John
|
RWebster
|
11:6 |
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
EMTV
|
11:6 |
Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was for two days.
|
John
|
NHEBJE
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
John
|
Etheridg
|
11:6 |
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
John
|
ABP
|
11:6 |
Then as he heard that he is sick, then indeed he stayed in [2where 3he was 1the place] two days.
|
John
|
NHEBME
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
John
|
Rotherha
|
11:6 |
When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
|
John
|
LEB
|
11:6 |
So when he heard that he was sick, then he remained in the place ⌞where⌟ he was two days.
|
John
|
BWE
|
11:6 |
When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
|
John
|
Twenty
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
John
|
ISV
|
11:6 |
Yet, when he heard that LazarusLit. he was ill, he stayed where he was for two days.
|
John
|
RNKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
Jubilee2
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
Webster
|
11:6 |
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
Darby
|
11:6 |
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
|
John
|
OEB
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
John
|
ASV
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
|
John
|
Anderson
|
11:6 |
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
|
John
|
Godbey
|
11:6 |
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
|
John
|
LITV
|
11:6 |
Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
|
John
|
Geneva15
|
11:6 |
And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
|
John
|
Montgome
|
11:6 |
However, when he heard that he was ill,
|
John
|
CPDV
|
11:6 |
Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
|
John
|
Weymouth
|
11:6 |
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
|
John
|
LO
|
11:6 |
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
|
John
|
Common
|
11:6 |
So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
|
John
|
BBE
|
11:6 |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
|
John
|
Worsley
|
11:6 |
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
|
John
|
DRC
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
|
John
|
Haweis
|
11:6 |
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
|
John
|
GodsWord
|
11:6 |
Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
|
John
|
Tyndale
|
11:6 |
After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
|
John
|
KJVPCE
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
NETfree
|
11:6 |
So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
|
John
|
RKJNT
|
11:6 |
Therefore, when he heard that he was sick, he remained for two more days where he was.
|
John
|
AFV2020
|
11:6 |
But when He heard that he was sick, He deliberately remained in the same place two days.
|
John
|
NHEB
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
John
|
OEBcth
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
John
|
NETtext
|
11:6 |
So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
|
John
|
UKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
Noyes
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
John
|
KJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
KJVA
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
AKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
|
John
|
RLT
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
John
|
OrthJBC
|
11:6 |
When, therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach heard that El'azar was choleh, then he remained in the place where he was yomayim (two days).
ON YOM HASHELISHI REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO ACT TO BRING THE NIFTAR BACK FROM THE MESIM
|
John
|
MKJV
|
11:6 |
Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was.
|
John
|
YLT
|
11:6 |
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
|
John
|
Murdock
|
11:6 |
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
John
|
ACV
|
11:6 |
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
|
John
|
PorBLivr
|
11:6 |
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
|
John
|
Mg1865
|
11:6 |
Koa nony ren’ i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin’ izay nitoerany ihany Izy.
|
John
|
CopNT
|
11:6 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
|
John
|
FinPR
|
11:6 |
Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää;
|
John
|
NorBroed
|
11:6 |
derfor, da han hørte at han var uten styrke, da, virkelig, ble han på det sted han var to dager.
|
John
|
FinRK
|
11:6 |
Kun hän kuuli Lasaruksen olevan sairaana, hän viipyi vielä kaksi päivää sillä seudulla, missä oli.
|
John
|
ChiSB
|
11:6 |
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
|
John
|
CopSahBi
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:6 |
Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:
|
John
|
ChiUns
|
11:6 |
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
|
John
|
BulVeren
|
11:6 |
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
|
John
|
AraSVD
|
11:6 |
فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ مَكَثَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ.
|
John
|
Shona
|
11:6 |
Naizvozvo wakati anzwa kuti anorwara, ipapo akagara mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
|
John
|
Esperant
|
11:6 |
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:6 |
ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน
|
John
|
BurJudso
|
11:6 |
လာဇရု နာသည်ကိုကြားတော်မူလျှင်၊ ကြွတော်မမူဘဲ ထိုအရပ်၌နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
John
|
FarTPV
|
11:6 |
پس وقتی از بیماری ایلعازر باخبر شد دو روز دیگر در جاییکه بود توقّف كرد
|
John
|
UrduGeoR
|
11:6 |
To bhī wuh Lāzar ke bāre meṅ ittalā milne ke bād do din aur wahīṅ ṭhahrā.
|
John
|
SweFolk
|
11:6 |
När Jesus nu hörde att Lasarus var sjuk, stannade han ändå två dagar där han var.
|
John
|
TNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
|
John
|
GerSch
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|
John
|
TagAngBi
|
11:6 |
Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, hän viipyi siinä paikassa, missä oli, vielä kaksi päivää,
|
John
|
Dari
|
11:6 |
پس وقتی از بیماری ایلعازَر باخبر شد دو روز دیگر در جایی که بود توقف کرد
|
John
|
SomKQA
|
11:6 |
Sidaa aawadeed markuu maqlay inuu buko, laba maalmood oo kale ayuu meeshuu joogay iska sii joogay.
|
John
|
NorSMB
|
11:6 |
Då han no høyrde at Lasarus låg sjuk, drygde han endå tvo dagar på den staden han var;
|
John
|
Alb
|
11:6 |
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:6 |
Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
UyCyr
|
11:6 |
Гәрчә У Лазарниң кесәл екәнлигини аңлиған болсиму, Өзи туруватқан йәрдә йәнә икки күн турди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:6 |
그러므로 그분께서 그가 병들었다는 것을 들으신 뒤에 자신이 계시던 같은 장소에서 이틀을 더 머무시고
|
John
|
MorphGNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
John
|
SrKDIjek
|
11:6 |
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном мјесту гдје бјеше.
|
John
|
Wycliffe
|
11:6 |
Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
|
John
|
Mal1910
|
11:6 |
എന്നിട്ടും അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താൻ അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
11:6 |
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
|
John
|
Azeri
|
11:6 |
ائلعازرئن ناخوشلوغونو اشئدندن سونرا، عئسا قالديغي يرده ائکي گون ده قالدي.
|
John
|
GerReinh
|
11:6 |
Als er nun gehört hatte, daß er krank war, blieb er doch noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
SweKarlX
|
11:6 |
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
|
John
|
KLV
|
11:6 |
ghorgh vaj ghaH Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' rop, ghaH stayed cha' jajmey Daq the Daq nuqDaq ghaH ghaHta'.
|
John
|
ItaDio
|
11:6 |
Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
|
John
|
RusSynod
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
John
|
CSlEliza
|
11:6 |
Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
|
John
|
ABPGRK
|
11:6 |
ως ουν ήκουσεν ότι ασθενεί τότε μεν έμεινεν εν ω ην τόπω δύο ημέρας
|
John
|
FreBBB
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;
|
John
|
LinVB
|
11:6 |
Eyókí yě ’te Lazáro azalákí kobéle, atíkálí naíno mikolo míbalé o esíká azalákí.
|
John
|
BurCBCM
|
11:6 |
လာဇရုဖျားနာနေကြောင်းကို ကြားသောအခါ မိမိရောက်နေသော အရပ်တွင် နှစ်ရက်ကြာ ဆက်လက်နေတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:6 |
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏢᎬᎢ, ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎢ ᎠᏏ ᏔᎵ ᏅᎤᏙᏓᏋᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:6 |
旣聞其病、於所居之處仍留二日、
|
John
|
VietNVB
|
11:6 |
Nhưng khi nghe tin La-xa-rơ đau, Ngài nán lại nơi đang ở thêm hai ngày nữa!
|
John
|
CebPinad
|
11:6 |
Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
|
John
|
RomCor
|
11:6 |
Deci, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era
|
John
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Sises mwahngihier me Laseres soumwahudahr, ahpw e ketikette wasa me e ketiket ieo erein rahn riau.
|
John
|
HunUj
|
11:6 |
Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
|
John
|
GerZurch
|
11:6 |
Als er nun hörte, dass er krank sei, da blieb er zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
GerTafel
|
11:6 |
Als Er nun hörte, daß er krank war, da blieb Er zwei Tage an dem Ort, da Er war.
|
John
|
PorAR
|
11:6 |
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
|
John
|
DutSVVA
|
11:6 |
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
|
John
|
Byz
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
FarOPV
|
11:6 |
پس چون شنید که بیمار است در جایی که بود دو روز توقف نمود.
|
John
|
Ndebele
|
11:6 |
Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
|
John
|
PorBLivr
|
11:6 |
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
|
John
|
StatResG
|
11:6 |
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
|
John
|
SloStrit
|
11:6 |
Ko je torej slišal, da je bolan, tedaj je ostal dva dní na tistem mestu, kjer je bil.
|
John
|
Norsk
|
11:6 |
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
|
John
|
SloChras
|
11:6 |
Ko torej zasliši, da je bolan, tedaj ostane še dva dni na tistem mestu, kjer je bil.
|
John
|
Northern
|
11:6 |
Buna görə də Lazarın xəstələndiyini eşidəndə olduğu yerdə daha iki gün qaldı.
|
John
|
GerElb19
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|
John
|
PohnOld
|
11:6 |
A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
|
John
|
LvGluck8
|
11:6 |
Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika tai vietā, kur Viņš bija.
|
John
|
PorAlmei
|
11:6 |
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
|
John
|
ChiUn
|
11:6 |
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
|
John
|
SweKarlX
|
11:6 |
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
|
John
|
Antoniad
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:6 |
Zunächst blieb er trotz der Nachricht von des Lazarus Krankheit noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
|
John
|
BulCarig
|
11:6 |
И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
|
John
|
FrePGR
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
|
John
|
JapDenmo
|
11:6 |
それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
|
John
|
PorCap
|
11:6 |
Mas, quando recebeu a notícia de que este estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde se encontrava.
|
John
|
JapKougo
|
11:6 |
ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
|
John
|
Tausug
|
11:6 |
Sagawa' pag'ingat niya sin nāsakit hi Lasarus, wala' siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
|
John
|
GerTextb
|
11:6 |
Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.
|
John
|
SpaPlate
|
11:6 |
Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
|
John
|
Kapingam
|
11:6 |
Jesus gu-longono bolo Lazarus guu-magi, malaa, Mee guu-noho-hua i-di gowaa deelaa i-nia laangi e-lua.
|
John
|
RusVZh
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
John
|
GerOffBi
|
11:6 |
Als er dann hörte, dass [Lazarus] krank war, da blieb er noch zwei weitere Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:6 |
Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.
|
John
|
Bela
|
11:6 |
Калі ж пачуў, што ён хворы, прабыў два дні на тым месцы, дзе быў.
|
John
|
CopSahHo
|
11:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
11:6 |
Koulskoude, pa glevas e oa klañv hemañ, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa,
|
John
|
GerBoLut
|
11:6 |
Als er nun horete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
|
John
|
FinPR92
|
11:6 |
Kuultuaan Lasaruksen sairastavan hän viipyi vielä kaksi päivää siellä, missä silloin oli,
|
John
|
DaNT1819
|
11:6 |
Der han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
John
|
Uma
|
11:6 |
Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:6 |
Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
SpaVNT
|
11:6 |
Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
|
John
|
Latvian
|
11:6 |
Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.
|
John
|
SpaRV186
|
11:6 |
Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
|
John
|
FreStapf
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
|
John
|
NlCanisi
|
11:6 |
Toen Hij had vernomen, dat hij ziek was, bleef Hij toch nog twee dagen ter plaatse, waar Hij zich bevond.
|
John
|
GerNeUe
|
11:6 |
Als er nun hörte, dass Lazarus krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
John
|
Est
|
11:6 |
Kui ta nüüd kuulis tema haige olevat, siis Ta viibis veel kaks päeva seal paigas, kus Ta oli.
|
John
|
UrduGeo
|
11:6 |
توبھی وہ لعزر کے بارے میں اطلاع ملنے کے بعد دو دن اَور وہیں ٹھہرا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:6 |
فَقَدْ مَكَثَ حَيْثُ كَانَ مُدَّةَ يَوْمَيْنِ بَعْدَ عِلْمِهِ بِمَرَضِ لِعَازَرَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:6 |
他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
|
John
|
f35
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
vlsJoNT
|
11:6 |
Toen Hij dan gehoord had dat Lazarus krank was, bleef Hij twee dagen in de plaats waar Hij was.
|
John
|
ItaRive
|
11:6 |
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
|
John
|
Afr1953
|
11:6 |
En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was.
|
John
|
RusSynod
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
John
|
FreOltra
|
11:6 |
Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
|
John
|
Tagalog
|
11:6 |
Nang marinig nga niyang maysakit si Lazaro ay nanatili siya sa pook na kaniyang kinaroroonan. Siya ay nanatili roon ng dalawang araw.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:6 |
तो भी वह लाज़र के बारे में इत्तला मिलने के बाद दो दिन और वहीं ठहरा।
|
John
|
TurNTB
|
11:6 |
Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:6 |
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
|
John
|
HunKNB
|
11:6 |
Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,
|
John
|
Maori
|
11:6 |
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:6 |
Sagō' pagta'una in si Lasarus wa'i asaki, angagad gi' iya duwang'llaw mahē' ma pat'nna'anna.
|
John
|
HunKar
|
11:6 |
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
|
John
|
Viet
|
11:6 |
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
|
John
|
Kekchi
|
11:6 |
Abanan incˈaˈ co̱ chirilbal chi junpa̱t, usta quirabi nak nim xyajel laj Lázaro. Toj quicana ban cuib cutan chic saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ.
|
John
|
Swe1917
|
11:6 |
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
|
John
|
KhmerNT
|
11:6 |
ដូច្នេះពេលព្រះអង្គឮថា គាត់ឈឺ ព្រះអង្គក៏គង់នៅកន្លែងដដែលនោះពីរថ្ងៃទៀត
|
John
|
CroSaric
|
11:6 |
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
|
John
|
BasHauti
|
11:6 |
Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.
|
John
|
WHNU
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi đang ở.
|
John
|
FreBDM17
|
11:6 |
Et après qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
|
John
|
TR
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
HebModer
|
11:6 |
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
|
John
|
Kaz
|
11:6 |
Бірақ Ол Елазардың науқастанып жатқанын естісе де, сол кезде болған жерінде тағы да екі күнге қалып қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
UkrKulis
|
11:6 |
Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
|
John
|
FreJND
|
11:6 |
Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
|
John
|
TurHADI
|
11:6 |
Lazar’ın hasta olduğunu duyunca hemen Beytanya’ya gitmedi, bulunduğu yerde iki gün daha kaldı.
|
John
|
Wulfila
|
11:6 |
𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
11:6 |
Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
|
John
|
SloKJV
|
11:6 |
Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
|
John
|
Haitian
|
11:6 |
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
|
John
|
FinBibli
|
11:6 |
Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.
|
John
|
SpaRV
|
11:6 |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
|
John
|
HebDelit
|
11:6 |
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:6 |
Ac eto, ar ôl clywed fod Lasarus yn sâl, arhosodd lle roedd am ddau ddiwrnod arall.
|
John
|
GerMenge
|
11:6 |
Als er nun von dessen Krankheit gehört hatte, blieb er zunächst noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich befand;
|
John
|
GreVamva
|
11:6 |
Καθώς λοιπόν ήκουσεν ότι ασθενεί, τότε μεν έμεινε δύο ημέρας εν τω τόπω όπου ήτο·
|
John
|
ManxGael
|
11:6 |
Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh.
|
John
|
Tisch
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
John
|
UkrOgien
|
11:6 |
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
|
John
|
MonKJV
|
11:6 |
Ийнхүү тэр түүнийг өвчтэй гэдгийг сонсоод, байсан газартаа хоёр хоног өнжлөө.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:6 |
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
|
John
|
FreCramp
|
11:6 |
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
|
John
|
SpaTDP
|
11:6 |
Aunque cuando supo que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
|
John
|
PolUGdan
|
11:6 |
A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni w miejscu, w którym przebywał.
|
John
|
FreGenev
|
11:6 |
Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
|
John
|
FreSegon
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
|
John
|
SpaRV190
|
11:6 |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
|
John
|
Swahili
|
11:6 |
Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.
|
John
|
HunRUF
|
11:6 |
Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, még két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
|
John
|
FreSynod
|
11:6 |
Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
|
John
|
DaOT1931
|
11:6 |
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
John
|
FarHezar
|
11:6 |
پس چون شنید که ایلعازَر بیمار است، دو روز دیگر در جایی که بود، ماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Olsem na taim em i bin harim long em i sik, em i stap tupela de yet long ples stret we em i stap.
|
John
|
ArmWeste
|
11:6 |
Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.
|
John
|
DaOT1871
|
11:6 |
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
John
|
JapRague
|
11:6 |
ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
|
John
|
Peshitta
|
11:6 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:6 |
Ayant donc appris qu’il était malade, il resta cependant deux jours encore dans le même lieu.
|
John
|
PolGdans
|
11:6 |
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
|
John
|
JapBungo
|
11:6 |
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
|
John
|
Elzevir
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
John
|
GerElb18
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|