Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:6  When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John EMTV 11:6  Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was for two days.
John NHEBJE 11:6  When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
John Etheridg 11:6  And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
John ABP 11:6  Then as he heard that he is sick, then indeed he stayed in [2where 3he was 1the place] two days.
John NHEBME 11:6  When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
John Rotherha 11:6  When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
John LEB 11:6  So when he heard that he was sick, then he remained in the place ⌞where⌟ he was two days.
John BWE 11:6  When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
John Twenty 11:6  Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
John ISV 11:6  Yet, when he heard that LazarusLit. he was ill, he stayed where he was for two days.
John RNKJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John Jubilee2 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John Webster 11:6  When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John Darby 11:6  When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
John OEB 11:6  Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
John ASV 11:6  When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
John Anderson 11:6  When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
John Godbey 11:6  Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
John LITV 11:6  Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
John Geneva15 11:6  And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
John Montgome 11:6  However, when he heard that he was ill,
John CPDV 11:6  Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
John Weymouth 11:6  When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
John LO 11:6  Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
John Common 11:6  So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
John BBE 11:6  So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
John Worsley 11:6  Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
John DRC 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
John Haweis 11:6  Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
John GodsWord 11:6  Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
John Tyndale 11:6  After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
John KJVPCE 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John NETfree 11:6  So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
John RKJNT 11:6  Therefore, when he heard that he was sick, he remained for two more days where he was.
John AFV2020 11:6  But when He heard that he was sick, He deliberately remained in the same place two days.
John NHEB 11:6  When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
John OEBcth 11:6  Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
John NETtext 11:6  So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
John UKJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John Noyes 11:6  When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
John KJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John KJVA 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John AKJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
John RLT 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John OrthJBC 11:6  When, therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach heard that El'azar was choleh, then he remained in the place where he was yomayim (two days). ON YOM HASHELISHI REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO ACT TO BRING THE NIFTAR BACK FROM THE MESIM
John MKJV 11:6  Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was.
John YLT 11:6  when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
John Murdock 11:6  And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
John ACV 11:6  When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
John VulgSist 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
John VulgCont 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
John Vulgate 11:6  ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
John VulgHetz 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
John VulgClem 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
John CzeBKR 11:6  A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
John CzeB21 11:6  Když uslyšel, že Lazar onemocněl, zůstal ještě dva dny tam, kde byl.
John CzeCEP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na tom místě, kde byl.
John CzeCSP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na místě, kde byl.
John PorBLivr 11:6  Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
John Mg1865 11:6  Koa nony ren’ i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin’ izay nitoerany ihany Izy.
John CopNT 11:6  ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
John FinPR 11:6  Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää;
John NorBroed 11:6  derfor, da han hørte at han var uten styrke, da, virkelig, ble han på det sted han var to dager.
John FinRK 11:6  Kun hän kuuli Lasaruksen olevan sairaana, hän viipyi vielä kaksi päivää sillä seudulla, missä oli.
John ChiSB 11:6  當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
John CopSahBi 11:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 11:6  Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:
John ChiUns 11:6  听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
John BulVeren 11:6  И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
John AraSVD 11:6  فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ مَكَثَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ.
John Shona 11:6  Naizvozvo wakati anzwa kuti anorwara, ipapo akagara mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
John Esperant 11:6  Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
John ThaiKJV 11:6  ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน
John BurJudso 11:6  လာဇရု နာသည်ကိုကြားတော်မူလျှင်၊ ကြွတော်မမူဘဲ ထိုအရပ်၌နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
John SBLGNT 11:6  ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
John FarTPV 11:6  پس وقتی از بیماری ایلعازر باخبر شد دو روز دیگر در جایی‌که بود توقّف كرد
John UrduGeoR 11:6  To bhī wuh Lāzar ke bāre meṅ ittalā milne ke bād do din aur wahīṅ ṭhahrā.
John SweFolk 11:6  När Jesus nu hörde att Lasarus var sjuk, stannade han ändå två dagar där han var.
John TNT 11:6  ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
John GerSch 11:6  Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
John TagAngBi 11:6  Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.
John FinSTLK2 11:6  Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, hän viipyi siinä paikassa, missä oli, vielä kaksi päivää,
John Dari 11:6  پس وقتی از بیماری ایلعازَر باخبر شد دو روز دیگر در جایی که بود توقف کرد
John SomKQA 11:6  Sidaa aawadeed markuu maqlay inuu buko, laba maalmood oo kale ayuu meeshuu joogay iska sii joogay.
John NorSMB 11:6  Då han no høyrde at Lasarus låg sjuk, drygde han endå tvo dagar på den staden han var;
John Alb 11:6  Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
John GerLeoRP 11:6  Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
John UyCyr 11:6  Гәрчә У Лазарниң кесәл екәнлигини аңлиған болсиму, Өзи туруватқан йәрдә йәнә икки күн турди.
John KorHKJV 11:6  그러므로 그분께서 그가 병들었다는 것을 들으신 뒤에 자신이 계시던 같은 장소에서 이틀을 더 머무시고
John MorphGNT 11:6  ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
John SrKDIjek 11:6  А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном мјесту гдје бјеше.
John Wycliffe 11:6  Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
John Mal1910 11:6  എന്നിട്ടും അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താൻ അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാൎത്തു.
John KorRV 11:6  나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
John Azeri 11:6  ​​​ائلعازرئن ناخوشلوغونو اشئدندن سونرا، عئسا قالديغي يرده ائکي گون ده قالدي.
John GerReinh 11:6  Als er nun gehört hatte, daß er krank war, blieb er doch noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
John SweKarlX 11:6  När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
John KLV 11:6  ghorgh vaj ghaH Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' rop, ghaH stayed cha' jajmey Daq the Daq nuqDaq ghaH ghaHta'.
John ItaDio 11:6  Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
John RusSynod 11:6  Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
John CSlEliza 11:6  Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
John ABPGRK 11:6  ως ουν ήκουσεν ότι ασθενεί τότε μεν έμεινεν εν ω ην τόπω δύο ημέρας
John FreBBB 11:6  Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;
John LinVB 11:6  Eyókí yě ’te Lazáro azalákí kobéle, atíkálí naíno mikolo míbalé o esíká azalákí.
John BurCBCM 11:6  လာဇရုဖျားနာနေကြောင်းကို ကြားသောအခါ မိမိရောက်နေသော အရပ်တွင် နှစ်ရက်ကြာ ဆက်လက်နေတော်မူ၏။-
John Che1860 11:6  ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏢᎬᎢ, ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎢ ᎠᏏ ᏔᎵ ᏅᎤᏙᏓᏋᎩ.
John ChiUnL 11:6  旣聞其病、於所居之處仍留二日、
John VietNVB 11:6  Nhưng khi nghe tin La-xa-rơ đau, Ngài nán lại nơi đang ở thêm hai ngày nữa!
John CebPinad 11:6  Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
John RomCor 11:6  Deci, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era
John Pohnpeia 11:6  Sises mwahngihier me Laseres soumwahudahr, ahpw e ketikette wasa me e ketiket ieo erein rahn riau.
John HunUj 11:6  Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
John GerZurch 11:6  Als er nun hörte, dass er krank sei, da blieb er zwei Tage an dem Ort, wo er war.
John GerTafel 11:6  Als Er nun hörte, daß er krank war, da blieb Er zwei Tage an dem Ort, da Er war.
John PorAR 11:6  Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
John DutSVVA 11:6  Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
John Byz 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John FarOPV 11:6  پس چون شنید که بیمار است در جایی که بود دو روز توقف نمود.
John Ndebele 11:6  Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
John PorBLivr 11:6  Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
John StatResG 11:6  Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
John SloStrit 11:6  Ko je torej slišal, da je bolan, tedaj je ostal dva dní na tistem mestu, kjer je bil.
John Norsk 11:6  Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
John SloChras 11:6  Ko torej zasliši, da je bolan, tedaj ostane še dva dni na tistem mestu, kjer je bil.
John Northern 11:6  Buna görə də Lazarın xəstələndiyini eşidəndə olduğu yerdə daha iki gün qaldı.
John GerElb19 11:6  Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
John PohnOld 11:6  A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
John LvGluck8 11:6  Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika tai vietā, kur Viņš bija.
John PorAlmei 11:6  Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
John ChiUn 11:6  聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
John SweKarlX 11:6  När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
John Antoniad 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John CopSahid 11:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 11:6  Zunächst blieb er trotz der Nachricht von des Lazarus Krankheit noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
John BulCarig 11:6  И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
John FrePGR 11:6  Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
John JapDenmo 11:6  それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
John PorCap 11:6  Mas, quando recebeu a notícia de que este estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde se encontrava.
John JapKougo 11:6  ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
John Tausug 11:6  Sagawa' pag'ingat niya sin nāsakit hi Lasarus, wala' siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
John GerTextb 11:6  Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.
John Kapingam 11:6  Jesus gu-longono bolo Lazarus guu-magi, malaa, Mee guu-noho-hua i-di gowaa deelaa i-nia laangi e-lua.
John SpaPlate 11:6  Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
John RusVZh 11:6  Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
John GerOffBi 11:6  Als er dann hörte, dass [Lazarus] krank war, da blieb er noch zwei weitere Tage an dem Ort, wo er war.
John CopSahid 11:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 11:6  Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.
John Bela 11:6  Калі ж пачуў, што ён хворы, прабыў два дні на тым месцы, дзе быў.
John CopSahHo 11:6  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 11:6  Koulskoude, pa glevas e oa klañv hemañ, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa,
John GerBoLut 11:6  Als er nun horete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
John FinPR92 11:6  Kuultuaan Lasaruksen sairastavan hän viipyi vielä kaksi päivää siellä, missä silloin oli,
John DaNT1819 11:6  Der han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
John Uma 11:6  Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na.
John GerLeoNA 11:6  Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.
John SpaVNT 11:6  Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
John Latvian 11:6  Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.
John SpaRV186 11:6  Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
John FreStapf 11:6  Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
John NlCanisi 11:6  Toen Hij had vernomen, dat hij ziek was, bleef Hij toch nog twee dagen ter plaatse, waar Hij zich bevond.
John GerNeUe 11:6  Als er nun hörte, dass Lazarus krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
John Est 11:6  Kui ta nüüd kuulis tema haige olevat, siis Ta viibis veel kaks päeva seal paigas, kus Ta oli.
John UrduGeo 11:6  توبھی وہ لعزر کے بارے میں اطلاع ملنے کے بعد دو دن اَور وہیں ٹھہرا۔
John AraNAV 11:6  فَقَدْ مَكَثَ حَيْثُ كَانَ مُدَّةَ يَوْمَيْنِ بَعْدَ عِلْمِهِ بِمَرَضِ لِعَازَرَ.
John ChiNCVs 11:6  他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
John f35 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John vlsJoNT 11:6  Toen Hij dan gehoord had dat Lazarus krank was, bleef Hij twee dagen in de plaats waar Hij was.
John ItaRive 11:6  Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
John Afr1953 11:6  En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was.
John RusSynod 11:6  Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
John FreOltra 11:6  Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
John Tagalog 11:6  Nang marinig nga niyang maysakit si Lazaro ay nanatili siya sa pook na kaniyang kinaroroonan. Siya ay nanatili roon ng dalawang araw.
John UrduGeoD 11:6  तो भी वह लाज़र के बारे में इत्तला मिलने के बाद दो दिन और वहीं ठहरा।
John TurNTB 11:6  Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
John DutSVV 11:6  Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
John HunKNB 11:6  Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,
John Maori 11:6  A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.
John sml_BL_2 11:6  Sagō' pagta'una in si Lasarus wa'i asaki, angagad gi' iya duwang'llaw mahē' ma pat'nna'anna.
John HunKar 11:6  Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
John Viet 11:6  Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
John Kekchi 11:6  Abanan incˈaˈ co̱ chirilbal chi junpa̱t, usta quirabi nak nim xyajel laj Lázaro. Toj quicana ban cuib cutan chic saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ.
John Swe1917 11:6  När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
John KhmerNT 11:6  ដូច្នេះ​ពេល​ព្រះអង្គ​ឮ​ថា​ គាត់​ឈឺ​ ព្រះអង្គ​ក៏​គង់​នៅ​កន្លែង​ដដែល​នោះ​ពីរ​ថ្ងៃ​ទៀត​
John CroSaric 11:6  Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
John BasHauti 11:6  Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.
John WHNU 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John VieLCCMN 11:6  Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi đang ở.
John FreBDM17 11:6  Et après qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
John TR 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John HebModer 11:6  ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
John Kaz 11:6  Бірақ Ол Елазардың науқастанып жатқанын естісе де, сол кезде болған жерінде тағы да екі күнге қалып қойды.
John OxfordTR 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John UkrKulis 11:6  Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
John FreJND 11:6  Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
John TurHADI 11:6  Lazar’ın hasta olduğunu duyunca hemen Beytanya’ya gitmedi, bulunduğu yerde iki gün daha kaldı.
John Wulfila 11:6  𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
John GerGruen 11:6  Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
John SloKJV 11:6  Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
John Haitian 11:6  Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
John FinBibli 11:6  Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.
John SpaRV 11:6  Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
John HebDelit 11:6  וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃
John WelBeibl 11:6  Ac eto, ar ôl clywed fod Lasarus yn sâl, arhosodd lle roedd am ddau ddiwrnod arall.
John GerMenge 11:6  Als er nun von dessen Krankheit gehört hatte, blieb er zunächst noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich befand;
John GreVamva 11:6  Καθώς λοιπόν ήκουσεν ότι ασθενεί, τότε μεν έμεινε δύο ημέρας εν τω τόπω όπου ήτο·
John ManxGael 11:6  Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh.
John Tisch 11:6  ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
John UkrOgien 11:6  А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
John MonKJV 11:6  Ийнхүү тэр түүнийг өвчтэй гэдгийг сонсоод, байсан газартаа хоёр хоног өнжлөө.
John FreCramp 11:6  Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
John SrKDEkav 11:6  А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
John SpaTDP 11:6  Aunque cuando supo que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
John PolUGdan 11:6  A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni w miejscu, w którym przebywał.
John FreGenev 11:6  Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
John FreSegon 11:6  Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
John Swahili 11:6  Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.
John SpaRV190 11:6  Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
John HunRUF 11:6  Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, még két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
John FreSynod 11:6  Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
John DaOT1931 11:6  Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
John FarHezar 11:6  پس چون شنید که ایلعازَر بیمار است، دو روز دیگر در جایی که بود، ماند.
John TpiKJPB 11:6  Olsem na taim em i bin harim long em i sik, em i stap tupela de yet long ples stret we em i stap.
John ArmWeste 11:6  Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.
John DaOT1871 11:6  Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
John JapRague 11:6  ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
John Peshitta 11:6  ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀
John FreVulgG 11:6  Ayant donc appris qu’il était malade, il resta cependant deux jours encore dans le même lieu.
John PolGdans 11:6  A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
John JapBungo 11:6  ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
John Elzevir 11:6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
John GerElb18 11:6  Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.