John
|
RWebster
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
EMTV
|
12:13 |
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and they were crying out, "Hosanna! 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' The King of Israel!"
|
John
|
NHEBJE
|
12:13 |
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of Jehovah, the King of Israel!"
|
John
|
Etheridg
|
12:13 |
took branches of palms, and went forth to meet him. And they cried out, saying, Aushana! Blessed is he who cometh in the name of the Lord, the King of Israel.
|
John
|
ABP
|
12:13 |
took palm fronds of the palm trees, and came forth to meet him, and were crying out, Hosanna, being blessed is the one coming in the name of the lord, the king of Israel.
|
John
|
NHEBME
|
12:13 |
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
|
John
|
Rotherha
|
12:13 |
took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and began crying aloud—Hosanna! Blessed is he that is coming in the name of the Lord,—even the King of Israel!
|
John
|
LEB
|
12:13 |
took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, even the king of Israel!”
|
John
|
BWE
|
12:13 |
So they took branches of palm trees and went to meet him. They shouted, ‘Praise God! God bless the King of Israel! He is coming in the name of the Lord!’
|
John
|
Twenty
|
12:13 |
And went out to meet him, shouting as they went. "'God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord'--The King of Israel!"
|
John
|
ISV
|
12:13 |
So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna!Hosanna is Heb. for Please save or Praise How blessed is the one who comesin the name of the Lord,Ps 118:25-26 the King of Israel!”
|
John
|
RNKJV
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
12:13 |
took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
|
John
|
Webster
|
12:13 |
Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
Darby
|
12:13 |
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
|
John
|
OEB
|
12:13 |
and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
|
John
|
ASV
|
12:13 |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
|
John
|
Anderson
|
12:13 |
took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
|
John
|
Godbey
|
12:13 |
They took the branches of the palm-trees, and went out to meet Him, and continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh, in the name of the Lord, the King of Israel.
|
John
|
LITV
|
12:13 |
took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26
|
John
|
Geneva15
|
12:13 |
Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord.
|
John
|
Montgome
|
12:13 |
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
|
John
|
CPDV
|
12:13 |
took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”
|
John
|
Weymouth
|
12:13 |
took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, "God save him! Blessings on him who comes in the name of the Lord --even on the King of Israel!"
|
John
|
LO
|
12:13 |
took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
|
John
|
Common
|
12:13 |
They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! The King of Israel!"
|
John
|
BBE
|
12:13 |
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
|
John
|
Worsley
|
12:13 |
and went out to meet Him, and cried, Hosanna! blessed be the king of Israel, who cometh in the name of the Lord.
|
John
|
DRC
|
12:13 |
Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
|
John
|
Haweis
|
12:13 |
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
GodsWord
|
12:13 |
So they took palm branches and went to meet him. They were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, the king of Israel!"
|
John
|
Tyndale
|
12:13 |
toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
|
John
|
KJVPCE
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
NETfree
|
12:13 |
So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!"
|
John
|
RKJNT
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.
|
John
|
AFV2020
|
12:13 |
Took branches from palm trees and went out to meet Him, and were shouting, "Hosanna! Blessed is He Who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
|
John
|
NHEB
|
12:13 |
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
|
John
|
OEBcth
|
12:13 |
and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
|
John
|
NETtext
|
12:13 |
So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!"
|
John
|
UKJV
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
|
John
|
Noyes
|
12:13 |
took branches of palm-trees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel!
|
John
|
KJV
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
KJVA
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
AKJV
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
|
John
|
RLT
|
12:13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
OrthJBC
|
12:13 |
took the branches of the temarim (palm trees) [Vayikra 23:40] and went out to a meeting with him and were crying out, "HOSHAN NAH [Tehillim 118:25-26] BARUCH HABAH B'SHEM ADONAI! Zefanyah 3:15 Targum Ha-Shivim (Septuagint)] Melech Yisroel!"
|
John
|
MKJV
|
12:13 |
took branches of palm trees and went out to meet Him. And they cried, Hosanna! "Blessed is the King of Israel who comes in the name of the Lord!"
|
John
|
YLT
|
12:13 |
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord--the king of Israel;'
|
John
|
Murdock
|
12:13 |
took boughs of palm-trees, and went out to meet him. And they cried, and said: Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel!
|
John
|
ACV
|
12:13 |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
|
John
|
PorBLivr
|
12:13 |
Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!
|
John
|
Mg1865
|
12:13 |
dia naka sampan-drofia ka nivoaka hitsena Azy sady niantso hoe: Hosana! Isaorana anie ny Mpanjakan’ ny Isiraely, Ilay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah.
|
John
|
CopNT
|
12:13 |
ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲃⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅.
|
John
|
FinPR
|
12:13 |
ottivat he palmupuiden oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!"
|
John
|
NorBroed
|
12:13 |
tok de greinene av palmene og gikk ut til et møte med ham, og de skrek, Hosianna (redd nå), han har blitt velsignet han som kommer i navnet til herren, kongen av Israel.
|
John
|
FinRK
|
12:13 |
Silloin ihmiset ottivat palmunoksia, lähtivät häntä vastaan ja huusivat: ”Hoosianna! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä, Israelin kuningas!”
|
John
|
ChiSB
|
12:13 |
便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲁⲩϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲛⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
12:13 |
արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»:
|
John
|
ChiUns
|
12:13 |
就拿着棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
|
John
|
BulVeren
|
12:13 |
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил!
|
John
|
AraSVD
|
12:13 |
فَأَخَذُوا سُعُوفَ ٱلنَّخْلِ وَخَرَجُوا لِلِقَائِهِ، وَكَانُوا يَصْرُخُونَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ! مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!».
|
John
|
Shona
|
12:13 |
vakatora matavi emichindwe, vakabuda kunomuchingamidza, vakadanidzira vachiti: Hosana*! Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe, Mambo waIsraeri.
|
John
|
Esperant
|
12:13 |
prenis branĉojn de la palmoj, kaj iris al li renkonte, kaj kriis: Hosana! Estu benata la Reĝo de Izrael, kiu venas en la nomo de la Eternulo!
|
John
|
ThaiKJV
|
12:13 |
เขาก็พากันถือใบของต้นอินทผลัมออกไปต้อนรับพระองค์ร้องว่า “โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า คือพระมหากษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงพระเจริญ”
|
John
|
BurJudso
|
12:13 |
စွန်ပလွံခက်များကိုကိုင်လျက်၊ ကိုယ်တော်ကို ခရီးဦးကြိုပြုအံ့သောငှါ ထွက်သွားကြ၍၊ ဟောရှဏ္ဏ ဖြစ်စေသတည်း။ ထာဝရဘုရား၏အခွင့်နှင့် ကြွလာတော်မူသော ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် မင်္ဂလာရှိစေ သတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:13 |
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
|
John
|
FarTPV
|
12:13 |
شاخههای نخل به دست گرفتند و به استقبال او رفتند. آنها فریاد میزدند: «خدا را سپاس باد، مبارک باد پادشاه اسرائیل كه به نام خداوند میآید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:13 |
khajūr kī ḍāliyāṅ pakaṛe shahr se nikal kar us se milne āyā. Chalte chalte wuh chillā kar nāre lagā rahe the, “Hoshānā! Mubārak hai wuh jo Rab ke nām se ātā hai! Isrāīl kā Bādshāh mubārak hai!”
|
John
|
SweFolk
|
12:13 |
tog de palmblad och gick ut för att möta honom. Och de ropade: "Hosianna! Välsignad är han som kommer i Herrens namn, han som är Israels kung!"
|
John
|
TNT
|
12:13 |
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
|
John
|
GerSch
|
12:13 |
nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König von Israel!
|
John
|
TagAngBi
|
12:13 |
Ay nagsikuha ng mga palapa ng mga puno ng palma, at nagsilabas na sumalubong sa kaniya, na nagsisigawan, Hosanna: Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ang Hari ng Israel.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:13 |
he ottivat palmujen oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!"
|
John
|
Dari
|
12:13 |
شاخه های درخت خرما را به دست گرفتند و به استقبال او رفتند. آن ها فریاد می کردند: «هوشیعانا، فرخنده باد پادشاه اسرائیل که به نام خداوند می آید.»
|
John
|
SomKQA
|
12:13 |
waxay qaateen laamihii geedaha timirta ah, oo ay baxeen inay ka hor tagaan, iyagoo ku dhawaaqaya Hoosanna, waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanaya oo boqorka Israa'iil ah.
|
John
|
NorSMB
|
12:13 |
Då tok dei palmekvister og gjekk til møtes med honom og ropa: «Hosianna! Velsigna vere han som kjem i Herrens namn, Israels konge!»
|
John
|
Alb
|
12:13 |
mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: ''Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:13 |
nahmen Palmenzweige, und sie gingen hinaus zur Begegnung mit ihm, und sie riefen: „Hosanna! Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!“
|
John
|
UyCyr
|
12:13 |
Улар қоллириға хорма шахлирини тутушқан һалда Уни қарши алғили чиқишти вә «Худаға шүкүр! Пәрвәрдигарниң намида Кәлгүчигә мубарәк болсун! Исраилларниң Падишасиға мубарәк болсун!» — дәп вақирашти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:13 |
종려나무 가지를 가지고 그분을 맞으러 나아가서 외치되, 호산나, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 이스라엘의 왕이여, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:13 |
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Узеше гране од финика и изиђоше му на сусрет, и викаху говорећи: осана! благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
|
John
|
Wycliffe
|
12:13 |
token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord.
|
John
|
Mal1910
|
12:13 |
ഈത്തപ്പനയുടെ കുരുത്തോല എടുത്തുംകൊണ്ടു അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു: ഹോശന്നാ, യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവായി കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ എന്നു ആൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
12:13 |
종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
|
John
|
Azeri
|
12:13 |
خورما بوداقلاريني گؤتوروب اونون پئشوازينا چيخديلار و سسلهنئردئلر: "هوسانّا، ربّئن آديندا گلن ائسرايئلئن پادشاهي موبارک اولسون!"
|
John
|
GerReinh
|
12:13 |
Nahmen sie Palmenzweige, und gingen aus, ihm entgegenzugehen, und schrieen: Hosianna, gesegnet sei der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels!
|
John
|
SweKarlX
|
12:13 |
Togo de palmqvistar, och gingo ut emot honom, och ropade: Hosianna! Välsignad han, som kommer i Herrans Namn, Israels Konung.
|
John
|
KLV
|
12:13 |
chaH tlhapta' the branches vo' the palm Sormey, je mejta' pa' Daq ghom ghaH, je SaQta' pa', “Hosanna { Note: “Hosanna” means “ toD maH” joq “ QaH maH, maH tlhob.” } ! ghurtaH ghaH ghaH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH, { Note: bom 118:25-26 } the joH vo' Israel!”
|
John
|
ItaDio
|
12:13 |
prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.
|
John
|
RusSynod
|
12:13 |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
|
John
|
CSlEliza
|
12:13 |
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение Ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь Израилев.
|
John
|
ABPGRK
|
12:13 |
έλαβον τα βαϊα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτώ και έκραζον ωσαννά ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι κυρίου ο βασιλεύς του Ισραήλ
|
John
|
FreBBB
|
12:13 |
prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël !
|
John
|
LinVB
|
12:13 |
Bakamátí mandalála, bakeí kokútana na yě mpé bagángí : « Ozána ! Bábenisa mokonzi wa Israél, óyo akoyâ o nkómbó ya Mokonzi ! »
|
John
|
BurCBCM
|
12:13 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် စွန်ပလွံပင်မှ အကိုင်းအခက်များကို ယူဆောင်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုရန် ထွက်သွား ကြလျက် ဟိုဇားနာဖြစ်စေသတည်း၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်၌ ကြွလာတော်မူသော အစ္စရာအဲလ်ဘုရင်အား မင်္ဂလာရှိ စေသတည်းဟု ကြွေးကြော်ကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:13 |
ᏚᏂᏴᎲᎩ ᏧᏪᏲᏔ ᏧᎦᏄᏓᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ ᏚᎾᏠᏒᏒᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎰᏌᎾ! ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᏍᏛ ᏨᏓᏯᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:13 |
取椶枝出迎、呼曰、和散那、奉主名來者之以色列王、宜頌也、
|
John
|
VietNVB
|
12:13 |
lấy cành chà là ra đón Ngài, tung hô:Hô-sa-na!Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến!Vua của Y-sơ-ra-ên!
|
John
|
CebPinad
|
12:13 |
nanguhag mga palwa sa palmera ug nangadto sila ug gisugat siya nila nga nanagsinggit, "Hosanna!" Dalaygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo Dalaygon ang Hari sa Israel!"
|
John
|
RomCor
|
12:13 |
a luat ramuri de finic şi I-a ieşit în întâmpinare, strigând: „Osana! Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Irail eri ale rahntuhke pahm oh kohieila pwe re en tuhwong, re ahpw ngihl laud, patopatohwan, “Kapinga Koht! Koht en ketin kasalehiong sapwellime kupwuramwahu ong ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Koht en ketin kapaiahda Nanmwarkien Israel!”
|
John
|
HunUj
|
12:13 |
pálmaágakat fogtak, kivonultak a fogadására, és így kiáltottak: „Hozsánna! Áldott, aki az Úr nevében jön, az Izráel Királya!”
|
John
|
GerZurch
|
12:13 |
nahmen sie die Palmzweige und zogen hinaus, ihm entgegen, und riefen: "Hosianna! / Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn" / und (der) der König Israels (ist)! (a) 3Mo 23:40; Ps 118:25 26; Mt 23:39
|
John
|
GerTafel
|
12:13 |
Nahmen sie Zweige von Palmen und gingen hinaus Ihm entgegen und schrien: Hosianna! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! der König Israels!
|
John
|
PorAR
|
12:13 |
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
|
John
|
DutSVVA
|
12:13 |
Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israëls!
|
John
|
Byz
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
FarOPV
|
12:13 |
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا میکردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند میآید.
|
John
|
Ndebele
|
12:13 |
bathatha ingatsha zezihlahla zelala, baphuma ukuyamhlangabeza, bamemeza besithi: Hosana*! Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi, iNkosi kaIsrayeli.
|
John
|
PorBLivr
|
12:13 |
Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!
|
John
|
StatResG
|
12:13 |
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, “‘Ὡσαννά! Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!”
|
John
|
SloStrit
|
12:13 |
Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
|
John
|
Norsk
|
12:13 |
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
|
John
|
SloChras
|
12:13 |
In vzemo palmove veje in mu pridejo naproti in vpijejo: Hosana! Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
|
John
|
Northern
|
12:13 |
xurma budaqları götürərək Onu qarşılamağa çıxdı. Onlar «Hosanna! Rəbbin ismi ilə gələn İsrailin Padşahına alqış olsun!» deyə qışqırırdı.
|
John
|
GerElb19
|
12:13 |
nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels!
|
John
|
PohnOld
|
12:13 |
Ap paledi ran tuka kan o koieila tu ong i, ngisingisida: Osiana! Meid iasanai me kotido ni mar en Kaun o Nanmarki en Israel!
|
John
|
LvGluck8
|
12:13 |
Ņēma zarus no palmu kokiem un izgāja Viņam pretī un kliedza: “Ozianna, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā, tas Israēla Ķēniņš.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:13 |
Tomaram ramos de palmeiras, e sairam-lhe ao encontro, e clamavam: Hosanna: Bemdito o rei d'Israel que vem em nome do Senhor.
|
John
|
ChiUn
|
12:13 |
就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
|
John
|
SweKarlX
|
12:13 |
Togo de palmqvistar, och gingo ut emot honom, och ropade: Hosianna! Välsignad han, som kommer i Herrans Namn, Israels Konung.
|
John
|
Antoniad
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲁⲩϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛϩⲉⲛⲃⲛⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
12:13 |
mit Palmzweigen ihm entgegen unter dem lauten Ruf: "Heil! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn — er, der König Israels!"
|
John
|
BulCarig
|
12:13 |
взеха вейки финикови та излезоха да го посрещнат, и викаха: Осанна! благословен който иде в името Господне, цар Израилев!
|
John
|
FrePGR
|
12:13 |
prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël ! »
|
John
|
JapDenmo
|
12:13 |
ヤシの木の枝を取り,彼を出迎えるために出て行き,叫んで言った,「ホサンナ! 主の名において来る者,イスラエルの王は幸いだ!」
|
John
|
PorCap
|
12:13 |
*pegaram em ramos de palmeiras e saíram-lhe ao encontro, clamando: «Hossana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o Rei de Israel!»
|
John
|
JapKougo
|
12:13 |
しゅろの枝を手にとり、迎えに出て行った。そして叫んだ、「ホサナ、主の御名によってきたる者に祝福あれ、イスラエルの王に」。
|
John
|
Tausug
|
12:13 |
Hangkan kimawa' sila manga sanga dahunan, ampa sila miyadtu miyāk kan Īsa. Naglami-lami sila nag'ulang, laung nila, “Pudjihun natu' in Tuhan! Bang mayan barakatan in siya amu in kiyawakilan sin Tuhan! Bang mayan barakatan sin Tuhan in magbaya' ha bangsa Israil!”
|
John
|
GerTextb
|
12:13 |
Hosianna, gesegnet der da kommt im Namen des Herrn, der König von Israel.
|
John
|
SpaPlate
|
12:13 |
tomaron ramas de palmeras, y salieron a su encuentro; y clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en nombre del Señor y el rey de Israel!”
|
John
|
Kapingam
|
12:13 |
Digaula gaa-kae nadau manga-laagau be nia louniu, gaa-hula belee hagaheetugi gi Mee, ga-wwolowwolo, “Hagaamuina God! God gi-hagahumalia-ina a-Mee dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua! God gi-hagahumalia-ina di King o Israel!”
|
John
|
RusVZh
|
12:13 |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
|
John
|
GerOffBi
|
12:13 |
nahmen sie die Zweige der Dattelpalme (Palmzweige) und gingen heraus ihm entgegen und schrien (riefen): Hosanna! Gelobt (Gesegnet) [sei] der, der im Namen [des] Herrn kommt, der König Israels.
|
John
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲁⲩϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲛⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ. ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
12:13 |
Žmonės pasiėmė palmių šakų ir išėjo Jo pasitikti, šaukdami: „Osana! Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu – Izraelio karalius!“
|
John
|
Bela
|
12:13 |
узялі пальмавыя галінкі, выйшлі насустрач Яму і ўсклікалі: асанна! Дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Гасподняе, Цар Ізраілеў!
|
John
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲛ̅ⲛⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ. ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
12:13 |
a gemeras brankoù palmez hag a yeas a-raok dezhañ, o krial: Hozanna! Benniget ra vo roue Israel a zeu en anv an Aotrou!
|
John
|
GerBoLut
|
12:13 |
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, ein Konig von Israel!
|
John
|
FinPR92
|
12:13 |
ottivat palmunoksia ja menivät häntä vastaan huutaen: -- Hoosianna! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä, Israelin kuningas!
|
John
|
DaNT1819
|
12:13 |
toge de Palmegrene, og gik ud imod ham og raabte: Hosanna! velsignet være den, som kommer i Herrens Navn, den Israels Konge!
|
John
|
Uma
|
12:13 |
Mpo'ala' -ra palampa, pai' hilou-ra mpotomu-i. Ntora mekio' -ra: Une' -imi Pue' Ala!" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Pue' mpogane' Magau' to Israel!"
|
John
|
GerLeoNA
|
12:13 |
nahmen Palmenzweige, und sie gingen hinaus zur Begegnung mit ihm, und sie schrien: „Hosanna! Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!“
|
John
|
SpaVNT
|
12:13 |
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
|
John
|
Latvian
|
12:13 |
Paņēmuši palmu zarus un izgājuši Viņam pretī, sauca: Hozanna, svētīgs, kas nāk Kunga vārdā, Izraēļa Ķēniņš!
|
John
|
SpaRV186
|
12:13 |
Tomaron ramos de palmas, y saliéronle a recibir, y clamaban: Hosanna: Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
|
John
|
FreStapf
|
12:13 |
prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna !«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
|
John
|
NlCanisi
|
12:13 |
namen ze palmtakken, trokken Hem tegemoet, en riepen: Hosanna, Gezegend, die komt in de naam des Heren, De Koning van Israël!
|
John
|
GerNeUe
|
12:13 |
Da nahmen sie Palmzweige in die Hand und zogen ihm entgegen. "Hosianna!", riefen sie. "Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!"
|
John
|
Est
|
12:13 |
võtsid nad palmipuude oksi ja läksid välja Temale vastu ning hüüdsid: "Hoosianna, õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel, Iisraeli kuningas!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:13 |
کھجور کی ڈالیاں پکڑے شہر سے نکل کر اُس سے ملنے آیا۔ چلتے چلتے وہ چلّا کر نعرے لگا رہے تھے، ”ہوشعنا! مبارک ہے وہ جو رب کے نام سے آتا ہے! اسرائیل کا بادشاہ مبارک ہے!“
|
John
|
AraNAV
|
12:13 |
فَحَمَلُوا سَعَفَ النَّخْلِ وَخَرَجُوا لاِسْتِقْبَالِهِ هَاتِفِينَ: «أُوصَنَّا! تَبَارَكَ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! إِنَّهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
12:13 |
就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
|
John
|
f35
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις απαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
vlsJoNT
|
12:13 |
namen zij takken van palmboomen en gingen uit Hem te gemoet, en riepen: Hosannah! Geprezen Hij, die komt in den Naam des Heeren, de Koning Israëls!
|
John
|
ItaRive
|
12:13 |
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
|
John
|
Afr1953
|
12:13 |
palmtakke geneem en uitgegaan Hom tegemoet en geroep: Hosanna! Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here, die Koning van Israel.
|
John
|
RusSynod
|
12:13 |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне – Царь Израилев!»
|
John
|
FreOltra
|
12:13 |
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
|
John
|
Tagalog
|
12:13 |
Nang marinig nila, sila ay kumuha ng mga palapa ng punong palma. Sila ay lumabas upang siya ay salubungin. Sumigaw sila ng: Hosana! Parangalan ang Hari ng Israel na dumarating sa pangalan ng Panginoon.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:13 |
खजूर की डालियाँ पकड़े शहर से निकलकर उससे मिलने आया। चलते चलते वह चिल्लाकर नारे लगा रहे थे, “होशाना! मुबारक है वह जो रब के नाम से आता है! इसराईल का बादशाह मुबारक है!”
|
John
|
TurNTB
|
12:13 |
Hurma dalları alarak O'nu karşılamaya çıktılar. “Hozana! Rab'bin adıyla gelene, İsrail'in Kralı'na övgüler olsun!” diye bağırıyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
12:13 |
Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israels!
|
John
|
HunKNB
|
12:13 |
pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!«
|
John
|
Maori
|
12:13 |
Ka mau ratou ki nga manga nikau, haere ana ki te whakatau i a ia, me te karanga, Ohana: Ka whakapaingia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kingi o Iharaira.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Jari itu anagpe' sigām saga engas-engas dahunan ati paluwas sigām pehē' anampang si Isa. Angalingan sigām pakosog, yuk sigām, “Mahaldika'! Bang pa'in binarakatan ya kawakilan e' Tuhan pi'itu! Bang pa'in binarakatan sultan bangsa Isra'il!”
|
John
|
HunKar
|
12:13 |
Pálmaágakat vőn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!
|
John
|
Viet
|
12:13 |
bèn lấy những lá kè ra đón Ngài, và reo lên rằng: Hô-sa-na! Chúc phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến, là Vua của Y-sơ-ra-ên!
|
John
|
Kekchi
|
12:13 |
Quilajeˈxcˈam chak xxak li moco̱ch ut queˈchal chixcˈulbal li Jesús. Japjo̱queb re chixyebal: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ. Osobtesinbil taxak li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Osobtesinbil taxak li karey, la̱o aj Israel, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
12:13 |
togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer[2], i Herrens namn, han som är Israels konung.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:13 |
នោះពួកគេ ក៏យកធាងចាកចេញទៅទទួលព្រះអង្គ ទាំងស្រែកថា៖ «ហូសាណា សូមថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ ជាស្តេចរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល!»
|
John
|
CroSaric
|
12:13 |
uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov."
|
John
|
BasHauti
|
12:13 |
Har citzaten palma adarrac, eta ilki cequizquion aitzinera, eta oihu eguiten çutén, Hosanna, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Israeleco reguea.
|
John
|
WHNU
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραυγαζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου και [και] ο βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
VieLCCMN
|
12:13 |
họ cầm nhành lá thiên tuế ra đón Người và reo hò : Hoan hô ! Hoan hô ! Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Chúa ! Chúc tụng vua Ít-ra-en !
|
John
|
FreBDM17
|
12:13 |
Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur !
|
John
|
TR
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
HebModer
|
12:13 |
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
|
John
|
Kaz
|
12:13 |
қолдарына пальма бұтақтарын ұстап, қала сыртына шықты. Оны:«Жаратқан Ие мадақталсын! Жаратқанның атынан келе жатқан Исраилдің Патшасы жарылқанған!» — деп айқай салып қарсы алды.
|
John
|
OxfordTR
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
UkrKulis
|
12:13 |
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
|
John
|
FreJND
|
12:13 |
prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur, le roi d’Israël !
|
John
|
TurHADI
|
12:13 |
Ellerine hurma dalları aldılar, O’nu karşılamaya çıktılar. Hep bir ağızdan şöyle bağırdılar: “Yaşasın İsrail’in Kralı! Rab’bin adıyla gelen mübarek olsun!”
|
John
|
Wulfila
|
12:13 |
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍀𐌴𐌹𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:13 |
Sie nahmen Palmzweige und zogen ihm entgegen und riefen: "Hosanna! Gepriesen sei, der kommt im Namen des Herrn! Du König Israels!"
|
John
|
SloKJV
|
12:13 |
vzelo mladike palmovih dreves in mu odšlo naproti, da ga srečajo ter klicali: „Hozana: ‚Blagoslovljen je Izraelov Kralj, ki prihaja v Gospodovem imenu.‘“
|
John
|
Haitian
|
12:13 |
Lè sa a, yo koupe fèy palmis, yo soti al kontre li. Yo t'ap plede rele: Lwanj pou Bondye. benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la! Wi, benediksyon pou Wa pèp Izrayèl la.
|
John
|
FinBibli
|
12:13 |
Ottivat he palmu-oksia, menivät häntä vastaan ja huusivat: Hosianna! siunattu on se, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!
|
John
|
SpaRV
|
12:13 |
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
|
John
|
HebDelit
|
12:13 |
וַיִּקְחוּ בְיָדָם כַּפּוֹת תְּמָרִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתוֹ וַיָּרִיעוּ לֵאמֹר הוֹשַׁע־נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:13 |
Dyma nhw'n torri canghennau o'r coed palmwydd a mynd allan i'w gyfarfod gan weiddi, “Hosanna! Clod iddo!” “Mae'r un sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!” “Ie, dyma Frenin Israel!”
|
John
|
GerMenge
|
12:13 |
nahmen sie Palmenzweige, zogen hinaus ihm entgegen und riefen laut: »Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn und als der König Israels!«
|
John
|
GreVamva
|
12:13 |
έλαβον τα βαΐα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτού και έκραζον· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ.
|
John
|
ManxGael
|
12:13 |
As ghow ad banglaneyn dy viljyn palm, as hie ad magh ny whail, as deie ad, Hosanna; bannit ta ree Israel ta cheet ayns ennym y Chiarn.
|
John
|
Tisch
|
12:13 |
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:13 |
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
|
John
|
MonKJV
|
12:13 |
дал модны мөчрүүд авч улмаар түүнийг угтахаар очоод, Осаннаа. Эзэний нэрээр ирж байгаа Израйлийн Хаан ерөөлтэй еэ гэж хашгиралдав.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
|
John
|
FreCramp
|
12:13 |
prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! "
|
John
|
SpaTDP
|
12:13 |
tomaron ramas de las palmeras, y salieron a encontrarlo, gritando, «!Hosanna! !Bendito es el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»
|
John
|
PolUGdan
|
12:13 |
Nabrało gałązek palmowych, wyszło mu naprzeciw i wołało: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana, król Izraela!
|
John
|
FreGenev
|
12:13 |
Prirent des rameaux de palmes, & fortirent au devant de lui, & crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur.
|
John
|
FreSegon
|
12:13 |
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
|
John
|
SpaRV190
|
12:13 |
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
|
John
|
Swahili
|
12:13 |
Basi, wakachukua matawi ya mitende, wakatoka kwenda kumlaki; wakapaaza sauti wakisema: "Hosana! Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana. Abarikiwe mfalme wa Israeli."
|
John
|
HunRUF
|
12:13 |
pálmaágakat fogtak, kivonultak a fogadására, és így kiáltottak: Hozsánna! Áldott, aki jön az Úr nevében, Izráel Királya!
|
John
|
FreSynod
|
12:13 |
Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
|
John
|
DaOT1931
|
12:13 |
toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!‟
|
John
|
FarHezar
|
12:13 |
شاخههای نخل در دست به پیشباز او رفتند. آنان فریادکنان میگفتند: «هوشیعانا! خجسته باد او که به نام خداوند میآید، خجسته باد پادشاه اسرائیل!»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:13 |
I kisim ol han bilong diwai palmen, na go ausait long bungim em, na singaut, Hosana. Blesing i stap long King bilong Isrel husat i kam long nem bilong Bikpela.
|
John
|
ArmWeste
|
12:13 |
առաւ արմաւենիի ոստեր, դուրս ելաւ զայն դիմաւորելու, եւ կ՚աղաղակէր. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:13 |
toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!‟
|
John
|
JapRague
|
12:13 |
梭櫚の葉を執りて出迎へ、ホザンナ、主の御名によりて來るイスラエルの王祝せられ給へかし、と呼はり居りしが、
|
John
|
Peshitta
|
12:13 |
ܫܩܠܘ ܤܘܟܐ ܕܕܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:13 |
prit des branches de palmier, et alla au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le (comme) roi d’Israël !
|
John
|
PolGdans
|
12:13 |
Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski!
|
John
|
JapBungo
|
12:13 |
棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。
|
John
|
Elzevir
|
12:13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
|
John
|
GerElb18
|
12:13 |
nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels!
|