John
|
RWebster
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written,
|
John
|
EMTV
|
12:14 |
Then Jesus, when He had found a young donkey, He sat on it; as it is written:
|
John
|
NHEBJE
|
12:14 |
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
|
John
|
Etheridg
|
12:14 |
And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written,
|
John
|
ABP
|
12:14 |
[3having found 1And 2Jesus] a young donkey, sat upon it, as it is written,
|
John
|
NHEBME
|
12:14 |
Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
|
John
|
Rotherha
|
12:14 |
And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written—
|
John
|
LEB
|
12:14 |
So Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
|
John
|
BWE
|
12:14 |
Then Jesus found a young donkey and rode on it. He did as the holy writings say,
|
John
|
Twenty
|
12:14 |
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture--
|
John
|
ISV
|
12:14 |
Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
|
John
|
RNKJV
|
12:14 |
And Yahushua, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
Jubilee2
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
|
John
|
Webster
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
Darby
|
12:14 |
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
|
John
|
OEB
|
12:14 |
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
|
John
|
ASV
|
12:14 |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
Anderson
|
12:14 |
And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
|
John
|
Godbey
|
12:14 |
And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written,
|
John
|
LITV
|
12:14 |
And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written,
|
John
|
Geneva15
|
12:14 |
And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,
|
John
|
Montgome
|
12:14 |
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
|
John
|
CPDV
|
12:14 |
And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
|
John
|
Weymouth
|
12:14 |
And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,
|
John
|
LO
|
12:14 |
Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
|
John
|
Common
|
12:14 |
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
|
John
|
BBE
|
12:14 |
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
|
John
|
Worsley
|
12:14 |
And Jesus having gotten a young ass sat thereon,
|
John
|
DRC
|
12:14 |
And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:
|
John
|
Haweis
|
12:14 |
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
|
John
|
GodsWord
|
12:14 |
Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
|
John
|
Tyndale
|
12:14 |
And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
|
John
|
KJVPCE
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
NETfree
|
12:14 |
Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
|
John
|
RKJNT
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written,
|
John
|
AFV2020
|
12:14 |
Now after finding a young donkey, Jesus sat upon it, exactly as it is written:
|
John
|
NHEB
|
12:14 |
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
|
John
|
OEBcth
|
12:14 |
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
|
John
|
NETtext
|
12:14 |
Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
|
John
|
UKJV
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
Noyes
|
12:14 |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
|
John
|
KJV
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
KJVA
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
AKJV
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
John
|
RLT
|
12:14 |
And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written,
|
John
|
OrthJBC
|
12:14 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach found an ayir (young donkey), and he sat on it, just as it has been written,
|
John
|
MKJV
|
12:14 |
And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written,
|
John
|
YLT
|
12:14 |
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
|
John
|
Murdock
|
12:14 |
And Jesus found an ass, and sat upon it; as it is written
|
John
|
ACV
|
12:14 |
And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
|
John
|
PorBLivr
|
12:14 |
E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
|
John
|
Mg1865
|
12:14 |
Ary Jesosy nahita zana-boriky anankiray, dia nitaingina azy, araka ny voasoratra hoe:
|
John
|
CopNT
|
12:14 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉ⳿ⲱ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
|
John
|
FinPR
|
12:14 |
Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on:
|
John
|
NorBroed
|
12:14 |
Og idet Jesus hadde funnet et lite esel satt han seg ned på det, slik det har blitt skrevet,
|
John
|
FinRK
|
12:14 |
Saatuaan nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niin kuin on kirjoitettu:
|
John
|
ChiSB
|
12:14 |
耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
|
John
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
John
|
ArmEaste
|
12:14 |
Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է.
|
John
|
ChiUns
|
12:14 |
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
|
John
|
BulVeren
|
12:14 |
А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:
|
John
|
AraSVD
|
12:14 |
وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشًا فَجَلَسَ عَلَيْهِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:
|
John
|
Shona
|
12:14 |
Zvino Jesu awana dhongwana, akagara pamusoro paro, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
|
John
|
Esperant
|
12:14 |
Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur ĝi, kiel estas skribite:
|
John
|
ThaiKJV
|
12:14 |
และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า
|
John
|
BurJudso
|
12:14 |
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊
|
John
|
SBLGNT
|
12:14 |
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
|
John
|
FarTPV
|
12:14 |
عیسی کرّهالاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه كلام خدا میفرماید:
|
John
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Īsā ko kahīṅ se ek jawān gadhā mil gayā aur wuh us par baiṭh gayā, jis tarah kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai,
|
John
|
SweFolk
|
12:14 |
Jesus fann ett åsneföl och satt upp på det, som det står skrivet:
|
John
|
TNT
|
12:14 |
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
|
John
|
GerSch
|
12:14 |
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
TagAngBi
|
12:14 |
At si Jesus, pagkasumpong sa isang batang asno, ay sumakay doon, gaya ng nasusulat,
|
John
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Saatuaan nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, kuten on kirjoitettu:
|
John
|
Dari
|
12:14 |
عیسی کره الاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه کلام خدا می فرماید:
|
John
|
SomKQA
|
12:14 |
Ciise wuxuu helay dameer yar oo fuulay, siday ugu qoran tahay,
|
John
|
NorSMB
|
12:14 |
Jesus fann seg eit ungt asen og sette seg på det, so som skrive stend:
|
John
|
Alb
|
12:14 |
Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
|
John
|
GerLeoRP
|
12:14 |
Da fand Jesus einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
UyCyr
|
12:14 |
Һәзрити Әйса бир тәхәй тепип минди. Бу ишни Зәкәрия пәйғәмбәр хелә бурун алдин-ала ейтип, мундақ язған еди:
|
John
|
KorHKJV
|
12:14 |
예수님께서 한 어린 나귀를 보시고 그 위에 타시니 이것은 기록된바,
|
John
|
MorphGNT
|
12:14 |
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
|
John
|
SrKDIjek
|
12:14 |
А Исус нашавши магаре усједе на њ, као што је писано:
|
John
|
Wycliffe
|
12:14 |
And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym,
|
John
|
Mal1910
|
12:14 |
യേശു ഒരു ചെറിയ കഴുതയെ കണ്ടിട്ടു അതിന്മേൽ കയറി.
|
John
|
KorRV
|
12:14 |
예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니
|
John
|
Azeri
|
12:14 |
عئسا بئر سيپا تاپيب اوستونه مئندي. نجه کي، يازيلميشدير:
|
John
|
GerReinh
|
12:14 |
Jesus aber fand ein Eselein, und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och fick Jesus ena åsninno, och satte sig deruppå; såsom skrifvet är:
|
John
|
KLV
|
12:14 |
Jesus, ghajtaH tu'ta' a Qup SarghHom, ba'ta' Daq 'oH. As 'oH ghaH ghItlhta',
|
John
|
ItaDio
|
12:14 |
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:
|
John
|
RusSynod
|
12:14 |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
|
John
|
CSlEliza
|
12:14 |
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:
|
John
|
ABPGRK
|
12:14 |
ευρών δε ο Ιησούς ονάριον εκάθισεν επ΄ αυτό καθώς εστι γεγραμμένον
|
John
|
FreBBB
|
12:14 |
Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
|
John
|
LinVB
|
12:14 |
Yézu azwí mwána wa mpúnda, abutélí yangó, lokóla ekomámí : «
|
John
|
BurCBCM
|
12:14 |
ယေဇူးသည်လည်း မြည်းကလေးကိုတွေ့သဖြင့် မြည်းပေါ်၌ ထိုင်၍စီးတော်မူ၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထား သည်ကား၊-
|
John
|
Che1860
|
12:14 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏩᏛᎲ ᎠᎩᎾ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ, ᎤᎩᎸᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ;
|
John
|
ChiUnL
|
12:14 |
耶穌遇小驢乘之、如記所云、
|
John
|
VietNVB
|
12:14 |
Tìm được một con lừa con, Đức Giê-su cưỡi lên đúng như Kinh Thánh chép:
|
John
|
CebPinad
|
12:14 |
Ug si Jesus nakakaplag ug usa ka nating asno, ug siya mikabayo niini, sumala sa nahisulat,
|
John
|
RomCor
|
12:14 |
Isus a găsit un măgăruş şi a încălecat pe el, după cum este scris:
|
John
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Sises diarada ahs emen e ahpw ketidahng powe, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
|
John
|
HunUj
|
12:14 |
Jézus pedig egy szamárcsikóra találva, felült rá, ahogyan meg van írva:
|
John
|
GerZurch
|
12:14 |
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
GerTafel
|
12:14 |
Jesus aber fand ein Eselein, und saß darauf, wie geschrieben ist:
|
John
|
PorAR
|
12:14 |
E Jesus, achando um jumentinho, montou nele, conforme está escrito:
|
John
|
DutSVVA
|
12:14 |
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
|
John
|
Byz
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
FarOPV
|
12:14 |
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است
|
John
|
Ndebele
|
12:14 |
UJesu wasefica ithole likababhemi, wahlala phezu kwalo, njengokulotshiweyo ukuthi:
|
John
|
PorBLivr
|
12:14 |
E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
|
John
|
StatResG
|
12:14 |
Εὑρὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
|
John
|
SloStrit
|
12:14 |
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
|
John
|
Norsk
|
12:14 |
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
|
John
|
SloChras
|
12:14 |
In Jezus dobi osliča in sede nanj, kakor je pisano:
|
John
|
Northern
|
12:14 |
İsa bir sıpa tapıb belinə mindi. Necə ki yazılıb:
|
John
|
GerElb19
|
12:14 |
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
PohnOld
|
12:14 |
A Iesus lao kotin masani esel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intingidier:
|
John
|
LvGluck8
|
12:14 |
Un jaunu ēzeli atradis, Jēzus sēdās virsū, tā kā rakstīts:
|
John
|
PorAlmei
|
12:14 |
E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre elle, como está escripto:
|
John
|
ChiUn
|
12:14 |
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
|
John
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och fick Jesus ena åsninno, och satte sig deruppå; såsom skrifvet är:
|
John
|
Antoniad
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
John
|
GerAlbre
|
12:14 |
Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf. So erfüllte sich das Schriftwort:
|
John
|
BulCarig
|
12:14 |
А Исус намери осле и възседна на него, според както е писано:
|
John
|
FrePGR
|
12:14 |
Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
|
John
|
JapDenmo
|
12:14 |
イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである,
|
John
|
PorCap
|
12:14 |
E Jesus encontrou um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
|
John
|
JapKougo
|
12:14 |
イエスは、ろばの子を見つけて、その上に乗られた。それは
|
John
|
Tausug
|
12:14 |
Sakali nakabaak hi Īsa hambuuk kura' amu in piyanguraan niya. Na, naagad tuud in asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
|
John
|
GerTextb
|
12:14 |
Jesus aber traf ein Eselein, und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
Kapingam
|
12:14 |
Jesus ga-gidee-Ia tama-‘donkey’, gaa-gaga gi-nonua, gaa-hana i-hongo di-maa, gii-hai be nnelekai di Beebaa-Dabu gu-helekai:
|
John
|
SpaPlate
|
12:14 |
Y Jesús hallando un pollino, montó sobre él, según está escrito:
|
John
|
RusVZh
|
12:14 |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
|
John
|
GerOffBi
|
12:14 |
{Der} Jesus aber fand einen Jungesel und setzte sich auf ihn, wie geschrieben steht (ist):
|
John
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
John
|
LtKBB
|
12:14 |
Jėzus, radęs asiliuką, užsėdo ant jo, kaip parašyta:
|
John
|
Bela
|
12:14 |
А Ісус, знайшоўшы малое асьляня, сеў на яго, як напісана:
|
John
|
CopSahHo
|
12:14 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉ͡ⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
John
|
BretonNT
|
12:14 |
Jezuz, o vezañ kavet un azenig, a bignas warnañ, hervez ma'z eo skrivet:
|
John
|
GerBoLut
|
12:14 |
Jesus aber überkam ein Eselein und rittdarauf, wie denn geschrieben stehet:
|
John
|
FinPR92
|
12:14 |
Jeesukselle tuotiin aasi, ja hän nousi sen selkään, niin kuin on kirjoitettu:
|
John
|
DaNT1819
|
12:14 |
Men Jesus fandt en Asenindes Føl og satte sig derpaa, som der er skrevet:
|
John
|
Uma
|
12:14 |
Yesus mpo'ala' hama'a keledai to mongura, pai' nahawi'. Pehawi' -na tohe'e mpopadupa' lolita nabi owi to mpo'uli':
|
John
|
GerLeoNA
|
12:14 |
Da fand Jesus einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|
John
|
SpaVNT
|
12:14 |
Y halló Jesus un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
|
John
|
Latvian
|
12:14 |
Un Jēzus, atradis jaunu ēzeli, uzsēdās tanī, kā rakstīts:
|
John
|
SpaRV186
|
12:14 |
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
|
John
|
FreStapf
|
12:14 |
Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture :
|
John
|
NlCanisi
|
12:14 |
Jesus, die een jongen ezel gevonden had, ging er op zitten, zoals er geschreven staat:
|
John
|
GerNeUe
|
12:14 |
Jesus hatte einen jungen Esel geliehen und ritt auf ihm in die Stadt, wie es in der Heiligen Schrift steht:
|
John
|
Est
|
12:14 |
Aga Jeesus leidis noore eesli ja istus tema selga, nõnda nagu on kirjutatud:
|
John
|
UrduGeo
|
12:14 |
عیسیٰ کو کہیں سے ایک جوان گدھا مل گیا اور وہ اُس پر بیٹھ گیا، جس طرح کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے،
|
John
|
AraNAV
|
12:14 |
وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشاً فَرَكِبَ عَلَيْهِ، كَمَا قَدْ كُتِبَ:
|
John
|
ChiNCVs
|
12:14 |
耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
|
John
|
f35
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτω καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
vlsJoNT
|
12:14 |
Jezus nu vond een jongen ezel en ging daarop zitten, zooals geschreven is:
|
John
|
ItaRive
|
12:14 |
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
|
John
|
Afr1953
|
12:14 |
En Jesus het 'n jong esel gevind en daarop gaan sit, soos geskrywe is:
|
John
|
RusSynod
|
12:14 |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
|
John
|
FreOltra
|
12:14 |
«Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
|
John
|
Tagalog
|
12:14 |
Sinakyan ni Jesus ang isang batang asno na natagpuan niya. Ayon sa nasusulat:
|
John
|
UrduGeoD
|
12:14 |
ईसा को कहीं से एक जवान गधा मिल गया और वह उस पर बैठ गया, जिस तरह कलामे-मुक़द्दस में लिखा है,
|
John
|
TurNTB
|
12:14 |
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
|
John
|
DutSVV
|
12:14 |
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
|
John
|
HunKNB
|
12:14 |
Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva:
|
John
|
Maori
|
12:14 |
A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,
|
John
|
sml_BL_2
|
12:14 |
Aniya' dakayu' anak kura' bay tabāk e' si Isa pangura'anna, buwat tasulat asal ma deyom Kitab, ya yuk-i,
|
John
|
HunKar
|
12:14 |
Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:
|
John
|
Viet
|
12:14 |
Ðức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:
|
John
|
Kekchi
|
12:14 |
Li Jesús quixtoˈoni jun li chˈina bu̱r, quitakeˈ chirix ut yo̱ chi xic Jerusalén joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu:
|
John
|
Swe1917
|
12:14 |
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
|
John
|
KhmerNT
|
12:14 |
កាលព្រះយេស៊ូរកបានកូនលាមួយក្បាល នោះព្រះអង្គក៏គង់លើខ្នងវា ស្របតាមសេចក្ដីដែលបានចែងទុកមកថា
|
John
|
CroSaric
|
12:14 |
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
|
John
|
BasHauti
|
12:14 |
Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala,
|
John
|
WHNU
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Đức Giê-su gặp một con lừa nhỏ, liền cỡi lên như có lời chép :
|
John
|
FreBDM17
|
12:14 |
Et Jésus ayant recouvré un ânon, s’assit dessus, suivant ce qui est écrit :
|
John
|
TR
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
HebModer
|
12:14 |
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
|
John
|
Kaz
|
12:14 |
Иса бір тайқар есекті тауып алдыртып, соған мінген еді. (Зәкәрия) пайғамбардың жазбасында бұл туралы мына тәрізді сөздер айтылған:
|
John
|
OxfordTR
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστι γεγραμμενον
|
John
|
UkrKulis
|
12:14 |
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
|
John
|
FreJND
|
12:14 |
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
|
John
|
TurHADI
|
12:14 |
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Bu olay Tevrat’ta önceden şöyle bildirilmişti:
|
John
|
Wulfila
|
12:14 |
𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿, <𐌾𐌰𐌷> 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸:
|
John
|
GerGruen
|
12:14 |
Und Jesus traf auf einen jungen Esel und setzte sich darauf, so wie geschrieben steht:
|
John
|
SloKJV
|
12:14 |
In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:
|
John
|
Haitian
|
12:14 |
Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la:
|
John
|
FinBibli
|
12:14 |
Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:
|
John
|
SpaRV
|
12:14 |
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
|
John
|
HebDelit
|
12:14 |
וַיִּמְצָא יֵשׁוּעַ עַיִר אֶחָד וַיִּרְכַּב עָלָיו כַּאֲשֶׁר כָּתוּב׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:14 |
Eisteddodd Iesu ar gefn asyn, fel mae'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd,
|
John
|
GerMenge
|
12:14 |
Jesus hatte aber einen jungen Esel vorgefunden und sich daraufgesetzt, wie geschrieben steht:
|
John
|
GreVamva
|
12:14 |
Ευρών δε ο Ιησούς ονάριον, εκάθησεν επ' αυτό, καθώς είναι γεγραμμένον·
|
John
|
ManxGael
|
12:14 |
As tra va Yeesey er gheddyn assyl aeg, varkee eh er: myr te scruit,
|
John
|
Tisch
|
12:14 |
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
|
John
|
UkrOgien
|
12:14 |
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
|
John
|
MonKJV
|
12:14 |
Тэр үед Есүс залуу илжиг олчихоод, түүний дээр суусан нь,
|
John
|
FreCramp
|
12:14 |
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :
|
John
|
SrKDEkav
|
12:14 |
А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
|
John
|
SpaTDP
|
12:14 |
Jesús, habiendo encontrado un burro joven, se sentó en este. Como está escrito,
|
John
|
PolUGdan
|
12:14 |
A Jezus, znalazłszy oślątko, wsiadł na nie, jak jest napisane:
|
John
|
FreGenev
|
12:14 |
Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit,
|
John
|
FreSegon
|
12:14 |
Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
|
John
|
Swahili
|
12:14 |
Yesu akampata mwana punda mmoja akapanda juu yake kama yasemavyo Maandiko:
|
John
|
SpaRV190
|
12:14 |
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
|
John
|
HunRUF
|
12:14 |
Jézus pedig egy szamárcsikóra találva, felült rá, ahogyan meg van írva:
|
John
|
FreSynod
|
12:14 |
«Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
|
John
|
DaOT1931
|
12:14 |
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
|
John
|
FarHezar
|
12:14 |
آنگاه عیسی کره الاغی یافت و بر آن سوار شد؛ چنانکه نوشته شده است:
|
John
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Na Jisas, taim em i bin painim pinis wanpela yangpela donki, i sindaun antap long en, olsem rait i stap pinis,
|
John
|
ArmWeste
|
12:14 |
Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է.
|
John
|
DaOT1871
|
12:14 |
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
|
John
|
JapRague
|
12:14 |
イエズスは小驢馬を得て之に乗り給へり、録して
|
John
|
Peshitta
|
12:14 |
ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:14 |
Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, ainsi qu’il est écrit :
|
John
|
PolGdans
|
12:14 |
A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:
|
John
|
JapBungo
|
12:14 |
イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、
|
John
|
Elzevir
|
12:14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
|
John
|
GerElb18
|
12:14 |
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
|