Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:53  Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
John EMTV 11:53  Therefore from that day on they took counsel together, that they might kill Him.
John NHEBJE 11:53  So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
John Etheridg 11:53  And from that day they determined to kill him.
John ABP 11:53  From that [2then 1day] they advised that they should kill him.
John NHEBME 11:53  So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
John Rotherha 11:53  From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
John LEB 11:53  So from that day they resolved that they should kill him.
John BWE 11:53  So from that day on they planned to kill Jesus.
John Twenty 11:53  So from that day they plotted to put Jesus to death.
John ISV 11:53  So from that day on they resolved to put him to death.
John RNKJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John Jubilee2 11:53  So that from that day forth they took counsel together to kill him.
John Webster 11:53  Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
John Darby 11:53  From that day therefore they took counsel that they might kill him.
John OEB 11:53  So from that day they plotted to put Jesus to death.
John ASV 11:53  So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
John Anderson 11:53  From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
John Godbey 11:53  Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
John LITV 11:53  Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
John Geneva15 11:53  Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
John Montgome 11:53  So from that day they plotted to kill him.
John CPDV 11:53  Therefore, from that day, they planned to put him to death.
John Weymouth 11:53  So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
John LO 11:53  From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
John Common 11:53  So from that day on they plotted to put him to death.
John BBE 11:53  And from that day they took thought together how to put him to death.
John Worsley 11:53  From that day therefore they consulted together to put Him to death.
John DRC 11:53  From that day therefore they devised to put him to death.
John Haweis 11:53  Then from that day they consulted together how they might kill him.
John GodsWord 11:53  From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
John Tyndale 11:53  From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
John KJVPCE 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John NETfree 11:53  So from that day they planned together to kill him.
John RKJNT 11:53  Then from that day forth they planned together how to put him to death.
John AFV2020 11:53  Therefore, from that day they took counsel together, so that they might kill Him.
John NHEB 11:53  So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
John OEBcth 11:53  So from that day they plotted to put Jesus to death.
John NETtext 11:53  So from that day they planned together to kill him.
John UKJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
John Noyes 11:53  Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
John KJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John KJVA 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John AKJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John RLT 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John OrthJBC 11:53  From that Yom on, therefore, they planned that they might put him to death.
John MKJV 11:53  Then from that day they took counsel together that they might kill Him.
John YLT 11:53  From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
John Murdock 11:53  And from that day, they plotted to kill him.
John ACV 11:53  So from that day they consulted together so that they might kill him.
John VulgSist 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John VulgCont 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John Vulgate 11:53  ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
John VulgHetz 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John VulgClem 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John CzeBKR 11:53  Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili.
John CzeB21 11:53  Od toho dne tedy byli rozhodnuti, že ho zabijí.
John CzeCEP 11:53  Od toho dne byli tedy smluveni, že ho zabijí.
John CzeCSP 11:53  Od toho dne byli tedy rozhodnuti, že ho zabijí.
John PorBLivr 11:53  Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
John Mg1865 11:53  Koa hatramin’ izany andro izany dia nihendry hahafaty Azy ireo.
John CopNT 11:53  ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
John FinPR 11:53  Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
John NorBroed 11:53  Da rådslo de fra den dagen for at de kunne drepe ham.
John FinRK 11:53  Siitä päivästä lähtien heillä siis oli päätös tappaa hänet.
John ChiSB 11:53  從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
John CopSahBi 11:53  ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 11:53  Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն:
John ChiUns 11:53  从那日起,他们就商议要杀耶稣。
John BulVeren 11:53  И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
John AraSVD 11:53  فَمِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَشَاوَرُوا لِيَقْتُلُوهُ.
John Shona 11:53  Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
John Esperant 11:53  De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
John ThaiKJV 11:53  ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย
John BurJudso 11:53  ထိုနေ့မှစ၍ ကိုယ်တော်၏အသက်ကိုသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင်ကြံစည်ကြ၏။
John SBLGNT 11:53  ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
John FarTPV 11:53  از آن روز به بعد آنها توطئه قتل او را چیدند.
John UrduGeoR 11:53  Us din se unhoṅ ne Īsā ko qatl karne kā irādā kar liyā.
John SweFolk 11:53  Från den dagen bestämde de sig för att döda honom.
John TNT 11:53  Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
John GerSch 11:53  Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.
John TagAngBi 11:53  Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.
John FinSTLK2 11:53  Siitä päivästä lähtien heillä oli siis tehtynä päätös tappaa hänet.
John Dari 11:53  از آن روز به بعد آن ها نقشه قتل او را کشیدند.
John SomKQA 11:53  Haddaba maalintaas wixii ka dambeeyey waxay ku tashadeen inay dilaan.
John NorSMB 11:53  Frå den dagen lagde dei upp råd um å drepa honom.
John Alb 11:53  Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
John GerLeoRP 11:53  Von jenem Tag an beratschlagten sie also miteinander, ihn zu töten.
John UyCyr 11:53  Шундақ қилип, улар шу күндин етиварән һәзрити Әйсани өлтүрүветиш үчүн сүйиқәстлик қилишқа башлиди.
John KorHKJV 11:53  이에 그들이 그 날부터 그분을 죽이려고 함께 의논하니라.
John MorphGNT 11:53  ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
John SrKDIjek 11:53  Од тога дакле дана договорише се да га убију.
John Wycliffe 11:53  Therfor fro that day thei souyten for to sle hym.
John Mal1910 11:53  അന്നു മുതൽ അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.
John KorRV 11:53  이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
John Azeri 11:53  اله او گوندن اونو اؤلدورمک اوچون مصلحتلشدئلر.
John GerReinh 11:53  Von jenem Tage an ratschlagten sie denn, daß sie ihn töteten.
John SweKarlX 11:53  Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
John KLV 11:53  vaj vo' vetlh jaj forward chaH tlhapta' qeS vetlh chaH might lan ghaH Daq Hegh.
John ItaDio 11:53  Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
John RusSynod 11:53  С этого дня положили убить Его.
John CSlEliza 11:53  От того убо дне совещаша, да убиют Его.
John ABPGRK 11:53  απ΄ εκείνης ούν της ημέρας συνεβουλεύσαντο ίνα αποκτείνωσιν αυτόν
John FreBBB 11:53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
John LinVB 11:53  Bandá mokolo môná bakání koboma yě.
John BurCBCM 11:53  သို့ဖြစ်၍ ထိုနေ့မှစပြီး သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သတ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။
John Che1860 11:53  ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
John ChiUnL 11:53  自是而後、衆議殺之、○
John VietNVB 11:53  Từ ngày đó trở đi, họ âm mưu giết Ngài.
John CebPinad 11:53  Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya.
John RomCor 11:53  Din ziua aceea, au hotărât să-L omoare.
John Pohnpeia 11:53  Eri, sang ni rahno kohla, kaunen mehn Suhs ako ahpw wiewie lamalamki duwen arail pahn kemehla.
John HunUj 11:53  Attól a naptól fogva egyetértettek abban, hogy megölik őt.
John GerZurch 11:53  Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten. (a) Mt 21:38
John GerTafel 11:53  Von selbigen Tage nun ratschlagten sie, daß sie ihn töteten.
John PorAR 11:53  Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
John DutSVVA 11:53  Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
John Byz 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John FarOPV 11:53  و از همان روز شورا کردند که او را بکشند.
John Ndebele 11:53  Ngakho kusukela kulolosuku benza ndawonye icebo ukuze bambulale.
John PorBLivr 11:53  Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
John StatResG 11:53  Ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
John SloStrit 11:53  Od tega dné torej so sklenili, da ga bodo umorili.
John Norsk 11:53  Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
John SloChras 11:53  Od tega dne torej se posvetujejo, kako naj ga umore.
John Northern 11:53  Beləcə o gündən etibarən İsanı öldürməyi qərara aldılar.
John GerElb19 11:53  Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
John PohnOld 11:53  Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
John LvGluck8 11:53  No tās dienas tie sarunājās, Viņu nokaut.
John PorAlmei 11:53  Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
John ChiUn 11:53  從那日起,他們就商議要殺耶穌。
John SweKarlX 11:53  Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
John Antoniad 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John CopSahid 11:53  ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 11:53  Seit jenem Tag berieten sie darüber, ihn zu töten.
John BulCarig 11:53  И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
John FrePGR 11:53  A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
John JapDenmo 11:53  そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。
John PorCap 11:53  Assim, a partir desse dia, resolveram dar-lhe a morte.
John JapKougo 11:53  彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。
John Tausug 11:53  Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakura' Yahudi bang biya' diin in hikapatay nila kan Īsa.
John GerTextb 11:53  Von jenem Tage an nun beschlossen sie, ihn zu töten.
John SpaPlate 11:53  Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
John Kapingam 11:53  Daamada di laangi deelaa gaa-huli gi-muli, gei digau aamua o Jew ga-haga-maanadu bolo e-daaligi a Jesus gii-made.
John RusVZh 11:53  С этого дня положили убить Его.
John GerOffBi 11:53  Von jenem Tag an also überlegten (beratschlagten, beschlossen) sie, ihn zu töten.
John CopSahid 11:53  ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
John LtKBB 11:53  Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
John Bela 11:53  З гэтага дня пастанавілі забіць Яго.
John CopSahHo 11:53  ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
John BretonNT 11:53  Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv.
John GerBoLut 11:53  Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn toteten.
John FinPR92 11:53  Siitä päivästä lähtien neuvoston tavoitteena oli surmata Jeesus.
John DaNT1819 11:53  Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaae ham.
John Uma 11:53  Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus.
John GerLeoNA 11:53  Von jenem Tag an beratschlagten sie also, ihn zu töten.
John SpaVNT 11:53  Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
John Latvian 11:53  No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.
John SpaRV186 11:53  Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
John FreStapf 11:53  Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
John NlCanisi 11:53  Van die dag af waren ze besloten, Hem te doden.
John GerNeUe 11:53  Von diesem Tag an waren sie fest entschlossen, ihn zu töten.
John Est 11:53  Sellest päevast alates nad pidasid nüüd üheskoos nõu Teda ära tapma.
John UrduGeo 11:53  اُس دن سے اُنہوں نے عیسیٰ کو قتل کرنے کا ارادہ کر لیا۔
John AraNAV 11:53  مِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ قَرَّرَ الْيَهُودُ أَنْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ.
John ChiNCVs 11:53  从那天起,他们就想杀害耶稣。
John f35 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John vlsJoNT 11:53  Van dien dag af dan beraadslaagden zij om Hem te dooden.
John ItaRive 11:53  Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
John Afr1953 11:53  Van dié dag af het hulle toe saam beraadslaag om Hom om die lewe te bring.
John RusSynod 11:53  С этого дня решили убить Его.
John FreOltra 11:53  Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
John Tagalog 11:53  Mula nga sa araw na iyon sila ay sama-samang nagsanggunian na siya ay patayin.
John UrduGeoD 11:53  उस दिन से उन्होंने ईसा को क़त्ल करने का इरादा कर लिया।
John TurNTB 11:53  Böylece o günden itibaren İsa'yı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
John DutSVV 11:53  Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
John HunKNB 11:53  Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.
John Maori 11:53  No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.
John sml_BL_2 11:53  Jari itu, tinagna'an min llaw ina'an-i, maggara' na saga a'a inān amapatay si Isa.
John HunKar 11:53  Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
John Viet 11:53  Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
John Kekchi 11:53  Ut chalen saˈ li cutan aˈan, eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío queˈoc xcˈu̱banquil ru saˈ comonil chanru nak teˈxcamsi li Jesús.
John Swe1917 11:53  Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
John KhmerNT 11:53  ចាប់តាំងពី​ថ្ងៃ​នោះ​មក​ ពួកគេ​បាន​ពិគ្រោះ​គ្នា​ដើម្បី​សម្លាប់​ព្រះអង្គ​
John CroSaric 11:53  Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
John BasHauti 11:53  Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
John WHNU 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John VieLCCMN 11:53  Từ ngày đó, họ quyết định giết Đức Giê-su.
John FreBDM17 11:53  Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
John TR 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John HebModer 11:53  ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
John Kaz 11:53  Сол күннен бастап олар Исаны өлтіру туралы берік байламға келді.
John OxfordTR 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John UkrKulis 11:53  3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.
John FreJND 11:53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
John TurHADI 11:53  Yahudi önderler o günden sonra İsa’yı öldürmeyi tasarladılar.
John GerGruen 11:53  Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
John SloKJV 11:53  Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.
John Haitian 11:53  Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
John FinBibli 11:53  Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.
John SpaRV 11:53  Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
John HebDelit 11:53  וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה׃
John WelBeibl 11:53  O'r diwrnod hwnnw ymlaen roedden nhw'n cynllwynio i ladd Iesu.
John GerMenge 11:53  So beratschlagten sie denn von diesem Tage an miteinander in der Absicht, ihn zu töten.
John GreVamva 11:53  Απ' εκείνης λοιπόν της ημέρας συνεβουλεύθησαν, διά να θανατώσωσιν αυτόν.
John ManxGael 11:53  Eisht veih'n laa shen magh v'ad cur nyn goyrle dy cheilley dy choyrt eh gy baase.
John Tisch 11:53  ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
John UkrOgien 11:53  Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
John MonKJV 11:53  Тэгээд тэр өдрөөс хойш тэд түүнийг алахаар зөвлөлдөв.
John SrKDEkav 11:53  Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
John FreCramp 11:53  Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
John SpaTDP 11:53  Así que desde ese día decidieron que lo matarían.
John PolUGdan 11:53  Od tego więc dnia naradzali się wspólnie nad tym, aby go zabić.
John FreGenev 11:53  Depuis ce jour-là donc ils confulterent enfemble de le mettre à mort.
John FreSegon 11:53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
John SpaRV190 11:53  Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
John Swahili 11:53  Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.
John HunRUF 11:53  Attól a naptól fogva egyetértettek abban, hogy megölik őt.
John FreSynod 11:53  Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.
John DaOT1931 11:53  Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
John FarHezar 11:53  پس، از همان روز توطئه قتل او را چیدند.
John TpiKJPB 11:53  Nau long dispela de i go ol i kisim tok helpim wantaim bilong mekim em i dai.
John ArmWeste 11:53  Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:
John DaOT1871 11:53  Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
John JapRague 11:53  然れば此日より、彼等イエズスを殺さんと謀りしかば、
John Peshitta 11:53  ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
John FreVulgG 11:53  A partir de ce jour, ils pensaient donc à le faire mourir.
John PolGdans 11:53  Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
John JapBungo 11:53  彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
John Elzevir 11:53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
John GerElb18 11:53  Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.