John
|
RWebster
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
EMTV
|
12:21 |
Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
|
John
|
NHEBJE
|
12:21 |
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
|
John
|
Etheridg
|
12:21 |
These came and drew near to Philipos, who was of Beth-tsaida of Galila; and they requested of him, and said to him, Mari, we desire to see Jeshu.
|
John
|
ABP
|
12:21 |
These then came forward to Philip, to the one from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, O master, we want to see Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
12:21 |
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Yeshua."
|
John
|
Rotherha
|
12:21 |
These, therefore, came unto Philip, him who was from Bethsaida of Galilee,—and were requesting him, saying—Sir! We desire to see, Jesus.
|
John
|
LEB
|
12:21 |
So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
|
John
|
BWE
|
12:21 |
They came to Philip who was from Bethsaida in Galilee. They said, ‘Sir, we want to see Jesus.’
|
John
|
Twenty
|
12:21 |
Who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said. "Sir, we wish to see Jesus."
|
John
|
ISV
|
12:21 |
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
|
John
|
RNKJV
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
12:21 |
the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
|
John
|
Webster
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
Darby
|
12:21 |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
|
John
|
OEB
|
12:21 |
who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
|
John
|
ASV
|
12:21 |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
Anderson
|
12:21 |
These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
|
John
|
Godbey
|
12:21 |
then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
|
John
|
LITV
|
12:21 |
Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
12:21 |
And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
|
John
|
Montgome
|
12:21 |
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
|
John
|
CPDV
|
12:21 |
Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”
|
John
|
Weymouth
|
12:21 |
They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus."
|
John
|
LO
|
12:21 |
These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
|
John
|
Common
|
12:21 |
Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
|
John
|
BBE
|
12:21 |
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
|
John
|
Worsley
|
12:21 |
that came to Philip who was of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
|
John
|
DRC
|
12:21 |
These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
|
John
|
Haweis
|
12:21 |
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
12:21 |
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."
|
John
|
Tyndale
|
12:21 |
the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
NETfree
|
12:21 |
So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, "Sir, we would like to see Jesus."
|
John
|
RKJNT
|
12:21 |
They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and said to him, Sir, we want to see Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
12:21 |
And these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee; and they asked him, saying, "Sir, we desire to see Jesus."
|
John
|
NHEB
|
12:21 |
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
|
John
|
OEBcth
|
12:21 |
who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
|
John
|
NETtext
|
12:21 |
So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, "Sir, we would like to see Jesus."
|
John
|
UKJV
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
Noyes
|
12:21 |
These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
|
John
|
KJV
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
KJVA
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
AKJV
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
RLT
|
12:21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
12:21 |
These ones, therefore, approached Philippos from Beit-Tzaidah of the Galil, and were asking him, "Sir, we want to see Yehoshua.
|
John
|
MKJV
|
12:21 |
Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
|
John
|
YLT
|
12:21 |
these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
|
John
|
Murdock
|
12:21 |
These came, and approached Philip, who was of Bethsaida in Galilee, and said to him: My lord, we are desirous to see Jesus.
|
John
|
ACV
|
12:21 |
These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
12:21 |
Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
12:21 |
ary izy ireo nankany amin’ i Filipo avy any Betsaida any Galilia, dia nangataka taminy ka nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an’ i Jesosy izahay.
|
John
|
CopNT
|
12:21 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲃⲏ ⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
12:21 |
Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen".
|
John
|
NorBroed
|
12:21 |
Da kom disse nær til Filip, han fra Betsaida av Galilea, og spurte ham, idet de sa, Herre, vi vil se Jesus.
|
John
|
FinRK
|
12:21 |
Nämä menivät Filippoksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häneltä: ”Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen.”
|
John
|
ChiSB
|
12:21 |
他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生! 我們願拜見耶穌。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:21 |
Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»:
|
John
|
ChiUns
|
12:21 |
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:「先生,我们愿意见耶稣。」
|
John
|
BulVeren
|
12:21 |
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
12:21 |
فَتَقَدَّمَ هَؤُلَاءِ إِلَى فِيلُبُّسَ ٱلَّذِي مِنْ بَيْتِ صَيْدَا ٱلْجَلِيلِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى يَسُوعَ».
|
John
|
Shona
|
12:21 |
ava ndokuuya kuna Firipi weBhetisaidha reGarirea, vakamukumbira vachiti: Ishe, tinoda kuona Jesu.
|
John
|
Esperant
|
12:21 |
tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante: Sinjoro, ni volas vidi Jesuon.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:21 |
พวกกรีกนั้นจึงไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับท่านว่า “ท่านเจ้าข้า พวกข้าพเจ้าใคร่จะเห็นพระเยซู”
|
John
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုသူတို့သည် ဂါလိလဲပြည်ဗက်ဇဲဒမြို့သားဖြစ်သော ဖိလိပ္ပုထံသို့သွား၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယေရှုကို မြင်ချင်ပါသည်၊ ခင်ဗျားဟု တောင်းပန်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:21 |
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
|
John
|
FarTPV
|
12:21 |
آنها نزد فیلیپُس كه اهل بیتصیدای جلیل بود آمدند و گفتند: «ای آقا، ما میخواهیم عیسی را ببینیم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Ab wuh Filippus se milne āe jo Galīl ke Bait-saidā se thā. Unhoṅ ne kahā, “Janāb, ham Īsā se milnā chāhte haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
12:21 |
De kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bad honom: "Herre, vi vill se Jesus."
|
John
|
TNT
|
12:21 |
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
|
John
|
GerSch
|
12:21 |
Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!
|
John
|
TagAngBi
|
12:21 |
Ang mga ito nga'y nagsilapit kay Felipe, na taga Betsaida ng Galilea, at nagsipamanhik sa kaniya, na sinasabi, Ginoo, ibig sana naming makita si Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Nämä menivät Filippoksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen."
|
John
|
Dari
|
12:21 |
آن ها نزد فیلیپُس که اهل بیتسَیدای جلیل بود آمدند و گفتند: «ای آقا، ما می خواهیم عیسی را ببینیم.»
|
John
|
SomKQA
|
12:21 |
Kuwaas haddaba waxay u yimaadeen Filibos oo ahaa reer Beytsayda ee Galili, wayna weyddiisteen oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu doonaynaa inaannu Ciise aragno.
|
John
|
NorSMB
|
12:21 |
dei kom til Filip, han frå Betsaida i Galilæa, og bad honom: «Gode herre, me vilde so gjerne få sjå Jesus!»
|
John
|
Alb
|
12:21 |
Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: ''Zot, duam të shohim Jezusin''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:21 |
diese kamen nun zu Philippus (dem aus Betsaïda in Galiläa), und sie baten ihn und sagten: „Herr, wir wollen Jesus sehen!“
|
John
|
UyCyr
|
12:21 |
Булар Җәлилийәниң Бәйтсайда йезисидин болған Филипниң йениға келип: — Җанаплири, биз һәзрити Әйса билән көрүшмәкчидуқ, — дәп тәләп қилишти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:21 |
그러므로 바로 그 사람들이 갈릴리의 벳새다 출신의 빌립에게 가서 그에게 청하여 이르되, 선생이여, 우리가 예수님을 뵙기 원하나이다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
12:21 |
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Они дакле приступише к Филипу, који бјеше из Витсаиде Галилејске, и мољаху га говорећи: господине! ми бисмо хтјели да видимо Исуса.
|
John
|
Wycliffe
|
12:21 |
And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu.
|
John
|
Mal1910
|
12:21 |
ഇവർ ഗലീലയിലെ ബേത്ത്സയിദക്കാരനായ ഫിലിപ്പൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: യജമാനനേ, ഞങ്ങൾക്കു യേശുവിനെ കാണ്മാൻ താല്പൎയ്യമുണ്ടു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
12:21 |
저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
|
John
|
Azeri
|
12:21 |
بو يونانئلر جلئلئن بيت صيدا کندئندن اولان فئلئپوسا ياخينلاشيب اوندان خاهئش اتدئلر: "آغا، عئساني گؤرمک ائستهيئرئک."
|
John
|
GerReinh
|
12:21 |
Diese nun kamen zu Philippus, der von Bethsaida in Galiläa war, baten ihn, und sprachen: Herr, wir möchten Jesus sehen.
|
John
|
SweKarlX
|
12:21 |
De gingo till Philippum, som var af Bethsaida i Galileen, och bådo honom, sägande: Herre, vi vilje se Jesum.
|
John
|
KLV
|
12:21 |
Dochvammey, vaj, ghoSta' Daq Philip, 'Iv ghaHta' vo' Bethsaida vo' Galilee, je tlhobta' ghaH, ja'ta', “Sir, maH want Daq legh Jesus.”
|
John
|
ItaDio
|
12:21 |
Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
12:21 |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
|
John
|
CSlEliza
|
12:21 |
сии убо приступиша к Филиппу, иже бе от Вифсаиды Галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.
|
John
|
ABPGRK
|
12:21 |
ούτοι ούν προσήλθον Φιλίππω τω από Βηθσαϊδά της Γαλιλαίας και ηρώτων αυτόν λέγοντες κύριε θέλομεν τον Ιησούν ιδείν
|
John
|
FreBBB
|
12:21 |
ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
|
John
|
LinVB
|
12:21 |
Bakeí epái ya Filípo, moto wa Betsáida o Galiléa, balobí na yě : « Tatá, tolingí komóno Yézu. »
|
John
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထိုသူတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်၊ ဘက်ဇိုင်းဒါမြို့သားဖြစ်သော ဖိလိပု ထံချဉ်းကပ်ကြ၍ ဆရာ၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယေဇူးကို တွေ့မြင်လိုကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:21 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ ᏈᎵᎩ, ᏇᏣᏱᏗ ᎦᏚᎲ ᎨᎵᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎣᎦᏚᎵᎭ ᎣᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏥᏌ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:21 |
就加利利伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
|
John
|
VietNVB
|
12:21 |
Họ đến gặp Phi-líp, người thành Bết-sai-đa, vùng Ga-li-lê, mà thỉnh cầu: Thưa ông, chúng tôi mong được gặp Đức Giê-su!
|
John
|
CebPinad
|
12:21 |
Kini sila miduol kang Felipe, nga taga-Betsaida sa Galilea, ug siya ilang gihangyo nga nanag-ingon, "Senyor, makigkita unta kami kang Jesus."
|
John
|
RomCor
|
12:21 |
s-au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat şi au zis: „Domnule, am vrea să vedem pe Isus”.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Aramas pwukat eri kohla rehn Pilip (ih mehn Pedsaida nan Kalili,) oh ndaiong, “Maing, se men tuhwong Sises.”
|
John
|
HunUj
|
12:21 |
Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Bétsaidából való volt, és ezzel a kéréssel fordultak hozzá: „Uram, Jézust szeretnénk látni.”
|
John
|
GerZurch
|
12:21 |
Diese nun kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen. (a) Joh 1:44; Lu 19:3; Mt 13:16 17
|
John
|
GerTafel
|
12:21 |
Diese nun kamen zu Philippus von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesus sehen.
|
John
|
PorAR
|
12:21 |
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram, dizendo: Senhor, queremos ver Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
12:21 |
Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien.
|
John
|
Byz
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
FarOPV
|
12:21 |
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا میخواهیم عیسی را ببینیم.»
|
John
|
Ndebele
|
12:21 |
wona-ke eza kuFiliphu oweBhethisayida yeGalili, basebemcela besithi: Nkosi, sithanda ukubona uJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
12:21 |
Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
|
John
|
StatResG
|
12:21 |
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, “Κύριε, θέλομεν τὸν ˚Ἰησοῦν ἰδεῖν.”
|
John
|
SloStrit
|
12:21 |
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
|
John
|
Norsk
|
12:21 |
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
|
John
|
SloChras
|
12:21 |
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsaide Galilejske, in ga zaprosijo, rekoč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
|
John
|
Northern
|
12:21 |
Onlar Qalileyanın Bet-Sayda şəhərindən olan Filipin yanına gəlib «ağa, biz İsanı görmək istəyirik» deyə ondan xahiş etdilər.
|
John
|
GerElb19
|
12:21 |
Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen.
|
John
|
PohnOld
|
12:21 |
Mepukat ko dong Pilipus, men Petsaida en Kaliläa, poeki re a indada: Maing, se men udial Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
12:21 |
Šie gāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas iekš Galilejas, un viņu lūdza sacīdami: “Kungs, mēs gribam Jēzu redzēt.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:21 |
Estes, pois, dirigiram-se a Philippe, que era de Bethsaida na Galilea, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queriamos vêr a Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
12:21 |
他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:21 |
De gingo till Philippum, som var af Bethsaida i Galileen, och bådo honom, sägande: Herre, vi vilje se Jesum.
|
John
|
Antoniad
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:21 |
Diese kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa stammte, und trugen ihm die Bitte vor: "Herr, wir möchten Jesus kennenlernen."
|
John
|
BulCarig
|
12:21 |
И те дойдоха при Филипа, който бе от Витсаида Галилейска, и молиха му се и казваха: Господине, искаме да видим Исуса.
|
John
|
FrePGR
|
12:21 |
Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
|
John
|
JapDenmo
|
12:21 |
それでこれらの人たちは,ガリラヤのベツサイダ出身のフィリポのところに来て,「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。
|
John
|
PorCap
|
12:21 |
*Estes foram ter com Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e pediam-lhe: «Senhor, nós queremos ver Jesus!»
|
John
|
JapKougo
|
12:21 |
彼らはガリラヤのベツサイダ出であるピリポのところにきて、「君よ、イエスにお目にかかりたいのですが」と言って頼んだ。
|
John
|
Tausug
|
12:21 |
Miyadtu sila kan Pilip, hambuuk mulid hi Īsa dayn ha kawman Bitsayda ha hula' Jalil. Laung nila kan Pilip, “Tuwan, mabaya' kami kumita' kan Īsa.”
|
John
|
GerTextb
|
12:21 |
diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn also: Herr, wir möchten den Jesus sehen.
|
John
|
SpaPlate
|
12:21 |
Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron este ruego: “Señor, deseamos ver a Jesús”.
|
John
|
Kapingam
|
12:21 |
Digaula gaa-hula gi Philip (tangada mai Bethsaida i-lodo Galilee), ga-helekai, “Meenei, gimaadou e-hiihai e-heetugi gi Jesus.”
|
John
|
RusVZh
|
12:21 |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
|
John
|
GerOffBi
|
12:21 |
Diese also kamen zu Philippus,den von Betsaida in (des, von) Galiläa (aus dem galiläischen Betsaida), und fragten ihn, indem sie sagten: Herr, wir wollen {den} Jesus sehen.
|
John
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:21 |
Jie priėjo prie Pilypo, kilusio iš Galilėjos miesto Betsaidos, ir paprašė: „Gerbiamasis, mes norėtume pamatyti Jėzų“.
|
John
|
Bela
|
12:21 |
яны падышлі да Піліпа, які быў зь Віфсаіды Галілейскай, і прасілі яго, кажучы: спадару! нам хочацца бачыць Ісуса.
|
John
|
CopSahHo
|
12:21 |
ⲛⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ̈ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
12:21 |
Dont a rejont da gavout Filip eus Betsaida e Galilea hag e c'houlennjont dioutañ: Aotrou, ni a garfe gwelout Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
12:21 |
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galilaa war, baten ihn und sprachen: Herr, wirwollten Jesum gerne sehen.
|
John
|
FinPR92
|
12:21 |
Nämä tulivat Filippuksen luo -- sen, joka oli Galilean Betsaidasta -- ja sanoivat: "Me haluaisimme tavata Jeesuksen."
|
John
|
DaNT1819
|
12:21 |
Disse gik nu til Philippus, som var fra Bethsaida i Galilæa, og bade ham og sagde: Herre! vi ønske at see Jesus.
|
John
|
Uma
|
12:21 |
To Yunani toera hilou hi Filipus, ra'uli' -ki: "Doko' -ka-kaiwo mpohirua' -ki Yesus." (Filipus tohe'e ngkai ngata Betsaida hi tana' Galilea.)
|
John
|
GerLeoNA
|
12:21 |
diese kamen nun zu Philippus (dem aus Betsaïda in Galiläa), und sie baten ihn und sagten: „Herr, wir wollen Jesus sehen!“
|
John
|
SpaVNT
|
12:21 |
Estos, pues se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galiléa, y rogáronle, diciendo: Señor, queríamos ver á Jesus.
|
John
|
Latvian
|
12:21 |
Viņi piegāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas Galilejā, un lūdza to, sacīdami: Kungs, mēs gribam redzēt Jēzu!
|
John
|
SpaRV186
|
12:21 |
Estos, pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
12:21 |
Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:21 |
Ze kwamen bij Filippus, die uit Betsáida van Galilea was, en richtten tot hem het verzoek: Heer, we wensen Jesus te spreken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:21 |
Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten: "Herr, wir möchten Jesus sehen!"
|
John
|
Est
|
12:21 |
Need tulid nüüd Filippuse juure, kes oli Betsaidast, Galilea linnast, ja palusid teda, üteldes: "Isand, me tahame Jeesust näha!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:21 |
اب وہ فلپّس سے ملنے آئے جو گلیل کے بیت صیدا سے تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”جناب، ہم عیسیٰ سے ملنا چاہتے ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:21 |
فَذَهَبُوا إِلَى فِيلِبُّسَ، وَهُوَ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَقَالُوا لَهُ: «يَاسَيِّدُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى يَسُوعَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
12:21 |
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
|
John
|
f35
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
vlsJoNT
|
12:21 |
Dezen dan wendden zich tot Filippus, die van Bethsaïda was in Galilea, en vroegen hem, zeggende: Heer, wij wilden Jezus wel zien!
|
John
|
ItaRive
|
12:21 |
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
12:21 |
hulle het na Filippus gegaan wat van Betsáida in Galiléa was, en hom gevra en gesê: My heer, ons wil Jesus graag sien.
|
John
|
RusSynod
|
12:21 |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и просили его, говоря: «Господин! Нам хочется видеть Иисуса».
|
John
|
FreOltra
|
12:21 |
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
|
John
|
Tagalog
|
12:21 |
Sila nga ay lumapit kay Felipe na taga-Betsaida ng Galilea. Hiniling nila sa kaniya na sinasabi: Ginoo, nais naming makita si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:21 |
अब वह फ़िलिप्पुस से मिलने आए जो गलील के बैत-सैदा से था। उन्होंने कहा, “जनाब, हम ईसा से मिलना चाहते हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
12:21 |
Bunlar, Celile'nin Beytsayda Kenti'nden olan Filipus'a gelerek, “Efendimiz, İsa'yı görmek istiyoruz” diye rica ettiler.
|
John
|
DutSVV
|
12:21 |
Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heer, wij wilden Jezus wel zien.
|
John
|
HunKNB
|
12:21 |
Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!«
|
John
|
Maori
|
12:21 |
A haere ana enei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, korero ana ki a ia, mea atu ana, E kara, e hiahia ana matou kia kite i a Ihu.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Pehē' sigām itu ah'lling ni si Pilip, yuk-i, “Tuwan, bilahi kami mag'nda' maka si Isa.” Si Pilip itu dakayu' mulid si Isa, a'a min kauman Betsaida mahē' ma lahat Jalil.
|
John
|
HunKar
|
12:21 |
Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék őt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.
|
John
|
Viet
|
12:21 |
đến tìm Phi-líp, là người ở thành Bết-sai-đa, thuộc xứ Ga-li-lê, mà xin rằng: Thưa chúa, chúng tôi muốn ra mắt Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
12:21 |
Queˈcuulac riqˈuin laj Felipe Betsaida xtenamit xcue̱nt Galilea ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, takaj xnaubal ru li Jesús, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
12:21 |
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:21 |
អ្នកទាំងនោះបានចូលមកជិតលោកភីលីព ជាអ្នកក្រុងបេតសៃដា ក្នុងស្រុកកាលីឡេ ហើយពួកគេសុំគាត់ថា៖ «លោក! យើងចង់ឃើញព្រះយេស៊ូ»
|
John
|
CroSaric
|
12:21 |
Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa."
|
John
|
BasHauti
|
12:21 |
Hauc bada ethor citecen Philippegana cein baitzén Bethsaidaco Galilean, eta othoitz eguin cieçoten, cioitela, Iauna, nahi guendiquec Iesus ikussi.
|
John
|
WHNU
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθαν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Họ đến gặp ông Phi-líp-phê, người Bết-xai-đa, miền Ga-li-lê, và xin rằng : Thưa ông, chúng tôi muốn được gặp ông Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
12:21 |
Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
|
John
|
TR
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
HebModer
|
12:21 |
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
|
John
|
Kaz
|
12:21 |
Олар Ғалилея аймағындағы Бетсайдадан шыққан Філіпке жақындап келіп: «Мырза, Исамен кездескіміз келеді», — деген тілек білдірді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
UkrKulis
|
12:21 |
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи : Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
|
John
|
FreJND
|
12:21 |
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
12:21 |
Celile’nin Beytsayda şehrinden olan Filipus da oradaydı. Bu Grekler Filipus’un yanına geldiler, “Efendimiz, İsa’yı görmek istiyoruz” diye rica ettiler.
|
John
|
Wulfila
|
12:21 |
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌴𐌸𐍃𐌰𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
12:21 |
Diese wandten sich an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: "Herr, wir möchten Jesus sehen."
|
John
|
SloKJV
|
12:21 |
Isti so torej prišli k Filipu, ki je bil iz Betsajde v Galileji in ga prosili, rekoč: „Gospod, mi bi videli Jezusa.“
|
John
|
Haitian
|
12:21 |
Y' al jwenn Filip (ki te moun Betsayda nan peyi Galile), yo di l' konsa: Msye, nou ta renmen wè Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
12:21 |
Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta.
|
John
|
SpaRV
|
12:21 |
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
12:21 |
וַיִּקְרְבוּ אֶל־פִילִפּוֹס אִישׁ בֵּית־צַיְדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר אֲדֹנִי לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ חָפָצְנוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:21 |
Dyma nhw'n mynd at Philip (oedd yn dod o Bethsaida, Galilea), a gofyn iddo, “Syr, dŷn ni eisiau gweld Iesu.”
|
John
|
GerMenge
|
12:21 |
Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: »Herr, wir möchten Jesus gern sehen!«
|
John
|
GreVamva
|
12:21 |
Ούτοι λοιπόν ήλθον προς τον Φίλιππον τον από Βηθσαϊδά της Γαλιλαίας, και παρεκάλουν αυτόν, λέγοντες· Κύριε, θέλομεν να ίδωμεν τον Ιησούν.
|
John
|
ManxGael
|
12:21 |
Haink ad shoh er-y-fa shen gys Philip, va veih Bethsaida ayns Galilee, as ghuee ad er, gra, Vainshter, veagh shin booiagh dy akin Yeesey.
|
John
|
Tisch
|
12:21 |
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:21 |
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
|
John
|
MonKJV
|
12:21 |
Тэгээд тэд Галийлийн Витсайдагийнх болох Фийлиппос руу ирээд, Эрхэм ээ, бид Есүсийг хармаар байна гэж түүнээс гуйв.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
|
John
|
FreCramp
|
12:21 |
Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
|
John
|
SpaTDP
|
12:21 |
Estos, entonces, fueron donde Felipe, quien era de Betsaida de Galilea, y le pidieron «Señor, queremos ver a Jesús.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:21 |
Oni to przyszli do Filipa, który był z Betsaidy w Galilei, i prosili go: Panie, chcemy zobaczyć Jezusa.
|
John
|
FreGenev
|
12:21 |
Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, & le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
12:21 |
s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
|
John
|
SpaRV190
|
12:21 |
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
|
John
|
Swahili
|
12:21 |
Hao walimwendea Filipo, mwenyeji wa Bethsaida katika Galilaya, wakasema, "Mheshimiwa, tunataka kumwona Yesu."
|
John
|
HunRUF
|
12:21 |
Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Bétsaidából való volt, és ezzel a kéréssel fordultak hozzá: Uram, Jézust szeretnénk látni.
|
John
|
FreSynod
|
12:21 |
Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
12:21 |
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: „Herre! vi ønske at se Jesus.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:21 |
آنها نزد فیلیپُس، که اهل بیتصِیْدای جلیل بود، آمدند و به او گفتند: «سرور ما، میخواهیم عیسی را ببینیم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Olsem na ol yet i kam long Filip, husat i bilong Betsaida bilong Galili, na askim em, i spik, Bikman, mipela i gat laik long lukim Jisas.
|
John
|
ArmWeste
|
12:21 |
Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:21 |
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: „Herre! vi ønske at se Jesus.‟
|
John
|
JapRague
|
12:21 |
此人々ガリレアのベッサイダ生れなるフィリッポに近づき、之に乞ひて、君よ、我等はイエズスに謁えん事を欲す、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
12:21 |
ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܝ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:21 |
Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
12:21 |
Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.
|
John
|
JapBungo
|
12:21 |
ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』
|
John
|
Elzevir
|
12:21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
|
John
|
GerElb18
|
12:21 |
Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen.
|