Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John EMTV 12:11  because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
John NHEBJE 12:11  because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
John Etheridg 12:11  because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
John ABP 12:11  for many [4because of 5him 3drew away 1of the 2Jews], and believed on Jesus.
John NHEBME 12:11  because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
John Rotherha 12:11  because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
John LEB 12:11  because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
John BWE 12:11  Many of the Jews left the priests and believed in Jesus, because of Lazarus.
John Twenty 12:11  Because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
John ISV 12:11  since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
John RNKJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahushua.
John Jubilee2 12:11  because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
John Webster 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John Darby 12:11  because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
John OEB 12:11  because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
John ASV 12:11  because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John Anderson 12:11  because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John Godbey 12:11  because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John LITV 12:11  because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
John Geneva15 12:11  Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
John Montgome 12:11  because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
John CPDV 12:11  For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
John Weymouth 12:11  for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
John LO 12:11  because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
John Common 12:11  because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
John BBE 12:11  For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
John Worsley 12:11  Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
John DRC 12:11  Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
John Haweis 12:11  because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John GodsWord 12:11  Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
John Tyndale 12:11  because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
John KJVPCE 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John NETfree 12:11  for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
John RKJNT 12:11  Because on account of him many of the Jews went away, and believed in Jesus.
John AFV2020 12:11  Because by reason of him, many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
John NHEB 12:11  because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
John OEBcth 12:11  because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
John NETtext 12:11  for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
John UKJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John Noyes 12:11  because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
John KJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John KJVA 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John AKJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John RLT 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John OrthJBC 12:11  because many of the Yehudim were leaving and believing in Rebbe, Melech HaMoshiach on account of El'azar. REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TRIUMPHAL ENTRY INTO YERUSHALAYIM (MT 21:1-11; MK 11:1-10; LK 19:28-38; ZECHARYAH 14:4); THE PUBLICITY SURROUNDING THE RAISING OF EL'AZAR CREATES A VAST CROWD FOR THE ENTRANCE OF A DEATH-CONQUERING MELECH BEN DOVID INTO THE CITY OF DOVID
John MKJV 12:11  because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
John YLT 12:11  because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
John Murdock 12:11  because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus.
John ACV 12:11  since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
John VulgSist 12:11  quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.
John VulgCont 12:11  quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
John Vulgate 12:11  quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
John VulgHetz 12:11  quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
John VulgClem 12:11  quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
John CzeBKR 12:11  Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
John CzeB21 12:11  Mnozí Židé totiž kvůli němu odcházeli a uvěřili v Ježíše.
John CzeCEP 12:11  neboť mnozí Židé kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John CzeCSP 12:11  protože mnozí z Židů kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John PorBLivr 12:11  Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
John Mg1865 12:11  satria izy no nialan’ ny maro tamin’ ny Jiosy ka ninoany an’ i Jesosy.
John CopNT 12:11  ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲏⲗ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅.
John FinPR 12:11  koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
John NorBroed 12:11  fordi mange av Jødene trakk seg tilbake og trodde på Jesus på grunn av ham.
John FinRK 12:11  koska hänen tähtensä monet juutalaiset jättivät heidät ja uskoivat Jeesukseen.
John ChiSB 12:11  因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
John CopSahBi 12:11  ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲥ
John ArmEaste 12:11  քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
John ChiUns 12:11  因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
John BulVeren 12:11  защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
John AraSVD 12:11  لِأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ ٱلْيَهُودِ كَانُوا بِسَبَبِهِ يَذْهَبُونَ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
John Shona 12:11  nokuti nekuda kwake vazhinji veVaJudha vaibva, vachitenda kuna Jesu.
John Esperant 12:11  ĉar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
John ThaiKJV 12:11  เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู
John BurJudso 12:11  ယေရှုကို ယုံကြည်သောကြောင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် လာဇရုကိုလည်းသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင် စီရင်ကြ၏။
John SBLGNT 12:11  ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
John FarTPV 12:11  زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روی‌گردان شده، به عیسی ایمان آورند.
John UrduGeoR 12:11  Kyoṅki us kī wajah se bahut-se Yahūdī un meṅ se chale gae aur Īsā par īmān le āe the.
John SweFolk 12:11  eftersom många judar lämnade dem för hans skull och trodde på Jesus.
John TNT 12:11  ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
John GerSch 12:11  denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
John TagAngBi 12:11  Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.
John FinSTLK2 12:11  koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
John Dari 12:11  زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روگردان شده به عیسی ایمان آورند.
John SomKQA 12:11  Waayo, aawadiis ayaa Yuhuud badani ku tagtay oo Ciise rumaysatay.
John NorSMB 12:11  for mange av jødarne gjekk for hans skuld dit og kom til å tru på Jesus.
John Alb 12:11  sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
John GerLeoRP 12:11  weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
John UyCyr 12:11  Чүнки униң сәвәвидин нурғун йәһудийлар улардин үз өрүп, һәзрити Әйсаға ишинивататти.
John KorHKJV 12:11  이는 그로 인해 유대인들 중의 많은 자들이 가서 예수님을 믿었기 때문이더라.
John MorphGNT 12:11  ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
John SrKDIjek 12:11  Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вјероваху Исуса.
John Wycliffe 12:11  for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
John Mal1910 12:11  യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കയാൽ ലാസരെയും കൊല്ലേണം എന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആലോചിച്ചു.
John KorRV 12:11  나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
John Azeri 12:11  چونکي اونون اوزوندن يهودئلردن چوخلاري گدئب عئسايا ائمان گتئرئردئلر.
John GerReinh 12:11  Weil um seinetwillen viele Juden hingingen, und an Jesus glaubten.
John SweKarlX 12:11  Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
John KLV 12:11  because Daq account vo' ghaH law' vo' the Jews mejta' DoH je Harta' Daq Jesus.
John ItaDio 12:11  perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
John RusSynod 12:11  потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
John CSlEliza 12:11  яко мнози его ради идяху от Иудей и вероваху во Иисуса.
John ABPGRK 12:11  ότι πολλοί δι΄ αυτόν υπήγον των Ιουδαίων και επίστευον εις τον Ιησούν
John FreBBB 12:11  parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John LinVB 12:11  mpô ba-Yúda baíké batíkí bangó, mpé bayambí Yézu mpô ya Lazáro.
John BurCBCM 12:11  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် များစွာသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် လာဇရုကို အကြောင်းပြု၍ သူတို့ထံမှထွက်သွားကြပြီး ယေဇူးကို ယုံကြည်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
John Che1860 12:11  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏫᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
John ChiUnL 12:11  蓋猶太人多因之信耶穌也、○
John VietNVB 12:11  vì tại ông, nhiều người Do Thái đã bỏ họ mà tin theo Đức Giê-su.
John CebPinad 12:11  kay tungod kaniya daghan sa mga Judio mipahilayo kanila ug misalig kang Jesus.
John RomCor 12:11  căci din pricina lui mulţi iudei plecau de la ei şi credeau în Isus.
John Pohnpeia 12:11  pwehki ih me kahrehda mehn Suhs tohtohie ar keseiraillahr oh pwosonlahr Sises.
John HunUj 12:11  mert a zsidók közül sokan miatta mentek oda, és hittek Jézusban.
John GerZurch 12:11  denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. (a) Joh 2:23; 7:31; 11:45
John GerTafel 12:11  Weil viele der Juden um Seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.
John PorAR 12:11  porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
John DutSVVA 12:11  Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
John Byz 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John FarOPV 12:11  زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند.
John Ndebele 12:11  ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi asuka, akholwa kuJesu.
John PorBLivr 12:11  Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
John StatResG 12:11  ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.
John SloStrit 12:11  Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
John Norsk 12:11  fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
John SloChras 12:11  ker so mnogi izmed Judov hodili tja zavoljo njega in so sprejemali vero v Jezusa.
John Northern 12:11  Çünki Lazara görə çoxlu Yəhudi gedib İsaya iman edirdi.
John GerElb19 12:11  weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
John PohnOld 12:11  Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
John LvGluck8 12:11  Jo viņa dēļ daudz Jūdu nogāja un ticēja uz Jēzu.
John PorAlmei 12:11  Porque muitos dos judeos, por causa d'elle, iam, e criam em Jesus.
John ChiUn 12:11  因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
John SweKarlX 12:11  Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
John Antoniad 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John CopSahid 12:11  ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲥ
John GerAlbre 12:11  weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
John BulCarig 12:11  защото мнозина от Юдеите за него отиваха и верваха в Исуса.
John FrePGR 12:11  parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
John JapDenmo 12:11  彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。
John PorCap 12:11  porque muitos judeus, por causa dele, os abandonavam e passavam a crer em Jesus.
John JapKougo 12:11  それは、ラザロのことで、多くのユダヤ人が彼らを離れ去って、イエスを信じるに至ったからである。
John Tausug 12:11  Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban wala' na miyagad ha manga kaimaman.
John GerTextb 12:11  weil viele von den Juden um seinetwillen hingiengen und an Jesus glaubten.
John SpaPlate 12:11  porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús.
John Kapingam 12:11  idimaa, go mee ne-hai digau o Jew dogologowaahee gi-diiagi digaula, ga-hagadonu a Jesus.
John RusVZh 12:11  потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
John GerOffBi 12:11  weil viele der Juden seinetwegen weggingen (hingingen, gingen) und zum Glauben an Jesus kamen (an Jesus glaubten).
John CopSahid 12:11  ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
John LtKBB 12:11  nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.
John Bela 12:11  бо празь яго многія Юдэі прыходзілі і веравалі ў Ісуса.
John CopSahHo 12:11  ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅.
John BretonNT 12:11  rak kalz eus ar Yuzevien a bellaas diouto en abeg dezhañ hag a gredas e Jezuz.
John GerBoLut 12:11  Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
John FinPR92 12:11  koska monet juutalaiset hänen takiaan lähtivät Jeesuksen luo ja uskoivat häneen.
John DaNT1819 12:11  thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen, og troede paa Jesus.
John Uma 12:11  Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus.
John GerLeoNA 12:11  weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
John SpaVNT 12:11  Porque muchos de los Judíos iban y creian en Jesus por causa de él.
John Latvian 12:11  Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.
John SpaRV186 12:11  Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
John FreStapf 12:11  parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
John NlCanisi 12:11  omdat veel Joden om hem afvielen en in Jesus geloofden.
John GerNeUe 12:11  weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben.
John Est 12:11  sest tema pärast läks sinna palju juute ja uskus Jeesusesse.
John UrduGeo 12:11  کیونکہ اُس کی وجہ سے بہت سے یہودی اُن میں سے چلے گئے اور عیسیٰ پر ایمان لے آئے تھے۔
John AraNAV 12:11  لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْيَهُودِ كَانُوا يَهْجُرُونَهُمْ بِسَبَبِهِ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
John ChiNCVs 12:11  因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
John f35 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John vlsJoNT 12:11  want om zijnentwil gingen velen der Joden weg en geloofden in Jezus.
John ItaRive 12:11  perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
John Afr1953 12:11  omdat baie van die Jode deur hom weggegaan en in Jesus geglo het.
John RusSynod 12:11  потому что из-за него многие из иудеев приходили и веровали в Иисуса.
John FreOltra 12:11  Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
John Tagalog 12:11  Ito ay dahil maraming mga Judio ang lumayo at sumampalataya kay Jesus dahil sa nangyari kay Lazaro.
John UrduGeoD 12:11  क्योंकि उस की वजह से बहुत-से यहूदी उनमें से चले गए और ईसा पर ईमान ले आए थे।
John TurNTB 12:11  Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsa'ya iman ediyordu.
John DutSVV 12:11  Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
John HunKNB 12:11  mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban.
John Maori 12:11  Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.
John sml_BL_2 12:11  Buwattē' pagisun sigām, sabab min si Lasarus angkan aheka saga Yahudi papinda angandol na ma si Isa.
John HunKar 12:11  Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
John Viet 12:11  vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.
John Kekchi 12:11  xban nak nabaleb laj judío yo̱queb chi e̱lc saˈ xya̱nkeb ut yo̱queb chixpa̱banquil li Jesús xban nak quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo laj Lázaro.
John Swe1917 12:11  Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
John KhmerNT 12:11  ហើយ​ដោយសារ​តែ​គាត់​ ជនជាតិ​យូដា​ជាច្រើន​ដក​ខ្លួន​ចេញ​ពី​ពួកគេ ​ទៅ​ជឿ​លើ​ព្រះយេស៊ូ​វិញ។​
John CroSaric 12:11  jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
John BasHauti 12:11  Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.
John WHNU 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John VieLCCMN 12:11  vì tại anh mà nhiều người Do-thái đã bỏ họ và tin vào Đức Giê-su.
John FreBDM17 12:11  Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John TR 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John HebModer 12:11  כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
John Kaz 12:11  Өйткені Елазардың басынан өткен кереметке бола яһудилердің көбі олардан бас тартып, Исаға сенім артты.
John OxfordTR 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John UkrKulis 12:11  бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
John FreJND 12:11  car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
John TurHADI 12:11  Çünkü Lazar’ın ölümden dirildiğini duyan birçok Yahudi onlara sırt çeviriyor, İsa’ya iman ediyordu.
John Wulfila 12:11  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
John GerGruen 12:11  weil seinetwegen viele Juden hingingen und an Jesus glaubten.
John SloKJV 12:11  zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
John Haitian 12:11  paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi.
John FinBibli 12:11  Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.
John SpaRV 12:11  Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
John HebDelit 12:11  כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ׃
John WelBeibl 12:11  am fod llawer o bobl Jwdea wedi'u gadael nhw a dod i gredu yn Iesu o'i achos e.
John GerMenge 12:11  weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
John GreVamva 12:11  διότι πολλοί εκ των Ιουδαίων δι' αυτόν υπήγαινον και επίστευον εις τον Ιησούν.
John ManxGael 12:11  Son dy row ymmodee jeh ny Hewnyn kyndagh rishyn er hreigeil adsyn, as er chredjal ayns Yeesey.
John Tisch 12:11  ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
John UkrOgien 12:11  бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
John MonKJV 12:11  Яагаад гэвэл түүнээс болоод Жүүдүүдээс олон нь явж улмаар Есүст итгэжээ.
John SrKDEkav 12:11  Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
John FreCramp 12:11  parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John SpaTDP 12:11  porque por él muchos de los judíos se separaron y creyeron en Jesús.
John PolUGdan 12:11  Gdyż z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło i uwierzyło w Jezusa.
John FreGenev 12:11  Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
John FreSegon 12:11  parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John SpaRV190 12:11  Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
John Swahili 12:11  Maana kwa sababu ya Lazaro Wayahudi wengi waliwaasi viongozi wao, wakamwamini Yesu.
John HunRUF 12:11  mert a zsidók közül sokan miatta mentek oda, és hittek Jézusban.
John FreSynod 12:11  Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
John DaOT1931 12:11  thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
John FarHezar 12:11  زیرا سبب شده بود بسیاری از یهودیان از ایشان رویگردان شوند و به عیسی ایمان آورند.
John TpiKJPB 12:11  Bikos em i as bilong planti bilong ol Ju i go lusim ol, na bilip long Jisas.
John ArmWeste 12:11  որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
John DaOT1871 12:11  thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
John JapRague 12:11  是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
John Peshitta 12:11  ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ ܀
John FreVulgG 12:11  parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John PolGdans 12:11  Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
John JapBungo 12:11  彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
John Elzevir 12:11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
John GerElb18 12:11  weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.