John
|
RWebster
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
EMTV
|
11:52 |
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
|
John
|
NHEBJE
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
John
|
Etheridg
|
11:52 |
and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
|
John
|
ABP
|
11:52 |
and not for the nation only, but that also the children of God, the ones being dispersed, should be brought together into one.
|
John
|
NHEBME
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
John
|
Rotherha
|
11:52 |
and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
|
John
|
LEB
|
11:52 |
and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
|
John
|
BWE
|
11:52 |
Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of God’s people who are out in different places.
|
John
|
Twenty
|
11:52 |
And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
|
John
|
ISV
|
11:52 |
and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
|
John
|
RNKJV
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
|
John
|
Jubilee2
|
11:52 |
and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
|
John
|
Webster
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
Darby
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children ofGod who were scattered abroad.
|
John
|
OEB
|
11:52 |
And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
|
John
|
ASV
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
|
John
|
Anderson
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
Godbey
|
11:52 |
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
|
John
|
LITV
|
11:52 |
and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
|
John
|
Geneva15
|
11:52 |
And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
|
John
|
Montgome
|
11:52 |
and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
|
John
|
CPDV
|
11:52 |
And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
|
John
|
Weymouth
|
11:52 |
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
|
John
|
LO
|
11:52 |
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
|
John
|
Common
|
11:52 |
and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
|
John
|
BBE
|
11:52 |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
|
John
|
Worsley
|
11:52 |
and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
|
John
|
DRC
|
11:52 |
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
|
John
|
Haweis
|
11:52 |
and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
|
John
|
GodsWord
|
11:52 |
He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.
|
John
|
Tyndale
|
11:52 |
and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
|
John
|
KJVPCE
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
NETfree
|
11:52 |
and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
|
John
|
RKJNT
|
11:52 |
And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
John
|
AFV2020
|
11:52 |
And not for the nation only, but also that He might gather together into one the children of God who were scattered abroad.
|
John
|
NHEB
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
John
|
OEBcth
|
11:52 |
And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
|
John
|
NETtext
|
11:52 |
and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
|
John
|
UKJV
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
Noyes
|
11:52 |
and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
|
John
|
KJV
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
KJVA
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
AKJV
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
RLT
|
11:52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
John
|
OrthJBC
|
11:52 |
and not on behalf of Am Yisroel only but also the yeladim of Hashem, the ones having been scattered, that he may gather into echad.[Yeshayah 49:6]
|
John
|
MKJV
|
11:52 |
and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad.
|
John
|
YLT
|
11:52 |
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
|
John
|
Murdock
|
11:52 |
and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
|
John
|
ACV
|
11:52 |
And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
John
|
PorBLivr
|
11:52 |
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
|
John
|
Mg1865
|
11:52 |
ary tsy hamonjy io firenena io ihany, fa mba hanangona ny zanak’ Andriamanitra izay efa niely ho antoko iray.
|
John
|
CopNT
|
11:52 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲗⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϫⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
11:52 |
eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
|
John
|
NorBroed
|
11:52 |
og ikke bare for nasjonen, men for at han også kunne bringe barna av gud som har blitt spredt ut sammen til ett.
|
John
|
FinRK
|
11:52 |
eikä vain tämän kansan edestä vaan myös kootakseen yhteen hajallaan olevat Jumalan lapset.
|
John
|
ChiSB
|
11:52 |
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
|
John
|
CopSahBi
|
11:52 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
11:52 |
Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:
|
John
|
ChiUns
|
11:52 |
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
|
John
|
BulVeren
|
11:52 |
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
|
John
|
AraSVD
|
11:52 |
وَلَيْسَ عَنِ ٱلْأُمَّةِ فَقَطْ، بَلْ لِيَجْمَعَ أَبْنَاءَ ٱللهِ ٱلْمُتَفَرِّقِينَ إِلَى وَاحِدٍ.
|
John
|
Shona
|
11:52 |
uye kwete rudzi urwo rwega, asi kutiwo aunganidze vana vaMwari vakapararira vave umwe.
|
John
|
Esperant
|
11:52 |
kaj ne nur por la nacio, sed ankaŭ por ke li kunvenigu en unu la ĉie disĵetitajn filojn de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:52 |
และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน
|
John
|
BurJudso
|
11:52 |
ထိုအမျိုးအတွက်သာမက အရပ်ရပ်တို့၌ ကွဲပြားလျက်ရှိသော ဘုရားသခင်၏သားများကို အတူစုဝေး စေခြင်းငှါ သေရမည်ဟူ၍၎င်း၊ ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:52 |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
John
|
FarTPV
|
11:52 |
و نه تنها در راه آن قوم بلكه تا فرزندان خدا را كه پراكنده هستند به صورت یک بدن واحد به هم بپیوندد.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:52 |
Aur na sirf is ke lie balki Allāh ke bikhre hue farzandoṅ ko jamā karke ek karne ke lie bhī.
|
John
|
SweFolk
|
11:52 |
och inte bara för folket utan också för att samla och förena Guds skingrade barn.
|
John
|
TNT
|
11:52 |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
John
|
GerSch
|
11:52 |
und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte.
|
John
|
TagAngBi
|
11:52 |
At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:52 |
eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
|
John
|
Dari
|
11:52 |
و نه تنها در راه آن قوم بلکه تا فرزندان خدا را که پراگنده هستند بصورت یک بدن واحد به هم بپیوندد.
|
John
|
SomKQA
|
11:52 |
quruuntii oo keliya uma aha, laakiin inuu mid keliya isugu soo ururiyo carruurtii Ilaah oo kala firidhsan.
|
John
|
NorSMB
|
11:52 |
og ikkje berre for folket, men at han og skulde samla i hop til eitt Guds born som er spreidde ikring.
|
John
|
Alb
|
11:52 |
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:52 |
und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Ganzen] zu versammeln.
|
John
|
UyCyr
|
11:52 |
Бу сөзни у өзлүгидин ейтмиған еди. У шу жили баш роһаний болғачқа, һәзрити Әйсаниң йәһудий хәлқи үчүн, шундақла пәқәт у хәлиқ үчүнла әмәс, бәлки Худаниң һәр янға чечилип кәткән пәрзәнтлириниң һәммисини бир қилип уюштуруш үчүн өлидиғанлиғини алдин-ала ейтқан еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:52 |
그분께서 그 민족만을 위해 죽지 아니하고 널리 흩어진 하나님의 자녀들을 함께 모아 하나가 되게 하려고 죽으실 것을 대언하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:52 |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:52 |
И не само за народ, него да и расијану дјецу Божију скупи уједно.
|
John
|
Wycliffe
|
11:52 |
and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid.
|
John
|
Mal1910
|
11:52 |
ജനത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രമല്ല ചിതറിയിരിക്കുന്ന ദൈവമക്കളെ ഒന്നായിട്ടു ചേൎക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
11:52 |
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
|
John
|
Azeri
|
11:52 |
و فقط او مئلّت يولوندا يوخ، تارينين داغيلميش اؤولادلاري يولوندا دا کي، اونلاري بئر يره ييغيب هاميسيني بئر اتسئن.
|
John
|
GerReinh
|
11:52 |
Und nicht für die Nation (der Juden) allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenbrächte.
|
John
|
KLV
|
11:52 |
je ghobe' vaD the Hatlh neH, 'ach vetlh ghaH might je tay'moH tay' Daq wa' the puqpu' vo' joH'a' 'Iv 'oH scattered abroad.
|
John
|
ItaDio
|
11:52 |
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
|
John
|
RusSynod
|
11:52 |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
|
John
|
CSlEliza
|
11:52 |
и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
|
John
|
ABPGRK
|
11:52 |
και ουχ υπέρ του έθνους μόνον αλλ΄ ίνα και τα τέκνα του θεού τα διεσκορπισμένα συναγάγη εις εν
|
John
|
FreBBB
|
11:52 |
et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
|
John
|
LinVB
|
11:52 |
Akokúfa bobélé mpô ya ekólo kaka té, kasi mpô ’te ásangisa o libótá lyǒkó bána ba Nzámbe bapalángání.
|
John
|
BurCBCM
|
11:52 |
ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးစုတစ်စုတည်းအတွက်သာမက၊ တိုင်းတစ်ပါးတွင်ပျံ့နှံ့နေသော ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများကို တစ်လုံးတစ်၀တည်း စုစည်းမည့်အကြောင်းတို့ကို ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့် ဟောခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:52 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏌᏉ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏧᏪᏟᏐᏗᏱ ᎤᎾᏗᎦᎴᏲᏨᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:52 |
且不祇爲斯民、又使上帝散處之子民、會歸於一也、
|
John
|
VietNVB
|
11:52 |
chẳng những vì dân thôi đâu, mà còn để hợp nhất các con cái của Đức Chúa Trời đang bị tản lạc.
|
John
|
CebPinad
|
11:52 |
ug dili alang sa nasud lamang, kondili usab sa pagtigum aron magkahiusa ang nagakatibulaag nga mga anak sa Dios.
|
John
|
RomCor
|
11:52 |
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într-un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:52 |
oh kaidehn irailte, ahpw pwe en kapokonepene serien Koht kan koaruhsie me mweipesengehr.)
|
John
|
HunUj
|
11:52 |
és nem is csak a népért, hanem azért is, hogy Isten szétszóródott gyermekeit egybegyűjtse.
|
John
|
GerZurch
|
11:52 |
und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die (unter den Völkern) zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte. (a) Joh 10:16; 1Jo 2:2
|
John
|
GerTafel
|
11:52 |
Und nicht nur für die Völkerschaft allein, sondern daß Er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenführete.
|
John
|
PorAR
|
11:52 |
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
|
John
|
DutSVVA
|
11:52 |
En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
|
John
|
Byz
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
FarOPV
|
11:52 |
و نه در راه آن طایفه تنها بلکه تا فرزندان خدا را که متفرقند در یکی جمع کند.
|
John
|
Ndebele
|
11:52 |
njalo kungabi yisizwe kuphela, kodwa ukuze abuthele ndawonye labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo babe munye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:52 |
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
|
John
|
StatResG
|
11:52 |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
John
|
SloStrit
|
11:52 |
In ne samo za narod, nego da tudi razkropljene otroke Božje zbere v eno čredo.
|
John
|
Norsk
|
11:52 |
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
|
John
|
SloChras
|
11:52 |
in ne samo za ta narod, ampak da tudi razkropljene otroke Božje zbere v eno.
|
John
|
Northern
|
11:52 |
təkcə millətin uğrunda deyil, Allahın hər tərəfə səpələnmiş övladlarını bir yerə toplamaq üçün öləcək.
|
John
|
GerElb19
|
11:52 |
und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
|
John
|
PohnOld
|
11:52 |
A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pena seri en Kot akan, me muei pasang nin sap akan.
|
John
|
LvGluck8
|
11:52 |
Un ne par to tautu vien, bet lai Viņš tos izklīdušos Dieva bērnus kopā sapulcinātu.
|
John
|
PorAlmei
|
11:52 |
E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
|
John
|
ChiUn
|
11:52 |
也不但替這一國死,並要將 神四散的子民都聚集歸一。
|
John
|
SweKarlX
|
11:52 |
Och ej allenast för folket, utan att han församla skulle Guds barn, som förströdde voro.
|
John
|
Antoniad
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
CopSahid
|
11:52 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
11:52 |
doch nicht allein für dieses Volk, sondern auch, um die (in der Heidenwelt) zerstreuten Kinder Gottes zu einer Einheit zu verbinden.
|
John
|
BulCarig
|
11:52 |
и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
|
John
|
FrePGR
|
11:52 |
et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
|
John
|
JapDenmo
|
11:52 |
また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
|
John
|
PorCap
|
11:52 |
*E não só pela nação, mas também para congregar na unidade os filhos de Deus que estavam dispersos.
|
John
|
JapKougo
|
11:52 |
ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。
|
John
|
Tausug
|
11:52 |
Lāgi' bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawa' ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahula'-hulaan, bang sila mahinang na manga suku' sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
11:52 |
und nicht allein für das Volk, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes zur Einheit versammle.)
|
John
|
SpaPlate
|
11:52 |
y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
|
John
|
Kapingam
|
11:52 |
malaa, hagalee go digaula la-hua. E-hagabuni-mai labelaa nia dama a God huogodoo ala gu-mamaaheu dagidahi.)
|
John
|
RusVZh
|
11:52 |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
|
John
|
GerOffBi
|
11:52 |
und nicht nur anstelle (für, zugunsten) des [jüdischen] Volkes (Nation) allein, sondern um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Volk] (an einem [Ort]) zusammenzuführen (zu versammeln).
|
John
|
CopSahid
|
11:52 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
11:52 |
ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
|
John
|
Bela
|
11:52 |
і ня толькі за народ, а каб і расьсеяных дзяцей Божых сабраць усіх разам.
|
John
|
CopSahHo
|
11:52 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
11:52 |
ha ne oa ket evit ar vroad hepken, met ivez evit dastum en unan hepken mibien Doue a-stlabez.
|
John
|
GerBoLut
|
11:52 |
und nicht fur das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrachte.
|
John
|
FinPR92
|
11:52 |
eikä vain sen kansan puolesta, vaan kootakseen yhteen kaikki hajallaan olevat Jumalan lapset.
|
John
|
DaNT1819
|
11:52 |
Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob.
|
John
|
Uma
|
11:52 |
Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:52 |
und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem [Ganzen] zu versammeln.
|
John
|
SpaVNT
|
11:52 |
Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
|
John
|
Latvian
|
11:52 |
Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.
|
John
|
SpaRV186
|
11:52 |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
|
John
|
FreStapf
|
11:52 |
et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
|
John
|
NlCanisi
|
11:52 |
en niet voor het volk alleen, maar ook om de verstrooide kinderen Gods bijeen te brengen.
|
John
|
GerNeUe
|
11:52 |
Jesus starb allerdings nicht nur für das jüdische Volk, sondern auch, um die in aller Welt verstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zusammenzuführen.
|
John
|
Est
|
11:52 |
ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku.
|
John
|
UrduGeo
|
11:52 |
اور نہ صرف اِس کے لئے بلکہ اللہ کے بکھرے ہوئے فرزندوں کو جمع کر کے ایک کرنے کے لئے بھی۔
|
John
|
AraNAV
|
11:52 |
وَلَيْسَ فِدَى الأُمَّةِ وَحَسْبُ، بَلْ أَيْضاً لِيَجْمَعَ أَبْنَاءَ اللهِ الْمُشَتَّتِينَ وَيَجْعَلَهُمْ وَاحِداً.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:52 |
不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
|
John
|
f35
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
vlsJoNT
|
11:52 |
en niet alleen voor die natie, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot één zou vergaderen.
|
John
|
ItaRive
|
11:52 |
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
|
John
|
Afr1953
|
11:52 |
En nie alleen vir die volk nie, maar ook om die verstrooide kinders van God tot 'n eenheid saam te voeg.
|
John
|
RusSynod
|
11:52 |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.
|
John
|
FreOltra
|
11:52 |
mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
|
John
|
Tagalog
|
11:52 |
Hindi lamang para sa bansang iyon kundi para rin sa mga anak ng Diyos na nangalat. Ito ay upang sila ay tipunin at pag-isahin.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:52 |
और न सिर्फ़ इसके लिए बल्कि अल्लाह के बिखरे हुए फ़रज़ंदों को जमा करके एक करने के लिए भी।
|
John
|
TurNTB
|
11:52 |
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
|
John
|
DutSVV
|
11:52 |
En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
|
John
|
HunKNB
|
11:52 |
és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.
|
John
|
Maori
|
11:52 |
Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:52 |
Ngga'i ka hal bangsa Isra'il, saguwā' amatay iya pangangganti' saga panganak Tuhan ya apulak-palik ma kalahat-lahatan bo' supaya sigām pinapagdakayu'.
|
John
|
HunKar
|
11:52 |
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
|
John
|
Viet
|
11:52 |
và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.
|
John
|
Kekchi
|
11:52 |
Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈeb aˈan nak ta̱ca̱mk li Jesús. Re aj ban cuiˈ nak junajakeb chic ru chixjunileb li ralal xcˈajol li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
11:52 |
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
|
John
|
KhmerNT
|
11:52 |
ហើយមិនត្រឹមតែជំនួសជនជាតិនោះប៉ុណ្ណោះទេ គឺដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចប្រមូលកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលខ្ចាត់ខ្ចាយទៅ មករួមគ្នាតែមួយដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
11:52 |
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
|
John
|
BasHauti
|
11:52 |
Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara
|
John
|
WHNU
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
VieLCCMN
|
11:52 |
và không chỉ thay cho dân mà thôi, nhưng còn để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối.
|
John
|
FreBDM17
|
11:52 |
Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
|
John
|
TR
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
HebModer
|
11:52 |
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
|
John
|
Kaz
|
11:52 |
Ал Иса Исраил халқы үшін ғана емес, сондай-ақ жер жүзіне таралған басқа халықтардың енді Құдайдың рухани балалары болулары үшін де өлуге тиісті болды. Ондағы мақсаты — екі жақты жинап, біріктіру еді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
UkrKulis
|
11:52 |
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
|
John
|
FreJND
|
11:52 |
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
|
John
|
TurHADI
|
11:52 |
İsa sadece Yahudi halkı için değil, Allah’ın dört bir yana dağılmış bütün evlâtları için ölecekti. Böylece Allah onları bir araya getirip tek bir halk yapacaktı.
|
John
|
GerGruen
|
11:52 |
ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
|
John
|
SloKJV
|
11:52 |
in ne samo za ta narod, temveč da naj bi tudi Božje otroke, ki so bili razkropljeni naokoli, skupaj zbral v enem.
|
John
|
Haitian
|
11:52 |
Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
|
John
|
FinBibli
|
11:52 |
Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.
|
John
|
SpaRV
|
11:52 |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
|
John
|
HebDelit
|
11:52 |
וְלֹא־בְעַד הָעָם לְבַד כִּי אִם־לְקַבֵּץ גַּם־אֶת־בְּנֵי אֱלֹהִים הַמְפֻזָּרִים וְהָיוּ לְאֶחָד׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:52 |
A dim dros y genedl Iddewig yn unig, ond hefyd dros holl blant Duw ym mhobman, er mwyn eu casglu nhw at ei gilydd a'u gwneud nhw'n un.)
|
John
|
GerMenge
|
11:52 |
und zwar nicht für das (jüdische) Volk allein, sondern auch, damit er die (unter den Völkern) zerstreuten Gotteskinder zu einem einheitlichen Ganzen vereinigte.
|
John
|
GreVamva
|
11:52 |
και ουχί μόνον υπέρ του έθνους, αλλά και διά να συνάξη εις εν τα τέκνα του Θεού τα διεσκορπισμένα.
|
John
|
ManxGael
|
11:52 |
As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley.
|
John
|
Tisch
|
11:52 |
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:52 |
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
|
John
|
MonKJV
|
11:52 |
мөн зөвхөн энэ үндэстний төлөө ч бус, харин хаа сайгүй тараагдсан Шүтээний хүүхдүүдийг нэг дор цуглуулахын тулд үхэх ёстой гэж эш үзүүлжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:52 |
И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
|
John
|
FreCramp
|
11:52 |
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
|
John
|
SpaTDP
|
11:52 |
y no solamente por la nación, sino que agruparía en uno a los hijos de Dios que están dispersos.
|
John
|
PolUGdan
|
11:52 |
A nie tylko za ten naród, ale też po to, aby zgromadzić w jedno rozproszone dzieci Boże.
|
John
|
FreGenev
|
11:52 |
Et non pas feulement pour la nation, mais auffi afin qu'il affemblaft en un les enfans de Dieu qui eftoyent difperfez.
|
John
|
FreSegon
|
11:52 |
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
|
John
|
SpaRV190
|
11:52 |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
|
John
|
Swahili
|
11:52 |
na wala si kwa ajili yao tu, bali pia apate kuwaleta pamoja watoto wa Mungu waliotawanyika.
|
John
|
HunRUF
|
11:52 |
és nem is csak a népért, hanem azért is, hogy Isten szétszóródott gyermekeit egybegyűjtse.
|
John
|
FreSynod
|
11:52 |
et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
|
John
|
DaOT1931
|
11:52 |
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
|
John
|
FarHezar
|
11:52 |
و نهتنها برای قوم، بلکه برای گرد آوردن و یگانه ساختن فرزندان خدا که پراکندهاند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:52 |
Na i no bilong dispela kantri tasol, tasol tu long em bai bungim wantaim long wanpela, olgeta pikinini bilong God husat i bruk nabaut ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
11:52 |
եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:
|
John
|
DaOT1871
|
11:52 |
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
|
John
|
JapRague
|
11:52 |
即ち啻に此國民の為のみならず、散亂れたる神の子等を一に集めんが為なりき。
|
John
|
Peshitta
|
11:52 |
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:52 |
et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
|
John
|
PolGdans
|
11:52 |
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
|
John
|
JapBungo
|
11:52 |
又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
|
John
|
Elzevir
|
11:52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
|
John
|
GerElb18
|
11:52 |
und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
|