John
|
RWebster
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
EMTV
|
12:11 |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
|
John
|
NHEBJE
|
12:11 |
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
12:11 |
because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
|
John
|
ABP
|
12:11 |
for many [4because of 5him 3drew away 1of the 2Jews], and believed on Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
12:11 |
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
12:11 |
because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
|
John
|
LEB
|
12:11 |
because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
|
John
|
BWE
|
12:11 |
Many of the Jews left the priests and believed in Jesus, because of Lazarus.
|
John
|
Twenty
|
12:11 |
Because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
|
John
|
ISV
|
12:11 |
since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
|
John
|
RNKJV
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
12:11 |
because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
|
John
|
Webster
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
Darby
|
12:11 |
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
|
John
|
OEB
|
12:11 |
because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
|
John
|
ASV
|
12:11 |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
Anderson
|
12:11 |
because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
Godbey
|
12:11 |
because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
LITV
|
12:11 |
because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
12:11 |
Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
|
John
|
Montgome
|
12:11 |
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
|
John
|
CPDV
|
12:11 |
For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
|
John
|
Weymouth
|
12:11 |
for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
|
John
|
LO
|
12:11 |
because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
|
John
|
Common
|
12:11 |
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
|
John
|
BBE
|
12:11 |
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
|
John
|
Worsley
|
12:11 |
Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
|
John
|
DRC
|
12:11 |
Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
|
John
|
Haweis
|
12:11 |
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
12:11 |
Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
12:11 |
because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
NETfree
|
12:11 |
for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
12:11 |
Because on account of him many of the Jews went away, and believed in Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
12:11 |
Because by reason of him, many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
|
John
|
NHEB
|
12:11 |
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
12:11 |
because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
|
John
|
NETtext
|
12:11 |
for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
|
John
|
UKJV
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
Noyes
|
12:11 |
because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
|
John
|
KJV
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
KJVA
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
AKJV
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
RLT
|
12:11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
12:11 |
because many of the Yehudim were leaving and believing in Rebbe, Melech HaMoshiach on account of El'azar.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TRIUMPHAL ENTRY INTO YERUSHALAYIM (MT 21:1-11; MK 11:1-10; LK 19:28-38; ZECHARYAH 14:4); THE PUBLICITY SURROUNDING THE RAISING OF EL'AZAR CREATES A VAST CROWD FOR THE ENTRANCE OF A DEATH-CONQUERING MELECH BEN DOVID INTO THE CITY OF DOVID
|
John
|
MKJV
|
12:11 |
because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
|
John
|
YLT
|
12:11 |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
|
John
|
Murdock
|
12:11 |
because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus.
|
John
|
ACV
|
12:11 |
since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
12:11 |
Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
12:11 |
satria izy no nialan’ ny maro tamin’ ny Jiosy ka ninoany an’ i Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
12:11 |
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲏⲗ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
12:11 |
koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
|
John
|
NorBroed
|
12:11 |
fordi mange av Jødene trakk seg tilbake og trodde på Jesus på grunn av ham.
|
John
|
FinRK
|
12:11 |
koska hänen tähtensä monet juutalaiset jättivät heidät ja uskoivat Jeesukseen.
|
John
|
ChiSB
|
12:11 |
因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
12:11 |
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:11 |
քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
|
John
|
ChiUns
|
12:11 |
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
12:11 |
защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
12:11 |
لِأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ ٱلْيَهُودِ كَانُوا بِسَبَبِهِ يَذْهَبُونَ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
|
John
|
Shona
|
12:11 |
nokuti nekuda kwake vazhinji veVaJudha vaibva, vachitenda kuna Jesu.
|
John
|
Esperant
|
12:11 |
ĉar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:11 |
เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู
|
John
|
BurJudso
|
12:11 |
ယေရှုကို ယုံကြည်သောကြောင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် လာဇရုကိုလည်းသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင် စီရင်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:11 |
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
FarTPV
|
12:11 |
زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود رویگردان شده، به عیسی ایمان آورند.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Kyoṅki us kī wajah se bahut-se Yahūdī un meṅ se chale gae aur Īsā par īmān le āe the.
|
John
|
SweFolk
|
12:11 |
eftersom många judar lämnade dem för hans skull och trodde på Jesus.
|
John
|
TNT
|
12:11 |
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
GerSch
|
12:11 |
denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
|
John
|
TagAngBi
|
12:11 |
Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:11 |
koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
|
John
|
Dari
|
12:11 |
زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روگردان شده به عیسی ایمان آورند.
|
John
|
SomKQA
|
12:11 |
Waayo, aawadiis ayaa Yuhuud badani ku tagtay oo Ciise rumaysatay.
|
John
|
NorSMB
|
12:11 |
for mange av jødarne gjekk for hans skuld dit og kom til å tru på Jesus.
|
John
|
Alb
|
12:11 |
sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:11 |
weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
|
John
|
UyCyr
|
12:11 |
Чүнки униң сәвәвидин нурғун йәһудийлар улардин үз өрүп, һәзрити Әйсаға ишинивататти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:11 |
이는 그로 인해 유대인들 중의 많은 자들이 가서 예수님을 믿었기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:11 |
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вјероваху Исуса.
|
John
|
Wycliffe
|
12:11 |
for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
|
John
|
Mal1910
|
12:11 |
യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കയാൽ ലാസരെയും കൊല്ലേണം എന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആലോചിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
12:11 |
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
|
John
|
Azeri
|
12:11 |
چونکي اونون اوزوندن يهودئلردن چوخلاري گدئب عئسايا ائمان گتئرئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
12:11 |
Weil um seinetwillen viele Juden hingingen, und an Jesus glaubten.
|
John
|
SweKarlX
|
12:11 |
Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
|
John
|
KLV
|
12:11 |
because Daq account vo' ghaH law' vo' the Jews mejta' DoH je Harta' Daq Jesus.
|
John
|
ItaDio
|
12:11 |
perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
12:11 |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
|
John
|
CSlEliza
|
12:11 |
яко мнози его ради идяху от Иудей и вероваху во Иисуса.
|
John
|
ABPGRK
|
12:11 |
ότι πολλοί δι΄ αυτόν υπήγον των Ιουδαίων και επίστευον εις τον Ιησούν
|
John
|
FreBBB
|
12:11 |
parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
John
|
LinVB
|
12:11 |
mpô ba-Yúda baíké batíkí bangó, mpé bayambí Yézu mpô ya Lazáro.
|
John
|
BurCBCM
|
12:11 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် များစွာသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် လာဇရုကို အကြောင်းပြု၍ သူတို့ထံမှထွက်သွားကြပြီး ယေဇူးကို ယုံကြည်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
12:11 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏫᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:11 |
蓋猶太人多因之信耶穌也、○
|
John
|
VietNVB
|
12:11 |
vì tại ông, nhiều người Do Thái đã bỏ họ mà tin theo Đức Giê-su.
|
John
|
CebPinad
|
12:11 |
kay tungod kaniya daghan sa mga Judio mipahilayo kanila ug misalig kang Jesus.
|
John
|
RomCor
|
12:11 |
căci din pricina lui mulţi iudei plecau de la ei şi credeau în Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:11 |
pwehki ih me kahrehda mehn Suhs tohtohie ar keseiraillahr oh pwosonlahr Sises.
|
John
|
HunUj
|
12:11 |
mert a zsidók közül sokan miatta mentek oda, és hittek Jézusban.
|
John
|
GerZurch
|
12:11 |
denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. (a) Joh 2:23; 7:31; 11:45
|
John
|
GerTafel
|
12:11 |
Weil viele der Juden um Seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.
|
John
|
PorAR
|
12:11 |
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
12:11 |
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
|
John
|
Byz
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
FarOPV
|
12:11 |
زیرا که بسیاری از یهودبهسبب او میرفتند و به عیسی ایمان میآوردند.
|
John
|
Ndebele
|
12:11 |
ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi asuka, akholwa kuJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
12:11 |
Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
|
John
|
StatResG
|
12:11 |
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
John
|
SloStrit
|
12:11 |
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
|
John
|
Norsk
|
12:11 |
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
|
John
|
SloChras
|
12:11 |
ker so mnogi izmed Judov hodili tja zavoljo njega in so sprejemali vero v Jezusa.
|
John
|
Northern
|
12:11 |
Çünki Lazara görə çoxlu Yəhudi gedib İsaya iman edirdi.
|
John
|
GerElb19
|
12:11 |
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
|
John
|
PohnOld
|
12:11 |
Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
|
John
|
LvGluck8
|
12:11 |
Jo viņa dēļ daudz Jūdu nogāja un ticēja uz Jēzu.
|
John
|
PorAlmei
|
12:11 |
Porque muitos dos judeos, por causa d'elle, iam, e criam em Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
12:11 |
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
12:11 |
Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
|
John
|
Antoniad
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
CopSahid
|
12:11 |
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:11 |
weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
|
John
|
BulCarig
|
12:11 |
защото мнозина от Юдеите за него отиваха и верваха в Исуса.
|
John
|
FrePGR
|
12:11 |
parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
|
John
|
JapDenmo
|
12:11 |
彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。
|
John
|
PorCap
|
12:11 |
porque muitos judeus, por causa dele, os abandonavam e passavam a crer em Jesus.
|
John
|
JapKougo
|
12:11 |
それは、ラザロのことで、多くのユダヤ人が彼らを離れ去って、イエスを信じるに至ったからである。
|
John
|
Tausug
|
12:11 |
Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban wala' na miyagad ha manga kaimaman.
|
John
|
GerTextb
|
12:11 |
weil viele von den Juden um seinetwillen hingiengen und an Jesus glaubten.
|
John
|
SpaPlate
|
12:11 |
porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús.
|
John
|
Kapingam
|
12:11 |
idimaa, go mee ne-hai digau o Jew dogologowaahee gi-diiagi digaula, ga-hagadonu a Jesus.
|
John
|
RusVZh
|
12:11 |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
|
John
|
GerOffBi
|
12:11 |
weil viele der Juden seinetwegen weggingen (hingingen, gingen) und zum Glauben an Jesus kamen (an Jesus glaubten).
|
John
|
CopSahid
|
12:11 |
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:11 |
nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.
|
John
|
Bela
|
12:11 |
бо празь яго многія Юдэі прыходзілі і веравалі ў Ісуса.
|
John
|
CopSahHo
|
12:11 |
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
12:11 |
rak kalz eus ar Yuzevien a bellaas diouto en abeg dezhañ hag a gredas e Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
12:11 |
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
|
John
|
FinPR92
|
12:11 |
koska monet juutalaiset hänen takiaan lähtivät Jeesuksen luo ja uskoivat häneen.
|
John
|
DaNT1819
|
12:11 |
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen, og troede paa Jesus.
|
John
|
Uma
|
12:11 |
Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:11 |
weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
|
John
|
SpaVNT
|
12:11 |
Porque muchos de los Judíos iban y creian en Jesus por causa de él.
|
John
|
Latvian
|
12:11 |
Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.
|
John
|
SpaRV186
|
12:11 |
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
|
John
|
FreStapf
|
12:11 |
parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
12:11 |
omdat veel Joden om hem afvielen en in Jesus geloofden.
|
John
|
GerNeUe
|
12:11 |
weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben.
|
John
|
Est
|
12:11 |
sest tema pärast läks sinna palju juute ja uskus Jeesusesse.
|
John
|
UrduGeo
|
12:11 |
کیونکہ اُس کی وجہ سے بہت سے یہودی اُن میں سے چلے گئے اور عیسیٰ پر ایمان لے آئے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:11 |
لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْيَهُودِ كَانُوا يَهْجُرُونَهُمْ بِسَبَبِهِ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:11 |
因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
|
John
|
f35
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
vlsJoNT
|
12:11 |
want om zijnentwil gingen velen der Joden weg en geloofden in Jezus.
|
John
|
ItaRive
|
12:11 |
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
12:11 |
omdat baie van die Jode deur hom weggegaan en in Jesus geglo het.
|
John
|
RusSynod
|
12:11 |
потому что из-за него многие из иудеев приходили и веровали в Иисуса.
|
John
|
FreOltra
|
12:11 |
Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
|
John
|
Tagalog
|
12:11 |
Ito ay dahil maraming mga Judio ang lumayo at sumampalataya kay Jesus dahil sa nangyari kay Lazaro.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:11 |
क्योंकि उस की वजह से बहुत-से यहूदी उनमें से चले गए और ईसा पर ईमान ले आए थे।
|
John
|
TurNTB
|
12:11 |
Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsa'ya iman ediyordu.
|
John
|
DutSVV
|
12:11 |
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
|
John
|
HunKNB
|
12:11 |
mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban.
|
John
|
Maori
|
12:11 |
Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Buwattē' pagisun sigām, sabab min si Lasarus angkan aheka saga Yahudi papinda angandol na ma si Isa.
|
John
|
HunKar
|
12:11 |
Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
|
John
|
Viet
|
12:11 |
vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
12:11 |
xban nak nabaleb laj judío yo̱queb chi e̱lc saˈ xya̱nkeb ut yo̱queb chixpa̱banquil li Jesús xban nak quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo laj Lázaro.
|
John
|
Swe1917
|
12:11 |
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
|
John
|
KhmerNT
|
12:11 |
ហើយដោយសារតែគាត់ ជនជាតិយូដាជាច្រើនដកខ្លួនចេញពីពួកគេ ទៅជឿលើព្រះយេស៊ូវិញ។
|
John
|
CroSaric
|
12:11 |
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
|
John
|
BasHauti
|
12:11 |
Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.
|
John
|
WHNU
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
VieLCCMN
|
12:11 |
vì tại anh mà nhiều người Do-thái đã bỏ họ và tin vào Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
12:11 |
Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
John
|
TR
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
HebModer
|
12:11 |
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
|
John
|
Kaz
|
12:11 |
Өйткені Елазардың басынан өткен кереметке бола яһудилердің көбі олардан бас тартып, Исаға сенім артты.
|
John
|
OxfordTR
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
UkrKulis
|
12:11 |
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
|
John
|
FreJND
|
12:11 |
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
12:11 |
Çünkü Lazar’ın ölümden dirildiğini duyan birçok Yahudi onlara sırt çeviriyor, İsa’ya iman ediyordu.
|
John
|
Wulfila
|
12:11 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:11 |
weil seinetwegen viele Juden hingingen und an Jesus glaubten.
|
John
|
SloKJV
|
12:11 |
zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
|
John
|
Haitian
|
12:11 |
paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
12:11 |
Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.
|
John
|
SpaRV
|
12:11 |
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
|
John
|
HebDelit
|
12:11 |
כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:11 |
am fod llawer o bobl Jwdea wedi'u gadael nhw a dod i gredu yn Iesu o'i achos e.
|
John
|
GerMenge
|
12:11 |
weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
|
John
|
GreVamva
|
12:11 |
διότι πολλοί εκ των Ιουδαίων δι' αυτόν υπήγαινον και επίστευον εις τον Ιησούν.
|
John
|
ManxGael
|
12:11 |
Son dy row ymmodee jeh ny Hewnyn kyndagh rishyn er hreigeil adsyn, as er chredjal ayns Yeesey.
|
John
|
Tisch
|
12:11 |
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:11 |
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
|
John
|
MonKJV
|
12:11 |
Яагаад гэвэл түүнээс болоод Жүүдүүдээс олон нь явж улмаар Есүст итгэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
|
John
|
FreCramp
|
12:11 |
parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
John
|
SpaTDP
|
12:11 |
porque por él muchos de los judíos se separaron y creyeron en Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
12:11 |
Gdyż z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło i uwierzyło w Jezusa.
|
John
|
FreGenev
|
12:11 |
Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
12:11 |
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
John
|
SpaRV190
|
12:11 |
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
|
John
|
Swahili
|
12:11 |
Maana kwa sababu ya Lazaro Wayahudi wengi waliwaasi viongozi wao, wakamwamini Yesu.
|
John
|
HunRUF
|
12:11 |
mert a zsidók közül sokan miatta mentek oda, és hittek Jézusban.
|
John
|
FreSynod
|
12:11 |
Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
|
John
|
DaOT1931
|
12:11 |
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
|
John
|
FarHezar
|
12:11 |
زیرا سبب شده بود بسیاری از یهودیان از ایشان رویگردان شوند و به عیسی ایمان آورند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Bikos em i as bilong planti bilong ol Ju i go lusim ol, na bilip long Jisas.
|
John
|
ArmWeste
|
12:11 |
որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
|
John
|
DaOT1871
|
12:11 |
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
|
John
|
JapRague
|
12:11 |
是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
|
John
|
Peshitta
|
12:11 |
ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:11 |
parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
12:11 |
Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
|
John
|
JapBungo
|
12:11 |
彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
|
John
|
Elzevir
|
12:11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
|
John
|
GerElb18
|
12:11 |
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
|