuten Kinder Gottes zu einer Einheit zu verbinden.
John BulCarig 11:52  и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
John FrePGR 11:52  et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
John JapDenmo 11:52  また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
John PorCap 11:52  *E não só pela nação, mas também para congregar na unidade os filhos de Deus que estavam dispersos.
John JapKougo 11:52  ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。
John Tausug 11:52  Lāgi' bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawa' ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahula'-hulaan, bang sila mahinang na manga suku' sin Tuhan.
John GerTextb 11:52  und nicht allein für das Volk, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes zur Einheit versammle.)
John SpaPlate 11:52  y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
John Kapingam 11:52  malaa, hagalee go digaula la-hua. E-hagabuni-mai labelaa nia dama a God huogodoo ala gu-mamaaheu dagidahi.)
John RusVZh 11:52  и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
John GerOffBi 11:52  und nicht nur anstelle (für, zugunsten) des [jüdischen] Volkes (Nation) allein, sondern um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Volk] (an einem [Ort]) zusammenzuführen (zu versammeln).
John CopSahid 11:52  ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
John LtKBB 11:52  ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
John Bela 11:52  і ня толькі за народ, а каб і расьсеяных дзяцей Божых сабраць усіх разам.
John CopSahHo 11:52  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
John BretonNT 11:52  ha ne oa ket evit ar vroad hepken, met ivez evit dastum en unan hepken mibien Doue a-stlabez.
John GerBoLut 11:52  und nicht fur das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrachte.
John FinPR92 11:52  eikä vain sen kansan puolesta, vaan kootakseen yhteen kaikki hajallaan olevat Jumalan lapset.
John DaNT1819 11:52  Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob.
John Uma 11:52  Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau.
John GerLeoNA 11:52  und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Ganzen] zu versammeln.
John SpaVNT 11:52  Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
John Latvian 11:52  Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.
John SpaRV186 11:52  Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
John FreStapf 11:52  et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
John NlCanisi 11:52  en niet voor het volk alleen, maar ook om de verstrooide kinderen Gods bijeen te brengen.
John GerNeUe 11:52  Jesus starb allerdings nicht nur für das jüdische Volk, sondern auch, um die in aller Welt verstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zusammenzuführen.
John Est 11:52  ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku.
John UrduGeo 11:52  اور نہ صرف اِس کے لئے بلکہ اللہ کے بکھرے ہوئے فرزندوں کو جمع کر کے ایک کرنے کے لئے بھی۔
John AraNAV 11:52  وَلَيْسَ فِدَى الأُمَّةِ وَحَسْبُ، بَلْ أَيْضاً لِيَجْمَعَ أَبْنَاءَ اللهِ الْمُشَتَّتِينَ وَيَجْعَلَهُمْ وَاحِداً.
John ChiNCVs 11:52  不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
John f35 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John vlsJoNT 11:52  en niet alleen voor die natie, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot één zou vergaderen.
John ItaRive 11:52  e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
John Afr1953 11:52  En nie alleen vir die volk nie, maar ook om die verstrooide kinders van God tot 'n eenheid saam te voeg.
John RusSynod 11:52  и не только за народ, но чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.
John FreOltra 11:52  mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
John Tagalog 11:52  Hindi lamang para sa bansang iyon kundi para rin sa mga anak ng Diyos na nangalat. Ito ay upang sila ay tipunin at pag-isahin.
John UrduGeoD 11:52  और न सिर्फ़ इसके लिए बल्कि अल्लाह के बिखरे हुए फ़रज़ंदों को जमा करके एक करने के लिए भी।
John TurNTB 11:52  Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
John DutSVV 11:52  En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
John HunKNB 11:52  és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.
John Maori 11:52  Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.
John sml_BL_2 11:52  Ngga'i ka hal bangsa Isra'il, saguwā' amatay iya pangangganti' saga panganak Tuhan ya apulak-palik ma kalahat-lahatan bo' supaya sigām pinapagdakayu'.
John HunKar 11:52  És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
John Viet 11:52  và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.
John Kekchi 11:52  Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈeb aˈan nak ta̱ca̱mk li Jesús. Re aj ban cuiˈ nak junajakeb chic ru chixjunileb li ralal xcˈajol li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
John Swe1917 11:52  Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
John KhmerNT 11:52  ហើយ​មិន​ត្រឹម​តែ​ជំនួស​ជនជាតិ​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ គឺ​ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​អាច​ប្រមូល​កូនរបស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ខ្ចាត់ខ្ចាយ​ទៅ​ មក​រួម​គ្នា​តែមួយ​ដែរ។​
John CroSaric 11:52  ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
John BasHauti 11:52  Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara
John WHNU 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John VieLCCMN 11:52  và không chỉ thay cho dân mà thôi, nhưng còn để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối.
John FreBDM17 11:52  Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
John TR 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John HebModer 11:52  ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
John Kaz 11:52  Ал Иса Исраил халқы үшін ғана емес, сондай-ақ жер жүзіне таралған басқа халықтардың енді Құдайдың рухани балалары болулары үшін де өлуге тиісті болды. Ондағы мақсаты — екі жақты жинап, біріктіру еді.
John OxfordTR 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John UkrKulis 11:52  і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
John FreJND 11:52  et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
John TurHADI 11:52  İsa sadece Yahudi halkı için değil, Allah’ın dört bir yana dağılmış bütün evlâtları için ölecekti. Böylece Allah onları bir araya getirip tek bir halk yapacaktı.
John GerGruen 11:52  ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
John SloKJV 11:52  in ne samo za ta narod, temveč da naj bi tudi Božje otroke, ki so bili razkropljeni naokoli, skupaj zbral v enem.
John Haitian 11:52  Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
John FinBibli 11:52  Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.
John SpaRV 11:52  Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
John HebDelit 11:52  וְלֹא־בְעַד הָעָם לְבַד כִּי אִם־לְקַבֵּץ גַּם־אֶת־בְּנֵי אֱלֹהִים הַמְפֻזָּרִים וְהָיוּ לְאֶחָד׃
John WelBeibl 11:52  A dim dros y genedl Iddewig yn unig, ond hefyd dros holl blant Duw ym mhobman, er mwyn eu casglu nhw at ei gilydd a'u gwneud nhw'n un.)
John GerMenge 11:52  und zwar nicht für das (jüdische) Volk allein, sondern auch, damit er die (unter den Völkern) zerstreuten Gotteskinder zu einem einheitlichen Ganzen vereinigte.
John GreVamva 11:52  και ουχί μόνον υπέρ του έθνους, αλλά και διά να συνάξη εις εν τα τέκνα του Θεού τα διεσκορπισμένα.
John ManxGael 11:52  As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley.
John Tisch 11:52  καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
John UkrOgien 11:52  і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
John MonKJV 11:52  мөн зөвхөн энэ үндэстний төлөө ч бус, харин хаа сайгүй тараагдсан Шүтээний хүүхдүүдийг нэг дор цуглуулахын тулд үхэх ёстой гэж эш үзүүлжээ.
John SrKDEkav 11:52  И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
John FreCramp 11:52  et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
John SpaTDP 11:52  y no solamente por la nación, sino que agruparía en uno a los hijos de Dios que están dispersos.
John PolUGdan 11:52  A nie tylko za ten naród, ale też po to, aby zgromadzić w jedno rozproszone dzieci Boże.
John FreGenev 11:52  Et non pas feulement pour la nation, mais auffi afin qu'il affemblaft en un les enfans de Dieu qui eftoyent difperfez.
John FreSegon 11:52  Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
John SpaRV190 11:52  Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
John Swahili 11:52  na wala si kwa ajili yao tu, bali pia apate kuwaleta pamoja watoto wa Mungu waliotawanyika.
John HunRUF 11:52  és nem is csak a népért, hanem azért is, hogy Isten szétszóródott gyermekeit egybegyűjtse.
John FreSynod 11:52  et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
John DaOT1931 11:52  og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
John FarHezar 11:52  و نه‌‌تنها برای قوم، بلکه برای گرد آوردن و یگانه ساختن فرزندان خدا که پراکنده‌اند.
John TpiKJPB 11:52  Na i no bilong dispela kantri tasol, tasol tu long em bai bungim wantaim long wanpela, olgeta pikinini bilong God husat i bruk nabaut ausait.
John ArmWeste 11:52  եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:
John DaOT1871 11:52  og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
John JapRague 11:52  即ち啻に此國民の為のみならず、散亂れたる神の子等を一に集めんが為なりき。
John Peshitta 11:52  ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀
John FreVulgG 11:52  et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
John PolGdans 11:52  A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
John JapBungo 11:52  又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
John Elzevir 11:52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
John GerElb18 11:52  und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.