John
|
RWebster
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
EMTV
|
12:1 |
Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom He raised from the dead.
|
John
|
NHEBJE
|
12:1 |
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he raised from the dead.
|
John
|
Etheridg
|
12:1 |
But Jeshu six days before the petscha came to Bethania, where Loozar was, he whom Jeshu had raised from among the dead.
|
John
|
ABP
|
12:1 |
Then Jesus, [3before 1six 2days] the passover, came into Bethany, where Lazarus was, the one having died, whom he raised from the dead.
|
John
|
NHEBME
|
12:1 |
Then six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, whom he raised from the dead.
|
John
|
Rotherha
|
12:1 |
Jesus, therefore, six days before the passover, came unto Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from among the dead.
|
John
|
LEB
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
|
John
|
BWE
|
12:1 |
Six days before the Passover Feast Jesus came to Bethany where Lazarus lived. This was the Lazarus that Jesus had raised from death.
|
John
|
Twenty
|
12:1 |
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
|
John
|
ISV
|
12:1 |
Mary Anoints Jesus Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived,Lit. was the man whom Jesus had raised from the dead.
|
John
|
RNKJV
|
12:1 |
Then Yahushua six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
Jubilee2
|
12:1 |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
Webster
|
12:1 |
Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
Darby
|
12:1 |
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
|
John
|
OEB
|
12:1 |
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
|
John
|
ASV
|
12:1 |
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
|
John
|
Anderson
|
12:1 |
Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
|
John
|
Godbey
|
12:1 |
Then Jesus, six days before the passover came into Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, was,
|
John
|
LITV
|
12:1 |
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead.
|
John
|
Geneva15
|
12:1 |
Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.
|
John
|
Montgome
|
12:1 |
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
|
John
|
CPDV
|
12:1 |
Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
|
John
|
Weymouth
|
12:1 |
Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.
|
John
|
LO
|
12:1 |
Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
|
John
|
Common
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
|
John
|
BBE
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
|
John
|
Worsley
|
12:1 |
Jesus however, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and whom He raised from the dead.
|
John
|
DRC
|
12:1 |
Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
|
John
|
Haweis
|
12:1 |
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
|
John
|
GodsWord
|
12:1 |
Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
|
John
|
Tyndale
|
12:1 |
Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
12:1 |
THEN Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
NETfree
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
|
John
|
RKJNT
|
12:1 |
Six days before the passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
|
John
|
AFV2020
|
12:1 |
Now six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had died, and whom He had raised from the dead.
|
John
|
NHEB
|
12:1 |
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he raised from the dead.
|
John
|
OEBcth
|
12:1 |
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
|
John
|
NETtext
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
|
John
|
UKJV
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
Noyes
|
12:1 |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
|
John
|
KJV
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
KJVA
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
AKJV
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
RLT
|
12:1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
John
|
OrthJBC
|
12:1 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach came into Beit-Anyan (Bethany) shesh yamim before Pesach. This was the place where El'azar was, whom Rebbe, Melech HaMoshiach made to stand up alive from the mesim.
THE ISHA USES MISHCHA TO PREPARE HAGUF OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH FOR KEVURAH (MT 26:6-13; MK 14:3-9)
|
John
|
MKJV
|
12:1 |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (who had died, whom He raised from the dead).
|
John
|
YLT
|
12:1 |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
|
John
|
Murdock
|
12:1 |
And six days before the passover, Jesus came to Bethany, where was that Lazarus whom Jesus raised from the dead.
|
John
|
ACV
|
12:1 |
Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead.
|
John
|
PorBLivr
|
12:1 |
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.
|
John
|
Mg1865
|
12:1 |
Ary rehefa henemana no sisa tsy tonga ny Paska, Jesosy dia tonga tao Betania, izay nitoeran’ i Lazarosy, ilay natsangany tamin’ ny maty.
|
John
|
CopNT
|
12:1 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭ ⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
John
|
FinPR
|
12:1 |
Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista.
|
John
|
NorBroed
|
12:1 |
Da kom Jesus seks dager før påsken til Betania, hvor Lasarus var, som har dødd, som han vekket opp fra døde.
|
John
|
FinRK
|
12:1 |
Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus tuli Betaniaan. Siellä asui Lasarus, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista.
|
John
|
ChiSB
|
12:1 |
越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
|
John
|
CopSahBi
|
12:1 |
ⲓⲥ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
12:1 |
Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել:
|
John
|
ChiUns
|
12:1 |
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
|
John
|
BulVeren
|
12:1 |
А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
|
John
|
AraSVD
|
12:1 |
ثُمَّ قَبْلَ ٱلْفِصْحِ بِسِتَّةِ أَيَّامٍ أَتَى يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا، حَيْثُ كَانَ لِعَازَرُ ٱلْمَيْتُ ٱلَّذِي أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
John
|
Shona
|
12:1 |
Zvino mazuva matanhatu pasika isati yasvika Jesu wakasvika Bhetaniya, paiva naRazaro wakange afa, waakamutsa kubva kuvakafa.
|
John
|
Esperant
|
12:1 |
Jesuo do ses tagojn antaŭ la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:1 |
แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสที่เคยตาย ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตายแล้ว
|
John
|
BurJudso
|
12:1 |
ပသခါပွဲခံချိန်ခြောက်ရက်လိုသောအခါ၊ အထက်ကသေလွန်၍ သေခြင်းမှ ထမြောက်စေတော်မူသော လာဇရုနေရာအရပ်၊ ဗေသနိရွာသို့ ယေရှုသည်ရောက်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:1 |
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
|
John
|
FarTPV
|
12:1 |
شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیتعنیا، محل زندگی ایلعازر یعنی همان کسیکه او را پس از مردن، زنده كرده بود، آمد.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Fasah kī Īd meṅ abhī chhih din bāqī the ki Īsā Bait-aniyāh pahuṅchā. Yih wuh jagah thī jahāṅ us Lāzar kā ghar thā jise Īsā ne murdoṅ meṅ se zindā kiyā thā.
|
John
|
SweFolk
|
12:1 |
Sex dagar före påsk kom Jesus till Betania där Lasarus bodde, han som Jesus hade uppväckt från de döda.
|
John
|
TNT
|
12:1 |
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος [ὁ τεθνηκὼς] ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ὁ Ἰησοῦς.
|
John
|
GerSch
|
12:1 |
Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
TagAngBi
|
12:1 |
Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista.
|
John
|
Dari
|
12:1 |
شش روز پیش از عید فِصَح، عیسی به بیت عنیا، محل زندگی ایلعازَر یعنی همان کسی که او را پس از مردن زنده کرده بود، آمد.
|
John
|
SomKQA
|
12:1 |
Haddaba lix maalmood ka hor Iidda Kormaridda, Ciise wuxuu yimid Beytaniya, meeshuu joogay Laasaros, kii Ciise kuwa dhintay ka soo sara kiciyey.
|
John
|
NorSMB
|
12:1 |
Seks dagar fyre påske kom Jesus til Betania, der Lasarus budde, han som Jesus hadde vekt upp frå dei daude.
|
John
|
Alb
|
12:1 |
Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Jesus kam dann sechs Tage vor dem Passa nach Betanien, wo Lazarus lebte, der Verstorbene, den er auferweckt hatte von den Toten.
|
John
|
UyCyr
|
12:1 |
«Өтүп кетиш» һейтидин алтә күн илгири һәзрити Әйса Өзи өлүмдин тирилдүргән Лазар турған җай — Бәйтанияға кәлди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:1 |
그 뒤에 예수님께서 유월절 엿새 전에 베다니에 이르셨는데 거기에는 이미 죽었던 나사로 곧 그분께서 죽은 자들로부터 살리신 자가 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:1 |
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:1 |
А Исус прије пасхе на шест дана дође у Витанију гдје бјеше Лазар што умрије, кога подиже из мртвијех.
|
John
|
Wycliffe
|
12:1 |
Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside.
|
John
|
Mal1910
|
12:1 |
യേശു മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിച്ച ലാസർ പാൎത്ത ബേഥാന്യയിലേക്കു യേശു പെസഹെക്കു ആറു ദിവസം മുമ്പെ വന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:1 |
유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라
|
John
|
Azeri
|
12:1 |
عئسا، پاسخا بايراميندان آلتي گون قاباق، بيت عنيايا، اؤلولردن دئرئلتدئيي ائلعازرئن ياشاديغي يره گلدي.
|
John
|
GerReinh
|
12:1 |
Jesus kam nun sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Verstorben war, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
12:1 |
Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.
|
John
|
KLV
|
12:1 |
vaj jav jajmey qaSpa' the Passover, Jesus ghoSta' Daq Bethany, nuqDaq Lazarus ghaHta', 'Iv ghajta' taH Heghpu', 'Iv ghaH raised vo' the Heghpu'.
|
John
|
ItaDio
|
12:1 |
GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.
|
John
|
RusSynod
|
12:1 |
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
|
John
|
CSlEliza
|
12:1 |
Иисус же прежде шести дний Пасхи прииде в Вифанию, идеже бе Лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.
|
John
|
ABPGRK
|
12:1 |
ο ούν Ιησούς προ εξ ημέρων του πάσχα ήλθεν εις Βηθανίαν όπου ην Λάζαρος ο τεθνηκώς ον ήγειρεν εκ νεκρών
|
John
|
FreBBB
|
12:1 |
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
|
John
|
LinVB
|
12:1 |
Mikolo motóbá libosó lya eyenga ya Pásiká, Yézu ayéí o Betánia, mbóka ya Lazáro, óyo Yézu asékwísí o bawá.
|
John
|
BurCBCM
|
12:1 |
ပါစကားပွဲတော်မတိုင်မီ ခြောက်ရက်အလိုတွင် ယေဇူးသည် လာဇရုရှိရာ ဘက်သနီရွာသို့ ကြွလာတော်မူ၏။ လာဇရုသည်ကား သေရာမှ ယေဇူး ပြန်ရှင်စေတော်မူခဲ့သော သူဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏑᏓᎵ ᎢᎦ ᏚᏃᏒᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᏗᏱ ᏥᏌ ᏇᏗᏂ ᏭᎷᏨᎩ, ᎾᎿᎭᎡᎲ ᎳᏏᎳ, ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏥᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:1 |
逾越節前六日、耶穌至伯大尼、卽使拉撒路自死復起之所、
|
John
|
VietNVB
|
12:1 |
Nhưng sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su vẫn đến Bê-tha-ni, nơi có La-xa-rơ, người mà Đức Giê-su đã khiến sống lại.
|
John
|
CebPinad
|
12:1 |
Unom ka adlaw sa wala pa ang Pasko, si Jesus miabut sa Betania, diin didto si Lazaro, ang gibanhaw ni Jesus gikan sa mga patay.
|
John
|
RomCor
|
12:1 |
Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort şi pe care îl înviase din morţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Rahn weneu mwohn Sarawien Pahsohpa, Sises ahpw ketilahng Pedani, wasa me Laseres koukousoan ie, ohl me Sises ketin kamourada sang mehla.
|
John
|
HunUj
|
12:1 |
Jézus tehát hat nappal húsvét előtt elment Betániába, ahol Lázár élt, akit feltámasztott a halottak közül.
|
John
|
GerZurch
|
12:1 |
JESUS nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte. (a) Joh 11:1 43
|
John
|
GerTafel
|
12:1 |
Sechs Tage vor dem Pascha kam Jesus nun nach Bethanien, wo Lazarus war, der Verstorbene, den Er von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
PorAR
|
12:1 |
Seis dias antes da páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
|
John
|
DutSVVA
|
12:1 |
Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanië, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
|
John
|
Byz
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
FarOPV
|
12:1 |
پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.
|
John
|
Ndebele
|
12:1 |
Kwathi kuselensuku eziyisithupha lingakafiki iphasika, uJesu wafika eBethani, lapho okwakuloLazaro khona owayefile, ayemvuse kwabafileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
12:1 |
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.
|
John
|
StatResG
|
12:1 |
¶Ὁ οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ˚Ἰησοῦς.
|
John
|
SloStrit
|
12:1 |
Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
|
John
|
Norsk
|
12:1 |
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
|
John
|
SloChras
|
12:1 |
Šest dni pred Veliko nočjo pa Pride Jezus v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil umrl in ga je Jezus obudil iz mrtvih.
|
John
|
Northern
|
12:1 |
Pasxadan altı gün əvvəl İsa Bet-Anyaya gəldi. İsanın ölülər arasından diriltdiyi Lazar da orada idi.
|
John
|
GerElb19
|
12:1 |
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
PohnOld
|
12:1 |
PONG wonu pong mon pasa Iesus kotilang Petanien, wasa Lasarus me melar, kauson ia, me Iesus kotin kamauredar sang ren me melar akan.
|
John
|
LvGluck8
|
12:1 |
Jēzus nu sešas dienas priekš Lieldienas nāca uz Betaniju, kur Lāzarus bija, kas bija miris, un ko Viņš uzmodinājis no miroņiem.
|
John
|
PorAlmei
|
12:1 |
Foi pois Jesus seis dias antes da paschoa a Bethania, onde estava Lazaro, o que fallecera, e a quem resuscitara dos mortos.
|
John
|
ChiUn
|
12:1 |
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
|
John
|
SweKarlX
|
12:1 |
Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.
|
John
|
Antoniad
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲓⲥ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
12:1 |
Sechs Tage vor dem Passahfest kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den er von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
BulCarig
|
12:1 |
А шест дни преди пасхата дойде Исус във Витания, дето беше бившият умрел Лазар когото възкреси от мъртвите.
|
John
|
FrePGR
|
12:1 |
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
|
John
|
JapDenmo
|
12:1 |
それから,過ぎ越しの六日前,イエスはベタニアに来た。死んでいた者で,彼が死んだ者たちの中から生き返らせたラザロがいた所である。
|
John
|
PorCap
|
12:1 |
*Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde vivia Lázaro, que Ele tinha ressuscitado dos mortos.
|
John
|
JapKougo
|
12:1 |
過越の祭の六日まえに、イエスはベタニヤに行かれた。そこは、イエスが死人の中からよみがえらせたラザロのいた所である。
|
John
|
Tausug
|
12:1 |
Na, awn pa unum adlaw in lugay ampa dumatung in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, miyadtu hi Īsa pa Bitani, hula' hi Lasarus, amu in tau biyuhi' hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
|
John
|
GerTextb
|
12:1 |
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethania, wo Lazarus war, den Jesus von den Toten erweckt hatte.
|
John
|
SpaPlate
|
12:1 |
Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
|
John
|
Kapingam
|
12:1 |
Nia laangi e-ono i-mua Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa-hana gi Bethany, di guongo o Lazarus, taane dela ne-haga-mouli go Mee.
|
John
|
RusVZh
|
12:1 |
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
|
John
|
GerOffBi
|
12:1 |
{Der} Jesus also kam sechs Tage vor dem Paschafest (Pascha) nach Betanien, wo sich Lazarus aufhielt (war, weilte), den Jesus von (aus) den Toten erweckt hatte.
|
John
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
12:1 |
Šešioms dienoms belikus iki Paschos, Jėzus atėjo į Betaniją, kur gyveno jo prikeltasis iš numirusių Lozorius.
|
John
|
Bela
|
12:1 |
За шэсьць дзён да Пасхі прыйшоў Ісус у Віфанію, дзе быў Лазар памерлы, якога Ён уваскрэсіў зь мёртвых.
|
John
|
CopSahHo
|
12:1 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
12:1 |
C'hwec'h devezh a-raok ar Pask, Jezuz a zeuas da Vetania, e-lec'h ma oa Lazar, an hini a oa bet marv hag en doa adsavet a-douez ar re varv.
|
John
|
GerBoLut
|
12:1 |
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten.
|
John
|
FinPR92
|
12:1 |
Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus tuli Betaniaan, missä hänen kuolleista herättämänsä Lasarus asui.
|
John
|
DaNT1819
|
12:1 |
Men sex Dage før Paaske kom Jesus til Bethania, hvor Lazarus var, der havde været død, og hvem han havde opreist fra de Døde.
|
John
|
Uma
|
12:1 |
Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Jesus kam dann sechs Tage vor dem Passa nach Betanien, wo Lazarus lebte, den Jesus auferweckt hatte von den Toten.
|
John
|
SpaVNT
|
12:1 |
Y JESUS, seis dias ántes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro que habia sido muerto, al cual [Jesus] habia resucitado de los muertos.
|
John
|
Latvian
|
12:1 |
Tad Jēzus sešas dienas pirms Lieldienām atnāca Betānijā, kur bija nomiris Lācars, ko Jēzus uzmodināja no miroņiem.
|
John
|
SpaRV186
|
12:1 |
Jesús pues seis días antes de la pascua vino a Betania, donde estaba Lázaro el que había muerto, al cual Jesús había resucitado de entre los muertos.
|
John
|
FreStapf
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
|
John
|
NlCanisi
|
12:1 |
Zes dagen voor Pasen kwam Jesus te Betánië, waar Lázarus woonde, dien Jesus uit de doden had opgewekt.
|
John
|
GerNeUe
|
12:1 |
Sechs Tage vor dem Passafest kam Jesus wieder nach Betanien, wo Lazarus wohnte, den er vom Tod auferweckt hatte.
|
John
|
Est
|
12:1 |
Kuus päeva enne paasapüha tuli Jeesus Betaaniasse, kus elas Laatsarus, kelle Jeesus oli surnuis üles äratanud.
|
John
|
UrduGeo
|
12:1 |
فسح کی عید میں ابھی چھ دن باقی تھے کہ عیسیٰ بیت عنیاہ پہنچا۔ یہ وہ جگہ تھی جہاں اُس لعزر کا گھر تھا جسے عیسیٰ نے مُردوں میں سے زندہ کیا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:1 |
وَقَبْلَ الْفِصْحِ بِسِتَّةِ أَيَّامٍ جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتَ عَنْيَا، بَلْدَةِ لِعَازَرَ الَّذِي أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:1 |
逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
|
John
|
f35
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
vlsJoNT
|
12:1 |
Jezus dan kwam zes dagen vóór Paschen naar Bethanië, waar Lazarus was dien Hij had opgewekt uit de dooden.
|
John
|
ItaRive
|
12:1 |
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
|
John
|
Afr1953
|
12:1 |
En Jesus het ses dae voor die pasga na Betánië gekom waar Lasarus was, wat dood gewees het en wat Hy uit die dode opgewek het.
|
John
|
RusSynod
|
12:1 |
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
|
John
|
FreOltra
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
|
John
|
Tagalog
|
12:1 |
Anim na araw bago ang Paglagpas ay nagpunta si Jesus sa Betania. Ito ang kinaroonan ni Lazaro na namatay na kaniyang ibinangon mula sa mga patay.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:1 |
फ़सह की ईद में अभी छः दिन बाक़ी थे कि ईसा बैत-अनियाह पहुँचा। यह वह जगह थी जहाँ उस लाज़र का घर था जिसे ईसा ने मुरदों में से ज़िंदा किया था।
|
John
|
TurNTB
|
12:1 |
İsa, Fısıh Bayramı'ndan altı gün önce, ölümden dirilttiği Lazar'ın bulunduğu Beytanya'ya geldi.
|
John
|
DutSVV
|
12:1 |
Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
|
John
|
HunKNB
|
12:1 |
Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból.
|
John
|
Maori
|
12:1 |
Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Nnom llaw la'a bo' Hinang Paglakad, at'kka si Isa ni Betani, kaluma'an si Lasarus ya a'a bay pakallumna min kamatayna.
|
John
|
HunKar
|
12:1 |
Jézus azért hat nappal a husvét előtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.
|
John
|
Viet
|
12:1 |
Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết.
|
John
|
Kekchi
|
12:1 |
Cuakib cutan chic ma̱ nacuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak quicuulac li Jesús Betania. Aˈan xtenamit laj Lázaro, li quicam ut quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
12:1 |
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
|
John
|
KhmerNT
|
12:1 |
មុនបុណ្យរំលងប្រាំមួយថ្ងៃ ព្រះយេស៊ូបានយាងមកក្រុងបេថានី ជាកន្លែងដែលឡាសារនៅ គាត់ជាអ្នកដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់។
|
John
|
CroSaric
|
12:1 |
Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
|
John
|
BasHauti
|
12:1 |
Bada Iesus sey egun bazcoren aitzinetic ethor cedin Bethaniara, non baitzén Lazaro hil içan cena, cein resuscitatu baitzuen hiletaric.
|
John
|
WHNU
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησους
|
John
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su đến làng Bê-ta-ni-a, nơi anh La-da-rô ở. Anh này đã được Người cho sống lại từ cõi chết.
|
John
|
FreBDM17
|
12:1 |
Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité des morts.
|
John
|
TR
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
HebModer
|
12:1 |
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
|
John
|
Kaz
|
12:1 |
Құтқарылу мейрамынан алты күн бұрын Иса Бетанияға барды. Сол ауылда Өзі өлімнен қайта тірілтіп алған Елазар тұратын.
|
John
|
OxfordTR
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
UkrKulis
|
12:1 |
Тодї Ісус, шостого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
|
John
|
FreJND
|
12:1 |
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
|
John
|
TurHADI
|
12:1 |
İsa, Fısıh Bayramı’ndan altı gün önce Beytanya köyüne gitti. Lazar da orada yaşardı, İsa onu ölümden diriltmişti.
|
John
|
Wulfila
|
12:1 |
. . . . 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:1 |
Sechs Tage vor dem Osterfest kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
SloKJV
|
12:1 |
Potem je Jezus, šest dni pred pasho, prišel v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil mrtev, katerega je obudil od mrtvih.
|
John
|
Haitian
|
12:1 |
Sis jou anvan fèt Delivrans jwif yo, Jezi tounen Betani kote Laza te rete a. Laza se nonm li te fè leve soti vivan nan lanmò a.
|
John
|
FinBibli
|
12:1 |
Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.
|
John
|
SpaRV
|
12:1 |
Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
|
John
|
HebDelit
|
12:1 |
וְשֵׁשֶׁת יָמִים לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ לְבֵית הִינִי מְקוֹם לַעְזָר אֲשֶׁר הֵעִיר אֹתוֹ מֵעִם הַמֵּתִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:1 |
Chwe diwrnod cyn Gŵyl y Pasg cyrhaeddodd Iesu Bethania, lle roedd Lasarus yn byw (y dyn wnaeth Iesu ddod ag e'n ôl yn fyw).
|
John
|
GerMenge
|
12:1 |
Jesus kam nun sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
GreVamva
|
12:1 |
Ο Ιησούς λοιπόν προ εξ ημερών του πάσχα ήλθεν εις Βηθανίαν, όπου ήτο ο Λάζαρος ο αποθανών, τον οποίον ανέστησεν εκ νεκρών.
|
John
|
ManxGael
|
12:1 |
EISHT shey laa roish y Chaisht, haink Yeesey gys Bethany, raad va Lazarus v'er ny ve marroo, yn fer cheddin v'eh er hroggal veih ny merriu.
|
John
|
Tisch
|
12:1 |
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
|
John
|
UkrOgien
|
12:1 |
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
|
John
|
MonKJV
|
12:1 |
Дараа нь Есүс дээгүүр өнгөрөхөөс зургаа хоногийн өмнө Витаниа руу явлаа. Тэнд нас барчихсан байсан Лаазарос байлаа. Тэрбээр түүнийг үхэгсдээс босгосон юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:1 |
А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
|
John
|
FreCramp
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
|
John
|
SpaTDP
|
12:1 |
Seis días antes de la Pascua, Jesús fue a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y fue resucitado de la muerte.
|
John
|
PolUGdan
|
12:1 |
Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie był Łazarz, który umarł, a którego wskrzesił z martwych.
|
John
|
FreGenev
|
12:1 |
JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts.
|
John
|
FreSegon
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
|
John
|
SpaRV190
|
12:1 |
Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
|
John
|
Swahili
|
12:1 |
Siku sita kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu alifika Bethania alikoishi Lazaro ambaye Yesu alikuwa amemfufua kutoka wafu.
|
John
|
HunRUF
|
12:1 |
Jézus tehát hat nappal a páska ünnepe előtt elment Betániába, ahol Lázár élt, akit feltámasztott a halottak közül.
|
John
|
FreSynod
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
|
John
|
DaOT1931
|
12:1 |
Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
|
John
|
FarHezar
|
12:1 |
شش روز پیش از عید پِسَح، عیسی به بیتعَنْیا، محل زندگی ایلعازَر آمد، همان که عیسی او را از مردگان برخیزانیده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Nau Jisas, sikispela de bipo long pasova, i kam long Betani, we Lasaras i stap husat i bin stap daiman, husat em i kirapim long dai.
|
John
|
ArmWeste
|
12:1 |
Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց:
|
John
|
DaOT1871
|
12:1 |
Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
|
John
|
JapRague
|
12:1 |
過越祭の六日前、イエズスベタニアに至り給ひしに、是ラザルの死したりしを復活せしめ給ひし處なれば、
|
John
|
Peshitta
|
12:1 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܕܡ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܦܨܚܐ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:1 |
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’il avait ressuscité.
|
John
|
PolGdans
|
12:1 |
Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych .
|
John
|
JapBungo
|
12:1 |
過越の祭の六日 前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。
|
John
|
Elzevir
|
12:1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
|
John
|
GerElb18
|
12:1 |
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte.
|