John
|
RWebster
|
11:7 |
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
EMTV
|
11:7 |
Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again."
|
John
|
NHEBJE
|
11:7 |
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
|
John
|
Etheridg
|
11:7 |
And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
|
John
|
ABP
|
11:7 |
Thereupon after this he says to the disciples, We should lead unto Judea again.
|
John
|
NHEBME
|
11:7 |
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
|
John
|
Rotherha
|
11:7 |
Then, after this, he saith unto the disciples—Let us be leading on into Judaea, again.
|
John
|
LEB
|
11:7 |
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
|
John
|
BWE
|
11:7 |
After that, he said to his disciples, ‘Let us go back again to Judea.’
|
John
|
Twenty
|
11:7 |
Then, after that, he said to his disciples. "Let us go to Judea again."
|
John
|
ISV
|
11:7 |
After this he said to the disciples, “Let's go back to Judea.”
|
John
|
RNKJV
|
11:7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
Jubilee2
|
11:7 |
Then after that he said to [his] disciples, Let us go into Judea again.
|
John
|
Webster
|
11:7 |
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
|
John
|
Darby
|
11:7 |
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
OEB
|
11:7 |
Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
|
John
|
ASV
|
11:7 |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
|
John
|
Anderson
|
11:7 |
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
|
John
|
Godbey
|
11:7 |
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
|
John
|
LITV
|
11:7 |
Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
|
John
|
Geneva15
|
11:7 |
Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
|
John
|
Montgome
|
11:7 |
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
|
John
|
CPDV
|
11:7 |
Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
|
John
|
Weymouth
|
11:7 |
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
|
John
|
LO
|
11:7 |
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
|
John
|
Common
|
11:7 |
Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
|
John
|
BBE
|
11:7 |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
Worsley
|
11:7 |
and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
|
John
|
DRC
|
11:7 |
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
|
John
|
Haweis
|
11:7 |
But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
|
John
|
GodsWord
|
11:7 |
Then, after the two days, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea."
|
John
|
Tyndale
|
11:7 |
Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
|
John
|
KJVPCE
|
11:7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
|
John
|
NETfree
|
11:7 |
Then after this, he said to his disciples, "Let us go to Judea again."
|
John
|
RKJNT
|
11:7 |
Then after that he said to his disciples, Let us go to Judaea again.
|
John
|
AFV2020
|
11:7 |
And after this, He said to the disciples, "Let us go into Judea again."
|
John
|
NHEB
|
11:7 |
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
|
John
|
OEBcth
|
11:7 |
Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
|
John
|
NETtext
|
11:7 |
Then after this, he said to his disciples, "Let us go to Judea again."
|
John
|
UKJV
|
11:7 |
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
Noyes
|
11:7 |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
KJV
|
11:7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
|
John
|
KJVA
|
11:7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
|
John
|
AKJV
|
11:7 |
Then after that said he to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
John
|
RLT
|
11:7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
|
John
|
OrthJBC
|
11:7 |
Then after this Rebbe, Melech HaMoshiach says to his talmidim, "Let us go into the land of Yehudah again."
|
John
|
MKJV
|
11:7 |
Then after that He said to the disciples, Let us go into Judea again.
|
John
|
YLT
|
11:7 |
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
|
John
|
Murdock
|
11:7 |
And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
|
John
|
ACV
|
11:7 |
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
|
John
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
|
John
|
Mg1865
|
11:7 |
Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin’ ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray.
|
John
|
CopNT
|
11:7 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
11:7 |
mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan".
|
John
|
NorBroed
|
11:7 |
Deretter etter dette sier han til disiplene, Vi skulle lede til Judea igjen.
|
John
|
FinRK
|
11:7 |
Vasta sitten hän sanoi opetuslapsilleen: ”Menkäämme takaisin Juudeaan.”
|
John
|
ChiSB
|
11:7 |
此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
11:7 |
Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»:
|
John
|
ChiUns
|
11:7 |
然后对门徒说:「我们再往犹太去吧。」
|
John
|
BulVeren
|
11:7 |
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
|
John
|
AraSVD
|
11:7 |
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «لِنَذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ أَيْضًا».
|
John
|
Shona
|
11:7 |
Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve kuJudhiya.
|
John
|
Esperant
|
11:7 |
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:7 |
หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า “ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
11:7 |
ထိုနောက် တပည့်တော်တို့အား၊ ယုဒပြည်သို့ တဖန်သွားကြကုန်အံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
11:7 |
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
|
John
|
FarTPV
|
11:7 |
و سپس به شاگردانش گفت: «بیایید باز با هم به یهودیه برویم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Phir us ne apne shāgirdoṅ se bāt kī, “Āo, ham dubārā Yahūdiyā chale jāeṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:7 |
Därefter sade han till sina lärjungar: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
|
John
|
TNT
|
11:7 |
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
|
John
|
GerSch
|
11:7 |
Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
|
John
|
TagAngBi
|
11:7 |
Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:7 |
mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan."
|
John
|
Dari
|
11:7 |
و سپس به شاگردان گفت: «بیایید باز هم به یهودیه برویم.»
|
John
|
SomKQA
|
11:7 |
Markaas dabadeed ayuu xertii ku yidhi, Yahuudiya aan haddana tagno.
|
John
|
NorSMB
|
11:7 |
då fyrst sagde han til læresveinarne sine: «Kom, lat oss fara til Judæa att!»
|
John
|
Alb
|
11:7 |
Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Erst danach sagt er zu den Jüngern: „Lasst uns wieder nach Judäa aufbrechen!“
|
John
|
UyCyr
|
11:7 |
Андин кейин шагиртлириға: — Йәһудийәгә қайта барайли, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:7 |
그 뒤에 자기 제자들에게 이르시되, 우리가 다시 유대로 들어가자, 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
11:7 |
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:7 |
А потом рече ученицима: хајдемо опет у Јудеју.
|
John
|
Wycliffe
|
11:7 |
And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
|
John
|
Mal1910
|
11:7 |
അതിന്റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:7 |
그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
|
John
|
Azeri
|
11:7 |
اوندان سونرا شاگئردلرئنه ددي: "گلئن گئنه يهودئيه دئيارينا گدک."
|
John
|
GerReinh
|
11:7 |
Darauf nach diesem sagte er den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen!
|
John
|
SweKarlX
|
11:7 |
Derefter sade han till Lärjungarna: Låt oss äter gå in i Judeen.
|
John
|
KLV
|
11:7 |
vaj after vam ghaH ja'ta' Daq the ghojwI'pu', “Let's jaH Daq Judea again.”
|
John
|
ItaDio
|
11:7 |
Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
|
John
|
RusSynod
|
11:7 |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
|
John
|
CSlEliza
|
11:7 |
Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
|
John
|
ABPGRK
|
11:7 |
έπειτα μετά τούτο λέγει τοις μαθηταίς άγωμεν εις την Ιουδαίαν πάλιν
|
John
|
FreBBB
|
11:7 |
puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.
|
John
|
LinVB
|
11:7 |
Bobélé na nsima alobí na bayékoli : « Tózónga o Yudéa. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:7 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က တပည့်တော်တို့အား ဂျူဒေးယနယ်သို့ နောက်တစ်ဖန်သွားကြစို့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:7 |
ᎣᏂᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᏔᎵᏁ ᏧᏗᏱ ᏫᏗᎶᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:7 |
後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
|
John
|
VietNVB
|
11:7 |
Sau đó, Ngài bảo các môn đệ: Chúng ta hãy trở lại vùng Giu-đê!
|
John
|
CebPinad
|
11:7 |
Tapus niini siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Mangadto kita pag-usab sa Judea."
|
John
|
RomCor
|
11:7 |
şi în urmă a zis ucenicilor: „Haidem să ne întoarcem în Iudeea”.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Eri, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail pahn pwurala Sudia.”
|
John
|
HunUj
|
11:7 |
de azután így szólt tanítványaihoz: „Menjünk ismét Júdeába!”
|
John
|
GerZurch
|
11:7 |
Darnach sagt er zu den Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa gehen!
|
John
|
GerTafel
|
11:7 |
Danach nach diesem spricht Er zu den Jüngern: Lasset uns wiederum nach Judäa ziehen.
|
John
|
PorAR
|
11:7 |
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
|
John
|
DutSVVA
|
11:7 |
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
|
John
|
Byz
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
FarOPV
|
11:7 |
و بعد از آن به شاگردان خود گفت: «باز به یهودیه برویم.»
|
John
|
Ndebele
|
11:7 |
Emva kwalokhu wasesithi kubafundi: Asiphinde siye eJudiya.
|
John
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
|
John
|
StatResG
|
11:7 |
Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.”
|
John
|
SloStrit
|
11:7 |
Po tem pa reče učencem svojim: Pojdimo zopet v Judejo.
|
John
|
Norsk
|
11:7 |
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
|
John
|
SloChras
|
11:7 |
Potem šele veli učencem svojim: Pojdimo zopet v Judejo!
|
John
|
Northern
|
11:7 |
Sonra isə şagirdlərə «yenə Yəhudeyaya gedək» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
11:7 |
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
|
John
|
PohnOld
|
11:7 |
Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
|
John
|
LvGluck8
|
11:7 |
Pēc tam Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “Ejam atkal uz Jūdeju.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:7 |
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
|
John
|
ChiUn
|
11:7 |
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:7 |
Derefter sade han till Lärjungarna: Låt oss åter gå in i Judeen.
|
John
|
Antoniad
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
11:7 |
Dann erst sprach er zu seinen Jüngern: "Wir wollen wieder nach Judäa ziehen!"
|
John
|
BulCarig
|
11:7 |
Подир това казва на учениците: Да идем пак в Юдея.
|
John
|
FrePGR
|
11:7 |
puis ensuite il dit aux disciples : « Retournons en Judée. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:7 |
それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」 。
|
John
|
PorCap
|
11:7 |
Só depois é que disse aos discípulos: «Vamos outra vez para a Judeia.»
|
John
|
JapKougo
|
11:7 |
それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
|
John
|
Tausug
|
11:7 |
Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
|
John
|
GerTextb
|
11:7 |
Dann erst sagt er zu den Jüngern: lasset uns wieder nach Judäa ziehen.
|
John
|
SpaPlate
|
11:7 |
Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.
|
John
|
Kapingam
|
11:7 |
Nomuli, gei Mee ga-helekai gi ana dama-agoago, “Gidaadou gaa-hula gi-muli gi Judea.”
|
John
|
RusVZh
|
11:7 |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
|
John
|
GerOffBi
|
11:7 |
Danach sagte er zu den Jüngern: „Gehen wir wieder nach Judäa!“
|
John
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
11:7 |
Po to pasakė mokiniams: „Eikime vėl į Judėją!“
|
John
|
Bela
|
11:7 |
Пасьля гэтага сказаў вучням: пойдзем зноў у Юдэю.
|
John
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
11:7 |
ha neuze e lavaras d'an diskibien: Distroomp e Judea.
|
John
|
GerBoLut
|
11:7 |
Danach spricht er zu seinen Jungern: Lasset uns wieder nach Judaa ziehen!
|
John
|
FinPR92
|
11:7 |
mutta sanoi sitten opetuslapsilleen: "Nyt lähdemme takaisin Juudeaan."
|
John
|
DaNT1819
|
11:7 |
Siden efter sagde han til Disciplene: lader os drage til Judæa igjen.
|
John
|
Uma
|
11:7 |
Timpaliu ro'eo toe-di, pai' lako' na'uli' -raka ana'guru-na: "Kita-mi hilou nculii' hi tana' Yudea."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Erst danach sagt er zu den Jüngern: „Lasst uns wieder nach Judäa aufbrechen!“
|
John
|
SpaVNT
|
11:7 |
Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
|
John
|
Latvian
|
11:7 |
Tikai pēc tam Viņš sacīja saviem mācekļiem: Iesim atkal uz Jūdeju!
|
John
|
SpaRV186
|
11:7 |
Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
|
John
|
FreStapf
|
11:7 |
Après quoi, il dit aux disciples : «Retournons en Judée.» —
|
John
|
NlCanisi
|
11:7 |
Nu eerst sprak Hij tot de leerlingen: Laten we weer naar Judea gaan.
|
John
|
GerNeUe
|
11:7 |
Erst dann sagte er zu seinen Jüngern: "Wir gehen wieder nach Judäa zurück!"
|
John
|
Est
|
11:7 |
Pärast seda ütles Ta jüngritele: "Lähme jälle Juudamaale!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:7 |
پھر اُس نے اپنے شاگردوں سے بات کی، ”آؤ، ہم دوبارہ یہودیہ چلے جائیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:7 |
وَبَعْدَ ذلِكَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِنَرْجِعْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:7 |
然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
|
John
|
f35
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
vlsJoNT
|
11:7 |
Maar daarna zeide Hij tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
|
John
|
ItaRive
|
11:7 |
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
|
John
|
Afr1953
|
11:7 |
Eers daarna sê Hy aan die dissipels: Laat ons weer na Judéa gaan.
|
John
|
RusSynod
|
11:7 |
После этого сказал ученикам: «Пойдем опять в Иудею».
|
John
|
FreOltra
|
11:7 |
puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
|
John
|
Tagalog
|
11:7 |
Kaya pagkatapos nito ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad: Pumunta tayong muli sa Judea.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:7 |
फिर उसने अपने शागिर्दों से बात की, “आओ, हम दुबारा यहूदिया चले जाएँ।”
|
John
|
TurNTB
|
11:7 |
Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:7 |
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
|
John
|
HunKNB
|
11:7 |
azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.«
|
John
|
Maori
|
11:7 |
Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Yuk si Isa ni saga mulidna, “Sūng kitam pabīng pehē' ni lahat Yahudiya.”
|
John
|
HunKar
|
11:7 |
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
|
John
|
Viet
|
11:7 |
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
|
John
|
Kekchi
|
11:7 |
Nak ac xnumeˈ li cuib cutan, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Yoˈkeb cuiˈchic Judea, chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:7 |
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:7 |
ក្រោយមកព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្សថា៖ «ចូរយើងត្រលប់ទៅស្រុកយូដាវិញ»។
|
John
|
CroSaric
|
11:7 |
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
|
John
|
BasHauti
|
11:7 |
Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz.
|
John
|
WHNU
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Rồi sau đó, Người nói với các môn đệ : Nào chúng ta cùng trở lại miền Giu-đê !
|
John
|
FreBDM17
|
11:7 |
Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.
|
John
|
TR
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
HebModer
|
11:7 |
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
|
John
|
Kaz
|
11:7 |
Бұдан кейін Иса шәкірттеріне:— Яһудея аймағына қайта барайық! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
UkrKulis
|
11:7 |
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
|
John
|
FreJND
|
11:7 |
Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
|
John
|
TurHADI
|
11:7 |
Sonra şakirtlerine, “Haydi, Yahudiye’ye geri dönelim” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:7 |
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:7 |
Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
|
John
|
SloKJV
|
11:7 |
Šele nató reče svojim učencem: „Ponovno pojdimo v Judejo.“
|
John
|
Haitian
|
11:7 |
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
|
John
|
FinBibli
|
11:7 |
Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.
|
John
|
SpaRV
|
11:7 |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
|
John
|
HebDelit
|
11:7 |
וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו לְכוּ וְנָשׁוּבָה לְאֶרֶץ יְהוּדָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:7 |
Yna dwedodd wrth ei ddisgyblion, “Gadewch inni fynd yn ôl i Jwdea.”
|
John
|
GerMenge
|
11:7 |
dann erst sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa ziehen!«
|
John
|
GreVamva
|
11:7 |
έπειτα μετά τούτο λέγει προς τους μαθητάς· Ας υπάγωμεν εις την Ιουδαίαν πάλιν.
|
John
|
ManxGael
|
11:7 |
Eisht ny lurg shen dooyrt eh rish e ostyllyn, Lhig dooin goll reesht gys Judea.
|
John
|
Tisch
|
11:7 |
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:7 |
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
|
John
|
MonKJV
|
11:7 |
Тэгээд дараа нь тэрбээр шавь нартаа, Иудаиа руу дахин явцгаая гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:7 |
А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
|
John
|
FreCramp
|
11:7 |
Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons en Judée. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:7 |
Tras lo cual le dijo a los discípulos, «Vayamos de nuevo a Judea.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:7 |
Lecz potem powiedział do swoich uczniów: Chodźmy znowu do Judei.
|
John
|
FreGenev
|
11:7 |
Et apres cela il dit à fes difciples, Allons derechef en Judée.
|
John
|
FreSegon
|
11:7 |
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
|
John
|
SpaRV190
|
11:7 |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
|
John
|
Swahili
|
11:7 |
Kisha akawaambia wanafunzi wake, "Twendeni tena Yudea!"
|
John
|
HunRUF
|
11:7 |
de azután így szólt a tanítványaihoz: Menjünk ismét Júdeába!
|
John
|
FreSynod
|
11:7 |
Après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
|
John
|
DaOT1931
|
11:7 |
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:7 |
سپس به شاگردان خود گفت: «بیایید باز به یهودیه برویم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Nau bihain long en em i tokim ol disaipel bilong em, Yumi go long Judia gen.
|
John
|
ArmWeste
|
11:7 |
յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:7 |
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
|
John
|
JapRague
|
11:7 |
遂に弟子等に向ひ、我等復ユデアへ趣かん、と曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
11:7 |
ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:7 |
Il dit ensuite à ses disciples : Retournons en Judée.
|
John
|
PolGdans
|
11:7 |
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
|
John
|
JapBungo
|
11:7 |
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
|
John
|
Elzevir
|
11:7 |
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
|
John
|
GerElb18
|
11:7 |
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
|