John
|
RWebster
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
|
John
|
EMTV
|
11:53 |
Therefore from that day on they took counsel together, that they might kill Him.
|
John
|
NHEBJE
|
11:53 |
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
|
John
|
Etheridg
|
11:53 |
And from that day they determined to kill him.
|
John
|
ABP
|
11:53 |
From that [2then 1day] they advised that they should kill him.
|
John
|
NHEBME
|
11:53 |
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
|
John
|
Rotherha
|
11:53 |
From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
|
John
|
LEB
|
11:53 |
So from that day they resolved that they should kill him.
|
John
|
BWE
|
11:53 |
So from that day on they planned to kill Jesus.
|
John
|
Twenty
|
11:53 |
So from that day they plotted to put Jesus to death.
|
John
|
ISV
|
11:53 |
So from that day on they resolved to put him to death.
|
John
|
RNKJV
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
Jubilee2
|
11:53 |
So that from that day forth they took counsel together to kill him.
|
John
|
Webster
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
|
John
|
Darby
|
11:53 |
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
|
John
|
OEB
|
11:53 |
So from that day they plotted to put Jesus to death.
|
John
|
ASV
|
11:53 |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
|
John
|
Anderson
|
11:53 |
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
|
John
|
Godbey
|
11:53 |
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
|
John
|
LITV
|
11:53 |
Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:53 |
Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
|
John
|
Montgome
|
11:53 |
So from that day they plotted to kill him.
|
John
|
CPDV
|
11:53 |
Therefore, from that day, they planned to put him to death.
|
John
|
Weymouth
|
11:53 |
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
|
John
|
LO
|
11:53 |
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
|
John
|
Common
|
11:53 |
So from that day on they plotted to put him to death.
|
John
|
BBE
|
11:53 |
And from that day they took thought together how to put him to death.
|
John
|
Worsley
|
11:53 |
From that day therefore they consulted together to put Him to death.
|
John
|
DRC
|
11:53 |
From that day therefore they devised to put him to death.
|
John
|
Haweis
|
11:53 |
Then from that day they consulted together how they might kill him.
|
John
|
GodsWord
|
11:53 |
From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
11:53 |
From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
NETfree
|
11:53 |
So from that day they planned together to kill him.
|
John
|
RKJNT
|
11:53 |
Then from that day forth they planned together how to put him to death.
|
John
|
AFV2020
|
11:53 |
Therefore, from that day they took counsel together, so that they might kill Him.
|
John
|
NHEB
|
11:53 |
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
|
John
|
OEBcth
|
11:53 |
So from that day they plotted to put Jesus to death.
|
John
|
NETtext
|
11:53 |
So from that day they planned together to kill him.
|
John
|
UKJV
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
|
John
|
Noyes
|
11:53 |
Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
|
John
|
KJV
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
KJVA
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
AKJV
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
RLT
|
11:53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
John
|
OrthJBC
|
11:53 |
From that Yom on, therefore, they planned that they might put him to death.
|
John
|
MKJV
|
11:53 |
Then from that day they took counsel together that they might kill Him.
|
John
|
YLT
|
11:53 |
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
|
John
|
Murdock
|
11:53 |
And from that day, they plotted to kill him.
|
John
|
ACV
|
11:53 |
So from that day they consulted together so that they might kill him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:53 |
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
|
John
|
Mg1865
|
11:53 |
Koa hatramin’ izany andro izany dia nihendry hahafaty Azy ireo.
|
John
|
CopNT
|
11:53 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:53 |
Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
|
John
|
NorBroed
|
11:53 |
Da rådslo de fra den dagen for at de kunne drepe ham.
|
John
|
FinRK
|
11:53 |
Siitä päivästä lähtien heillä siis oli päätös tappaa hänet.
|
John
|
ChiSB
|
11:53 |
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
11:53 |
ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:53 |
Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն:
|
John
|
ChiUns
|
11:53 |
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
11:53 |
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
|
John
|
AraSVD
|
11:53 |
فَمِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَشَاوَرُوا لِيَقْتُلُوهُ.
|
John
|
Shona
|
11:53 |
Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
|
John
|
Esperant
|
11:53 |
De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:53 |
ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย
|
John
|
BurJudso
|
11:53 |
ထိုနေ့မှစ၍ ကိုယ်တော်၏အသက်ကိုသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင်ကြံစည်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:53 |
ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
11:53 |
از آن روز به بعد آنها توطئه قتل او را چیدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:53 |
Us din se unhoṅ ne Īsā ko qatl karne kā irādā kar liyā.
|
John
|
SweFolk
|
11:53 |
Från den dagen bestämde de sig för att döda honom.
|
John
|
TNT
|
11:53 |
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:53 |
Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.
|
John
|
TagAngBi
|
11:53 |
Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:53 |
Siitä päivästä lähtien heillä oli siis tehtynä päätös tappaa hänet.
|
John
|
Dari
|
11:53 |
از آن روز به بعد آن ها نقشه قتل او را کشیدند.
|
John
|
SomKQA
|
11:53 |
Haddaba maalintaas wixii ka dambeeyey waxay ku tashadeen inay dilaan.
|
John
|
NorSMB
|
11:53 |
Frå den dagen lagde dei upp råd um å drepa honom.
|
John
|
Alb
|
11:53 |
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:53 |
Von jenem Tag an beratschlagten sie also miteinander, ihn zu töten.
|
John
|
UyCyr
|
11:53 |
Шундақ қилип, улар шу күндин етиварән һәзрити Әйсани өлтүрүветиш үчүн сүйиқәстлик қилишқа башлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:53 |
이에 그들이 그 날부터 그분을 죽이려고 함께 의논하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:53 |
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:53 |
Од тога дакле дана договорише се да га убију.
|
John
|
Wycliffe
|
11:53 |
Therfor fro that day thei souyten for to sle hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:53 |
അന്നു മുതൽ അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
11:53 |
이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
|
John
|
Azeri
|
11:53 |
اله او گوندن اونو اؤلدورمک اوچون مصلحتلشدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
11:53 |
Von jenem Tage an ratschlagten sie denn, daß sie ihn töteten.
|
John
|
SweKarlX
|
11:53 |
Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
|
John
|
KLV
|
11:53 |
vaj vo' vetlh jaj forward chaH tlhapta' qeS vetlh chaH might lan ghaH Daq Hegh.
|
John
|
ItaDio
|
11:53 |
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
|
John
|
RusSynod
|
11:53 |
С этого дня положили убить Его.
|
John
|
CSlEliza
|
11:53 |
От того убо дне совещаша, да убиют Его.
|
John
|
ABPGRK
|
11:53 |
απ΄ εκείνης ούν της ημέρας συνεβουλεύσαντο ίνα αποκτείνωσιν αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:53 |
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
|
John
|
LinVB
|
11:53 |
Bandá mokolo môná bakání koboma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
11:53 |
သို့ဖြစ်၍ ထိုနေ့မှစပြီး သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သတ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
11:53 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:53 |
自是而後、衆議殺之、○
|
John
|
VietNVB
|
11:53 |
Từ ngày đó trở đi, họ âm mưu giết Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
11:53 |
Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya.
|
John
|
RomCor
|
11:53 |
Din ziua aceea, au hotărât să-L omoare.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:53 |
Eri, sang ni rahno kohla, kaunen mehn Suhs ako ahpw wiewie lamalamki duwen arail pahn kemehla.
|
John
|
HunUj
|
11:53 |
Attól a naptól fogva egyetértettek abban, hogy megölik őt.
|
John
|
GerZurch
|
11:53 |
Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten. (a) Mt 21:38
|
John
|
GerTafel
|
11:53 |
Von selbigen Tage nun ratschlagten sie, daß sie ihn töteten.
|
John
|
PorAR
|
11:53 |
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
|
John
|
DutSVVA
|
11:53 |
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
|
John
|
Byz
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:53 |
و از همان روز شورا کردند که او را بکشند.
|
John
|
Ndebele
|
11:53 |
Ngakho kusukela kulolosuku benza ndawonye icebo ukuze bambulale.
|
John
|
PorBLivr
|
11:53 |
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
|
John
|
StatResG
|
11:53 |
Ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
11:53 |
Od tega dné torej so sklenili, da ga bodo umorili.
|
John
|
Norsk
|
11:53 |
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
|
John
|
SloChras
|
11:53 |
Od tega dne torej se posvetujejo, kako naj ga umore.
|
John
|
Northern
|
11:53 |
Beləcə o gündən etibarən İsanı öldürməyi qərara aldılar.
|
John
|
GerElb19
|
11:53 |
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
|
John
|
PohnOld
|
11:53 |
Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
|
John
|
LvGluck8
|
11:53 |
No tās dienas tie sarunājās, Viņu nokaut.
|
John
|
PorAlmei
|
11:53 |
Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
|
John
|
ChiUn
|
11:53 |
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
11:53 |
Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:53 |
ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:53 |
Seit jenem Tag berieten sie darüber, ihn zu töten.
|
John
|
BulCarig
|
11:53 |
И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
|
John
|
FrePGR
|
11:53 |
A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
|
John
|
JapDenmo
|
11:53 |
そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。
|
John
|
PorCap
|
11:53 |
Assim, a partir desse dia, resolveram dar-lhe a morte.
|
John
|
JapKougo
|
11:53 |
彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。
|
John
|
Tausug
|
11:53 |
Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakura' Yahudi bang biya' diin in hikapatay nila kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
11:53 |
Von jenem Tage an nun beschlossen sie, ihn zu töten.
|
John
|
SpaPlate
|
11:53 |
Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
|
John
|
Kapingam
|
11:53 |
Daamada di laangi deelaa gaa-huli gi-muli, gei digau aamua o Jew ga-haga-maanadu bolo e-daaligi a Jesus gii-made.
|
John
|
RusVZh
|
11:53 |
С этого дня положили убить Его.
|
John
|
GerOffBi
|
11:53 |
Von jenem Tag an also überlegten (beratschlagten, beschlossen) sie, ihn zu töten.
|
John
|
CopSahid
|
11:53 |
ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:53 |
Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
|
John
|
Bela
|
11:53 |
З гэтага дня пастанавілі забіць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
11:53 |
ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:53 |
Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv.
|
John
|
GerBoLut
|
11:53 |
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn toteten.
|
John
|
FinPR92
|
11:53 |
Siitä päivästä lähtien neuvoston tavoitteena oli surmata Jeesus.
|
John
|
DaNT1819
|
11:53 |
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaae ham.
|
John
|
Uma
|
11:53 |
Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:53 |
Von jenem Tag an beratschlagten sie also, ihn zu töten.
|
John
|
SpaVNT
|
11:53 |
Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
|
John
|
Latvian
|
11:53 |
No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.
|
John
|
SpaRV186
|
11:53 |
Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
|
John
|
FreStapf
|
11:53 |
Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
|
John
|
NlCanisi
|
11:53 |
Van die dag af waren ze besloten, Hem te doden.
|
John
|
GerNeUe
|
11:53 |
Von diesem Tag an waren sie fest entschlossen, ihn zu töten.
|
John
|
Est
|
11:53 |
Sellest päevast alates nad pidasid nüüd üheskoos nõu Teda ära tapma.
|
John
|
UrduGeo
|
11:53 |
اُس دن سے اُنہوں نے عیسیٰ کو قتل کرنے کا ارادہ کر لیا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:53 |
مِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ قَرَّرَ الْيَهُودُ أَنْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:53 |
从那天起,他们就想杀害耶稣。
|
John
|
f35
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:53 |
Van dien dag af dan beraadslaagden zij om Hem te dooden.
|
John
|
ItaRive
|
11:53 |
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
|
John
|
Afr1953
|
11:53 |
Van dié dag af het hulle toe saam beraadslaag om Hom om die lewe te bring.
|
John
|
RusSynod
|
11:53 |
С этого дня решили убить Его.
|
John
|
FreOltra
|
11:53 |
Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
|
John
|
Tagalog
|
11:53 |
Mula nga sa araw na iyon sila ay sama-samang nagsanggunian na siya ay patayin.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:53 |
उस दिन से उन्होंने ईसा को क़त्ल करने का इरादा कर लिया।
|
John
|
TurNTB
|
11:53 |
Böylece o günden itibaren İsa'yı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
|
John
|
DutSVV
|
11:53 |
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
|
John
|
HunKNB
|
11:53 |
Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.
|
John
|
Maori
|
11:53 |
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:53 |
Jari itu, tinagna'an min llaw ina'an-i, maggara' na saga a'a inān amapatay si Isa.
|
John
|
HunKar
|
11:53 |
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
|
John
|
Viet
|
11:53 |
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
11:53 |
Ut chalen saˈ li cutan aˈan, eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío queˈoc xcˈu̱banquil ru saˈ comonil chanru nak teˈxcamsi li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
11:53 |
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
|
John
|
KhmerNT
|
11:53 |
ចាប់តាំងពីថ្ងៃនោះមក ពួកគេបានពិគ្រោះគ្នាដើម្បីសម្លាប់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
11:53 |
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
|
John
|
BasHauti
|
11:53 |
Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
|
John
|
WHNU
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:53 |
Từ ngày đó, họ quyết định giết Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
11:53 |
Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
|
John
|
TR
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:53 |
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
|
John
|
Kaz
|
11:53 |
Сол күннен бастап олар Исаны өлтіру туралы берік байламға келді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:53 |
3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.
|
John
|
FreJND
|
11:53 |
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
|
John
|
TurHADI
|
11:53 |
Yahudi önderler o günden sonra İsa’yı öldürmeyi tasarladılar.
|
John
|
GerGruen
|
11:53 |
Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
|
John
|
SloKJV
|
11:53 |
Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.
|
John
|
Haitian
|
11:53 |
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
11:53 |
Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.
|
John
|
SpaRV
|
11:53 |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
|
John
|
HebDelit
|
11:53 |
וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:53 |
O'r diwrnod hwnnw ymlaen roedden nhw'n cynllwynio i ladd Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
11:53 |
So beratschlagten sie denn von diesem Tage an miteinander in der Absicht, ihn zu töten.
|
John
|
GreVamva
|
11:53 |
Απ' εκείνης λοιπόν της ημέρας συνεβουλεύθησαν, διά να θανατώσωσιν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:53 |
Eisht veih'n laa shen magh v'ad cur nyn goyrle dy cheilley dy choyrt eh gy baase.
|
John
|
Tisch
|
11:53 |
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:53 |
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
|
John
|
MonKJV
|
11:53 |
Тэгээд тэр өдрөөс хойш тэд түүнийг алахаар зөвлөлдөв.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:53 |
Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
|
John
|
FreCramp
|
11:53 |
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
|
John
|
SpaTDP
|
11:53 |
Así que desde ese día decidieron que lo matarían.
|
John
|
PolUGdan
|
11:53 |
Od tego więc dnia naradzali się wspólnie nad tym, aby go zabić.
|
John
|
FreGenev
|
11:53 |
Depuis ce jour-là donc ils confulterent enfemble de le mettre à mort.
|
John
|
FreSegon
|
11:53 |
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
|
John
|
SpaRV190
|
11:53 |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
|
John
|
Swahili
|
11:53 |
Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.
|
John
|
HunRUF
|
11:53 |
Attól a naptól fogva egyetértettek abban, hogy megölik őt.
|
John
|
FreSynod
|
11:53 |
Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.
|
John
|
DaOT1931
|
11:53 |
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
|
John
|
FarHezar
|
11:53 |
پس، از همان روز توطئه قتل او را چیدند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:53 |
Nau long dispela de i go ol i kisim tok helpim wantaim bilong mekim em i dai.
|
John
|
ArmWeste
|
11:53 |
Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
11:53 |
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
|
John
|
JapRague
|
11:53 |
然れば此日より、彼等イエズスを殺さんと謀りしかば、
|
John
|
Peshitta
|
11:53 |
ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:53 |
A partir de ce jour, ils pensaient donc à le faire mourir.
|
John
|
PolGdans
|
11:53 |
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
|
John
|
JapBungo
|
11:53 |
彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
|
John
|
Elzevir
|
11:53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:53 |
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
|