Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John EMTV 12:23  But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
John NHEBJE 12:23  Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John Etheridg 12:23  BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified.
John ABP 12:23  But Jesus answered to them saying, [3has come 1The 2hour] that [4should be glorified 1the 2son 3of man].
John NHEBME 12:23  Yeshua answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John Rotherha 12:23  But, Jesus, answereth them, saying—The hour hath come, that the Son of Man should be glorified!
John LEB 12:23  And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
John BWE 12:23  Jesus said, ‘The time has come when the Son of Man will be made great.
John Twenty 12:23  This was his reply--"The time has come for the Son of Man to be exalted.
John ISV 12:23  Jesus said to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
John RNKJV 12:23  And Yahushua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John Jubilee2 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
John Webster 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John Darby 12:23  But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
John OEB 12:23  This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
John ASV 12:23  And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John Anderson 12:23  But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
John Godbey 12:23  And Jesus responds to them, saying, The hour has come, that the Son of man may be glorified.
John LITV 12:23  But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
John Geneva15 12:23  And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
John Montgome 12:23  "The hour is come that the Son of man should be glorified.
John CPDV 12:23  But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.
John Weymouth 12:23  His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John LO 12:23  Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
John Common 12:23  Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
John BBE 12:23  And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
John Worsley 12:23  And Jesus answered them saying, The time is come that the Son of man is to be glorified.
John DRC 12:23  But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
John Haweis 12:23  Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John GodsWord 12:23  Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John Tyndale 12:23  And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
John KJVPCE 12:23  ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John NETfree 12:23  Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John RKJNT 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of man to be glorified.
John AFV2020 12:23  But Jesus answered them, saying, "The time has come for the Son of man to be glorified.
John NHEB 12:23  Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John OEBcth 12:23  This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
John NETtext 12:23  Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
John UKJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
John Noyes 12:23  But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
John KJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John KJVA 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John AKJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John RLT 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John OrthJBC 12:23  And Rebbe, Melech HaMoshiach answers them, saying, "The sha'ah (hour, time) has come that the Ben HaAdam may receive kavod." REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON MESIRAT NEFESH (SELF-SACRIFICE) AND BITTUL HAYESH (ABANDONMENT OF SELF)
John MKJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
John YLT 12:23  And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
John Murdock 12:23  And Jesus answered, and said to them: The hour is come that the Son of man should be glorified.
John ACV 12:23  And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
John VulgSist 12:23  Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John VulgCont 12:23  Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John Vulgate 12:23  Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
John VulgHetz 12:23  Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John VulgClem 12:23  Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John CzeBKR 12:23  A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
John CzeB21 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla chvíle, kdy má být Syn člověka oslaven.
John CzeCEP 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John CzeCSP 12:23  Ježíš jim řekl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John PorBLivr 12:23  Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
John Mg1865 12:23  Ary Jesosy namaly azy hoe: Tonga ny fotoana hankalazana ny Zanak’ olona.
John CopNT 12:23  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲱⲟⲩ.
John FinPR 12:23  Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan.
John NorBroed 12:23  Og Jesus svarte dem idet han sa, Timen har kommet for at sønnen av mennesket skal herliggjøres.
John FinRK 12:23  Mutta Jeesus vastasi heille: ”On tullut hetki, jolloin Ihmisen Poika kirkastetaan.
John ChiSB 12:23  耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
John CopSahBi 12:23  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 12:23  Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին:
John ChiUns 12:23  耶稣说:「人子得荣耀的时候到了。
John BulVeren 12:23  А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
John AraSVD 12:23  وَأَمَّا يَسُوعُ فَأَجَابَهُمَا قَائِلًا: «قَدْ أَتَتِ ٱلسَّاعَةُ لِيَتَمَجَّدَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
John Shona 12:23  Jesu ndokuvapindura achiti: Awa rasvika rekuti Mwanakomana wemunhu akudzwe.
John Esperant 12:23  Sed Jesuo respondis al ili, dirante: Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.
John ThaiKJV 12:23  และพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถึงเวลาแล้วที่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี
John BurJudso 12:23  ယေရှုကလည်း၊ လူသားသည် ဘုန်းပွင့်ရသောအချိန်ရောက်ပြီ။
John SBLGNT 12:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
John FarTPV 12:23  عیسی به آنها گفت: «ساعت آن رسیده است كه پسر انسان جلال یابد.
John UrduGeoR 12:23  Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Ab waqt ā gayā hai ki Ibn-e-Ādam ko jalāl mile.
John SweFolk 12:23  Jesus svarade: "Stunden har kommit när Människosonen ska förhärligas.
John TNT 12:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
John GerSch 12:23  Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde!
John TagAngBi 12:23  At sinagot sila ni Jesus, na nagsasabi, Dumating na ang oras, na ang Anak ng tao ay luluwalhatiin.
John FinSTLK2 12:23  Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "On tullut hetki, jolloin Ihmisen Poika kirkastetaan.
John Dari 12:23  عیسی به آن ها گفت: «ساعت آن رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
John SomKQA 12:23  Kolkaasaa Ciise u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi, Saacaddii way timid uu Wiilka Aadanahu ammaanmi lahaa.
John NorSMB 12:23  Jesus svara deim so: «Timen er komen då Menneskjesonen skal herleggjerast!
John Alb 12:23  Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: ''Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
John GerLeoRP 12:23  Jesus wiederum antwortete ihnen und sagte: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
John UyCyr 12:23  Һәзрити Әйса мундақ деди: — Инсан Оғлиниң шан-шәрәпкә егә болидиған вақит-саати йеқин­лишип қалди.
John KorHKJV 12:23  ¶예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 사람의 아들이 영광을 받을 때가 왔도다.
John MorphGNT 12:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
John SrKDIjek 12:23  А Исус одговори им говорећи: дође час да се прослави син човјечиј.
John Wycliffe 12:23  And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
John Mal1910 12:23  യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: മനുഷ്യപുത്രൻ തേജസ്കരിക്കപ്പെടുവാനുള്ള നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു.
John KorRV 12:23  예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다
John Azeri 12:23  عئسا اونلارا ددي: "ائنسان اوغلونون جلال تاپماق واختي يتئشدي.
John GerReinh 12:23  Jesus aber antwortete ihnen, und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Menschensohn verherrlicht werde.
John SweKarlX 12:23  Jesus svarade dem, sågandes: Tiden är kommen, att menniskones Son skall varda förklarad.
John KLV 12:23  Jesus jangta' chaH, “The poH ghajtaH ghoS vaD the puqloD vo' loD Daq taH glorified.
John ItaDio 12:23  E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
John RusSynod 12:23  Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
John CSlEliza 12:23  Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:
John ABPGRK 12:23  ο δε Ιησούς απεκρίνατο αυτοίς λέγων ελήλυθεν η ώρα ίνα δοξασθή ο υιός του ανθρώπου
John FreBBB 12:23  Mais Jésus leur répond disant : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
John LinVB 12:23  Yézu azóngísélí bangó : « Elaká ekokí ’te Mwána wa Moto azwa nkémbo.
John BurCBCM 12:23  ယေဇူးက သူတို့အား ပြန်ပြောတော်မူ သည်မှာ လူသားအတွက် ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားစေ မည့်အချိန်ရောက်ရှိလာလေပြီ။-
John Che1860 12:23  ᏥᏌᏃ ᏚᏁᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗᏱ.
John ChiUnL 12:23  耶穌曰、人子榮時至矣、
John VietNVB 12:23  Đức Giê-su đáp: Giờ phút hiển vinh của Con Người đã đến!
John CebPinad 12:23  Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang takna nahiabut na nga pagahimayaon na ang Anak sa Tawo.
John RomCor 12:23  Drept răspuns, Isus le-a zis: „A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
John Pohnpeia 12:23  Sises eri sapeng ira, mahsanih, “Awao leledohr me Nein-Aramas pahn linganla.
John HunUj 12:23  Jézus így válaszolt nekik: „Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az Emberfia.
John GerZurch 12:23  Jesus aber antwortet ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht wird. (a) Joh 13:32; 17:1
John GerTafel 12:23  Jesus aber antwortete ihnen und sagte: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde.
John PorAR 12:23  Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
John DutSVVA 12:23  Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
John Byz 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John FarOPV 12:23  عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
John Ndebele 12:23  UJesu wasebaphendula esithi: Ihola selifikile lokuthi iNdodana yomuntu idunyiswe.
John PorBLivr 12:23  Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
John StatResG 12:23  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
John SloStrit 12:23  Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
John Norsk 12:23  Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
John SloChras 12:23  Jezus pa jima odgovori, rekoč: Prišla je ura, da bi bil oslavljen Sin človekov.
John Northern 12:23  İsa cavabında dedi: «Bəşər Oğlunun izzətlənmək vaxtı gəldi.
John GerElb19 12:23  Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
John PohnOld 12:23  A Iesus kotin sapeng irail masani: Ansau leler, me Nain aramas pan kalinganla.
John LvGluck8 12:23  Bet Jēzus tiem atbildēja sacīdams: “Tā stunda ir nākusi, ka Tas Cilvēka Dēls top pagodināts.
John PorAlmei 12:23  E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem ha de ser glorificado.
John ChiUn 12:23  耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
John SweKarlX 12:23  Jesus svarade dem, sägandes: Tiden är kommen, att menniskones Son skall varda förklarad.
John Antoniad 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John CopSahid 12:23  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 12:23  Jesus antwortete ihnen: "Die Stunde ist gekommen, wo der Menschensohn verherrlicht werden soll.
John BulCarig 12:23  А Исус им отговори и рече: Дойде часът да се прослави Син Человечески.
John FrePGR 12:23  mais Jésus leur réplique : « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié ;
John JapDenmo 12:23  イエスは彼らに答えた,「人の子が栄光を受ける時が来た。
John PorCap 12:23  Jesus respondeu-lhes: «Chegou a hora de se revelar a glória do Filho do Homem.
John JapKougo 12:23  すると、イエスは答えて言われた、「人の子が栄光を受ける時がきた。
John Tausug 12:23  Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyaganta' in aku amu in Anak Mānusiya' karihilan na sin kalagguan dakula'.
John GerTextb 12:23  Jesus aber antwortet ihnen: die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
John SpaPlate 12:23  Jesús les respondió y dijo: “¿Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre sea glorificado?”
John Kapingam 12:23  Jesus ga-helekai gi meemaa, “Di madagoaa la-gu-dau-mai ang-gi Tama-Tangada e-hai-mee gi dono madamada aamua.
John RusVZh 12:23  Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
John GerOffBi 12:23  {Der} Jesus aber antwortet ihnen, indem er sagt: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschesohn (der Sohn des Menschen) verherrlicht wird.
John CopSahid 12:23  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
John LtKBB 12:23  O Jėzus jiems tarė: „Atėjo valanda, kad būtų pašlovintas Žmogaus Sūnus.
John Bela 12:23  А Ісус сказаў ім у адказ: прыйшоў час праславіцца Сыну Чалавечаму:
John CopSahHo 12:23  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
John BretonNT 12:23  Jezuz a respontas dezho: An eur a zo deuet ma tle Mab an den resev gloar.
John GerBoLut 12:23  Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verklaret werde.
John FinPR92 12:23  Jeesus sanoi heille: "Hetki on tullut: Ihmisen Poika kirkastetaan.
John DaNT1819 12:23  Men Jesus svarede dem og sagde: Timen er kommen, at Menneskens Søn skal herliggjøres.
John Uma 12:23  Yesus mpo'uli' -raka: "Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe.
John GerLeoNA 12:23  Jesus wiederum antwortet ihnen und sagt: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
John SpaVNT 12:23  Entónces Jesus les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
John Latvian 12:23  Bet Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Pienākusi stunda, lai Cilvēka Dēls tiktu pagodināts.
John SpaRV186 12:23  Y Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
John FreStapf 12:23  Celui-ci leur adressa alors ces paroles : «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
John NlCanisi 12:23  Jesus antwoordde hun, en sprak: Het uur is gekomen, dat de Mensenzoon verheerlijkt wordt.
John GerNeUe 12:23  Doch Jesus erwiderte: "Die Zeit ist gekommen, in der die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar wird.
John Est 12:23  Aga Jeesus vastab neile ning ütleb: "Tund on tulnud, et Inimese Poega austataks!
John UrduGeo 12:23  لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”اب وقت آ گیا ہے کہ ابنِ آدم کو جلال ملے۔
John AraNAV 12:23  فَقَالَ يَسُوعُ لَهُمَا: «قَدِ اقْتَرَبَتْ سَاعَةُ تَمْجِيدِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
John ChiNCVs 12:23  耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
John f35 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John vlsJoNT 12:23  Jezus nu antwoordde en zeide tot hen: De ure is gekomen dat de Zoon des menschen de glorie zal ontvangen.
John ItaRive 12:23  E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
John Afr1953 12:23  Maar Jesus antwoord hulle en sê: Die uur het gekom dat die Seun van die mens verheerlik moet word.
John RusSynod 12:23  Иисус же сказал им в ответ: «Пришел час прославиться Сыну Человеческому.
John FreOltra 12:23  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
John Tagalog 12:23  Tinugon sila ni Jesus na sinasabi: Dumating na ang oras upang maluwalhati ang Anak ng Tao.
John UrduGeoD 12:23  लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “अब वक़्त आ गया है कि इब्ने-आदम को जलाल मिले।
John TurNTB 12:23  İsa, “İnsanoğlu'nun yüceltileceği saat geldi” diye karşılık verdi.
John DutSVV 12:23  Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
John HunKNB 12:23  Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön.
John Maori 12:23  Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.
John sml_BL_2 12:23  Anambung si Isa yukna, “Asekot na waktuku. Arai' na aku, in Anak Manusiya', pinabangsa to'ongan.
John HunKar 12:23  Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
John Viet 12:23  Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Giờ đã đến, khi Con người sẽ được vinh hiển.
John Kekchi 12:23  Li Jesús quixye reheb: —Xcuulac x-o̱ril nak ta̱qˈuehekˈ inlokˈal la̱in li Cˈajolbej.
John Swe1917 12:23  Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
John KhmerNT 12:23  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគាត់​ថា៖​ «ពេល​ដែល​កូន​មនុស្ស​ត្រូវ​តម្កើង​ឡើង​នោះ​ បាន​មក​ដល់​ហើយ​
John CroSaric 12:23  Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
John BasHauti 12:23  Eta Iesusec ihardets ciecén, cioela, Ethorri da ordua guiçonaren Semea glorificaturen baita.
John WHNU 12:23  ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John VieLCCMN 12:23  Đức Giê-su trả lời : Đã đến giờ Con Người được tôn vinh !
John FreBDM17 12:23  Et Jésus leur répondit, disant : l’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié.
John TR 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John HebModer 12:23  ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
John Kaz 12:23  Иса оларға былай деп жауап берді:— Көктен келген Менің ұлылыққа жететін уақытым келді.
John OxfordTR 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John UkrKulis 12:23  Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
John FreJND 12:23  Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
John TurHADI 12:23  İsa onlara şöyle dedi: “İnsanoğlu’nun ölüp dirileceği zaman geldi.
John Wulfila 12:23  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
John GerGruen 12:23  Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Stunde ist gekommen, da der Menschensohn verherrlicht wird.
John SloKJV 12:23  In Jezus jima je odgovoril, rekoč: „Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.
John Haitian 12:23  Jezi reponn yo: Koulye a, lè a rive pou Moun Bondye voye nan lachè a resevwa lwanj ki pou li a.
John FinBibli 12:23  Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.
John SpaRV 12:23  Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
John HebDelit 12:23  וַיַּעַן אוֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר בָּאָה הַשָּׁעָה שֶׁיְּפֹאַר בֶּן־הָאָדָם׃
John WelBeibl 12:23  Ymateb Iesu oedd dweud fel yma: “Mae'r amser wedi dod i mi, Mab y Dyn, gael fy anrhydeddu.
John GerMenge 12:23  Dieser antwortete ihnen mit den Worten: »Die Stunde der Verherrlichung ist für den Menschensohn gekommen!
John GreVamva 12:23  Ο δε Ιησούς απεκρίθη προς αυτούς λέγων· Ήλθεν η ώρα διά να δοξασθή ο Υιός του ανθρώπου.
John ManxGael 12:23  Eshyn shynney lesh e vioys, caillee eh eh: agh eshyn nagh vel soiaghey jeh e vioys 'sy theihll shoh, freillee eh eh gys y vea veayn.
John Tisch 12:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
John UkrOgien 12:23  Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
John MonKJV 12:23  Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү алдаршуулагдах тэр цаг ирж байна.
John SrKDEkav 12:23  А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
John FreCramp 12:23  Jésus leur répondit : " L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
John SpaTDP 12:23  Jesús les contestó, «El tiempo para que el hijo del hombre sea glorificado ha llegado.
John PolUGdan 12:23  A Jezus im odpowiedział: Nadeszła godzina, aby Syn Człowieczy został uwielbiony.
John FreGenev 12:23  Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
John FreSegon 12:23  Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
John SpaRV190 12:23  Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
John Swahili 12:23  Yesu akawaambia, "Saa ya kutukuzwa kwa Mwana wa Mtu imefika!
John HunRUF 12:23  Jézus így válaszolt nekik: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az Emberfia.
John FreSynod 12:23  En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
John DaOT1931 12:23  Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
John FarHezar 12:23  عیسی به آنان گفت: «ساعتِ جلال یافتن پسر انسان فرا‌رسیده است.
John TpiKJPB 12:23  Na Jisas i bekim ol, i spik, Aua i kam pinis, long Pikinini Man bilong man i mas kisim glori.
John ArmWeste 12:23  Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:
John DaOT1871 12:23  Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
John JapRague 12:23  イエズス答へて曰ひけるは、人の子が光榮を得べき時來れり。
John Peshitta 12:23  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
John FreVulgG 12:23  Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
John PolGdans 12:23  A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
John JapBungo 12:23  イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
John Elzevir 12:23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
John GerElb18 12:23  Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.