John
|
RWebster
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
EMTV
|
12:23 |
But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
|
John
|
NHEBJE
|
12:23 |
Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
Etheridg
|
12:23 |
BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified.
|
John
|
ABP
|
12:23 |
But Jesus answered to them saying, [3has come 1The 2hour] that [4should be glorified 1the 2son 3of man].
|
John
|
NHEBME
|
12:23 |
Yeshua answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
Rotherha
|
12:23 |
But, Jesus, answereth them, saying—The hour hath come, that the Son of Man should be glorified!
|
John
|
LEB
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
|
John
|
BWE
|
12:23 |
Jesus said, ‘The time has come when the Son of Man will be made great.
|
John
|
Twenty
|
12:23 |
This was his reply--"The time has come for the Son of Man to be exalted.
|
John
|
ISV
|
12:23 |
Jesus said to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
RNKJV
|
12:23 |
And Yahushua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Jubilee2
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
|
John
|
Webster
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Darby
|
12:23 |
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
OEB
|
12:23 |
This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
|
John
|
ASV
|
12:23 |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Anderson
|
12:23 |
But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
|
John
|
Godbey
|
12:23 |
And Jesus responds to them, saying, The hour has come, that the Son of man may be glorified.
|
John
|
LITV
|
12:23 |
But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Geneva15
|
12:23 |
And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
|
John
|
Montgome
|
12:23 |
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
CPDV
|
12:23 |
But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.
|
John
|
Weymouth
|
12:23 |
His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
LO
|
12:23 |
Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
|
John
|
Common
|
12:23 |
Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
BBE
|
12:23 |
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
|
John
|
Worsley
|
12:23 |
And Jesus answered them saying, The time is come that the Son of man is to be glorified.
|
John
|
DRC
|
12:23 |
But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Haweis
|
12:23 |
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
GodsWord
|
12:23 |
Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
Tyndale
|
12:23 |
And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
|
John
|
KJVPCE
|
12:23 |
¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
NETfree
|
12:23 |
Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
RKJNT
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of man to be glorified.
|
John
|
AFV2020
|
12:23 |
But Jesus answered them, saying, "The time has come for the Son of man to be glorified.
|
John
|
NHEB
|
12:23 |
Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
OEBcth
|
12:23 |
This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
|
John
|
NETtext
|
12:23 |
Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
|
John
|
UKJV
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
Noyes
|
12:23 |
But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
KJV
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
KJVA
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
AKJV
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
RLT
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
John
|
OrthJBC
|
12:23 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach answers them, saying, "The sha'ah (hour, time) has come that the Ben HaAdam may receive kavod."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON MESIRAT NEFESH (SELF-SACRIFICE) AND BITTUL HAYESH (ABANDONMENT OF SELF)
|
John
|
MKJV
|
12:23 |
And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
YLT
|
12:23 |
And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
|
John
|
Murdock
|
12:23 |
And Jesus answered, and said to them: The hour is come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
ACV
|
12:23 |
And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
|
John
|
PorBLivr
|
12:23 |
Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
|
John
|
Mg1865
|
12:23 |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Tonga ny fotoana hankalazana ny Zanak’ olona.
|
John
|
CopNT
|
12:23 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
12:23 |
Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan.
|
John
|
NorBroed
|
12:23 |
Og Jesus svarte dem idet han sa, Timen har kommet for at sønnen av mennesket skal herliggjøres.
|
John
|
FinRK
|
12:23 |
Mutta Jeesus vastasi heille: ”On tullut hetki, jolloin Ihmisen Poika kirkastetaan.
|
John
|
ChiSB
|
12:23 |
耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。
|
John
|
CopSahBi
|
12:23 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
12:23 |
Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին:
|
John
|
ChiUns
|
12:23 |
耶稣说:「人子得荣耀的时候到了。
|
John
|
BulVeren
|
12:23 |
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
|
John
|
AraSVD
|
12:23 |
وَأَمَّا يَسُوعُ فَأَجَابَهُمَا قَائِلًا: «قَدْ أَتَتِ ٱلسَّاعَةُ لِيَتَمَجَّدَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
|
John
|
Shona
|
12:23 |
Jesu ndokuvapindura achiti: Awa rasvika rekuti Mwanakomana wemunhu akudzwe.
|
John
|
Esperant
|
12:23 |
Sed Jesuo respondis al ili, dirante: Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:23 |
และพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถึงเวลาแล้วที่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี
|
John
|
BurJudso
|
12:23 |
ယေရှုကလည်း၊ လူသားသည် ဘုန်းပွင့်ရသောအချိန်ရောက်ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
12:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
John
|
FarTPV
|
12:23 |
عیسی به آنها گفت: «ساعت آن رسیده است كه پسر انسان جلال یابد.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Ab waqt ā gayā hai ki Ibn-e-Ādam ko jalāl mile.
|
John
|
SweFolk
|
12:23 |
Jesus svarade: "Stunden har kommit när Människosonen ska förhärligas.
|
John
|
TNT
|
12:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
John
|
GerSch
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde!
|
John
|
TagAngBi
|
12:23 |
At sinagot sila ni Jesus, na nagsasabi, Dumating na ang oras, na ang Anak ng tao ay luluwalhatiin.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "On tullut hetki, jolloin Ihmisen Poika kirkastetaan.
|
John
|
Dari
|
12:23 |
عیسی به آن ها گفت: «ساعت آن رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
|
John
|
SomKQA
|
12:23 |
Kolkaasaa Ciise u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi, Saacaddii way timid uu Wiilka Aadanahu ammaanmi lahaa.
|
John
|
NorSMB
|
12:23 |
Jesus svara deim so: «Timen er komen då Menneskjesonen skal herleggjerast!
|
John
|
Alb
|
12:23 |
Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: ''Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
|
John
|
GerLeoRP
|
12:23 |
Jesus wiederum antwortete ihnen und sagte: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
|
John
|
UyCyr
|
12:23 |
Һәзрити Әйса мундақ деди: — Инсан Оғлиниң шан-шәрәпкә егә болидиған вақит-саати йеқинлишип қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:23 |
¶예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 사람의 아들이 영광을 받을 때가 왔도다.
|
John
|
MorphGNT
|
12:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:23 |
А Исус одговори им говорећи: дође час да се прослави син човјечиј.
|
John
|
Wycliffe
|
12:23 |
And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
|
John
|
Mal1910
|
12:23 |
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: മനുഷ്യപുത്രൻ തേജസ്കരിക്കപ്പെടുവാനുള്ള നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:23 |
예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다
|
John
|
Azeri
|
12:23 |
عئسا اونلارا ددي: "ائنسان اوغلونون جلال تاپماق واختي يتئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen, und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Menschensohn verherrlicht werde.
|
John
|
SweKarlX
|
12:23 |
Jesus svarade dem, sågandes: Tiden är kommen, att menniskones Son skall varda förklarad.
|
John
|
KLV
|
12:23 |
Jesus jangta' chaH, “The poH ghajtaH ghoS vaD the puqloD vo' loD Daq taH glorified.
|
John
|
ItaDio
|
12:23 |
E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
|
John
|
RusSynod
|
12:23 |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
|
John
|
CSlEliza
|
12:23 |
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:
|
John
|
ABPGRK
|
12:23 |
ο δε Ιησούς απεκρίνατο αυτοίς λέγων ελήλυθεν η ώρα ίνα δοξασθή ο υιός του ανθρώπου
|
John
|
FreBBB
|
12:23 |
Mais Jésus leur répond disant : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
|
John
|
LinVB
|
12:23 |
Yézu azóngísélí bangó : « Elaká ekokí ’te Mwána wa Moto azwa nkémbo.
|
John
|
BurCBCM
|
12:23 |
ယေဇူးက သူတို့အား ပြန်ပြောတော်မူ သည်မှာ လူသားအတွက် ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားစေ မည့်အချိန်ရောက်ရှိလာလေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
12:23 |
ᏥᏌᏃ ᏚᏁᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:23 |
耶穌曰、人子榮時至矣、
|
John
|
VietNVB
|
12:23 |
Đức Giê-su đáp: Giờ phút hiển vinh của Con Người đã đến!
|
John
|
CebPinad
|
12:23 |
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang takna nahiabut na nga pagahimayaon na ang Anak sa Tawo.
|
John
|
RomCor
|
12:23 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:23 |
Sises eri sapeng ira, mahsanih, “Awao leledohr me Nein-Aramas pahn linganla.
|
John
|
HunUj
|
12:23 |
Jézus így válaszolt nekik: „Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az Emberfia.
|
John
|
GerZurch
|
12:23 |
Jesus aber antwortet ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht wird. (a) Joh 13:32; 17:1
|
John
|
GerTafel
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen und sagte: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde.
|
John
|
PorAR
|
12:23 |
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
|
John
|
DutSVVA
|
12:23 |
Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
|
John
|
Byz
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
FarOPV
|
12:23 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
|
John
|
Ndebele
|
12:23 |
UJesu wasebaphendula esithi: Ihola selifikile lokuthi iNdodana yomuntu idunyiswe.
|
John
|
PorBLivr
|
12:23 |
Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
|
John
|
StatResG
|
12:23 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
|
John
|
SloStrit
|
12:23 |
Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
|
John
|
Norsk
|
12:23 |
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
|
John
|
SloChras
|
12:23 |
Jezus pa jima odgovori, rekoč: Prišla je ura, da bi bil oslavljen Sin človekov.
|
John
|
Northern
|
12:23 |
İsa cavabında dedi: «Bəşər Oğlunun izzətlənmək vaxtı gəldi.
|
John
|
GerElb19
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
|
John
|
PohnOld
|
12:23 |
A Iesus kotin sapeng irail masani: Ansau leler, me Nain aramas pan kalinganla.
|
John
|
LvGluck8
|
12:23 |
Bet Jēzus tiem atbildēja sacīdams: “Tā stunda ir nākusi, ka Tas Cilvēka Dēls top pagodināts.
|
John
|
PorAlmei
|
12:23 |
E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem ha de ser glorificado.
|
John
|
ChiUn
|
12:23 |
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
|
John
|
SweKarlX
|
12:23 |
Jesus svarade dem, sägandes: Tiden är kommen, att menniskones Son skall varda förklarad.
|
John
|
Antoniad
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
12:23 |
Jesus antwortete ihnen: "Die Stunde ist gekommen, wo der Menschensohn verherrlicht werden soll.
|
John
|
BulCarig
|
12:23 |
А Исус им отговори и рече: Дойде часът да се прослави Син Человечески.
|
John
|
FrePGR
|
12:23 |
mais Jésus leur réplique : « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié ;
|
John
|
JapDenmo
|
12:23 |
イエスは彼らに答えた,「人の子が栄光を受ける時が来た。
|
John
|
PorCap
|
12:23 |
Jesus respondeu-lhes: «Chegou a hora de se revelar a glória do Filho do Homem.
|
John
|
JapKougo
|
12:23 |
すると、イエスは答えて言われた、「人の子が栄光を受ける時がきた。
|
John
|
Tausug
|
12:23 |
Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyaganta' in aku amu in Anak Mānusiya' karihilan na sin kalagguan dakula'.
|
John
|
GerTextb
|
12:23 |
Jesus aber antwortet ihnen: die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
|
John
|
SpaPlate
|
12:23 |
Jesús les respondió y dijo: “¿Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre sea glorificado?”
|
John
|
Kapingam
|
12:23 |
Jesus ga-helekai gi meemaa, “Di madagoaa la-gu-dau-mai ang-gi Tama-Tangada e-hai-mee gi dono madamada aamua.
|
John
|
RusVZh
|
12:23 |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
|
John
|
GerOffBi
|
12:23 |
{Der} Jesus aber antwortet ihnen, indem er sagt: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschesohn (der Sohn des Menschen) verherrlicht wird.
|
John
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
12:23 |
O Jėzus jiems tarė: „Atėjo valanda, kad būtų pašlovintas Žmogaus Sūnus.
|
John
|
Bela
|
12:23 |
А Ісус сказаў ім у адказ: прыйшоў час праславіцца Сыну Чалавечаму:
|
John
|
CopSahHo
|
12:23 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
12:23 |
Jezuz a respontas dezho: An eur a zo deuet ma tle Mab an den resev gloar.
|
John
|
GerBoLut
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verklaret werde.
|
John
|
FinPR92
|
12:23 |
Jeesus sanoi heille: "Hetki on tullut: Ihmisen Poika kirkastetaan.
|
John
|
DaNT1819
|
12:23 |
Men Jesus svarede dem og sagde: Timen er kommen, at Menneskens Søn skal herliggjøres.
|
John
|
Uma
|
12:23 |
Yesus mpo'uli' -raka: "Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:23 |
Jesus wiederum antwortet ihnen und sagt: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
|
John
|
SpaVNT
|
12:23 |
Entónces Jesus les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
|
John
|
Latvian
|
12:23 |
Bet Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Pienākusi stunda, lai Cilvēka Dēls tiktu pagodināts.
|
John
|
SpaRV186
|
12:23 |
Y Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
|
John
|
FreStapf
|
12:23 |
Celui-ci leur adressa alors ces paroles : «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:23 |
Jesus antwoordde hun, en sprak: Het uur is gekomen, dat de Mensenzoon verheerlijkt wordt.
|
John
|
GerNeUe
|
12:23 |
Doch Jesus erwiderte: "Die Zeit ist gekommen, in der die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar wird.
|
John
|
Est
|
12:23 |
Aga Jeesus vastab neile ning ütleb: "Tund on tulnud, et Inimese Poega austataks!
|
John
|
UrduGeo
|
12:23 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”اب وقت آ گیا ہے کہ ابنِ آدم کو جلال ملے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:23 |
فَقَالَ يَسُوعُ لَهُمَا: «قَدِ اقْتَرَبَتْ سَاعَةُ تَمْجِيدِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:23 |
耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
|
John
|
f35
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
vlsJoNT
|
12:23 |
Jezus nu antwoordde en zeide tot hen: De ure is gekomen dat de Zoon des menschen de glorie zal ontvangen.
|
John
|
ItaRive
|
12:23 |
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
|
John
|
Afr1953
|
12:23 |
Maar Jesus antwoord hulle en sê: Die uur het gekom dat die Seun van die mens verheerlik moet word.
|
John
|
RusSynod
|
12:23 |
Иисус же сказал им в ответ: «Пришел час прославиться Сыну Человеческому.
|
John
|
FreOltra
|
12:23 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
John
|
Tagalog
|
12:23 |
Tinugon sila ni Jesus na sinasabi: Dumating na ang oras upang maluwalhati ang Anak ng Tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:23 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “अब वक़्त आ गया है कि इब्ने-आदम को जलाल मिले।
|
John
|
TurNTB
|
12:23 |
İsa, “İnsanoğlu'nun yüceltileceği saat geldi” diye karşılık verdi.
|
John
|
DutSVV
|
12:23 |
Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
|
John
|
HunKNB
|
12:23 |
Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön.
|
John
|
Maori
|
12:23 |
Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:23 |
Anambung si Isa yukna, “Asekot na waktuku. Arai' na aku, in Anak Manusiya', pinabangsa to'ongan.
|
John
|
HunKar
|
12:23 |
Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
|
John
|
Viet
|
12:23 |
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Giờ đã đến, khi Con người sẽ được vinh hiển.
|
John
|
Kekchi
|
12:23 |
Li Jesús quixye reheb: —Xcuulac x-o̱ril nak ta̱qˈuehekˈ inlokˈal la̱in li Cˈajolbej.
|
John
|
Swe1917
|
12:23 |
Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
|
John
|
KhmerNT
|
12:23 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគាត់ថា៖ «ពេលដែលកូនមនុស្សត្រូវតម្កើងឡើងនោះ បានមកដល់ហើយ
|
John
|
CroSaric
|
12:23 |
Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
|
John
|
BasHauti
|
12:23 |
Eta Iesusec ihardets ciecén, cioela, Ethorri da ordua guiçonaren Semea glorificaturen baita.
|
John
|
WHNU
|
12:23 |
ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Đức Giê-su trả lời : Đã đến giờ Con Người được tôn vinh !
|
John
|
FreBDM17
|
12:23 |
Et Jésus leur répondit, disant : l’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié.
|
John
|
TR
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
HebModer
|
12:23 |
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
|
John
|
Kaz
|
12:23 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Көктен келген Менің ұлылыққа жететін уақытым келді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
UkrKulis
|
12:23 |
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
|
John
|
FreJND
|
12:23 |
Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
|
John
|
TurHADI
|
12:23 |
İsa onlara şöyle dedi: “İnsanoğlu’nun ölüp dirileceği zaman geldi.
|
John
|
Wulfila
|
12:23 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:23 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Stunde ist gekommen, da der Menschensohn verherrlicht wird.
|
John
|
SloKJV
|
12:23 |
In Jezus jima je odgovoril, rekoč: „Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.
|
John
|
Haitian
|
12:23 |
Jezi reponn yo: Koulye a, lè a rive pou Moun Bondye voye nan lachè a resevwa lwanj ki pou li a.
|
John
|
FinBibli
|
12:23 |
Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.
|
John
|
SpaRV
|
12:23 |
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
|
John
|
HebDelit
|
12:23 |
וַיַּעַן אוֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר בָּאָה הַשָּׁעָה שֶׁיְּפֹאַר בֶּן־הָאָדָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:23 |
Ymateb Iesu oedd dweud fel yma: “Mae'r amser wedi dod i mi, Mab y Dyn, gael fy anrhydeddu.
|
John
|
GerMenge
|
12:23 |
Dieser antwortete ihnen mit den Worten: »Die Stunde der Verherrlichung ist für den Menschensohn gekommen!
|
John
|
GreVamva
|
12:23 |
Ο δε Ιησούς απεκρίθη προς αυτούς λέγων· Ήλθεν η ώρα διά να δοξασθή ο Υιός του ανθρώπου.
|
John
|
ManxGael
|
12:23 |
Eshyn shynney lesh e vioys, caillee eh eh: agh eshyn nagh vel soiaghey jeh e vioys 'sy theihll shoh, freillee eh eh gys y vea veayn.
|
John
|
Tisch
|
12:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
John
|
UkrOgien
|
12:23 |
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
|
John
|
MonKJV
|
12:23 |
Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү алдаршуулагдах тэр цаг ирж байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:23 |
А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
|
John
|
FreCramp
|
12:23 |
Jésus leur répondit : " L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
|
John
|
SpaTDP
|
12:23 |
Jesús les contestó, «El tiempo para que el hijo del hombre sea glorificado ha llegado.
|
John
|
PolUGdan
|
12:23 |
A Jezus im odpowiedział: Nadeszła godzina, aby Syn Człowieczy został uwielbiony.
|
John
|
FreGenev
|
12:23 |
Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
|
John
|
FreSegon
|
12:23 |
Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
|
John
|
SpaRV190
|
12:23 |
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
|
John
|
Swahili
|
12:23 |
Yesu akawaambia, "Saa ya kutukuzwa kwa Mwana wa Mtu imefika!
|
John
|
HunRUF
|
12:23 |
Jézus így válaszolt nekik: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az Emberfia.
|
John
|
FreSynod
|
12:23 |
En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
John
|
DaOT1931
|
12:23 |
Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
|
John
|
FarHezar
|
12:23 |
عیسی به آنان گفت: «ساعتِ جلال یافتن پسر انسان فرارسیده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Na Jisas i bekim ol, i spik, Aua i kam pinis, long Pikinini Man bilong man i mas kisim glori.
|
John
|
ArmWeste
|
12:23 |
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:
|
John
|
DaOT1871
|
12:23 |
Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
|
John
|
JapRague
|
12:23 |
イエズス答へて曰ひけるは、人の子が光榮を得べき時來れり。
|
John
|
Peshitta
|
12:23 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:23 |
Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
|
John
|
PolGdans
|
12:23 |
A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
|
John
|
JapBungo
|
12:23 |
イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
|
John
|
Elzevir
|
12:23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
GerElb18
|
12:23 |
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
|