|
John
|
ABP
|
11:6 |
Then as he heard that he is sick, then indeed he stayed in [2where 3he was 1the place] two days.
|
|
John
|
ACV
|
11:6 |
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
|
|
John
|
AFV2020
|
11:6 |
But when He heard that he was sick, He deliberately remained in the same place two days.
|
|
John
|
AKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
ASV
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
|
|
John
|
Anderson
|
11:6 |
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
|
|
John
|
BBE
|
11:6 |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
|
|
John
|
BWE
|
11:6 |
When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
|
|
John
|
CPDV
|
11:6 |
Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
|
|
John
|
Common
|
11:6 |
So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
|
|
John
|
DRC
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
|
|
John
|
Darby
|
11:6 |
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
|
|
John
|
EMTV
|
11:6 |
Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was for two days.
|
|
John
|
Etheridg
|
11:6 |
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
|
John
|
Geneva15
|
11:6 |
And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
|
|
John
|
Godbey
|
11:6 |
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
|
|
John
|
GodsWord
|
11:6 |
Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
|
|
John
|
Haweis
|
11:6 |
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
|
|
John
|
ISV
|
11:6 |
Yet, when he heard that LazarusLit. he was ill, he stayed where he was for two days.
|
|
John
|
Jubilee2
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
KJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
KJVA
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
KJVPCE
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
LEB
|
11:6 |
So when he heard that he was sick, then he remained in the place ⌞where⌟ he was two days.
|
|
John
|
LITV
|
11:6 |
Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
|
|
John
|
LO
|
11:6 |
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
|
|
John
|
MKJV
|
11:6 |
Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was.
|
|
John
|
Montgome
|
11:6 |
However, when he heard that he was ill,
|
|
John
|
Murdock
|
11:6 |
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
|
John
|
NETfree
|
11:6 |
So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
|
|
John
|
NETtext
|
11:6 |
So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
|
|
John
|
NHEB
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
NHEBJE
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
NHEBME
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
Noyes
|
11:6 |
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
|
|
John
|
OEB
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
OEBcth
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
OrthJBC
|
11:6 |
When, therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach heard that El'azar was choleh, then he remained in the place where he was yomayim (two days).
ON YOM HASHELISHI REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO ACT TO BRING THE NIFTAR BACK FROM THE MESIM
|
|
John
|
RKJNT
|
11:6 |
Therefore, when he heard that he was sick, he remained for two more days where he was.
|
|
John
|
RLT
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
RNKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
RWebster
|
11:6 |
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
Rotherha
|
11:6 |
When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
|
|
John
|
Twenty
|
11:6 |
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
|
|
John
|
Tyndale
|
11:6 |
After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
|
|
John
|
UKJV
|
11:6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
Webster
|
11:6 |
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
|
John
|
Weymouth
|
11:6 |
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
|
|
John
|
Worsley
|
11:6 |
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
|
|
John
|
YLT
|
11:6 |
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
|
|
John
|
ABPGRK
|
11:6 |
ως ουν ήκουσεν ότι ασθενεί τότε μεν έμεινεν εν ω ην τόπω δύο ημέρας
|
|
John
|
Afr1953
|
11:6 |
En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was.
|
|
John
|
Alb
|
11:6 |
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
|
|
John
|
Antoniad
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
AraNAV
|
11:6 |
فَقَدْ مَكَثَ حَيْثُ كَانَ مُدَّةَ يَوْمَيْنِ بَعْدَ عِلْمِهِ بِمَرَضِ لِعَازَرَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
11:6 |
فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ مَكَثَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
11:6 |
Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:
|
|
John
|
ArmWeste
|
11:6 |
Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.
|
|
John
|
Azeri
|
11:6 |
ائلعازرئن ناخوشلوغونو اشئدندن سونرا، عئسا قالديغي يرده ائکي گون ده قالدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
11:6 |
Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.
|
|
John
|
Bela
|
11:6 |
Калі ж пачуў, што ён хворы, прабыў два дні на тым месцы, дзе быў.
|
|
John
|
BretonNT
|
11:6 |
Koulskoude, pa glevas e oa klañv hemañ, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa,
|
|
John
|
BulCarig
|
11:6 |
И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
|
|
John
|
BulVeren
|
11:6 |
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
|
|
John
|
BurCBCM
|
11:6 |
လာဇရုဖျားနာနေကြောင်းကို ကြားသောအခါ မိမိရောက်နေသော အရပ်တွင် နှစ်ရက်ကြာ ဆက်လက်နေတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
11:6 |
လာဇရု နာသည်ကိုကြားတော်မူလျှင်၊ ကြွတော်မမူဘဲ ထိုအရပ်၌နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
CSlEliza
|
11:6 |
Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
|
|
John
|
CebPinad
|
11:6 |
Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
|
|
John
|
Che1860
|
11:6 |
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏢᎬᎢ, ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎢ ᎠᏏ ᏔᎵ ᏅᎤᏙᏓᏋᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
11:6 |
他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
|
|
John
|
ChiSB
|
11:6 |
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
|
|
John
|
ChiUn
|
11:6 |
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
|
|
John
|
ChiUnL
|
11:6 |
旣聞其病、於所居之處仍留二日、
|
|
John
|
ChiUns
|
11:6 |
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
|
|
John
|
CopNT
|
11:6 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
|
|
John
|
CopSahBi
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
11:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
11:6 |
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
|
|
John
|
DaNT1819
|
11:6 |
Der han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
|
John
|
DaOT1871
|
11:6 |
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
|
John
|
DaOT1931
|
11:6 |
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
|
|
John
|
Dari
|
11:6 |
پس وقتی از بیماری ایلعازَر باخبر شد دو روز دیگر در جایی که بود توقف کرد
|
|
John
|
DutSVV
|
11:6 |
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
|
|
John
|
DutSVVA
|
11:6 |
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
|
|
John
|
Elzevir
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
Esperant
|
11:6 |
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
|
|
John
|
Est
|
11:6 |
Kui ta nüüd kuulis tema haige olevat, siis Ta viibis veel kaks päeva seal paigas, kus Ta oli.
|
|
John
|
FarHezar
|
11:6 |
پس چون شنید که ایلعازَر بیمار است، دو روز دیگر در جایی که بود، ماند.
|
|
John
|
FarOPV
|
11:6 |
پس چون شنید که بیمار است در جایی که بود دو روز توقف نمود.
|
|
John
|
FarTPV
|
11:6 |
پس وقتی از بیماری ایلعازر باخبر شد دو روز دیگر در جاییکه بود توقّف كرد
|
|
John
|
FinBibli
|
11:6 |
Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.
|
|
John
|
FinPR
|
11:6 |
Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää;
|
|
John
|
FinPR92
|
11:6 |
Kuultuaan Lasaruksen sairastavan hän viipyi vielä kaksi päivää siellä, missä silloin oli,
|
|
John
|
FinRK
|
11:6 |
Kun hän kuuli Lasaruksen olevan sairaana, hän viipyi vielä kaksi päivää sillä seudulla, missä oli.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, hän viipyi siinä paikassa, missä oli, vielä kaksi päivää,
|
|
John
|
FreBBB
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
11:6 |
Et après qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
|
|
John
|
FreCramp
|
11:6 |
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
|
|
John
|
FreGenev
|
11:6 |
Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
|
|
John
|
FreJND
|
11:6 |
Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
|
|
John
|
FreOltra
|
11:6 |
Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
|
|
John
|
FrePGR
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
|
|
John
|
FreSegon
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
|
|
John
|
FreStapf
|
11:6 |
Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
|
|
John
|
FreSynod
|
11:6 |
Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
|
|
John
|
FreVulgG
|
11:6 |
Ayant donc appris qu’il était malade, il resta cependant deux jours encore dans le même lieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
11:6 |
Zunächst blieb er trotz der Nachricht von des Lazarus Krankheit noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
11:6 |
Als er nun horete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
|
|
John
|
GerElb18
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|
|
John
|
GerElb19
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|
|
John
|
GerGruen
|
11:6 |
Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
11:6 |
Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
11:6 |
Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GerMenge
|
11:6 |
Als er nun von dessen Krankheit gehört hatte, blieb er zunächst noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich befand;
|
|
John
|
GerNeUe
|
11:6 |
Als er nun hörte, dass Lazarus krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GerOffBi
|
11:6 |
Als er dann hörte, dass [Lazarus] krank war, da blieb er noch zwei weitere Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GerReinh
|
11:6 |
Als er nun gehört hatte, daß er krank war, blieb er doch noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GerSch
|
11:6 |
Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
|
|
John
|
GerTafel
|
11:6 |
Als Er nun hörte, daß er krank war, da blieb Er zwei Tage an dem Ort, da Er war.
|
|
John
|
GerTextb
|
11:6 |
Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.
|
|
John
|
GerZurch
|
11:6 |
Als er nun hörte, dass er krank sei, da blieb er zwei Tage an dem Ort, wo er war.
|
|
John
|
GreVamva
|
11:6 |
Καθώς λοιπόν ήκουσεν ότι ασθενεί, τότε μεν έμεινε δύο ημέρας εν τω τόπω όπου ήτο·
|
|
John
|
Haitian
|
11:6 |
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
|
|
John
|
HebDelit
|
11:6 |
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃
|
|
John
|
HebModer
|
11:6 |
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
11:6 |
Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,
|
|
John
|
HunKar
|
11:6 |
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
|
|
John
|
HunRUF
|
11:6 |
Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, még két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
|
|
John
|
HunUj
|
11:6 |
Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
|
|
John
|
ItaDio
|
11:6 |
Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
|
|
John
|
ItaRive
|
11:6 |
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
|
|
John
|
JapBungo
|
11:6 |
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
|
|
John
|
JapDenmo
|
11:6 |
それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
|
|
John
|
JapKougo
|
11:6 |
ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
|
|
John
|
JapRague
|
11:6 |
ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
|
|
John
|
KLV
|
11:6 |
ghorgh vaj ghaH Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' rop, ghaH stayed cha' jajmey Daq the Daq nuqDaq ghaH ghaHta'.
|
|
John
|
Kapingam
|
11:6 |
Jesus gu-longono bolo Lazarus guu-magi, malaa, Mee guu-noho-hua i-di gowaa deelaa i-nia laangi e-lua.
|
|
John
|
Kaz
|
11:6 |
Бірақ Ол Елазардың науқастанып жатқанын естісе де, сол кезде болған жерінде тағы да екі күнге қалып қойды.
|
|
John
|
Kekchi
|
11:6 |
Abanan incˈaˈ co̱ chirilbal chi junpa̱t, usta quirabi nak nim xyajel laj Lázaro. Toj quicana ban cuib cutan chic saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
11:6 |
ដូច្នេះពេលព្រះអង្គឮថា គាត់ឈឺ ព្រះអង្គក៏គង់នៅកន្លែងដដែលនោះពីរថ្ងៃទៀត
|
|
John
|
KorHKJV
|
11:6 |
그러므로 그분께서 그가 병들었다는 것을 들으신 뒤에 자신이 계시던 같은 장소에서 이틀을 더 머무시고
|
|
John
|
KorRV
|
11:6 |
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
|
|
John
|
Latvian
|
11:6 |
Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.
|
|
John
|
LinVB
|
11:6 |
Eyókí yě ’te Lazáro azalákí kobéle, atíkálí naíno mikolo míbalé o esíká azalákí.
|
|
John
|
LtKBB
|
11:6 |
Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
11:6 |
Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika tai vietā, kur Viņš bija.
|
|
John
|
Mal1910
|
11:6 |
എന്നിട്ടും അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താൻ അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാൎത്തു.
|
|
John
|
ManxGael
|
11:6 |
Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh.
|
|
John
|
Maori
|
11:6 |
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.
|
|
John
|
Mg1865
|
11:6 |
Koa nony ren’ i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin’ izay nitoerany ihany Izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
11:6 |
Ийнхүү тэр түүнийг өвчтэй гэдгийг сонсоод, байсан газартаа хоёр хоног өнжлөө.
|
|
John
|
MorphGNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
|
John
|
Ndebele
|
11:6 |
Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
11:6 |
Toen Hij had vernomen, dat hij ziek was, bleef Hij toch nog twee dagen ter plaatse, waar Hij zich bevond.
|
|
John
|
NorBroed
|
11:6 |
derfor, da han hørte at han var uten styrke, da, virkelig, ble han på det sted han var to dager.
|
|
John
|
NorSMB
|
11:6 |
Då han no høyrde at Lasarus låg sjuk, drygde han endå tvo dagar på den staden han var;
|
|
John
|
Norsk
|
11:6 |
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
|
|
John
|
Northern
|
11:6 |
Buna görə də Lazarın xəstələndiyini eşidəndə olduğu yerdə daha iki gün qaldı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
Peshitta
|
11:6 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
11:6 |
A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Sises mwahngihier me Laseres soumwahudahr, ahpw e ketikette wasa me e ketiket ieo erein rahn riau.
|
|
John
|
PolGdans
|
11:6 |
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
|
|
John
|
PolUGdan
|
11:6 |
A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni w miejscu, w którym przebywał.
|
|
John
|
PorAR
|
11:6 |
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
|
|
John
|
PorAlmei
|
11:6 |
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:6 |
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
|
|
John
|
PorBLivr
|
11:6 |
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
|
|
John
|
PorCap
|
11:6 |
Mas, quando recebeu a notícia de que este estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde se encontrava.
|
|
John
|
RomCor
|
11:6 |
Deci, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era
|
|
John
|
RusSynod
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
|
John
|
RusSynod
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
|
John
|
RusVZh
|
11:6 |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
|
|
John
|
SBLGNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
|
John
|
Shona
|
11:6 |
Naizvozvo wakati anzwa kuti anorwara, ipapo akagara mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
|
|
John
|
SloChras
|
11:6 |
Ko torej zasliši, da je bolan, tedaj ostane še dva dni na tistem mestu, kjer je bil.
|
|
John
|
SloKJV
|
11:6 |
Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
|
|
John
|
SloStrit
|
11:6 |
Ko je torej slišal, da je bolan, tedaj je ostal dva dní na tistem mestu, kjer je bil.
|
|
John
|
SomKQA
|
11:6 |
Sidaa aawadeed markuu maqlay inuu buko, laba maalmood oo kale ayuu meeshuu joogay iska sii joogay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
11:6 |
Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
|
|
John
|
SpaRV
|
11:6 |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
|
|
John
|
SpaRV186
|
11:6 |
Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
|
|
John
|
SpaRV190
|
11:6 |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
|
|
John
|
SpaTDP
|
11:6 |
Aunque cuando supo que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
|
|
John
|
SpaVNT
|
11:6 |
Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
11:6 |
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
11:6 |
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном мјесту гдје бјеше.
|
|
John
|
StatResG
|
11:6 |
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
|
|
John
|
Swahili
|
11:6 |
Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.
|
|
John
|
Swe1917
|
11:6 |
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
|
|
John
|
SweFolk
|
11:6 |
När Jesus nu hörde att Lasarus var sjuk, stannade han ändå två dagar där han var.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:6 |
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
|
|
John
|
SweKarlX
|
11:6 |
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
|
|
John
|
TNT
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
|
|
John
|
TR
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
TagAngBi
|
11:6 |
Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.
|
|
John
|
Tagalog
|
11:6 |
Nang marinig nga niyang maysakit si Lazaro ay nanatili siya sa pook na kaniyang kinaroroonan. Siya ay nanatili roon ng dalawang araw.
|
|
John
|
Tausug
|
11:6 |
Sagawa' pag'ingat niya sin nāsakit hi Lasarus, wala' siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
11:6 |
ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน
|
|
John
|
Tisch
|
11:6 |
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Olsem na taim em i bin harim long em i sik, em i stap tupela de yet long ples stret we em i stap.
|
|
John
|
TurHADI
|
11:6 |
Lazar’ın hasta olduğunu duyunca hemen Beytanya’ya gitmedi, bulunduğu yerde iki gün daha kaldı.
|
|
John
|
TurNTB
|
11:6 |
Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
11:6 |
Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
|
|
John
|
UkrOgien
|
11:6 |
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
|
|
John
|
Uma
|
11:6 |
Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
11:6 |
توبھی وہ لعزر کے بارے میں اطلاع ملنے کے بعد دو دن اَور وہیں ٹھہرا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
11:6 |
तो भी वह लाज़र के बारे में इत्तला मिलने के बाद दो दिन और वहीं ठहरा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
11:6 |
To bhī wuh Lāzar ke bāre meṅ ittalā milne ke bād do din aur wahīṅ ṭhahrā.
|
|
John
|
UyCyr
|
11:6 |
Гәрчә У Лазарниң кесәл екәнлигини аңлиған болсиму, Өзи туруватқан йәрдә йәнә икки күн турди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi đang ở.
|
|
John
|
Viet
|
11:6 |
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
|
|
John
|
VietNVB
|
11:6 |
Nhưng khi nghe tin La-xa-rơ đau, Ngài nán lại nơi đang ở thêm hai ngày nữa!
|
|
John
|
WHNU
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
WelBeibl
|
11:6 |
Ac eto, ar ôl clywed fod Lasarus yn sâl, arhosodd lle roedd am ddau ddiwrnod arall.
|
|
John
|
Wulfila
|
11:6 |
𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
11:6 |
Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
|
|
John
|
f35
|
11:6 |
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
|
|
John
|
sml_BL_2
|
11:6 |
Sagō' pagta'una in si Lasarus wa'i asaki, angagad gi' iya duwang'llaw mahē' ma pat'nna'anna.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
11:6 |
Toen Hij dan gehoord had dat Lazarus krank was, bleef Hij twee dagen in de plaats waar Hij was.
|