Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
John EMTV 12:15  "DO NOT FEAR, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SITTING ON THE COLT OF A DONKEY."
John NHEBJE 12:15  "Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
John Etheridg 12:15  Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
John ABP 12:15  Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting upon the foal of a donkey.
John NHEBME 12:15  "Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
John Rotherha 12:15  Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass.
John LEB 12:15  “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!”
John BWE 12:15  ‘Do not fear, people of Jerusalem. Your King is coming. He will be riding on a young donkey.’
John Twenty 12:15  'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.'
John ISV 12:15  “Stop being afraid, daughterI.e. people of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”Zech 9:9
John RNKJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John Jubilee2 12:15  Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.
John Webster 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John Darby 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John OEB 12:15  ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
John ASV 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John Anderson 12:15  Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
John Godbey 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey.
John LITV 12:15  "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
John Geneva15 12:15  Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
John Montgome 12:15  Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
John CPDV 12:15  “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
John Weymouth 12:15  "Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."
John LO 12:15  "Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt."
John Common 12:15  "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."
John BBE 12:15  Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
John Worsley 12:15  as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt."
John DRC 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
John Haweis 12:15  “Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
John GodsWord 12:15  "Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."
John Tyndale 12:15  feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
John KJVPCE 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John NETfree 12:15  "Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt!"
John RKJNT 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.
John AFV2020 12:15  "Fear not, daughter of Sion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey."
John NHEB 12:15  "Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
John OEBcth 12:15  ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
John NETtext 12:15  "Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt!"
John UKJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
John Noyes 12:15  "Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass’s colt."
John KJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John KJVA 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John AKJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
John RLT 12:15  Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
John OrthJBC 12:15  "Do not fear BAT TZIYON, HINEI MALKECH YAVO LACH ROKHEV AL AYIR BEN ATONOT ("Do not fear, Daughter of Zion, Look, Your King is coming, siting on a foal of donkeys" [Zecharyah 9:9; Yeshayah 35:4; Zefanyah 3:14f Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
John MKJV 12:15  "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass."
John YLT 12:15  `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
John Murdock 12:15  Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass.
John ACV 12:15  Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
John VulgSist 12:15  Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
John VulgCont 12:15  Noli timere filia Sion: ecce Rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John Vulgate 12:15  noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
John VulgHetz 12:15  Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John VulgClem 12:15  Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John CzeBKR 12:15  Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
John CzeB21 12:15  „Neboj se, Dcero sionská! Hle, tvůj král přichází sedící na oslátku.“
John CzeCEP 12:15  ‚Neboj se, dcero Siónská, hle, král tvůj přichází, sedě na oslátku.‘
John CzeCSP 12:15  Neboj se, dcero Siónská, hle, tvůj král přichází, sedě na oslátku.
John PorBLivr 12:15  Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
John Mg1865 12:15  Aza matahotra, ry Ziona zanakavavy; indro, avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky.
John CopNT 12:15  ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲥⲓⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲏ ϫ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲱ.
John FinPR 12:15  "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä".
John NorBroed 12:15  Ikke frykt, datter av Sion (et uttørket sted); Se!, kongen din kommer, idet han sitter på en eselfole.
John FinRK 12:15  ”Älä pelkää, tytär Siion. Sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä.”
John ChiSB 12:15  「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
John CopSahBi 12:15  ϫⲉ ⲙⲡⲣ ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ
John ArmEaste 12:15  «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:
John ChiUns 12:15  锡安的民(原文是女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
John BulVeren 12:15  „Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
John AraSVD 12:15  «لَا تَخَافِي يَا ٱبْنَةَ صِهْيَوْنَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي جَالِسًا عَلَى جَحْشٍ أَتَانٍ».
John Shona 12:15  Usatya, mukunda weZiyoni; tarira, Mambo wako anouya, agere pamusoro pedhongwana rembongoro.
John Esperant 12:15  Ne timu, filino de Cion: jen via Reĝo venas, sidanta sur ido de azeno.
John ThaiKJV 12:15  ‘ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา’
John BurJudso 12:15  အိုဇိအုန်သတို့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏အရှင်မင်းကြီးသည် မြည်းကလေးကိုစီး၍ သင်ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူသည်ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု ရေးထားသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည်မြည်းကလေးကိုတွေ့၍ စီးတော်မူ၏။
John SBLGNT 12:15  Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
John FarTPV 12:15  «ای دختر صهیون، دیگر نترس! اكنون پادشاه تو كه بر کرّه‌الاغی سوار است، می‌آید.»
John UrduGeoR 12:15  “Ai Siyyūn Beṭī, mat ḍar! Dekh, terā bādshāh gadhe ke bachche par sawār ā rahā hai.”
John SweFolk 12:15  Var inte rädd, dotter Sion! Se, din kung kommer, ridande på ett åsneföl.
John TNT 12:15  Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
John GerSch 12:15  »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!«
John TagAngBi 12:15  Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.
John FinSTLK2 12:15  "Älä pelkää, tytär Siion. Katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä."
John Dari 12:15  «ای دختر سهیون، دیگر نترس، اکنون پادشاه تو که بر کره الاغی سوار است می آید.»
John SomKQA 12:15  Ha biqin, gabadhii Siyoonay; bal eeg, Boqorkaagu waa imanayaa isagoo fuushan qayl dameereed.
John NorSMB 12:15  «Ottast ikkje, Sions dotter! Sjå, her kjem din konung ridand’ sit uppå ein asenfole.»
John Alb 12:15  ''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.
John GerLeoRP 12:15  „Fürchte dich nicht, Tochter Zion! / Siehe, dein König kommt / und sitzt auf einem Eselsfohlen.“
John UyCyr 12:15  «Әй Йерусалим хәлқи, әнди қорқмаңлар! Мана Падишариңлар тәхәй минип келиватиду».
John KorHKJV 12:15  시온의 딸아, 두려워하지 말라. 보라, 네 왕이 임하시되 나귀 새끼 위에 앉아 임하시느니라, 함과 같더라.
John MorphGNT 12:15  Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
John SrKDIjek 12:15  Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде сједећи на магарету.
John Wycliffe 12:15  as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
John Mal1910 12:15  “സീയോൻ പുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവു കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്തു കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
John KorRV 12:15  이는 기록된 바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
John Azeri 12:15  صحيون قيزي، قورخما. باخ، پادشاهين گلئر. بئر سيپايا مئنمئش گلئر.
John GerReinh 12:15  "Fürchte dich nicht, Tochter Zion, siehe dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen."
John SweKarlX 12:15  Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en asninnos fåla.
John KLV 12:15  “ yImev taH vIp, puqbe' vo' Zion. yIlegh, lIj joH choltaH, sitting Daq a donkey's colt.” { Note: Zechariah 9:9 }
John ItaDio 12:15  Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
John RusSynod 12:15  Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
John CSlEliza 12:15  не бойся, дщи Сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.
John ABPGRK 12:15  μη φοβού θύγατερ Σιών ιδού ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλον όνου
John FreBBB 12:15  Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
John LinVB 12:15  Obá­nga té, engumbá Sion, tálá mokonzi wa yǒ akoyâ, akofánda o mwána wa mpúnda mwásí. »
John BurCBCM 12:15  အိုဇီအွန်သမီး၊ မကြောက်ရွံ့နှင့်။ ကြည့်လော့၊ သင်၏ဘုရင်သည် မြည်းမ၏ သားငယ်ပေါ်၌ ထိုင်လျက် ကြွလာ လေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
John Che1860 12:15  “ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᏂᎯ ᏌᏯᏂ ᎤᏪᏥ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏤᎵᎦ ᏓᏯᎢ, ᎠᎩᎾ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎤᎩᎸᏗ.”
John ChiUnL 12:15  錫安女勿懼、爾王來矣、乘驢駒也、
John VietNVB 12:15  Con gái thành Si-ôn đừng sợ nữa!Kìa, Vua ngươi ngự đến,Cưỡi lừa con!
John CebPinad 12:15  "Ayaw kahadlok, babayeng anak nga Sion; tan-awa, nagaanhi ang imong hari, nga nagakabayo sa nati sa asna!"
John RomCor 12:15  „Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mânzul unei măgăriţe”.
John Pohnpeia 12:15  “Kahnimw en Saion, ke dehr masak! Met omw Nanmwarki ketiket kohdo rehmw, e ket pohn ahs pwulopwul men.”
John HunUj 12:15  „Ne félj, Sion leánya, íme, királyod jön, szamárcsikón ülve.”
John GerZurch 12:15  "Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin." (a) Jes 41:10 13; Sac 9:9
John GerTafel 12:15  Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselfüllen!
John PorAR 12:15  Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
John DutSVVA 12:15  Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
John Byz 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John FarOPV 12:15  که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.»
John Ndebele 12:15  Ungesabi, ndodakazi yeSiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwethole likababhemi.
John PorBLivr 12:15  Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
John StatResG 12:15  “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.”
John SloStrit 12:15  "Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
John Norsk 12:15  Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
John SloChras 12:15  „Ne boj se, hči sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu osličjem.“
John Northern 12:15  «Ey Sion qızı, qorxma. Bax Padşahın bir sıpaya minib gəlir».
John GerElb19 12:15  "Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen".
John PohnOld 12:15  Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
John LvGluck8 12:15  “Nebīsties, tu Ciānas meita, redzi, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams uz ēzeļa kumeļa.”
John PorAlmei 12:15  Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
John ChiUn 12:15  錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。
John SweKarlX 12:15  Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en åsninnos fåla.
John Antoniad 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John CopSahid 12:15  ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ
John GerAlbre 12:15  Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Sieh, dein König kommt und reitet auf einem Eselfüllen!
John BulCarig 12:15  «Не бой се, дъщи Сионова, ето, твоят Цар иде възседнал на ждребе ослично.»
John FrePGR 12:15  « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
John JapDenmo 12:15  「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたの王が来る。ロバの子に乗って」。
John PorCap 12:15  *Não temas, Filha de Sião, olha o teu Rei que chega sentado na cria de uma jumenta.
John JapKougo 12:15  「シオンの娘よ、恐れるな。見よ、あなたの王がろばの子に乗っておいでになる」と書いてあるとおりであった。
John Tausug 12:15  “Manga tau ha Awrusalam. Ayaw na kamu mabuga'! Kitaa niyu ba, yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.”
John GerTextb 12:15  Fürchte dich nicht, Tochter Sion, siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend.
John Kapingam 12:15  “Di waahale o Zion, goe hudee madagu! Di-godou king deenei e-hanadu i-hongo tama-‘donkey’.”
John SpaPlate 12:15  “No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo”.
John RusVZh 12:15  "Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле".
John GerOffBi 12:15  Fürchte Dich nicht, Tochter Zion. Sieh, Dein König kommt, sitzend auf einem Jungen (Füllen) einer Eselin (eines Esels.)
John CopSahid 12:15  ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ.
John LtKBB 12:15  „Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!“
John Bela 12:15  "ня бойся, дачка Сыёнавая! вось, Цар твой ідзе, седзячы на маладым асьляняці".
John CopSahHo 12:15  ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛ̅ⲉⲓⲱ.
John BretonNT 12:15  Na'z pez ket aon, merc'h Sion, setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez.
John GerBoLut 12:15  Furchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein Konig kommt reitend auf einem Eselsfullen!
John FinPR92 12:15  -- Älä pelkää, tytär Siion, sinun kuninkaasi tulee! Hän ratsastaa nuorella aasilla.
John DaNT1819 12:15  frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl.
John Uma 12:15  "Neo' -koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau' -ni. Mpohawi' -i hama'a ana' keledai."
John GerLeoNA 12:15  „Fürchte dich nicht, Tochter Zion! / Siehe, dein König kommt / und sitzt auf einem Eselsfohlen.“
John SpaVNT 12:15  No temas, hija de Sion; hé aquí tu Rey viene sentado sobre un pollino de asna.
John Latvian 12:15  Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā!
John SpaRV186 12:15  No temas, oh hija de Sión, he aquí, tu Rey viene asentado sobre un pollino de una asna.
John FreStapf 12:15  «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
John NlCanisi 12:15  "Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen."
John GerNeUe 12:15  "Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Dein König kommt zu dir! Er reitet auf einem Eselsfohlen."
John Est 12:15  "Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!"
John UrduGeo 12:15  ”اے صیون بیٹی، مت ڈر! دیکھ، تیرا بادشاہ گدھے کے بچے پر سوار آ رہا ہے۔“
John AraNAV 12:15  «لاَ تَخَافِي يَابِنْتَ صِهْيَوْنَ، فَإِنَّ مَلِكَكِ قَادِمٌ إِلَيْكِ رَاكِباً عَلَى جَحْشِ أَتَانٍ».
John ChiNCVs 12:15  “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
John f35 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John vlsJoNT 12:15  Vrees niet, dochter Sions! zie, uw Koning komt, gezeten op het jong van een ezelin!
John ItaRive 12:15  Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
John Afr1953 12:15  Moenie vrees nie, dogter van Sion! Kyk, jou Koning kom en Hy sit op die vul van 'n esel.
John RusSynod 12:15  «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле».
John FreOltra 12:15  Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
John Tagalog 12:15  Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion! Tingnan mo, ang iyong hari ay dumarating, nakasakay sa isang bisirong asno.
John UrduGeoD 12:15  “ऐ सिय्यून बेटी, मत डर! देख, तेरा बादशाह गधे के बच्चे पर सवार आ रहा है।”
John TurNTB 12:15  İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
John DutSVV 12:15  Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
John HunKNB 12:15  »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!«
John Maori 12:15  Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.
John sml_BL_2 12:15  “Ka'am saga a'a Awrusalam, da'a kam tināw. Ilu'un sultanbi angura' ma anak kura'.”
John HunKar 12:15  Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
John Viet 12:15  Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.
John Kekchi 12:15  Mexxucuac la̱ex li cuanquex Sión xban nak yo̱ chak chi cha̱lc le̱ rey. Chirix jun ral bu̱r yo̱ chak chi cha̱lc. (Zac. 9:9)
John Swe1917 12:15  »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
John KhmerNT 12:15  កុំ​ខ្លាច​អី​ កូន​ស្រី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ!​ មើល៍​ ស្ដេច​របស់​អ្នក​យាង​មក​ហើយ​ ព្រះអង្គ​គង់​លើ​ខ្នង​កូន​លា។​
John CroSaric 12:15  Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
John BasHauti 12:15  Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.
John WHNU 12:15  μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John VieLCCMN 12:15  Hỡi thiếu nữ Xi-on, đừng sợ ! Này Đức Vua của ngươi ngự đến, ngồi trên lưng lừa con.
John FreBDM17 12:15  Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
John TR 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John HebModer 12:15  אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
John Kaz 12:15  Уа, Сион халқы, қорықпа! Қара, сенің Патшаң саған келе жатыр! Ол тайқар есектің үстінде отыр.
John OxfordTR 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John UkrKulis 12:15  Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
John FreJND 12:15  « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
John TurHADI 12:15  “Korkma ey Kudüs halkı! İşte Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
John Wulfila 12:15  𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍉𐌽, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃.
John GerGruen 12:15  "Fürchte dich nicht, du Tochter Sion, siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Füllen eines Esels."
John SloKJV 12:15  „Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebiču.“
John Haitian 12:15  Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik.
John FinBibli 12:15  Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.
John SpaRV 12:15  No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
John HebDelit 12:15  אַל־תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃
John WelBeibl 12:15  “Paid ag ofni, ddinas Jerwsalem. Edrych! dy frenin sy'n dod, ar gefn ebol asen.”
John GerMenge 12:15  »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen.«
John GreVamva 12:15  Μη φοβού, θύγατερ Σιών· ιδού, ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλου όνου.
John ManxGael 12:15  Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl.
John Tisch 12:15  μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
John UkrOgien 12:15  „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
John MonKJV 12:15  Сионы охин, бүү ай. Ажигтун, Хаан чинь илжигний дудран дээр суугаад ирж явна хэмээн бичигдсэний дагуу ажээ.
John FreCramp 12:15  " Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
John SrKDEkav 12:15  Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
John SpaTDP 12:15  «No te asustes, hija de Sión. Observa, tu Rey viene, sentado sobre un burro joven.»
John PolUGdan 12:15  Nie bój się, córko Syjonu. Oto twój król przychodzi, siedząc na oślątku.
John FreGenev 12:15  Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
John FreSegon 12:15  Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
John Swahili 12:15  "Usiogope mji wa Sioni! Tazama, Mfalme wako anakuja, Amepanda mwana punda."
John SpaRV190 12:15  No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
John HunRUF 12:15  „Ne félj, Sion leánya, íme, királyod jön, szamárcsikón ülve.”
John FreSynod 12:15  Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
John DaOT1931 12:15  „Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
John FarHezar 12:15  «مترس! ای دختر صهیون، هان پادشاه تو می‌آید، سوار بر کره الاغی!»
John TpiKJPB 12:15  No ken pret, pikinini meri bilong Saion. Lukim, King bilong yu i kam, na sindaun antap long pikinini bilong donki.
John ArmWeste 12:15  «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
John DaOT1871 12:15  „Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
John JapRague 12:15  シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
John Peshitta 12:15  ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
John FreVulgG 12:15  Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
John PolGdans 12:15  Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
John JapBungo 12:15  『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
John Elzevir 12:15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
John GerElb18 12:15  "Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen".