John
|
RWebster
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
EMTV
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
NHEBJE
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
12:22 |
And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu.
|
John
|
ABP
|
12:22 |
Philip comes and speaks to Andrew; and again Andrew and Philip speak to Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
12:22 |
Philip cometh, and telleth Andrew: Andrew and Philip come, and tell Jesus.
|
John
|
LEB
|
12:22 |
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
|
John
|
BWE
|
12:22 |
Philip came to Andrew and told him. Then they both went and told Jesus.
|
John
|
Twenty
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
|
John
|
ISV
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
|
John
|
RNKJV
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Webster
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
Darby
|
12:22 |
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
|
John
|
OEB
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
|
John
|
ASV
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
|
John
|
Anderson
|
12:22 |
Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Godbey
|
12:22 |
Philip comes and tells Andrew: Andrew and Philip go, and speak to Jesus.
|
John
|
LITV
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
12:22 |
Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus.
|
John
|
Montgome
|
12:22 |
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
|
John
|
CPDV
|
12:22 |
Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Weymouth
|
12:22 |
Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
LO
|
12:22 |
Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Common
|
12:22 |
Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
BBE
|
12:22 |
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
|
John
|
Worsley
|
12:22 |
And Philip cometh and telleth Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
DRC
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
Haweis
|
12:22 |
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
12:22 |
Philip told Andrew, and they told Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
12:22 |
Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
NETfree
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
12:22 |
Philip came and told Andrew: then Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and Andrew and Philip in turn told Jesus.
|
John
|
NHEB
|
12:22 |
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
|
John
|
NETtext
|
12:22 |
Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
|
John
|
UKJV
|
12:22 |
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
Noyes
|
12:22 |
Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
|
John
|
KJV
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
KJVA
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
AKJV
|
12:22 |
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
RLT
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
12:22 |
Philippos comes and tells Andrew and Andrew and Philippos come and tell Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
12:22 |
Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
YLT
|
12:22 |
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
Murdock
|
12:22 |
Philip came and told Andrew; and Andrew and Philip told Jesus.
|
John
|
ACV
|
12:22 |
Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
12:22 |
Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
12:22 |
Dia lasa Filipo nilaza tamin’ i Andrea; ary Andrea sy Filipo lasa nilaza tamin’ i Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
12:22 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩ⳿Ⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
12:22 |
Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle.
|
John
|
NorBroed
|
12:22 |
Filip kom og sa det til Andreas; og igjen Andreas og Filip sa det til Jesus.
|
John
|
FinRK
|
12:22 |
Filippos meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas ja Filippos menivät puhumaan siitä Jeesukselle.
|
John
|
ChiSB
|
12:22 |
斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:22 |
Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին:
|
John
|
ChiUns
|
12:22 |
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
12:22 |
Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
12:22 |
فَأَتَى فِيلُبُّسُ وَقَالَ لِأَنْدَرَاوُسَ، ثُمَّ قَالَ أَنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ لِيَسُوعَ.
|
John
|
Shona
|
12:22 |
Firipi akasvika akaudza Andiriya; uye Andiriya naFiripi vakaudzazve Jesu.
|
John
|
Esperant
|
12:22 |
Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:22 |
ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ และอันดรูว์กับฟีลิปจึงไปทูลพระเยซู
|
John
|
BurJudso
|
12:22 |
ဖိလိပ္ပုသည်သွား၍ အန္ဒြေကို ကြားပြောပြီးမှ၊ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ယေရှုကိုလျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:22 |
ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
12:22 |
فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هردوی آنها رفتند و به عیسی گفتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Filippus ne Andriyās ko yih bāt batāī aur phir wuh mil kar Īsā ke pās gae aur use yih ḳhabar pahuṅchāī.
|
John
|
SweFolk
|
12:22 |
Filippus gick och talade om det för Andreas, och Andreas och Filippus gick och berättade det för Jesus.
|
John
|
TNT
|
12:22 |
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
GerSch
|
12:22 |
Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus.
|
John
|
TagAngBi
|
12:22 |
Lumapit si Felipe at sinabi kay Andres: lumapit si Andres, at si Felipe, at kanilang sinabi kay Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Filippos meni ja sanoi sen Andreaalle. Andreas ja Filippos menivät ja sanoivat Jeesukselle.
|
John
|
Dari
|
12:22 |
فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هر دوی آن ها رفتند و به عیسی گفتند.
|
John
|
SomKQA
|
12:22 |
Markaasaa Filibos u yimid oo Andaros u sheegay, oo haddana Andaros iyo Filibos baa wada yimid, oo ay Ciise u sheegeen.
|
John
|
NorSMB
|
12:22 |
Filip gjeng og segjer det med Andreas, og Andreas og Filip kjem og segjer det med Jesus.
|
John
|
Alb
|
12:22 |
Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:22 |
Philippus geht und sagt es Andreas; und Andreas und Philippus wiederum sagen es Jesus.
|
John
|
UyCyr
|
12:22 |
Филип берип буни Әндәргә мәлум қилди. Андин улар иккиси һәзрити Әйсаға хәвәр қилди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:22 |
빌립이 안드레에게 가서 말하고 다시 안드레와 빌립이 예수님께 아뢰니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:22 |
ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
|
John
|
Wycliffe
|
12:22 |
Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
|
John
|
Mal1910
|
12:22 |
ഫിലിപ്പൊസ് ചെന്നു അന്ത്രെയാസിനോടു പറഞ്ഞു. അന്ത്രെയാസും ഫിലിപ്പൊസും കൂടെ ചെന്നു യേശുവിനോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
12:22 |
빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대
|
John
|
Azeri
|
12:22 |
فئلئپوس گدئب بو مطلبي آندرياسا ددي. آندرياس و فئلئپوس دا گدئب بونو عئسايا خبر وردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
12:22 |
Kommt Philippus, und sagt es dem Andreas; und Philippus und Andreas sagen es weiter Jesus.
|
John
|
SweKarlX
|
12:22 |
Philippus kom, och sade det för Andreas; Andreas och Philippus sade det åter till Jesum.
|
John
|
KLV
|
12:22 |
Philip ghoSta' je ja'ta' Andrew, je Daq tlhe', Andrew ghoSta' tlhej Philip, je chaH ja'ta' Jesus.
|
John
|
ItaDio
|
12:22 |
Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
12:22 |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
|
John
|
CSlEliza
|
12:22 |
Прииде Филипп и глагола Андреови: и паки Андрей и Филипп глаголаста Иисусови.
|
John
|
ABPGRK
|
12:22 |
έρχεται Φίλιππος και λέγει τω Ανδρέα και πάλιν Ανδρέας και Φίλιππος λέγουσι τω Ιησού
|
John
|
FreBBB
|
12:22 |
Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus.
|
John
|
LinVB
|
12:22 |
Filípo akeí koloba yangó na Andréa. Andréa na Filípo bakeí koyébisa Yézu.
|
John
|
BurCBCM
|
12:22 |
ဖိလိပုသည် သွား၍ အန္ဒြေးယအား ပြောလေ၏။ အန္ဒြေးယသည်လည်း ဖိလိပုနှင့်အတူသွားပြီးလျှင် သူတို့သည် ယေဇူးအား လျှောက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:22 |
ᏈᎵᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎡᏂᏗ ᏭᏃᏁᎸᎩ; ᎿᎭᏉᏃ ᎡᏂᏗ ᎠᎴ ᏈᎵᎩ ᏥᏌ ᏭᏂᏃᏁᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:22 |
腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
|
John
|
VietNVB
|
12:22 |
Phi-líp đi nói với An-rê, rồi cả An-rê và Phi-líp cùng đến thưa lại với Đức Giê-su.
|
John
|
CebPinad
|
12:22 |
Si Felipe miadto ug iyang gisuginlan si Andres, ug si Andres miadto uban kang Felipe ug ilang gisuginlan si Jesus.
|
John
|
RomCor
|
12:22 |
Filip s-a dus şi a spus lui Andrei, apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Pilip eri kohla kairehki Andru, oh ira koaros ahpw kohla kairehki Sises.
|
John
|
HunUj
|
12:22 |
Fülöp elment, és szólt Andrásnak, András és Fülöp elment, és szólt Jézusnak.
|
John
|
GerZurch
|
12:22 |
Philippus geht und sagt es dem Andreas; Andreas geht mit Philippus, und sie sagen es Jesus.
|
John
|
GerTafel
|
12:22 |
Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und wiederum Andreas und Philippus sagen es Jesus.
|
John
|
PorAR
|
12:22 |
Felipe vem e diz a André, e então André e Felipe vêm e dizem a Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
12:22 |
Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
|
John
|
Byz
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
FarOPV
|
12:22 |
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند.
|
John
|
Ndebele
|
12:22 |
UFiliphu weza watshela uAndreya; uAndreya loFiliphu basebetshela uJesu futhi.
|
John
|
PorBLivr
|
12:22 |
Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.
|
John
|
StatResG
|
12:22 |
Ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ ˚Ἰησοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
12:22 |
Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
|
John
|
Norsk
|
12:22 |
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
|
John
|
SloChras
|
12:22 |
Filip gre in pove to Andreju, in Andrej in Filip povesta Jezusu.
|
John
|
Northern
|
12:22 |
Filip gəlib Andreyə söylədi, Andrey və Filip də birgə gəlib İsaya xəbər verdilər.
|
John
|
GerElb19
|
12:22 |
Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
|
John
|
PohnOld
|
12:22 |
Pilipus ap kodo kaireki Andreas, a Andreas o Pilipus kaireki Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
12:22 |
Filips nāk un to saka Andrejam, un Andrejs un Filips to saka Jēzum.
|
John
|
PorAlmei
|
12:22 |
Philippe foi dizel-o a André, e então André e Philippe o disseram a Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
12:22 |
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
12:22 |
Philippus kom, och sade det för Andreas; Andreas och Philippus sade det åter till Jesum.
|
John
|
Antoniad
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:22 |
Philippus ging hin und sagte es Andreas. Andreas und Philippus kamen dann und teilten es Jesus mit.
|
John
|
BulCarig
|
12:22 |
Идва Филип и казва на Андрея; Андрей пак и Филип казват на Исуса.
|
John
|
FrePGR
|
12:22 |
Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus ;
|
John
|
JapDenmo
|
12:22 |
フィリポはやって来てアンデレに告げ,アンデレはフィリポと共に来て,彼らはイエスに告げた。
|
John
|
PorCap
|
12:22 |
Filipe foi dizer isto a André; André e Filipe foram dizê-lo a Jesus.
|
John
|
JapKougo
|
12:22 |
ピリポはアンデレのところに行ってそのことを話し、アンデレとピリポは、イエスのもとに行って伝えた。
|
John
|
Tausug
|
12:22 |
Na, miyadtu hi Pilip namayta' kan Andariyas. Ubus ampa sila karuwa miyadtu namayta' kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
12:22 |
Geht Philippus und sagt es dem Andreas, geht Andreas mit Philippus, und sagen es Jesus.
|
John
|
Kapingam
|
12:22 |
Philip gaa-hana, ga-hagi-anga gi Andrew, gei meemaa dogolua gaa-hula, ga-haga-iloo gi Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
12:22 |
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; y los dos fueron a decirlo a Jesús.
|
John
|
RusVZh
|
12:22 |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
|
John
|
GerOffBi
|
12:22 |
{Der} Philippus geht (kommt) und sagt [es] {dem} Andreas. Andreas geht (kommt) und [auch] Philippus und sie sagen [es] {dem} Jesus.
|
John
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ. ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:22 |
Pilypas nuėjo ir pasakė Andriejui. Paskui Andriejus ir Pilypas pranešė Jėzui.
|
John
|
Bela
|
12:22 |
Піліп ідзе і кажа пра тое Андрэю; і потым Андрэй і Піліп кажуць пра тое Ісусу.
|
John
|
CopSahHo
|
12:22 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉ͡ⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ. ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲓ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
12:22 |
Filip a zeuas hag en lavaras da Andrev, hag Andrev ha Filip en lavaras da Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
12:22 |
Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
|
John
|
FinPR92
|
12:22 |
Filippus meni puhumaan asiasta Andreakselle, ja sitten he molemmat menivät Jeesuksen puheille.
|
John
|
DaNT1819
|
12:22 |
Philippus kommer og siger Andreas det, og Andreas og Philippus sige atter Jesus det.
|
John
|
Uma
|
12:22 |
Filipus hilou mpo'uli' -ki Andreas, pai' hira' roduaa hilou mparata-ki Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:22 |
Philippus geht und sagt es Andreas; Andreas und Philippus gehen und sagen es Jesus.
|
John
|
SpaVNT
|
12:22 |
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entónces, y Felipe, [lo] dicen á Jesus.
|
John
|
Latvian
|
12:22 |
Filips nāk un saka to Andrejam; bet Andrejs un Filips pateica to Jēzum.
|
John
|
SpaRV186
|
12:22 |
Vino Felipe, y lo dijo a Andrés: Y otra vez Andrés, y Felipe, lo dicen a Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
12:22 |
Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
12:22 |
Filippus ging het aan Andreas zeggen; en Andreas en Filippus zeiden het Jesus.
|
John
|
GerNeUe
|
12:22 |
Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen beide zu Jesus und sagten es ihm.
|
John
|
Est
|
12:22 |
Filippus tuleb ja ütleb seda Andreasele, ja Andreas ja Filippus tulevad ning ütlevad seda Jeesusele.
|
John
|
UrduGeo
|
12:22 |
فلپّس نے اندریاس کو یہ بات بتائی اور پھر وہ مل کر عیسیٰ کے پاس گئے اور اُسے یہ خبر پہنچائی۔
|
John
|
AraNAV
|
12:22 |
فَجَاءَ فِيلِبُّسُ وَأَخْبَرَ أَنْدَرَاوُسَ، ثُمَّ ذَهَبَا مَعاً وَأَخْبَرَا يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:22 |
腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
|
John
|
f35
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
vlsJoNT
|
12:22 |
Filippus kwam en zeide het aan Andreas, en Andreas en Filippus kwamen en zeiden het aan Jezus.
|
John
|
ItaRive
|
12:22 |
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
12:22 |
Filippus kom en sê dit vir Andréas, en Andréas en Filippus vertel dit weer aan Jesus.
|
John
|
RusSynod
|
12:22 |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп говорят о том Иисусу.
|
John
|
FreOltra
|
12:22 |
Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
|
John
|
Tagalog
|
12:22 |
Lumapit si Felipe at sinabi kay Andres. Sinabi naman nina Andres at Felipe kay Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:22 |
फ़िलिप्पुस ने अंदरियास को यह बात बताई और फिर वह मिलकर ईसा के पास गए और उसे यह ख़बर पहुँचाई।
|
John
|
TurNTB
|
12:22 |
Filipus gitti, bunu Andreas'a bildirdi. Andreas ve Filipus da gidip İsa'ya haber verdiler.
|
John
|
DutSVV
|
12:22 |
Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
|
John
|
HunKNB
|
12:22 |
Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak.
|
John
|
Maori
|
12:22 |
Haere ana a Piripi, ka korero ki a Anaru: ka haere a Anaru, a Piripi, ka korero ki a Ihu.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Pehē' si Pilip angahaka'an si Andariyas ati pehē' sigā karuwangan angahaka'an si Isa.
|
John
|
HunKar
|
12:22 |
Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
|
John
|
Viet
|
12:22 |
Phi-líp đi nói với Anh-rê; rồi Anh-rê với Phi-líp đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
12:22 |
Laj Felipe co̱ ut quixye resil re laj Andrés ut co̱eb xcabichaleb chixyebal re li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
12:22 |
Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
|
John
|
KhmerNT
|
12:22 |
ដូច្នេះលោកភីលីពបានទៅប្រាប់លោកអនទ្រេ ហើយលោកអនទ្រេ និងលោកភីលីពក៏ទៅទូលព្រះយេស៊ូ។
|
John
|
CroSaric
|
12:22 |
Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
|
John
|
BasHauti
|
12:22 |
Ethorten da Philippe eta erraiten drauca Andriui, Andriuèc berriz eta Philippec erraiten draucate Iesusi.
|
John
|
WHNU
|
12:22 |
ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος και λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Ông Phi-líp-phê đi nói với ông An-rê. Ông An-rê cùng với ông Phi-líp-phê đến thưa với Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
12:22 |
Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
|
John
|
TR
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
HebModer
|
12:22 |
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
|
John
|
Kaz
|
12:22 |
Філіп мұны Әндірге барып айтты, содан екеуі бұл хабарды Исаға жеткізді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσι τω ιησου
|
John
|
UkrKulis
|
12:22 |
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
|
John
|
FreJND
|
12:22 |
Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
12:22 |
Filipus gidip bunu Andreas’a bildirdi. Andreas ve Filipus birlikte gidip İsa’ya haber verdiler.
|
John
|
Wulfila
|
12:22 |
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:22 |
Philippus ging und besprach sich mit Andreas, dann trugen es Andreas und Philippus Jesus vor.
|
John
|
SloKJV
|
12:22 |
Filip prihaja ter pove Andreju in prav tako Andrej ter Filip povesta Jezusu.
|
John
|
Haitian
|
12:22 |
Filip al di Andre sa. Epi yo tou de al di Jezi sa.
|
John
|
FinBibli
|
12:22 |
Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.
|
John
|
SpaRV
|
12:22 |
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
12:22 |
וַיָּבֹא פִילִפּוֹס וַיַּגֵּד זֹאת אֶל־אַנְדְּרָי וְאַנְדְּרַי וּפִילִפּוֹס הִגִּידוּ אֶל־יֵשׁוּעַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:22 |
Aeth Philip i ddweud wrth Andreas, ac wedyn aeth y ddau ohonyn nhw i ddweud wrth Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
12:22 |
Da ging Philippus hin und sagte es dem Andreas; Andreas und Philippus kamen alsdann und teilten es Jesus mit.
|
John
|
GreVamva
|
12:22 |
Έρχεται ο Φίλιππος και λέγει προς τον Ανδρέαν, και πάλιν ο Ανδρέας και ο Φίλιππος λέγουσι προς τον Ιησούν.
|
John
|
ManxGael
|
12:22 |
Haink Philip as dinsh eh da Andreays, as reesht dinsh Andreays as Philip shoh da Yeesey.
|
John
|
Tisch
|
12:22 |
ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:22 |
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
|
John
|
MonKJV
|
12:22 |
Фийлиппос очоод, Андреаст хэлжээ. Улмаар Андреас, Фийлиппос хоёр цааш нь Есүст хэллээ.
|
John
|
FreCramp
|
12:22 |
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
|
John
|
SpaTDP
|
12:22 |
Felipe fue y le contó a Andrés y él fue con Felipe a contárselo a Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
12:22 |
Filip przyszedł i powiedział Andrzejowi, a z kolei Andrzej i Filip powiedzieli Jezusowi.
|
John
|
FreGenev
|
12:22 |
Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
12:22 |
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
|
John
|
Swahili
|
12:22 |
Filipo akaenda akamwambia Andrea, nao wawili wakaenda kumwambia Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
12:22 |
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
|
John
|
HunRUF
|
12:22 |
Fülöp elment, és szólt Andrásnak, András és Fülöp elment, és szólt Jézusnak.
|
John
|
FreSynod
|
12:22 |
Alors Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
|
John
|
DaOT1931
|
12:22 |
Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
|
John
|
FarHezar
|
12:22 |
فیلیپُس آمد و به آندریاس گفت، و آنها هر دو رفتند و به عیسی گفتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Filip i kam na tokim Andru. Na gen Andru na Filip i tokim Jisas
|
John
|
ArmWeste
|
12:22 |
Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի:
|
John
|
DaOT1871
|
12:22 |
Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
|
John
|
JapRague
|
12:22 |
フィリッポ來りてアンデレアに告げ、アンデレアとフィリッポと又イエズスに告げしに、
|
John
|
Peshitta
|
12:22 |
ܘܐܬܐ ܗܘ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܐܢܕܪܐܘܤ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:22 |
Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
12:22 |
Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
|
John
|
JapBungo
|
12:22 |
ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
|
John
|
Elzevir
|
12:22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
|
John
|
GerElb18
|
12:22 |
Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
|