Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:8  His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
John EMTV 11:8  The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
John NHEBJE 11:8  The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
John Etheridg 11:8  His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
John ABP 11:8  [3say 4to him 1The 2disciples], Rabbi, now [3seek 4to stone you 1the 2Jews], and again you go there?
John NHEBME 11:8  The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
John Rotherha 11:8  The disciples say unto him—Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee—and, again, goest thou thither?
John LEB 11:8  The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
John BWE 11:8  They said, ‘Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?’
John Twenty 11:8  "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?"
John ISV 11:8  The disciples said to him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
John RNKJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John Jubilee2 11:8  [His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
John Webster 11:8  [His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John Darby 11:8  The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
John OEB 11:8  “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
John ASV 11:8  The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
John Anderson 11:8  His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
John Godbey 11:8  The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
John LITV 11:8  The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
John Geneva15 11:8  The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
John Montgome 11:8  "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
John CPDV 11:8  The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
John Weymouth 11:8  "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
John LO 11:8  The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
John Common 11:8  The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
John BBE 11:8  The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
John Worsley 11:8  The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
John DRC 11:8  The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
John Haweis 11:8  The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
John GodsWord 11:8  The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
John Tyndale 11:8  His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
John KJVPCE 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John NETfree 11:8  The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
John RKJNT 11:8  His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again?
John AFV2020 11:8  The disciples said to Him, "Master, the Jews were just seeking to stone You, and You are going there again?"
John NHEB 11:8  The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
John OEBcth 11:8  “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
John NETtext 11:8  The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
John UKJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
John Noyes 11:8  The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
John KJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John KJVA 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John AKJV 11:8  His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
John RLT 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John OrthJBC 11:8  His talmidim say to him, "Rebbe, just now those of the land of Yehudah [Judeans] were seeking to stone you, and you go there again?"
John MKJV 11:8  The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
John YLT 11:8  the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
John Murdock 11:8  His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
John ACV 11:8  The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
John VulgSist 11:8  Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?
John VulgCont 11:8  Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
John Vulgate 11:8  dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
John VulgHetz 11:8  Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
John VulgClem 11:8  Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
John CzeBKR 11:8  Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a zase tam chceš jíti?
John CzeB21 11:8  „Rabbi,“ řekli mu učedníci, „Židé tě posledně chtěli ukamenovat! Ty tam chceš jít znovu?“
John CzeCEP 11:8  Učedníci mu řekl: „Mistře, není to dávno, co tě chtěli Židé ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John CzeCSP 11:8  Učedníci mu řekli: „Rabbi, teď tě Židé chtěli ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John PorBLivr 11:8  Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
John Mg1865 11:8  Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan’ ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao?
John CopNT 11:8  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲙⲁⲩ.
John FinPR 11:8  Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
John NorBroed 11:8  Disiplene sier til ham, Rabbi, nå søkte Jødene å steine deg, og du trekker deg tilbake der igjen?
John FinRK 11:8  Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Rabbi, vastahan juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taasko sinä menet sinne?”
John ChiSB 11:8  門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
John CopSahBi 11:8  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ
John ArmEaste 11:8  Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:
John ChiUns 11:8  门徒说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?」
John BulVeren 11:8  Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
John AraSVD 11:8  قَالَ لَهُ ٱلتَّلَامِيذُ: «يَا مُعَلِّمُ، ٱلْآنَ كَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أَنْ يَرْجُمُوكَ، وَتَذْهَبُ أَيْضًا إِلَى هُنَاكَ».
John Shona 11:8  Vadzidzi vakati kwaari: Rabhi*, VaJudha vachangobva kutsvaka kukutakai nemabwe; zvino moendazve ikoko here?
John Esperant 11:8  La disĉiploj diris al li: Rabeno, la Judoj ĵus celis ŝtonmortigi vin; kaj ĉu vi denove iras tien?
John ThaiKJV 11:8  พวกสาวกทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ”
John BurJudso 11:8  တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ယုဒလူတို့သည်ယခုပင် ကိုယ်တော်ကိုခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ ရှာကြံလျက် ပင် ထိုအရပ်သို့တဖန် ကြွတော်မူဦးမည်လောဟု လျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 11:8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
John FarTPV 11:8  شاگردان به او گفتند: «ای استاد، هنوز از آن وقت كه یهودیان می‌خواستند تو را سنگسار كنند، چیزی نگذشته است. آیا باز هم می‌خواهی به آنجا بروی؟»
John UrduGeoR 11:8  Shāgirdoṅ ne etarāz kiyā, “Ustād, abhī abhī wahāṅ ke Yahūdī āp ko sangsār karne kī koshish kar rahe the, phir bhī āp wāpas jānā chāhte haiṅ?”
John SweFolk 11:8  Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyss försökte judarna stena dig, och nu går du dit igen!"
John TNT 11:8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
John GerSch 11:8  Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
John TagAngBi 11:8  Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?
John FinSTLK2 11:8  Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
John Dari 11:8  شاگردان به او گفتند: «ای استاد، هنوز از آن وقت که یهودیان می خواستند تو را سنگسار کنند چیزی نگذشته است. آیا باز هم می خواهی به آنجا بروی؟»
John SomKQA 11:8  Xertii waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, Yuhuuddu waxay haddana doonayeen inay ku dhagxiyaan, ma waxaad mar kale u kacaysaa meeshaas?
John NorSMB 11:8  «Rabbi,» sagde læresveinarne, «nyst vilde jødarne steina deg, og so fer du dit att!»
John Alb 11:8  Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.
John GerLeoRP 11:8  Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi, eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“
John UyCyr 11:8  Шагиртлири Униңға: — Устаз, йеқиндила у йәрдики хәқләр Сизни чалма-кесәк қилмақчи болған турса, йәнә у йәргә қайта барамсиз? — дейишти.
John KorHKJV 11:8  그분의 제자들이 그분께 이르되, 선생님이여, 최근에 유대인들이 돌로 선생님을 치려 하였는데 또 거기로 가시나이까? 하니
John MorphGNT 11:8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
John SrKDIjek 11:8  Ученици му рекоше: Рави! сад Јудејци шћадијаху да те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
John Wycliffe 11:8  The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
John Mal1910 11:8  ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാർ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാൻ ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 11:8  제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
John Azeri 11:8  شاگئردلري اونا ددئلر: "اوستاد، يهودئلر سني داشلاماق ائسته‌يئردئلر و ائندي سن گئنه اورايا گدئرسن؟!"
John GerReinh 11:8  Die Jünger sagten ihm: Rabbi, jetzt suchten die Juden dich zu steinigen, und du willst wieder dahin gehen?
John SweKarlX 11:8  Lärjungarna sade till honom: Rabbi, nu ville Judarna stena dig; och åter går du dit?
John KLV 11:8  The ghojwI'pu' ja'ta' ghaH, “Rabbi, the Jews were just trying Daq nagh SoH, je 'oH SoH ghoS pa' again?”
John ItaDio 11:8  I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
John RusSynod 11:8  Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
John CSlEliza 11:8  Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
John ABPGRK 11:8  λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί ραββί νυν εζήτουν σε λιθάσαι οι Ιουδαίοι και πάλιν υπάγεις εκεί
John FreBBB 11:8  Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
John LinVB 11:8  Bayékoli balobí : « Motéyi, bobélé sikáwa ba-Yúda balingákí koboma yǒ na mabángá, mpé okozónga kúná ? »
John BurCBCM 11:8  တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ ယခုအခါတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ရန် ကြိုးစားနေ ကြပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်သို့ နောက်တစ်ဖန် ကြွတော်မူမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ၏။-
John Che1860 11:8  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎥᏝ ᏱᎪᎯᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᏅᏯ ᏗᎨᏨᏂᏍᏙᏗᏱ, ᏔᎵᏁᏍᎪᏃ ᎾᎿᎭᏮᏛᎯᎶᏏ?
John ChiUnL 11:8  門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
John VietNVB 11:8  Các môn đệ nói: Thưa Thầy, người Do Thái mới vừa tìm ném đá Thầy mà bây giờ Thầy còn trở lại đó sao?
John CebPinad 11:8  Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Rabi, ang mga Judio bag-o pa lang naninguha sa pagbato kanimo, ug karon moadto ka na usab didto?"
John RomCor 11:8  „Învăţătorule”, I-au zis ucenicii, „acum, de curând, căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudeea?”
John Pohnpeia 11:8  Tohnpadahk ko ahpw sapeng, patohwan, “Maing Sounpadahk, rahn teiko mehn Suhs ako men katei komwi wasao. A ia duwe, komw pil kupwukupwure pwuralahng wasao?”
John HunUj 11:8  A tanítványok ezt mondták neki: „Mester, most akartak megkövezni a zsidók, és ismét oda mégy?”
John GerZurch 11:8  Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, soeben (noch) suchten die Juden dich zu steinigen, und du willst wieder dorthin gehen? (a) Joh 8:59; 10:31
John GerTafel 11:8  Die Jünger sagen zu Ihm: Rabbi, eben erst suchten die Juden Dich zu steinigen; und Du gehst wieder dahin?
John PorAR 11:8  Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
John DutSVVA 11:8  De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
John Byz 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John FarOPV 11:8  شاگردان او راگفتند: «ای معلم، الان یهودیان می‌خواستند تو راسنگسار کنند؛ و آیا باز می‌خواهی بدانجابروی؟»
John Ndebele 11:8  Abafundi bathi kuye: Rabi*, amaJuda asanda ukudinga ukukukhanda ngamatshe, njalo uya khona futhi yini?
John PorBLivr 11:8  Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
John StatResG 11:8  Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;”
John SloStrit 11:8  Učenci mu rekó: Rabi, ravnokar so te Judje hoteli kamenjati, pa greš zopet tje?
John Norsk 11:8  Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
John SloChras 11:8  Učenci mu reko: Rabi, ravnokar so te hoteli Judje s kamenjem posuti, pa pojdeš zopet tja?
John Northern 11:8  Şagirdlər Ona dedilər: «Rabbi, oradakı Yəhudilər bir az əvvəl Səni daşqalaq etməyə çalışırdı. Sən yenə də oraya qayıdırsan?»
John GerElb19 11:8  Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
John PohnOld 11:8  Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Rapi, Sus oko apton men kasuk ir, a re pan kotin purelang ia?
John LvGluck8 11:8  Tie mācekļi uz Viņu saka: “Rabbi, tie Jūdi nesen Tevi meklēja ar akmeņiem nomētāt, un Tu atkal noej uz turieni?”
John PorAlmei 11:8  Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
John ChiUn 11:8  門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
John SweKarlX 11:8  Lärjungarna sade till honom: Rabbi, nu ville Judarna stena dig; och åter går du dit?
John Antoniad 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John CopSahid 11:8  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ
John GerAlbre 11:8  Seine Jünger erwiderten ihm: "Meister, eben erst haben dich die Juden steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?"
John BulCarig 11:8  Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
John FrePGR 11:8  Les disciples lui disent : Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »
John JapDenmo 11:8  弟子たちは彼に言った,「ラビ,たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに,またあそこに行こうとされるのですか」。
John PorCap 11:8  *Disseram-lhe os discípulos: «Rabi, há pouco os judeus procuravam apedrejar-te, e Tu queres ir outra vez para lá?»
John JapKougo 11:8  弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。
John Tausug 11:8  Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin ka'nu-ka'nu yaun ambaya' kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakura' Yahudi. Na, hāti, mabaya' pa kaw magbalik madtu?”
John GerTextb 11:8  Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und du gehst wieder dahin?
John SpaPlate 11:8  Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
John Kapingam 11:8  Ana dama-agoago ga-helekai, “Meenei, Tangada Agoago, nia laangi dulii ne-too gi-daha, gei nia daangada nogo hiihai e-dilidili Goe, gei Goe e-helekai bolo Goe e-hana labelaa gi-muli?”
John RusVZh 11:8  Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
John GerOffBi 11:8  Die Jünger wandten ein (sagten) {zu ihm}: „Rabbi (Lehrer), die Juden haben gerade erst versucht dich zu steinigen, und du möchtest wieder (zurück) dorthin gehen?“
John CopSahid 11:8  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ.
John LtKBB 11:8  Mokiniai Jam atsakė: „Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?“
John Bela 11:8  Вучні сказалі Яму: Равьві! ці даўно Юдэі намышлялі пабіць Цябе камянямі, і Ты зноў ідзеш туды?
John CopSahHo 11:8  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ.
John BretonNT 11:8  An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske n'eus ket pell da veinata, hag e tistroez di!
John GerBoLut 11:8  Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
John FinPR92 11:8  Opetuslapset vastustelivat: "Rabbi, oletko sinä taas menossa sinne? Vastahan juutalaiset yrittivät kivittää sinut."
John DaNT1819 11:8  Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?
John Uma 11:8  Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"
John GerLeoNA 11:8  Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi, eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“
John SpaVNT 11:8  Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
John Latvian 11:8  Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?
John SpaRV186 11:8  Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
John FreStapf 11:8  «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
John NlCanisi 11:8  De leerlingen zeiden Hem: Rabbi, kort geleden zochten de Joden U te stenigen, en gaat Gij nu opnieuw daarheen?
John GerNeUe 11:8  "Rabbi", wandten die Jünger ein, "eben noch haben die Juden dort versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dahin?"
John Est 11:8  Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?"
John UrduGeo 11:8  شاگردوں نے اعتراض کیا، ”اُستاد، ابھی ابھی وہاں کے یہودی آپ کو سنگسار کرنے کی کوشش کر رہے تھے، پھر بھی آپ واپس جانا چاہتے ہیں؟“
John AraNAV 11:8  فَقَالَ التَّلاَمِيذُ: «يَامُعَلِّمُ، أَتَرْجِعُ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ، وَمُنْذُ وَقْتٍ قَرِيبٍ أَرَادَ الْيَهُودُ أَنْ يَرْجُمُوكَ؟»
John ChiNCVs 11:8  门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
John f35 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John vlsJoNT 11:8  De discipelen zeiden tot Hem: Meester! kortgeleden zochten de Joden U te steenigen, en wederom gaat Gij derwaarts?
John ItaRive 11:8  I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
John Afr1953 11:8  Die dissipels sê vir Hom: Rabbi, die Jode het onlangs probeer om U te stenig, en gaan U weer daarnatoe?
John RusSynod 11:8  Ученики сказали Ему: «Равви! Давно ли иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?»
John FreOltra 11:8  Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
John Tagalog 11:8  Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya: Guro, ngayon lang ay pinagtangkaan kang batuhin ng mga Judio. Babalik ka na naman ba roon?
John UrduGeoD 11:8  शागिर्दों ने एतराज़ किया, “उस्ताद, अभी अभी वहाँ के यहूदी आपको संगसार करने की कोशिश कर रहे थे, फिर भी आप वापस जाना चाहते हैं?”
John TurNTB 11:8  Öğrenciler, “Rabbî” dediler, “Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?”
John DutSVV 11:8  De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
John HunKNB 11:8  A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«
John Maori 11:8  Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?
John sml_BL_2 11:8  Yuk saga mulidna ni iya, “Tuwan Guru, baha'u ka arak pinagbantung e' saga Yahudi bo' ka pinapatay. Ati maggara' na ka isab pabīng pehē'?”
John HunKar 11:8  Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
John Viet 11:8  Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!
John Kekchi 11:8  Lix tzolom queˈchakˈoc ut queˈxye: —At tzolonel, nak cuanco aran, eb laj judío li cuanqueb aran queˈraj raj a̱camsinquil chi pec. ¿Ma toxic cuiˈchic aran? chanqueb.
John Swe1917 11:8  Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
John KhmerNT 11:8  ពួក​សិស្ស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោកគ្រូ​ ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ទើប​តែ​រក​គប់​លោកគ្រូ​ តើ​លោកគ្រូ​គិត​ទៅ​ទី​នោះ​ទៀត​ឬ?»​
John CroSaric 11:8  Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
John BasHauti 11:8  Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?
John WHNU 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John VieLCCMN 11:8  Các môn đệ nói : Thưa Thầy, mới đây người Do-thái tìm cách ném đá Thầy, mà Thầy lại còn đến đó sao ?
John FreBDM17 11:8  Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
John TR 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John HebModer 11:8  ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
John Kaz 11:8  Олар:— Ұстаз, яһуди діндарлары күні кеше ғана Сізді тас лақтырып өлтіргісі келмеп пе еді? Шынымен тағы сол жаққа бармақсыз ба? — деп сұрады.
John OxfordTR 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John UkrKulis 11:8  Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
John FreJND 11:8  Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
John TurHADI 11:8  Şakirtleri, “Hocam, Yahudiye halkı seni daha yeni taşlamaya kalktı. Şimdi oraya geri mi döneceksin?” diye sordular.
John Wulfila 11:8  𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳?
John GerGruen 11:8  Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
John SloKJV 11:8  Njegovi učenci mu rečejo: „Učitelj, Judje so si nedavno prizadevali, da te kamnajo, ti pa greš ponovno tja?“
John Haitian 11:8  Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
John FinBibli 11:8  Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.
John SpaRV 11:8  Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
John HebDelit 11:8  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבִּי עַתָּה זֶה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לִסְקָלְךָ וְאַתָּה תָּשׁוּב שָׁמָּה׃
John WelBeibl 11:8  “Ond Rabbi,” medden nhw, “roedd yr arweinwyr Iddewig yn Jwdea yn ceisio dy ladd di gynnau! Wyt ti wir am fynd yn ôl yno?”
John GerMenge 11:8  Die Jünger erwiderten ihm: »Rabbi, soeben erst haben die Juden dich steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?«
John GreVamva 11:8  Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί· Ραββί, τώρα εζήτουν να σε λιθοβολήσωσιν οι Ιουδαίοι, και πάλιν υπάγεις εκεί;
John ManxGael 11:8  Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht?
John Tisch 11:8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
John UkrOgien 11:8  Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
John MonKJV 11:8  Шавь нар нь түүнд, Раввий, Жүүдүүд саяхан тан руу чулуудахыг эрмэлзсэн. Та тийшээ дахиад явах нь уу? гэлээ.
John SrKDEkav 11:8  Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
John FreCramp 11:8  Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? "
John SpaTDP 11:8  Los discípulos le dijeron, «Rabí, los Judíos están tratando de apedrearte, ¿Pero vas de nuevo allá?»
John PolUGdan 11:8  Uczniowie mu powiedzieli: Mistrzu, Żydzi dopiero co usiłowali cię ukamienować, a znowu tam idziesz?
John FreGenev 11:8  Les difciples lui dirent, Maiftre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef ?
John FreSegon 11:8  Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
John SpaRV190 11:8  Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
John Swahili 11:8  Wanafunzi wakamwambia, "Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?"
John HunRUF 11:8  A tanítványok ezt mondták neki: Mester, most akartak megkövezni a zsidók, és ismét oda mégy?
John FreSynod 11:8  Les disciples lui dirent: Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d'eux!
John DaOT1931 11:8  Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
John FarHezar 11:8  شاگردانش گفتند: «استاد، دیری نمی‌گذرد که یهودیان می‌خواستند سنگسارت کنند، و تو باز می‌خواهی بدانجا بروی؟»
John TpiKJPB 11:8  Ol disaipel bilong em i tokim em, Tisa, nau tasol ol Ju i painim rot long tromoi ston long kilim yu, na yu go long dispela hap gen?
John ArmWeste 11:8  Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:
John DaOT1871 11:8  Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
John JapRague 11:8  弟子等云ひけるは、ラビ、唯今ユデア人が汝に石を擲たんとしたりしに、復も彼處へ往き給ふか。
John Peshitta 11:8  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀
John FreVulgG 11:8  Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?
John PolGdans 11:8  Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
John JapBungo 11:8  弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
John Elzevir 11:8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
John GerElb18 11:8  Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?