John
|
RWebster
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
|
John
|
EMTV
|
12:15 |
"DO NOT FEAR, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SITTING ON THE COLT OF A DONKEY."
|
John
|
NHEBJE
|
12:15 |
"Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
|
John
|
Etheridg
|
12:15 |
Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
|
John
|
ABP
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting upon the foal of a donkey.
|
John
|
NHEBME
|
12:15 |
"Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
|
John
|
Rotherha
|
12:15 |
Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass.
|
John
|
LEB
|
12:15 |
“Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!”
|
John
|
BWE
|
12:15 |
‘Do not fear, people of Jerusalem. Your King is coming. He will be riding on a young donkey.’
|
John
|
Twenty
|
12:15 |
'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.'
|
John
|
ISV
|
12:15 |
“Stop being afraid, daughterI.e. people of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”Zech 9:9
|
John
|
RNKJV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
|
John
|
Jubilee2
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.
|
John
|
Webster
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
|
John
|
Darby
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
|
John
|
OEB
|
12:15 |
‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
|
John
|
ASV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
|
John
|
Anderson
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
|
John
|
Godbey
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey.
|
John
|
LITV
|
12:15 |
"Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
|
John
|
Geneva15
|
12:15 |
Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
|
John
|
Montgome
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
|
John
|
CPDV
|
12:15 |
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
|
John
|
Weymouth
|
12:15 |
"Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."
|
John
|
LO
|
12:15 |
"Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt."
|
John
|
Common
|
12:15 |
"Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."
|
John
|
BBE
|
12:15 |
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
|
John
|
Worsley
|
12:15 |
as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt."
|
John
|
DRC
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
|
John
|
Haweis
|
12:15 |
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
|
John
|
GodsWord
|
12:15 |
"Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."
|
John
|
Tyndale
|
12:15 |
feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
|
John
|
KJVPCE
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
|
John
|
NETfree
|
12:15 |
"Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt!"
|
John
|
RKJNT
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.
|
John
|
AFV2020
|
12:15 |
"Fear not, daughter of Sion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey."
|
John
|
NHEB
|
12:15 |
"Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
|
John
|
OEBcth
|
12:15 |
‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
|
John
|
NETtext
|
12:15 |
"Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt!"
|
John
|
UKJV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
|
John
|
Noyes
|
12:15 |
"Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass’s colt."
|
John
|
KJV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
|
John
|
KJVA
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
|
John
|
AKJV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
|
John
|
RLT
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
|
John
|
OrthJBC
|
12:15 |
"Do not fear BAT TZIYON, HINEI MALKECH YAVO LACH ROKHEV AL AYIR BEN ATONOT ("Do not fear, Daughter of Zion, Look, Your King is coming, siting on a foal of donkeys" [Zecharyah 9:9; Yeshayah 35:4; Zefanyah 3:14f Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
|
John
|
MKJV
|
12:15 |
"Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass."
|
John
|
YLT
|
12:15 |
`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
|
John
|
Murdock
|
12:15 |
Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass.
|
John
|
ACV
|
12:15 |
Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
|
John
|
PorBLivr
|
12:15 |
Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
|
John
|
Mg1865
|
12:15 |
Aza matahotra, ry Ziona zanakavavy; indro, avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky.
|
John
|
CopNT
|
12:15 |
ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲥⲓⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲏ ϫ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲱ.
|
John
|
FinPR
|
12:15 |
"Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä".
|
John
|
NorBroed
|
12:15 |
Ikke frykt, datter av Sion (et uttørket sted); Se!, kongen din kommer, idet han sitter på en eselfole.
|
John
|
FinRK
|
12:15 |
”Älä pelkää, tytär Siion. Sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä.”
|
John
|
ChiSB
|
12:15 |
「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
|
John
|
CopSahBi
|
12:15 |
ϫⲉ ⲙⲡⲣ ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ
|
John
|
ArmEaste
|
12:15 |
«Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:
|
John
|
ChiUns
|
12:15 |
锡安的民(原文是女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
|
John
|
BulVeren
|
12:15 |
„Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
|
John
|
AraSVD
|
12:15 |
«لَا تَخَافِي يَا ٱبْنَةَ صِهْيَوْنَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي جَالِسًا عَلَى جَحْشٍ أَتَانٍ».
|
John
|
Shona
|
12:15 |
Usatya, mukunda weZiyoni; tarira, Mambo wako anouya, agere pamusoro pedhongwana rembongoro.
|
John
|
Esperant
|
12:15 |
Ne timu, filino de Cion: jen via Reĝo venas, sidanta sur ido de azeno.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:15 |
‘ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา’
|
John
|
BurJudso
|
12:15 |
အိုဇိအုန်သတို့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏အရှင်မင်းကြီးသည် မြည်းကလေးကိုစီး၍ သင်ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူသည်ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု ရေးထားသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည်မြည်းကလေးကိုတွေ့၍ စီးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:15 |
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
|
John
|
FarTPV
|
12:15 |
«ای دختر صهیون، دیگر نترس! اكنون پادشاه تو كه بر کرّهالاغی سوار است، میآید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:15 |
“Ai Siyyūn Beṭī, mat ḍar! Dekh, terā bādshāh gadhe ke bachche par sawār ā rahā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
12:15 |
Var inte rädd, dotter Sion! Se, din kung kommer, ridande på ett åsneföl.
|
John
|
TNT
|
12:15 |
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
|
John
|
GerSch
|
12:15 |
»Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!«
|
John
|
TagAngBi
|
12:15 |
Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:15 |
"Älä pelkää, tytär Siion. Katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä."
|
John
|
Dari
|
12:15 |
«ای دختر سهیون، دیگر نترس، اکنون پادشاه تو که بر کره الاغی سوار است می آید.»
|
John
|
SomKQA
|
12:15 |
Ha biqin, gabadhii Siyoonay; bal eeg, Boqorkaagu waa imanayaa isagoo fuushan qayl dameereed.
|
John
|
NorSMB
|
12:15 |
«Ottast ikkje, Sions dotter! Sjå, her kjem din konung ridand’ sit uppå ein asenfole.»
|
John
|
Alb
|
12:15 |
''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:15 |
„Fürchte dich nicht, Tochter Zion! / Siehe, dein König kommt / und sitzt auf einem Eselsfohlen.“
|
John
|
UyCyr
|
12:15 |
«Әй Йерусалим хәлқи, әнди қорқмаңлар! Мана Падишариңлар тәхәй минип келиватиду».
|
John
|
KorHKJV
|
12:15 |
시온의 딸아, 두려워하지 말라. 보라, 네 왕이 임하시되 나귀 새끼 위에 앉아 임하시느니라, 함과 같더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:15 |
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде сједећи на магарету.
|
John
|
Wycliffe
|
12:15 |
as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
|
John
|
Mal1910
|
12:15 |
“സീയോൻ പുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവു കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്തു കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
12:15 |
이는 기록된 바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
|
John
|
Azeri
|
12:15 |
صحيون قيزي، قورخما. باخ، پادشاهين گلئر. بئر سيپايا مئنمئش گلئر.
|
John
|
GerReinh
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion, siehe dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen."
|
John
|
SweKarlX
|
12:15 |
Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en asninnos fåla.
|
John
|
KLV
|
12:15 |
“ yImev taH vIp, puqbe' vo' Zion. yIlegh, lIj joH choltaH, sitting Daq a donkey's colt.” { Note: Zechariah 9:9 }
|
John
|
ItaDio
|
12:15 |
Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
|
John
|
RusSynod
|
12:15 |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
|
John
|
CSlEliza
|
12:15 |
не бойся, дщи Сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.
|
John
|
ABPGRK
|
12:15 |
μη φοβού θύγατερ Σιών ιδού ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλον όνου
|
John
|
FreBBB
|
12:15 |
Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
|
John
|
LinVB
|
12:15 |
Obánga té, engumbá Sion, tálá mokonzi wa yǒ akoyâ, akofánda o mwána wa mpúnda mwásí. »
|
John
|
BurCBCM
|
12:15 |
အိုဇီအွန်သမီး၊ မကြောက်ရွံ့နှင့်။ ကြည့်လော့၊ သင်၏ဘုရင်သည် မြည်းမ၏ သားငယ်ပေါ်၌ ထိုင်လျက် ကြွလာ လေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
12:15 |
“ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᏂᎯ ᏌᏯᏂ ᎤᏪᏥ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏤᎵᎦ ᏓᏯᎢ, ᎠᎩᎾ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎤᎩᎸᏗ.”
|
John
|
ChiUnL
|
12:15 |
錫安女勿懼、爾王來矣、乘驢駒也、
|
John
|
VietNVB
|
12:15 |
Con gái thành Si-ôn đừng sợ nữa!Kìa, Vua ngươi ngự đến,Cưỡi lừa con!
|
John
|
CebPinad
|
12:15 |
"Ayaw kahadlok, babayeng anak nga Sion; tan-awa, nagaanhi ang imong hari, nga nagakabayo sa nati sa asna!"
|
John
|
RomCor
|
12:15 |
„Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mânzul unei măgăriţe”.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:15 |
“Kahnimw en Saion, ke dehr masak! Met omw Nanmwarki ketiket kohdo rehmw, e ket pohn ahs pwulopwul men.”
|
John
|
HunUj
|
12:15 |
„Ne félj, Sion leánya, íme, királyod jön, szamárcsikón ülve.”
|
John
|
GerZurch
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin." (a) Jes 41:10 13; Sac 9:9
|
John
|
GerTafel
|
12:15 |
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselfüllen!
|
John
|
PorAR
|
12:15 |
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
|
John
|
DutSVVA
|
12:15 |
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
|
John
|
Byz
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
FarOPV
|
12:15 |
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.»
|
John
|
Ndebele
|
12:15 |
Ungesabi, ndodakazi yeSiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwethole likababhemi.
|
John
|
PorBLivr
|
12:15 |
Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
|
John
|
StatResG
|
12:15 |
“Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.”
|
John
|
SloStrit
|
12:15 |
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
|
John
|
Norsk
|
12:15 |
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
|
John
|
SloChras
|
12:15 |
„Ne boj se, hči sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu osličjem.“
|
John
|
Northern
|
12:15 |
«Ey Sion qızı, qorxma. Bax Padşahın bir sıpaya minib gəlir».
|
John
|
GerElb19
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen".
|
John
|
PohnOld
|
12:15 |
Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
|
John
|
LvGluck8
|
12:15 |
“Nebīsties, tu Ciānas meita, redzi, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams uz ēzeļa kumeļa.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:15 |
Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
|
John
|
ChiUn
|
12:15 |
錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。
|
John
|
SweKarlX
|
12:15 |
Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en åsninnos fåla.
|
John
|
Antoniad
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
CopSahid
|
12:15 |
ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ
|
John
|
GerAlbre
|
12:15 |
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Sieh, dein König kommt und reitet auf einem Eselfüllen!
|
John
|
BulCarig
|
12:15 |
«Не бой се, дъщи Сионова, ето, твоят Цар иде възседнал на ждребе ослично.»
|
John
|
FrePGR
|
12:15 |
« Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
|
John
|
JapDenmo
|
12:15 |
「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたの王が来る。ロバの子に乗って」。
|
John
|
PorCap
|
12:15 |
*Não temas, Filha de Sião, olha o teu Rei que chega sentado na cria de uma jumenta.
|
John
|
JapKougo
|
12:15 |
「シオンの娘よ、恐れるな。見よ、あなたの王がろばの子に乗っておいでになる」と書いてあるとおりであった。
|
John
|
Tausug
|
12:15 |
“Manga tau ha Awrusalam. Ayaw na kamu mabuga'! Kitaa niyu ba, yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.”
|
John
|
GerTextb
|
12:15 |
Fürchte dich nicht, Tochter Sion, siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend.
|
John
|
Kapingam
|
12:15 |
“Di waahale o Zion, goe hudee madagu! Di-godou king deenei e-hanadu i-hongo tama-‘donkey’.”
|
John
|
SpaPlate
|
12:15 |
“No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo”.
|
John
|
RusVZh
|
12:15 |
"Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле".
|
John
|
GerOffBi
|
12:15 |
Fürchte Dich nicht, Tochter Zion. Sieh, Dein König kommt, sitzend auf einem Jungen (Füllen) einer Eselin (eines Esels.)
|
John
|
CopSahid
|
12:15 |
ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ.
|
John
|
LtKBB
|
12:15 |
„Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!“
|
John
|
Bela
|
12:15 |
"ня бойся, дачка Сыёнавая! вось, Цар твой ідзе, седзячы на маладым асьляняці".
|
John
|
CopSahHo
|
12:15 |
ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛ̅ⲉⲓⲱ.
|
John
|
BretonNT
|
12:15 |
Na'z pez ket aon, merc'h Sion, setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez.
|
John
|
GerBoLut
|
12:15 |
Furchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein Konig kommt reitend auf einem Eselsfullen!
|
John
|
FinPR92
|
12:15 |
-- Älä pelkää, tytär Siion, sinun kuninkaasi tulee! Hän ratsastaa nuorella aasilla.
|
John
|
DaNT1819
|
12:15 |
frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl.
|
John
|
Uma
|
12:15 |
"Neo' -koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau' -ni. Mpohawi' -i hama'a ana' keledai."
|
John
|
GerLeoNA
|
12:15 |
„Fürchte dich nicht, Tochter Zion! / Siehe, dein König kommt / und sitzt auf einem Eselsfohlen.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:15 |
No temas, hija de Sion; hé aquí tu Rey viene sentado sobre un pollino de asna.
|
John
|
Latvian
|
12:15 |
Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā!
|
John
|
SpaRV186
|
12:15 |
No temas, oh hija de Sión, he aquí, tu Rey viene asentado sobre un pollino de una asna.
|
John
|
FreStapf
|
12:15 |
«Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:15 |
"Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen."
|
John
|
GerNeUe
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Dein König kommt zu dir! Er reitet auf einem Eselsfohlen."
|
John
|
Est
|
12:15 |
"Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:15 |
”اے صیون بیٹی، مت ڈر! دیکھ، تیرا بادشاہ گدھے کے بچے پر سوار آ رہا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:15 |
«لاَ تَخَافِي يَابِنْتَ صِهْيَوْنَ، فَإِنَّ مَلِكَكِ قَادِمٌ إِلَيْكِ رَاكِباً عَلَى جَحْشِ أَتَانٍ».
|
John
|
ChiNCVs
|
12:15 |
“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
|
John
|
f35
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
vlsJoNT
|
12:15 |
Vrees niet, dochter Sions! zie, uw Koning komt, gezeten op het jong van een ezelin!
|
John
|
ItaRive
|
12:15 |
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
|
John
|
Afr1953
|
12:15 |
Moenie vrees nie, dogter van Sion! Kyk, jou Koning kom en Hy sit op die vul van 'n esel.
|
John
|
RusSynod
|
12:15 |
«Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле».
|
John
|
FreOltra
|
12:15 |
Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
|
John
|
Tagalog
|
12:15 |
Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion! Tingnan mo, ang iyong hari ay dumarating, nakasakay sa isang bisirong asno.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:15 |
“ऐ सिय्यून बेटी, मत डर! देख, तेरा बादशाह गधे के बच्चे पर सवार आ रहा है।”
|
John
|
TurNTB
|
12:15 |
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
|
John
|
DutSVV
|
12:15 |
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
|
John
|
HunKNB
|
12:15 |
»Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!«
|
John
|
Maori
|
12:15 |
Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:15 |
“Ka'am saga a'a Awrusalam, da'a kam tināw. Ilu'un sultanbi angura' ma anak kura'.”
|
John
|
HunKar
|
12:15 |
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
|
John
|
Viet
|
12:15 |
Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.
|
John
|
Kekchi
|
12:15 |
Mexxucuac la̱ex li cuanquex Sión xban nak yo̱ chak chi cha̱lc le̱ rey. Chirix jun ral bu̱r yo̱ chak chi cha̱lc. (Zac. 9:9)
|
John
|
Swe1917
|
12:15 |
»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:15 |
កុំខ្លាចអី កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ! មើល៍ ស្ដេចរបស់អ្នកយាងមកហើយ ព្រះអង្គគង់លើខ្នងកូនលា។
|
John
|
CroSaric
|
12:15 |
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
|
John
|
BasHauti
|
12:15 |
Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.
|
John
|
WHNU
|
12:15 |
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Hỡi thiếu nữ Xi-on, đừng sợ ! Này Đức Vua của ngươi ngự đến, ngồi trên lưng lừa con.
|
John
|
FreBDM17
|
12:15 |
Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
|
John
|
TR
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
HebModer
|
12:15 |
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
|
John
|
Kaz
|
12:15 |
Уа, Сион халқы, қорықпа! Қара, сенің Патшаң саған келе жатыр! Ол тайқар есектің үстінде отыр.
|
John
|
OxfordTR
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
UkrKulis
|
12:15 |
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
|
John
|
FreJND
|
12:15 |
« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
|
John
|
TurHADI
|
12:15 |
“Korkma ey Kudüs halkı! İşte Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
|
John
|
Wulfila
|
12:15 |
𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍉𐌽, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, du Tochter Sion, siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Füllen eines Esels."
|
John
|
SloKJV
|
12:15 |
„Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebiču.“
|
John
|
Haitian
|
12:15 |
Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik.
|
John
|
FinBibli
|
12:15 |
Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.
|
John
|
SpaRV
|
12:15 |
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
|
John
|
HebDelit
|
12:15 |
אַל־תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:15 |
“Paid ag ofni, ddinas Jerwsalem. Edrych! dy frenin sy'n dod, ar gefn ebol asen.”
|
John
|
GerMenge
|
12:15 |
»Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen.«
|
John
|
GreVamva
|
12:15 |
Μη φοβού, θύγατερ Σιών· ιδού, ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλου όνου.
|
John
|
ManxGael
|
12:15 |
Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl.
|
John
|
Tisch
|
12:15 |
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
|
John
|
UkrOgien
|
12:15 |
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
|
John
|
MonKJV
|
12:15 |
Сионы охин, бүү ай. Ажигтун, Хаан чинь илжигний дудран дээр суугаад ирж явна хэмээн бичигдсэний дагуу ажээ.
|
John
|
FreCramp
|
12:15 |
" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
|
John
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
|
John
|
SpaTDP
|
12:15 |
«No te asustes, hija de Sión. Observa, tu Rey viene, sentado sobre un burro joven.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:15 |
Nie bój się, córko Syjonu. Oto twój król przychodzi, siedząc na oślątku.
|
John
|
FreGenev
|
12:15 |
Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
|
John
|
FreSegon
|
12:15 |
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
|
John
|
Swahili
|
12:15 |
"Usiogope mji wa Sioni! Tazama, Mfalme wako anakuja, Amepanda mwana punda."
|
John
|
SpaRV190
|
12:15 |
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
|
John
|
HunRUF
|
12:15 |
„Ne félj, Sion leánya, íme, királyod jön, szamárcsikón ülve.”
|
John
|
FreSynod
|
12:15 |
Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
12:15 |
„Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:15 |
«مترس! ای دختر صهیون، هان پادشاه تو میآید، سوار بر کره الاغی!»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:15 |
No ken pret, pikinini meri bilong Saion. Lukim, King bilong yu i kam, na sindaun antap long pikinini bilong donki.
|
John
|
ArmWeste
|
12:15 |
«Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:15 |
„Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
|
John
|
JapRague
|
12:15 |
シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
|
John
|
Peshitta
|
12:15 |
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:15 |
Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
|
John
|
PolGdans
|
12:15 |
Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
|
John
|
JapBungo
|
12:15 |
『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
|
John
|
Elzevir
|
12:15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
|
John
|
GerElb18
|
12:15 |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen".
|