John
|
RWebster
|
11:8 |
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
|
John
|
EMTV
|
11:8 |
The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
|
John
|
NHEBJE
|
11:8 |
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
|
John
|
Etheridg
|
11:8 |
His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
|
John
|
ABP
|
11:8 |
[3say 4to him 1The 2disciples], Rabbi, now [3seek 4to stone you 1the 2Jews], and again you go there?
|
John
|
NHEBME
|
11:8 |
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
|
John
|
Rotherha
|
11:8 |
The disciples say unto him—Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee—and, again, goest thou thither?
|
John
|
LEB
|
11:8 |
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
|
John
|
BWE
|
11:8 |
They said, ‘Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?’
|
John
|
Twenty
|
11:8 |
"Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?"
|
John
|
ISV
|
11:8 |
The disciples said to him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
|
John
|
RNKJV
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
Jubilee2
|
11:8 |
[His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
|
John
|
Webster
|
11:8 |
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
Darby
|
11:8 |
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
|
John
|
OEB
|
11:8 |
“Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
|
John
|
ASV
|
11:8 |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
Anderson
|
11:8 |
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
|
John
|
Godbey
|
11:8 |
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
|
John
|
LITV
|
11:8 |
The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
|
John
|
Geneva15
|
11:8 |
The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
|
John
|
Montgome
|
11:8 |
"Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
|
John
|
CPDV
|
11:8 |
The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
|
John
|
Weymouth
|
11:8 |
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
|
John
|
LO
|
11:8 |
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
|
John
|
Common
|
11:8 |
The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
|
John
|
BBE
|
11:8 |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
|
John
|
Worsley
|
11:8 |
The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
|
John
|
DRC
|
11:8 |
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
|
John
|
Haweis
|
11:8 |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
|
John
|
GodsWord
|
11:8 |
The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
|
John
|
Tyndale
|
11:8 |
His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
|
John
|
KJVPCE
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
NETfree
|
11:8 |
The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
|
John
|
RKJNT
|
11:8 |
His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again?
|
John
|
AFV2020
|
11:8 |
The disciples said to Him, "Master, the Jews were just seeking to stone You, and You are going there again?"
|
John
|
NHEB
|
11:8 |
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
|
John
|
OEBcth
|
11:8 |
“Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
|
John
|
NETtext
|
11:8 |
The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
|
John
|
UKJV
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
|
John
|
Noyes
|
11:8 |
The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
|
John
|
KJV
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
KJVA
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
AKJV
|
11:8 |
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
|
John
|
RLT
|
11:8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
John
|
OrthJBC
|
11:8 |
His talmidim say to him, "Rebbe, just now those of the land of Yehudah [Judeans] were seeking to stone you, and you go there again?"
|
John
|
MKJV
|
11:8 |
The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
|
John
|
YLT
|
11:8 |
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
|
John
|
Murdock
|
11:8 |
His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
|
John
|
ACV
|
11:8 |
The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
|
John
|
PorBLivr
|
11:8 |
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
|
John
|
Mg1865
|
11:8 |
Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan’ ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao?
|
John
|
CopNT
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
11:8 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
|
John
|
NorBroed
|
11:8 |
Disiplene sier til ham, Rabbi, nå søkte Jødene å steine deg, og du trekker deg tilbake der igjen?
|
John
|
FinRK
|
11:8 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Rabbi, vastahan juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taasko sinä menet sinne?”
|
John
|
ChiSB
|
11:8 |
門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
11:8 |
Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:
|
John
|
ChiUns
|
11:8 |
门徒说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?」
|
John
|
BulVeren
|
11:8 |
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
|
John
|
AraSVD
|
11:8 |
قَالَ لَهُ ٱلتَّلَامِيذُ: «يَا مُعَلِّمُ، ٱلْآنَ كَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أَنْ يَرْجُمُوكَ، وَتَذْهَبُ أَيْضًا إِلَى هُنَاكَ».
|
John
|
Shona
|
11:8 |
Vadzidzi vakati kwaari: Rabhi*, VaJudha vachangobva kutsvaka kukutakai nemabwe; zvino moendazve ikoko here?
|
John
|
Esperant
|
11:8 |
La disĉiploj diris al li: Rabeno, la Judoj ĵus celis ŝtonmortigi vin; kaj ĉu vi denove iras tien?
|
John
|
ThaiKJV
|
11:8 |
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
11:8 |
တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ယုဒလူတို့သည်ယခုပင် ကိုယ်တော်ကိုခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ ရှာကြံလျက် ပင် ထိုအရပ်သို့တဖန် ကြွတော်မူဦးမည်လောဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:8 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
|
John
|
FarTPV
|
11:8 |
شاگردان به او گفتند: «ای استاد، هنوز از آن وقت كه یهودیان میخواستند تو را سنگسار كنند، چیزی نگذشته است. آیا باز هم میخواهی به آنجا بروی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Shāgirdoṅ ne etarāz kiyā, “Ustād, abhī abhī wahāṅ ke Yahūdī āp ko sangsār karne kī koshish kar rahe the, phir bhī āp wāpas jānā chāhte haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
11:8 |
Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyss försökte judarna stena dig, och nu går du dit igen!"
|
John
|
TNT
|
11:8 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
|
John
|
GerSch
|
11:8 |
Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
|
John
|
TagAngBi
|
11:8 |
Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?
|
John
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
|
John
|
Dari
|
11:8 |
شاگردان به او گفتند: «ای استاد، هنوز از آن وقت که یهودیان می خواستند تو را سنگسار کنند چیزی نگذشته است. آیا باز هم می خواهی به آنجا بروی؟»
|
John
|
SomKQA
|
11:8 |
Xertii waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, Yuhuuddu waxay haddana doonayeen inay ku dhagxiyaan, ma waxaad mar kale u kacaysaa meeshaas?
|
John
|
NorSMB
|
11:8 |
«Rabbi,» sagde læresveinarne, «nyst vilde jødarne steina deg, og so fer du dit att!»
|
John
|
Alb
|
11:8 |
Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi, eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“
|
John
|
UyCyr
|
11:8 |
Шагиртлири Униңға: — Устаз, йеқиндила у йәрдики хәқләр Сизни чалма-кесәк қилмақчи болған турса, йәнә у йәргә қайта барамсиз? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:8 |
그분의 제자들이 그분께 이르되, 선생님이여, 최근에 유대인들이 돌로 선생님을 치려 하였는데 또 거기로 가시나이까? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
11:8 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
|
John
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Ученици му рекоше: Рави! сад Јудејци шћадијаху да те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
|
John
|
Wycliffe
|
11:8 |
The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
|
John
|
Mal1910
|
11:8 |
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാർ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാൻ ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
11:8 |
제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
|
John
|
Azeri
|
11:8 |
شاگئردلري اونا ددئلر: "اوستاد، يهودئلر سني داشلاماق ائستهيئردئلر و ائندي سن گئنه اورايا گدئرسن؟!"
|
John
|
GerReinh
|
11:8 |
Die Jünger sagten ihm: Rabbi, jetzt suchten die Juden dich zu steinigen, und du willst wieder dahin gehen?
|
John
|
SweKarlX
|
11:8 |
Lärjungarna sade till honom: Rabbi, nu ville Judarna stena dig; och åter går du dit?
|
John
|
KLV
|
11:8 |
The ghojwI'pu' ja'ta' ghaH, “Rabbi, the Jews were just trying Daq nagh SoH, je 'oH SoH ghoS pa' again?”
|
John
|
ItaDio
|
11:8 |
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
|
John
|
RusSynod
|
11:8 |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
|
John
|
CSlEliza
|
11:8 |
Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
|
John
|
ABPGRK
|
11:8 |
λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί ραββί νυν εζήτουν σε λιθάσαι οι Ιουδαίοι και πάλιν υπάγεις εκεί
|
John
|
FreBBB
|
11:8 |
Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
|
John
|
LinVB
|
11:8 |
Bayékoli balobí : « Motéyi, bobélé sikáwa ba-Yúda balingákí koboma yǒ na mabángá, mpé okozónga kúná ? »
|
John
|
BurCBCM
|
11:8 |
တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ ယခုအခါတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ရန် ကြိုးစားနေ ကြပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်သို့ နောက်တစ်ဖန် ကြွတော်မူမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:8 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎥᏝ ᏱᎪᎯᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᏅᏯ ᏗᎨᏨᏂᏍᏙᏗᏱ, ᏔᎵᏁᏍᎪᏃ ᎾᎿᎭᏮᏛᎯᎶᏏ?
|
John
|
ChiUnL
|
11:8 |
門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
|
John
|
VietNVB
|
11:8 |
Các môn đệ nói: Thưa Thầy, người Do Thái mới vừa tìm ném đá Thầy mà bây giờ Thầy còn trở lại đó sao?
|
John
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Rabi, ang mga Judio bag-o pa lang naninguha sa pagbato kanimo, ug karon moadto ka na usab didto?"
|
John
|
RomCor
|
11:8 |
„Învăţătorule”, I-au zis ucenicii, „acum, de curând, căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudeea?”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Tohnpadahk ko ahpw sapeng, patohwan, “Maing Sounpadahk, rahn teiko mehn Suhs ako men katei komwi wasao. A ia duwe, komw pil kupwukupwure pwuralahng wasao?”
|
John
|
HunUj
|
11:8 |
A tanítványok ezt mondták neki: „Mester, most akartak megkövezni a zsidók, és ismét oda mégy?”
|
John
|
GerZurch
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, soeben (noch) suchten die Juden dich zu steinigen, und du willst wieder dorthin gehen? (a) Joh 8:59; 10:31
|
John
|
GerTafel
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu Ihm: Rabbi, eben erst suchten die Juden Dich zu steinigen; und Du gehst wieder dahin?
|
John
|
PorAR
|
11:8 |
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
|
John
|
DutSVVA
|
11:8 |
De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
|
John
|
Byz
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
FarOPV
|
11:8 |
شاگردان او راگفتند: «ای معلم، الان یهودیان میخواستند تو راسنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجابروی؟»
|
John
|
Ndebele
|
11:8 |
Abafundi bathi kuye: Rabi*, amaJuda asanda ukudinga ukukukhanda ngamatshe, njalo uya khona futhi yini?
|
John
|
PorBLivr
|
11:8 |
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
|
John
|
StatResG
|
11:8 |
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;”
|
John
|
SloStrit
|
11:8 |
Učenci mu rekó: Rabi, ravnokar so te Judje hoteli kamenjati, pa greš zopet tje?
|
John
|
Norsk
|
11:8 |
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
|
John
|
SloChras
|
11:8 |
Učenci mu reko: Rabi, ravnokar so te hoteli Judje s kamenjem posuti, pa pojdeš zopet tja?
|
John
|
Northern
|
11:8 |
Şagirdlər Ona dedilər: «Rabbi, oradakı Yəhudilər bir az əvvəl Səni daşqalaq etməyə çalışırdı. Sən yenə də oraya qayıdırsan?»
|
John
|
GerElb19
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
|
John
|
PohnOld
|
11:8 |
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Rapi, Sus oko apton men kasuk ir, a re pan kotin purelang ia?
|
John
|
LvGluck8
|
11:8 |
Tie mācekļi uz Viņu saka: “Rabbi, tie Jūdi nesen Tevi meklēja ar akmeņiem nomētāt, un Tu atkal noej uz turieni?”
|
John
|
PorAlmei
|
11:8 |
Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
|
John
|
ChiUn
|
11:8 |
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
11:8 |
Lärjungarna sade till honom: Rabbi, nu ville Judarna stena dig; och åter går du dit?
|
John
|
Antoniad
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
11:8 |
Seine Jünger erwiderten ihm: "Meister, eben erst haben dich die Juden steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?"
|
John
|
BulCarig
|
11:8 |
Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
|
John
|
FrePGR
|
11:8 |
Les disciples lui disent : Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »
|
John
|
JapDenmo
|
11:8 |
弟子たちは彼に言った,「ラビ,たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに,またあそこに行こうとされるのですか」。
|
John
|
PorCap
|
11:8 |
*Disseram-lhe os discípulos: «Rabi, há pouco os judeus procuravam apedrejar-te, e Tu queres ir outra vez para lá?»
|
John
|
JapKougo
|
11:8 |
弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。
|
John
|
Tausug
|
11:8 |
Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin ka'nu-ka'nu yaun ambaya' kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakura' Yahudi. Na, hāti, mabaya' pa kaw magbalik madtu?”
|
John
|
GerTextb
|
11:8 |
Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und du gehst wieder dahin?
|
John
|
SpaPlate
|
11:8 |
Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
|
John
|
Kapingam
|
11:8 |
Ana dama-agoago ga-helekai, “Meenei, Tangada Agoago, nia laangi dulii ne-too gi-daha, gei nia daangada nogo hiihai e-dilidili Goe, gei Goe e-helekai bolo Goe e-hana labelaa gi-muli?”
|
John
|
RusVZh
|
11:8 |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
|
John
|
GerOffBi
|
11:8 |
Die Jünger wandten ein (sagten) {zu ihm}: „Rabbi (Lehrer), die Juden haben gerade erst versucht dich zu steinigen, und du möchtest wieder (zurück) dorthin gehen?“
|
John
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
11:8 |
Mokiniai Jam atsakė: „Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?“
|
John
|
Bela
|
11:8 |
Вучні сказалі Яму: Равьві! ці даўно Юдэі намышлялі пабіць Цябе камянямі, і Ты зноў ідзеш туды?
|
John
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
11:8 |
An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske n'eus ket pell da veinata, hag e tistroez di!
|
John
|
GerBoLut
|
11:8 |
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
|
John
|
FinPR92
|
11:8 |
Opetuslapset vastustelivat: "Rabbi, oletko sinä taas menossa sinne? Vastahan juutalaiset yrittivät kivittää sinut."
|
John
|
DaNT1819
|
11:8 |
Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?
|
John
|
Uma
|
11:8 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"
|
John
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi, eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“
|
John
|
SpaVNT
|
11:8 |
Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
|
John
|
Latvian
|
11:8 |
Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?
|
John
|
SpaRV186
|
11:8 |
Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
|
John
|
FreStapf
|
11:8 |
«Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
|
John
|
NlCanisi
|
11:8 |
De leerlingen zeiden Hem: Rabbi, kort geleden zochten de Joden U te stenigen, en gaat Gij nu opnieuw daarheen?
|
John
|
GerNeUe
|
11:8 |
"Rabbi", wandten die Jünger ein, "eben noch haben die Juden dort versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dahin?"
|
John
|
Est
|
11:8 |
Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?"
|
John
|
UrduGeo
|
11:8 |
شاگردوں نے اعتراض کیا، ”اُستاد، ابھی ابھی وہاں کے یہودی آپ کو سنگسار کرنے کی کوشش کر رہے تھے، پھر بھی آپ واپس جانا چاہتے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
11:8 |
فَقَالَ التَّلاَمِيذُ: «يَامُعَلِّمُ، أَتَرْجِعُ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ، وَمُنْذُ وَقْتٍ قَرِيبٍ أَرَادَ الْيَهُودُ أَنْ يَرْجُمُوكَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:8 |
门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
|
John
|
f35
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
vlsJoNT
|
11:8 |
De discipelen zeiden tot Hem: Meester! kortgeleden zochten de Joden U te steenigen, en wederom gaat Gij derwaarts?
|
John
|
ItaRive
|
11:8 |
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
|
John
|
Afr1953
|
11:8 |
Die dissipels sê vir Hom: Rabbi, die Jode het onlangs probeer om U te stenig, en gaan U weer daarnatoe?
|
John
|
RusSynod
|
11:8 |
Ученики сказали Ему: «Равви! Давно ли иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?»
|
John
|
FreOltra
|
11:8 |
Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
|
John
|
Tagalog
|
11:8 |
Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya: Guro, ngayon lang ay pinagtangkaan kang batuhin ng mga Judio. Babalik ka na naman ba roon?
|
John
|
UrduGeoD
|
11:8 |
शागिर्दों ने एतराज़ किया, “उस्ताद, अभी अभी वहाँ के यहूदी आपको संगसार करने की कोशिश कर रहे थे, फिर भी आप वापस जाना चाहते हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
11:8 |
Öğrenciler, “Rabbî” dediler, “Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?”
|
John
|
DutSVV
|
11:8 |
De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
|
John
|
HunKNB
|
11:8 |
A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«
|
John
|
Maori
|
11:8 |
Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?
|
John
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Yuk saga mulidna ni iya, “Tuwan Guru, baha'u ka arak pinagbantung e' saga Yahudi bo' ka pinapatay. Ati maggara' na ka isab pabīng pehē'?”
|
John
|
HunKar
|
11:8 |
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
|
John
|
Viet
|
11:8 |
Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!
|
John
|
Kekchi
|
11:8 |
Lix tzolom queˈchakˈoc ut queˈxye: —At tzolonel, nak cuanco aran, eb laj judío li cuanqueb aran queˈraj raj a̱camsinquil chi pec. ¿Ma toxic cuiˈchic aran? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
11:8 |
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
|
John
|
KhmerNT
|
11:8 |
ពួកសិស្សទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ ពួកជនជាតិយូដាទើបតែរកគប់លោកគ្រូ តើលោកគ្រូគិតទៅទីនោះទៀតឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
11:8 |
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
|
John
|
BasHauti
|
11:8 |
Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?
|
John
|
WHNU
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Các môn đệ nói : Thưa Thầy, mới đây người Do-thái tìm cách ném đá Thầy, mà Thầy lại còn đến đó sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
11:8 |
Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
|
John
|
TR
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
HebModer
|
11:8 |
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
|
John
|
Kaz
|
11:8 |
Олар:— Ұстаз, яһуди діндарлары күні кеше ғана Сізді тас лақтырып өлтіргісі келмеп пе еді? Шынымен тағы сол жаққа бармақсыз ба? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
UkrKulis
|
11:8 |
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
|
John
|
FreJND
|
11:8 |
Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
|
John
|
TurHADI
|
11:8 |
Şakirtleri, “Hocam, Yahudiye halkı seni daha yeni taşlamaya kalktı. Şimdi oraya geri mi döneceksin?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
11:8 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳?
|
John
|
GerGruen
|
11:8 |
Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
|
John
|
SloKJV
|
11:8 |
Njegovi učenci mu rečejo: „Učitelj, Judje so si nedavno prizadevali, da te kamnajo, ti pa greš ponovno tja?“
|
John
|
Haitian
|
11:8 |
Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
|
John
|
FinBibli
|
11:8 |
Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.
|
John
|
SpaRV
|
11:8 |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
|
John
|
HebDelit
|
11:8 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבִּי עַתָּה זֶה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לִסְקָלְךָ וְאַתָּה תָּשׁוּב שָׁמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:8 |
“Ond Rabbi,” medden nhw, “roedd yr arweinwyr Iddewig yn Jwdea yn ceisio dy ladd di gynnau! Wyt ti wir am fynd yn ôl yno?”
|
John
|
GerMenge
|
11:8 |
Die Jünger erwiderten ihm: »Rabbi, soeben erst haben die Juden dich steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?«
|
John
|
GreVamva
|
11:8 |
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί· Ραββί, τώρα εζήτουν να σε λιθοβολήσωσιν οι Ιουδαίοι, και πάλιν υπάγεις εκεί;
|
John
|
ManxGael
|
11:8 |
Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht?
|
John
|
Tisch
|
11:8 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
|
John
|
UkrOgien
|
11:8 |
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
|
John
|
MonKJV
|
11:8 |
Шавь нар нь түүнд, Раввий, Жүүдүүд саяхан тан руу чулуудахыг эрмэлзсэн. Та тийшээ дахиад явах нь уу? гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
|
John
|
FreCramp
|
11:8 |
Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? "
|
John
|
SpaTDP
|
11:8 |
Los discípulos le dijeron, «Rabí, los Judíos están tratando de apedrearte, ¿Pero vas de nuevo allá?»
|
John
|
PolUGdan
|
11:8 |
Uczniowie mu powiedzieli: Mistrzu, Żydzi dopiero co usiłowali cię ukamienować, a znowu tam idziesz?
|
John
|
FreGenev
|
11:8 |
Les difciples lui dirent, Maiftre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef ?
|
John
|
FreSegon
|
11:8 |
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
|
John
|
SpaRV190
|
11:8 |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
|
John
|
Swahili
|
11:8 |
Wanafunzi wakamwambia, "Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?"
|
John
|
HunRUF
|
11:8 |
A tanítványok ezt mondták neki: Mester, most akartak megkövezni a zsidók, és ismét oda mégy?
|
John
|
FreSynod
|
11:8 |
Les disciples lui dirent: Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d'eux!
|
John
|
DaOT1931
|
11:8 |
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
|
John
|
FarHezar
|
11:8 |
شاگردانش گفتند: «استاد، دیری نمیگذرد که یهودیان میخواستند سنگسارت کنند، و تو باز میخواهی بدانجا بروی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Ol disaipel bilong em i tokim em, Tisa, nau tasol ol Ju i painim rot long tromoi ston long kilim yu, na yu go long dispela hap gen?
|
John
|
ArmWeste
|
11:8 |
Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:8 |
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
|
John
|
JapRague
|
11:8 |
弟子等云ひけるは、ラビ、唯今ユデア人が汝に石を擲たんとしたりしに、復も彼處へ往き給ふか。
|
John
|
Peshitta
|
11:8 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:8 |
Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?
|
John
|
PolGdans
|
11:8 |
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
|
John
|
JapBungo
|
11:8 |
弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
|
John
|
Elzevir
|
11:8 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
|
John
|
GerElb18
|
11:8 |
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
|