John
|
RWebster
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
EMTV
|
12:20 |
And there were some Greeks among those coming up, so that they might worship at the feast.
|
John
|
NHEBJE
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
|
John
|
Etheridg
|
12:20 |
Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast.
|
John
|
ABP
|
12:20 |
And there were certain Greeks from the ones ascending, that they should do obeisance during the holiday feast.
|
John
|
NHEBME
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
|
John
|
Rotherha
|
12:20 |
Now there were certain Greeks, from among them who were coming up that they might worship in the feast.
|
John
|
LEB
|
12:20 |
Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
|
John
|
BWE
|
12:20 |
Some of the people who came to worship God at the feast were Greek people.
|
John
|
Twenty
|
12:20 |
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
|
John
|
ISV
|
12:20 |
Some Greeks Ask to See JesusNow some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
|
John
|
RNKJV
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
Jubilee2
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
|
John
|
Webster
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.
|
John
|
Darby
|
12:20 |
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
|
John
|
OEB
|
12:20 |
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
|
John
|
ASV
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
|
John
|
Anderson
|
12:20 |
Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
|
John
|
Godbey
|
12:20 |
And there was certain Greeks of those having come up that they might worship at the feast:
|
John
|
LITV
|
12:20 |
And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast.
|
John
|
Geneva15
|
12:20 |
Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.
|
John
|
Montgome
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
|
John
|
CPDV
|
12:20 |
Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.
|
John
|
Weymouth
|
12:20 |
Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
|
John
|
LO
|
12:20 |
Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
|
John
|
Common
|
12:20 |
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
|
John
|
BBE
|
12:20 |
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
|
John
|
Worsley
|
12:20 |
And among those that came up to worship at the feast there were certain Greeks:
|
John
|
DRC
|
12:20 |
Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
|
John
|
Haweis
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
|
John
|
GodsWord
|
12:20 |
Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
|
John
|
Tyndale
|
12:20 |
Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
|
John
|
KJVPCE
|
12:20 |
¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
NETfree
|
12:20 |
Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
|
John
|
RKJNT
|
12:20 |
And there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast:
|
John
|
AFV2020
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship at the feast.
|
John
|
NHEB
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
|
John
|
OEBcth
|
12:20 |
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
|
John
|
NETtext
|
12:20 |
Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
|
John
|
UKJV
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
Noyes
|
12:20 |
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
|
John
|
KJV
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
KJVA
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
AKJV
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
RLT
|
12:20 |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
John
|
OrthJBC
|
12:20 |
Now there were some Yevanim among the ones going up to worship at the Chag (Feast).
|
John
|
MKJV
|
12:20 |
And there were certain Greeks among those who came up to worship at the Feast.
|
John
|
YLT
|
12:20 |
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
|
John
|
Murdock
|
12:20 |
And there were also among the people, some who had come up to worship at the feast.
|
John
|
ACV
|
12:20 |
Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
|
John
|
PorBLivr
|
12:20 |
E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
|
John
|
Mg1865
|
12:20 |
Ary nisy Grika sasany tamin’ izay niakatra hivavaka tamin’ ny andro firavoravoana,
|
John
|
CopNT
|
12:20 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ.
|
John
|
FinPR
|
12:20 |
Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan.
|
John
|
NorBroed
|
12:20 |
Og det var noen Hellenere iblant dem som gikk opp for at de skulle tilbe i høytiden.
|
John
|
FinRK
|
12:20 |
Niiden joukossa, jotka tulivat ylös juhlille palvomaan Jumalaa, oli muutamia kreikkalaisia.
|
John
|
ChiSB
|
12:20 |
在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
|
John
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϣⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
12:20 |
Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն:
|
John
|
ChiUns
|
12:20 |
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
|
John
|
BulVeren
|
12:20 |
А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
|
John
|
AraSVD
|
12:20 |
وَكَانَ أُنَاسٌ يُونَانِيُّونَ مِنَ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا لِيَسْجُدُوا فِي ٱلْعِيدِ.
|
John
|
Shona
|
12:20 |
Zvino kwaiva nevamwe VaGiriki pakati pevakange vakwira kuti vanonamata kumutambo;
|
John
|
Esperant
|
12:20 |
Kaj inter tiuj, kiuj alvojaĝis por adorkliniĝi ĉe la festo, estis iuj Grekoj;
|
John
|
ThaiKJV
|
12:20 |
ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง
|
John
|
BurJudso
|
12:20 |
ကိုးကွယ်ခြင်းအမှုနှင့် ထိုပွဲသို့ ရောက်လာသောသူတို့တွင် ဟေလသလူအချို့ပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:20 |
Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
John
|
FarTPV
|
12:20 |
در میان کسانیکه برای عبادت عید به اورشلیم آمده بودند عدّهای یونانی بودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Kuchh Yūnānī bhī un meṅ the jo Fasah kī Īd ke mauqe par parastish karne ke lie āe hue the.
|
John
|
SweFolk
|
12:20 |
Bland dem som hade kommit upp för att tillbe vid högtiden fanns några greker.
|
John
|
TNT
|
12:20 |
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
John
|
GerSch
|
12:20 |
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um am Fest anzubeten.
|
John
|
TagAngBi
|
12:20 |
Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba:
|
John
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan.
|
John
|
Dari
|
12:20 |
در میان کسانی که برای عبادت عید به اورشلیم آمده بودند عده ای یونانی بودند.
|
John
|
SomKQA
|
12:20 |
Kuwa wakhtiga iidda u kacay inay Ilaah caabudaan, waxaa ku dhex jiray qaar Gariig ah.
|
John
|
NorSMB
|
12:20 |
Det var nokre grækarar der, av deim som jamleg for upp og tilbad på høgtidi;
|
John
|
Alb
|
12:20 |
Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:20 |
Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufstiegen, um bei dem Fest anzubeten;
|
John
|
UyCyr
|
12:20 |
«Өтүп кетиш» һейтида Йерусалимға ибадәт қилғили кәлгәнләр ичидә йәһудий диниға киргән бәзи грекларму бар еди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:20 |
¶그 명절에 경배하러 올라온 자들 가운데 어떤 그리스 사람들이 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:20 |
Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
John
|
SrKDIjek
|
12:20 |
А бијаху неки Грци који бијаху дошли на празник да се моле Богу.
|
John
|
Wycliffe
|
12:20 |
And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
|
John
|
Mal1910
|
12:20 |
പെരുനാളിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നവരിൽ ചില യവനന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:20 |
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
|
John
|
Azeri
|
12:20 |
بايرامدا عئبادت اوچون اورشلئمه گلنلر آراسيندا بعضي يونانئلر ده وار ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
12:20 |
Es waren auch etliche Griechen unter denen, die hinaufgezogen waren, daß sie am Feste anbeteten;
|
John
|
SweKarlX
|
12:20 |
Voro ock någre Greker, af dem som uppfarne voro, att tillbedja i högtidene;
|
John
|
KLV
|
12:20 |
DaH pa' were Dich Greeks among chaH vetlh mejta' Dung Daq lalDan toy' Daq the 'uQ'a'.
|
John
|
ItaDio
|
12:20 |
OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
|
John
|
RusSynod
|
12:20 |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
|
John
|
CSlEliza
|
12:20 |
Бяху же нецыи Еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:
|
John
|
ABPGRK
|
12:20 |
ήσαν δε τινες Έλληνες εκ των αναβαινόντων ίνα προσκυνήσωσιν εν τη εορτή
|
John
|
FreBBB
|
12:20 |
Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête ;
|
John
|
LinVB
|
12:20 |
O káti ya bato bayákí kokúmisa Nzámbe o eyenga, basúsu bazalákí ba-Yúda té.
|
John
|
BurCBCM
|
12:20 |
ပွဲတော်၌ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရန် တက်ရောက်လာကြသူတို့တွင် ဂရိလူမျိုး အချို့လည်းပါဝင်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:20 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎪᎢ ᎠᏁᎸᎩ ᎤᎾᎵᏙᎵᏍᏔᏂᎸᎯ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:20 |
當節期往拜者、中有希利尼數人、
|
John
|
VietNVB
|
12:20 |
Nhân kỳ lễ nầy cũng có mấy người Hy Lạp trong số khách hành hương lên thờ phượng Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
12:20 |
Ug dihay pipila ka mga Gresyanhon sa mga nanungas aron sa pagsimba didto sa fiesta.
|
John
|
RomCor
|
12:20 |
Nişte greci dintre cei ce se suiseră să se închine la praznic
|
John
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Eri, mehn Krihs kei me mi nanpwungen irail akan me kolahng Serusalem pwe re en kaudok ni ahnsoun sarawio.
|
John
|
HunUj
|
12:20 |
Néhány görög is volt azok között, akik felmentek az ünnepre, hogy imádják az Istent.
|
John
|
GerZurch
|
12:20 |
ES waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufzogen, um am Fest anzubeten. (a) Joh 7:35; 11:55
|
John
|
GerTafel
|
12:20 |
Es waren aber etliche Griechen aus denen, die hinaufkamen, um am Feste anzubeten;
|
John
|
PorAR
|
12:20 |
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
|
John
|
DutSVVA
|
12:20 |
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
|
John
|
Byz
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
FarOPV
|
12:20 |
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.
|
John
|
Ndebele
|
12:20 |
Kwakukhona amaGriki phakathi kwalabo ababenyukelele ukukhonza emkhosini;
|
John
|
PorBLivr
|
12:20 |
E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
|
John
|
StatResG
|
12:20 |
¶Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
John
|
SloStrit
|
12:20 |
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
|
John
|
Norsk
|
12:20 |
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
|
John
|
SloChras
|
12:20 |
Bili so pa nekateri Grki med tistimi, ki so prihajali, da bi molili o prazniku.
|
John
|
Northern
|
12:20 |
Bayramda Yerusəlimə ibadətə gələnlər arasında bəzi Yunanlar da var idi.
|
John
|
GerElb19
|
12:20 |
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten.
|
John
|
PohnOld
|
12:20 |
Akai men Krik iang irail, me koda dong kamadip o, pwen kaudok.
|
John
|
LvGluck8
|
12:20 |
Un tur bija kādi Grieķi no tiem, kas uz svētkiem bija nākuši, Dievu pielūgt.
|
John
|
PorAlmei
|
12:20 |
E havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
|
John
|
ChiUn
|
12:20 |
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
|
John
|
SweKarlX
|
12:20 |
Voro ock någre Greker, af dem som uppfarne voro, att tillbedja i högtidene;
|
John
|
Antoniad
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϣⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
12:20 |
Unter den Festpilgern waren auch einige Griechen.
|
John
|
BulCarig
|
12:20 |
И между тези, които възлезваха да се поклонят в праздникът имаше и некои Елини.
|
John
|
FrePGR
|
12:20 |
Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
|
John
|
JapDenmo
|
12:20 |
ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。
|
John
|
PorCap
|
12:20 |
*Entre os que tinham subido a Jerusalém à Festa para a adoração, havia alguns gregos.
|
John
|
JapKougo
|
12:20 |
祭で礼拝するために上ってきた人々のうちに、数人のギリシヤ人がいた。
|
John
|
Tausug
|
12:20 |
Na, manjari awn isab manga tau bangsa Girik in himadil sin pagpudji ha waktu sin Haylaya ha Awrusalam.
|
John
|
GerTextb
|
12:20 |
Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgiengen anzubeten am Fest;
|
John
|
SpaPlate
|
12:20 |
Entre los que subían para adorar en la fiesta, había algunos griegos.
|
John
|
Kapingam
|
12:20 |
Hunu gau Greece i-lodo digau ala e-hula gi Jerusalem belee daumaha i-di laangi Tagamiami Pasoobaa.
|
John
|
RusVZh
|
12:20 |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
|
John
|
GerOffBi
|
12:20 |
[Es] waren aber einige Griechen unter (aus) denen, die hinaufgegangen waren, um am Fest (während des Festes) anzubeten.
|
John
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϣⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
12:20 |
Tarp atėjusių per šventes pagarbinti buvo ir graikų.
|
John
|
Bela
|
12:20 |
Сярод тых, што прыйшлі на пакланеньне ў сьвята, былі некаторыя Эліны;
|
John
|
CopSahHo
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
12:20 |
Bez' e oa un toullad Gresianed e-touez ar re a oa pignet evit azeuliñ e-pad ar gouel.
|
John
|
GerBoLut
|
12:20 |
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
|
John
|
FinPR92
|
12:20 |
Niiden joukossa, jotka olivat tulleet juhlille rukoilemaan Jumalaa, oli myös muutamia kreikkalaisia.
|
John
|
DaNT1819
|
12:20 |
Men der var nogle Græker af dem, som vare gangne op for at tilbede paa Høitiden.
|
John
|
Uma
|
12:20 |
Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:20 |
Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufstiegen, um bei dem Fest anzubeten;
|
John
|
SpaVNT
|
12:20 |
Y habia ciertos Griegos de los que habian subido á adorar en el dia de la fiesta.
|
John
|
Latvian
|
12:20 |
Bet starp tiem, kas bija atnākuši, lai svēkos pielūgtu Dievu, bija daži pagāni.
|
John
|
SpaRV186
|
12:20 |
¶ Y había ciertos Griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.
|
John
|
FreStapf
|
12:20 |
Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
|
John
|
NlCanisi
|
12:20 |
Onder hen, die bij gelegenheid van dit feest ter aanbidding waren opgegaan, bevonden zich ook enige heidenen.
|
John
|
GerNeUe
|
12:20 |
Unter den Festbesuchern, die zur Anbetung Gottes nach Jerusalem kamen, waren auch einige Griechen.
|
John
|
Est
|
12:20 |
Aga nende seas, kes olid tulnud pühiks palvetama, leidusid mõned kreeklased.
|
John
|
UrduGeo
|
12:20 |
کچھ یونانی بھی اُن میں تھے جو فسح کی عید کے موقع پر پرستش کرنے کے لئے آئے ہوئے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:20 |
وَكَانَ بَيْنَ الَّذِينَ قَصَدُوا أُورُشَلِيمَ لِلْعِبَادَةِ فِي أَثْنَاءِ الْعِيدِ بَعْضُ الْيُونَانِيِّينَ،
|
John
|
ChiNCVs
|
12:20 |
上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
|
John
|
f35
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
vlsJoNT
|
12:20 |
Er waren nu eenige Grieken uit degenen die opgekomen waren om op het feest te aanbidden.
|
John
|
ItaRive
|
12:20 |
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
|
John
|
Afr1953
|
12:20 |
En daar was sommige Grieke onder die wat opgekom het om op die fees te aanbid;
|
John
|
RusSynod
|
12:20 |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые эллины.
|
John
|
FreOltra
|
12:20 |
il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
|
John
|
Tagalog
|
12:20 |
Ang ilang mga Griyego ay umahong kasama noong mga pumaroon sa kapistahan upang sumamba.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:20 |
कुछ यूनानी भी उनमें थे जो फ़सह की ईद के मौक़े पर परस्तिश करने के लिए आए हुए थे।
|
John
|
TurNTB
|
12:20 |
Bayramda tapınmak üzere Yeruşalim'e gidenler arasında bazı Grekler vardı.
|
John
|
DutSVV
|
12:20 |
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
|
John
|
HunKNB
|
12:20 |
Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is.
|
John
|
Maori
|
12:20 |
Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:
|
John
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Aniya' saga a'a bangsa Girīk bay magdongan pina'an ni Awrusalam bo' anambahayang ma waktu Paghinang inān.
|
John
|
HunKar
|
12:20 |
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:
|
John
|
Viet
|
12:20 |
Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc,
|
John
|
Kekchi
|
12:20 |
Cuanqueb li ma̱cuaˈeb aj judío queˈcuulac Jerusalén chi lokˈoni̱nc nak yo̱ li ninkˈe.
|
John
|
Swe1917
|
12:20 |
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
|
John
|
KhmerNT
|
12:20 |
ក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលឡើងទៅថ្វាយបង្គំនៅក្នុងពិធីបុណ្យនោះ ក៏មានជនជាតិក្រេកខ្លះដែរ
|
John
|
CroSaric
|
12:20 |
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
|
John
|
BasHauti
|
12:20 |
Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán:
|
John
|
WHNU
|
12:20 |
ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
VieLCCMN
|
12:20 |
*Trong số những người lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng Thiên Chúa, có mấy người Hy-lạp.
|
John
|
FreBDM17
|
12:20 |
Or il y avait quelques Grecs d’entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,
|
John
|
TR
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
HebModer
|
12:20 |
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
|
John
|
Kaz
|
12:20 |
Мейрам кезінде Құдайға ғибадат ету үшін Иерусалимге келгендердің ішінде бірнеше гректер де бар еді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
UkrKulis
|
12:20 |
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
|
John
|
FreJND
|
12:20 |
Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
|
John
|
TurHADI
|
12:20 |
Fısıh Bayramı’nda ibadet etmek için Kudüs’e gelenler arasında bazı Grekler de vardı.
|
John
|
Wulfila
|
12:20 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
12:20 |
Unter denen, die hinaufgepilgert waren, um am Fest anzubeten, befanden sich auch einige Heiden.
|
John
|
SloKJV
|
12:20 |
In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.
|
John
|
Haitian
|
12:20 |
Te gen kèk moun peyi Lagrès nan moun ki te vin Jerizalèm pou adore pandan fèt la.
|
John
|
FinBibli
|
12:20 |
Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.
|
John
|
SpaRV
|
12:20 |
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
|
John
|
HebDelit
|
12:20 |
וּבְתוֹךְ הָעֹלִים לְהִשְׁתַּחֲוֺת בֶּחָג הָיוּ אֲנָשִׁים יְוָנִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:20 |
Roedd rhai pobl oedd ddim yn Iddewon wedi mynd i addoli yn Jerwsalem adeg Gŵyl y Pasg.
|
John
|
GerMenge
|
12:20 |
Es befanden sich aber einige Griechen unter denen, die nach Jerusalem hinaufzuziehen pflegten, um dort ihre Anbetung am Fest zu verrichten.
|
John
|
GreVamva
|
12:20 |
Ήσαν δε τινές Έλληνες μεταξύ των αναβαινόντων διά να προσκυνήσωσιν εν τη εορτή.
|
John
|
ManxGael
|
12:20 |
As va shiartanse dy Ghreekyn nyn mast' oc, v'er jeet seose dy chur ooashley ec y feailley:
|
John
|
Tisch
|
12:20 |
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
John
|
UkrOgien
|
12:20 |
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
|
John
|
MonKJV
|
12:20 |
Тэгэхэд мөргөх гэж баярт ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:20 |
А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
|
John
|
FreCramp
|
12:20 |
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
|
John
|
SpaTDP
|
12:20 |
Ocurrió que había algunos griegos entre la gente que habían ido a alabar durante la fiesta.
|
John
|
PolUGdan
|
12:20 |
A wśród tych, którzy przychodzili do Jerozolimy, żeby oddać cześć Bogu w święto, byli pewni Grecy.
|
John
|
FreGenev
|
12:20 |
Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ;
|
John
|
FreSegon
|
12:20 |
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
|
John
|
SpaRV190
|
12:20 |
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
|
John
|
Swahili
|
12:20 |
Kulikuwa na Wagiriki kadhaa miongoni mwa watu waliokuwa wamefika Yerusalemu kuabudu wakati wa sikukuu hiyo.
|
John
|
HunRUF
|
12:20 |
Néhány görög is volt azok között, akik felmentek az ünnepre, hogy imádják az Istent.
|
John
|
FreSynod
|
12:20 |
Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
12:20 |
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
|
John
|
FarHezar
|
12:20 |
در میان کسانی که برای عبادت در عید آمده بودند، شماری یونانی بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:20 |
¶ Na long dispela hap i gat sampela Grik namel long ol husat i kam antap long lotu long dispela bikpela kaikai.
|
John
|
ArmWeste
|
12:20 |
Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:
|
John
|
DaOT1871
|
12:20 |
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
|
John
|
JapRague
|
12:20 |
然るに祭日に禮拝せんとて上りたる人々の中に異邦人もありしが、
|
John
|
Peshitta
|
12:20 |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܐܢܫܐ ܒܗܘܢ ܕܤܠܩܘ ܠܡܤܓܕ ܒܥܕܥܕܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:20 |
Or il y avait là quelques gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête.
|
John
|
PolGdans
|
12:20 |
A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.
|
John
|
JapBungo
|
12:20 |
禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人 數人ありしが、
|
John
|
Elzevir
|
12:20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
|
John
|
GerElb18
|
12:20 |
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten.
|