John
|
RWebster
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
EMTV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!"
|
John
|
NHEBJE
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
|
John
|
Etheridg
|
12:19 |
But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
|
John
|
ABP
|
12:19 |
Then the Pharisees said to themselves, Do you contemplate that you benefit nothing? See! the world [2after 3him 1went forth].
|
John
|
NHEBME
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
|
John
|
Rotherha
|
12:19 |
the Pharisees, therefore, said among themselves—Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
|
John
|
LEB
|
12:19 |
So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
|
John
|
BWE
|
12:19 |
The Pharisees said to each other, ‘See, you cannot stop this thing. People everywhere are going after him.’
|
John
|
Twenty
|
12:19 |
So the Pharisees said to one another. "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!"
|
John
|
ISV
|
12:19 |
Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
|
John
|
RNKJV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
Jubilee2
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
Webster
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
Darby
|
12:19 |
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
|
John
|
OEB
|
12:19 |
So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
|
John
|
ASV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
|
John
|
Anderson
|
12:19 |
Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
|
John
|
Godbey
|
12:19 |
Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him.
|
John
|
LITV
|
12:19 |
Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
|
John
|
Geneva15
|
12:19 |
And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
|
John
|
Montgome
|
12:19 |
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
|
John
|
CPDV
|
12:19 |
Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”
|
John
|
Weymouth
|
12:19 |
The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"
|
John
|
LO
|
12:19 |
The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
|
John
|
Common
|
12:19 |
The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!"
|
John
|
BBE
|
12:19 |
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
|
John
|
Worsley
|
12:19 |
The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him.
|
John
|
DRC
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
|
John
|
Haweis
|
12:19 |
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
|
John
|
GodsWord
|
12:19 |
The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"
|
John
|
Tyndale
|
12:19 |
The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
|
John
|
KJVPCE
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
NETfree
|
12:19 |
Thus the Pharisees said to one another, "You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!"
|
John
|
RKJNT
|
12:19 |
Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him.
|
John
|
AFV2020
|
12:19 |
Then the Pharisees said among themselves, "Do you see that we are not gaining in any way? Look! The world has gone after Him."
|
John
|
NHEB
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
|
John
|
OEBcth
|
12:19 |
So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
|
John
|
NETtext
|
12:19 |
Thus the Pharisees said to one another, "You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!"
|
John
|
UKJV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
Noyes
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
|
John
|
KJV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
KJVA
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
AKJV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
RLT
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
John
|
OrthJBC
|
12:19 |
Therefore the Perushim said to themselves, "You see, you can do nothing! Kol Bnei Adam have gone after him."
YEVANIM (GREEKS) HAVE A KVITTEL (PETITION) AND SEEK REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
12:19 |
Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
|
John
|
YLT
|
12:19 |
the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
|
John
|
Murdock
|
12:19 |
But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him.
|
John
|
ACV
|
12:19 |
The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
|
John
|
PorBLivr
|
12:19 |
Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.
|
John
|
Mg1865
|
12:19 |
Ary tamin’ izany ny Fariseo dia nifampilaza hoe: Hitanareo fa tsy mahefa na inona na inona akory ianareo; indro, efa lasa manaraka Azy avokoa izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
12:19 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏϥ.
|
John
|
FinPR
|
12:19 |
Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään".
|
John
|
NorBroed
|
12:19 |
Da sa Fariseerne iblant seg selv, ser dere at dere ikke er noe til fordel? Se!, verden gikk bort etter ham.
|
John
|
FinRK
|
12:19 |
Mutta fariseukset puhuivat keskenään: ”Näettekö! Te ette saa mitään aikaan! Katsokaa, koko maailma juoksee hänen perässään.”
|
John
|
ChiSB
|
12:19 |
於是法利賽人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:19 |
Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:
|
John
|
ChiUns
|
12:19 |
法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」
|
John
|
BulVeren
|
12:19 |
Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
|
John
|
AraSVD
|
12:19 |
فَقَالَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «ٱنْظُرُوا! إِنَّكُمْ لَا تَنْفَعُونَ شَيْئًا! هُوَذَا ٱلْعَالَمُ قَدْ ذَهَبَ وَرَاءَهُ!».
|
John
|
Shona
|
12:19 |
Naizvozvo VaFarisi vakataurirana, vachiti: Munoona kuti hamubatsiri chinhu; tarirai nyika inomutevera.
|
John
|
Esperant
|
12:19 |
La Fariseoj do diris inter si: Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:19 |
พวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูเถิด โลกตามเขาไปหมดแล้ว”
|
John
|
BurJudso
|
12:19 |
ဖာရိရှဲအချင်းချင်းတို့လည်း၊ သင်တို့သည်အလျှင်းမတတ်နိုင်။ ဤလောကသည် ထိုသူနောက်သို့ လိုက် သွားပါပြီတကားဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:19 |
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
|
John
|
FarTPV
|
12:19 |
فریسیان به یكدیگر گفتند: «نمیبینید كه هیچ کاری از ما ساخته نیست؟ تمام دنیا به دنبال او رفته است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Yih dekh kar Farīsī āpas meṅ kahne lage, “Āp dekh rahe haiṅ ki bāt nahīṅ ban rahī. Dekho, tamām duniyā us ke pīchhe ho lī hai.”
|
John
|
SweFolk
|
12:19 |
Då sade fariseerna till varandra: "Ser ni att ni inte kommer någon vart? Hela världen springer ju efter honom."
|
John
|
TNT
|
12:19 |
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
|
John
|
GerSch
|
12:19 |
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach!
|
John
|
TagAngBi
|
12:19 |
Ang mga Fariseo nga'y nangagsangusapan, Tingnan ninyo kung paanong kayo'y walang anomang ikapanaig; narito, ang sanglibutan ay sumusunod sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:19 |
Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa aikaan mitään. Katso, koko maailma kulkee hänen perässään."
|
John
|
Dari
|
12:19 |
فریسی ها به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ کاری از شما ساخته نیست؟ تمام دنیا به دنبال او رفته است.»
|
John
|
SomKQA
|
12:19 |
Haddaba Farrisiintii waxay dhexdoodii isku yidhaahdeen, Waad arkaysaan sidaydnaan waxba u taraynin. Eega, dunidii oo dhan baa raacdaye.
|
John
|
NorSMB
|
12:19 |
Då sagde farisæarane seg imillom: «Der ser de: det nyttar dykk inkje; heile verdi flyg etter honom!»
|
John
|
Alb
|
12:19 |
Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:19 |
Da sagten die Pharisäer zu sich: „Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe!, die Welt läuft ihm hinterher.“
|
John
|
UyCyr
|
12:19 |
Пәрисийләр болса, бир-биригә: — Қараңлар, бизниң қилғинимиз бекар кәтти! Мана әнди пүтүн дуния Униңға әгишип кәтмәктә! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:19 |
그러므로 바리새인들이 자기들끼리 이르되, 너희가 아무것도 이기지 못하는 줄을 알지 못하느냐? 보라, 세상이 그를 따르는도다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:19 |
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:19 |
А фарисеји говораху међу собом: видите да ништа не помаже? гле, свијет иде за њим.
|
John
|
Wycliffe
|
12:19 |
Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
|
John
|
Mal1910
|
12:19 |
ആകയാൽ പരീശന്മാർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ: നമുക്കു ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ലല്ലോ; ലോകം അവന്റെ പിന്നാലെ ആയിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
12:19 |
바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다 하니라
|
John
|
Azeri
|
12:19 |
فرئسئلر بئربئرلرئنه ددئلر: "گؤرورسونوز، الئمئزدن هچ بئر شي گلمئر. عالم اونون دالينجا گدئر."
|
John
|
GerReinh
|
12:19 |
Die Pharisäer sprachen zu einander: Sehet ihr, daß ihr nichts ausrichtet? Siehe, die Welt ist ihm nachgelaufen.
|
John
|
SweKarlX
|
12:19 |
Då sade Phariseerna emellan sig: I sen, att I intet kunnen skaffa; si, hela verlden löper efter honom.
|
John
|
KLV
|
12:19 |
The Pharisees vaj ja'ta' among themselves, “ legh chay' SoH accomplish pagh. yIlegh, the qo' ghajtaH ghoSta' after ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
12:19 |
Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
|
John
|
RusSynod
|
12:19 |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
|
John
|
CSlEliza
|
12:19 |
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? Се, мир по Нем идет.
|
John
|
ABPGRK
|
12:19 |
οι ουν Φαρισαίοι είπον προς εαυτούς θεωρείτε ότι ουκ ωφελείτε ουδέν ίδε ο κόσμος οπίσω αυτού απήλθεν
|
John
|
FreBBB
|
12:19 |
Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s'en est allé après lui.
|
John
|
LinVB
|
12:19 |
Ba-Farizéo balobání : « Bomóní ’te tokokí kosála elóko té ! Bato bánso bakómí kolanda yě ! »
|
John
|
BurCBCM
|
12:19 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့က သင်တို့မည်သို့မျှ မတတ်နိုင်သည်ကို သိကြပြီလော။ ကြည့်လော့၊ တစ်လောကလုံးသည် သူ၏နောက်သို့ လိုက်ပါသွားကြ လေပြီဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
12:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎦᏍᎪ ᏂᏣᎵᏰᎢᎴᎬᎾ ᏥᎩ? ᎬᏂᏳᏉ ᎡᎶᎯ ᎤᏍᏓᏩᏕᏅ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:19 |
法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
|
John
|
VietNVB
|
12:19 |
Nhưng nhóm Pha-ri-si bảo nhau: Thấy chưa? Các ông chẳng được tích sự gì! Kìa, cả thiên hạ đều kéo theo Người!
|
John
|
CebPinad
|
12:19 |
Tungod niini ang mga Fariseo nasig-ingon ang usa sa usa, "Nakita ninyo nga wala na gayud kamoy arang mahimo! Tan-awa, ang tibuok kalibutan nagasunod na kaniya!"
|
John
|
RomCor
|
12:19 |
Fariseii au zis deci între ei: „Vedeţi că nu câştigaţi nimic. Iată că lumea se duce după El!”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:19 |
Parisi ko eri ndapene nanpwungarail, “Kumwail kilang! Kitail sohte mwahn pweida! Pwe met tohn sampah koaros kin idawehnla!”
|
John
|
HunUj
|
12:19 |
A farizeusok pedig így szóltak egymáshoz: „Látjátok, hogy semmit sem tudtok elérni: íme, a világ őt követi!”
|
John
|
GerZurch
|
12:19 |
Da sagten die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr nichts ausrichtet. Siehe, die (ganze) Welt ist ihm nachgelaufen. (a) Joh 3:26; 11:48
|
John
|
GerTafel
|
12:19 |
Die Pharisäer sprachen nun untereinander: Da schauet ihr, daß nichts nützet; siehe, die Welt geht Ihm nach!
|
John
|
PorAR
|
12:19 |
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais? Eis que o mundo inteiro vai após ele.
|
John
|
DutSVVA
|
12:19 |
De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
|
John
|
Byz
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
FarOPV
|
12:19 |
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفتهاند!»
|
John
|
Ndebele
|
12:19 |
Ngakho abaFarisi bakhulumisana besithi: Liyabona ukuthi kalisizi lutho; khangelani umhlaba uyamlandela.
|
John
|
PorBLivr
|
12:19 |
Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.
|
John
|
StatResG
|
12:19 |
Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.”
|
John
|
SloStrit
|
12:19 |
Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
|
John
|
Norsk
|
12:19 |
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
|
John
|
SloChras
|
12:19 |
Farizeji reko tedaj med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, ves svet leti za njim.
|
John
|
Northern
|
12:19 |
Bu səbəbdən fariseylər bir-birlərinə dedilər: «Baxın əlinizdən bir iş gəlmir. Artıq aləm Onun ardınca getdi».
|
John
|
GerElb19
|
12:19 |
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
|
John
|
PohnOld
|
12:19 |
Parisär oko ap indada nan pung ar: Komail kilang, me komail sota kak wia meakot. Kilang, toun sap akan idauenla i.
|
John
|
LvGluck8
|
12:19 |
Tad tie farizeji savā starpā sacīja: ”Jūs redzat, ka jūs neko nespējat! Redzi, visa pasaule Viņam iet pakaļ.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:19 |
Disseram pois os phariseos entre si: Vêdes que nada aproveitaes? eis que o mundo vae após elle.
|
John
|
ChiUn
|
12:19 |
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:19 |
Då sade Phariseerna emellan sig: I sen, att I intet kunnen skaffa; si, hela verlden löper efter honom.
|
John
|
Antoniad
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲥⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:19 |
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: "Ihr seht nun deutlich, daß ihr nichts erreicht. Der ganze Pöbel läuft ihm nach!"
|
John
|
BulCarig
|
12:19 |
А Фарисеите рекоха помежду си: Видите ли че нищо не ползувате? Ето, светът отиде след него.
|
John
|
FrePGR
|
12:19 |
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n'avez rien gagné ; voici, le monde s'en est allé après lui. »
|
John
|
JapDenmo
|
12:19 |
それでファリサイ人たちは互いに言い合った,「あなた方が何も成し遂げていないのを見なさい。見よ,世は彼を追って行ってしまった」。
|
John
|
PorCap
|
12:19 |
Então, os fariseus disseram uns para os outros: «Não vedes que não estais a conseguir nada? Olhai como toda a gente se foi com Ele!»
|
John
|
JapKougo
|
12:19 |
そこで、パリサイ人たちは互に言った、「何をしてもむだだった。世をあげて彼のあとを追って行ったではないか」。
|
John
|
Tausug
|
12:19 |
Hangkan, laung sin manga Parisi pa kaibanan Parisi, “Na, kitaa niyu. Napalsu da in palanu natu'. In tau katān magad da kaniya!”
|
John
|
GerTextb
|
12:19 |
Da sprachen die Pharisäer unter sich selbst: da schaut ihr, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, die Welt ist hinter ihm dreingezogen.
|
John
|
SpaPlate
|
12:19 |
Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: “Bien veis que no adelantáis nada. Mirad cómo todo el mundo se va tras Él”.
|
John
|
Kapingam
|
12:19 |
Nia Pharisee ga-helehelekai i nadau mehanga, “Goodou mmada, gidaadou hagalee-loo e-gila! Mmada, digau henuailala hagatau la-gu-daudali-hua a-Mee!”
|
John
|
RusVZh
|
12:19 |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
|
John
|
GerOffBi
|
12:19 |
Die Pharisäer also sprachen zueinander: Ihr seht, daß Ihr nichts nützt (zustande bringt). Sieh, die Welt geht hinter (folgt) ihm her (hin, weg).
|
John
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:19 |
O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: „Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!“
|
John
|
Bela
|
12:19 |
А фарысэі гаварылі паміж сабою: ці ж ня бачыце, што не пасьпяваеце анічога? увесь сьвет ідзе за Ім.
|
John
|
CopSahHo
|
12:19 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲓⲥⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:19 |
Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra, setu, an dud o deus aet war e lerc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
12:19 |
Die Pharisaer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt lauft ihm nach.
|
John
|
FinPR92
|
12:19 |
Fariseukset puhuivat keskenään: "Näettekö? Mikään ei auta. Koko maailma juoksee hänen perässään."
|
John
|
DaNT1819
|
12:19 |
Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see! al Verden gaaer efter ham.
|
John
|
Uma
|
12:19 |
Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': "Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku' -i."
|
John
|
GerLeoNA
|
12:19 |
Da sagten die Pharisäer zu sich: „Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe!, die Welt läuft ihm hinterher.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:19 |
Mas los Fariséos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovechais? hé aquí que el mundo se va tras de él.
|
John
|
Latvian
|
12:19 |
Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!
|
John
|
SpaRV186
|
12:19 |
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, que el mundo se va en pos de él.
|
John
|
FreStapf
|
12:19 |
Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui !»
|
John
|
NlCanisi
|
12:19 |
Maar de farizeën zeiden tot elkander: Gij ziet, dat gij niets verder komt. Zie, de hele wereld loopt achter Hem aan.
|
John
|
GerNeUe
|
12:19 |
Da sagten die Pharisäer zueinander: "Ihr seht doch, dass wir so nicht weiterkommen. Alle Welt läuft ihm nach."
|
John
|
Est
|
12:19 |
Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:19 |
یہ دیکھ کر فریسی آپس میں کہنے لگے، ”آپ دیکھ رہے ہیں کہ بات نہیں بن رہی۔ دیکھو، تمام دنیا اُس کے پیچھے ہو لی ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:19 |
فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَرَأَيْتُمْ كَيْفَ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْتَفِيدُوا شَيْئاً؟ هَا قَدِ انْطَلَقَ الْعَالَمُ كُلُّهُ وَرَاءَهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
12:19 |
于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
|
John
|
f35
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
vlsJoNT
|
12:19 |
De fariseërs dan zeiden tot malkander: Gij ziet dat gij niets wint; zie, de geheele wereld loopt Hem na!
|
John
|
ItaRive
|
12:19 |
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
|
John
|
Afr1953
|
12:19 |
En die Fariseërs het vir mekaar gesê: Sien julle dat julle niks vorder nie? Kyk, die hele wêreld loop agter Hom aan.
|
John
|
RusSynod
|
12:19 |
Фарисеи же говорили между собой: «Видите ли, что не успеваете ничего? Весь мир идет за Ним».
|
John
|
FreOltra
|
12:19 |
Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
|
John
|
Tagalog
|
12:19 |
Sinabi nga ng mga Pariseo sa kanilang sarili: Nakikita ninyo na wala kayong nararating. Tingnan ninyo, sumusunod na sa kaniya ang sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:19 |
यह देखकर फ़रीसी आपस में कहने लगे, “आप देख रहे हैं कि बात नहीं बन रही। देखो, तमाम दुनिया उसके पीछे हो ली है।”
|
John
|
TurNTB
|
12:19 |
Ferisiler ise birbirlerine, “Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Bütün dünya O'nun peşine takıldı” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
12:19 |
De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
|
John
|
HunKNB
|
12:19 |
A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!«
|
John
|
Maori
|
12:19 |
Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Sakali maghimumūngan saga Parisi, yuk-i, “Nda'unbi! Ameya' na ma iya saga a'a kamemon. Halam aniya' dapattam!”
|
John
|
HunKar
|
12:19 |
Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, mind e világ ő utána megy.
|
John
|
Viet
|
12:19 |
Nhơn đó, người Pha-ri-si nói với nhau rằng: Các ngươi thấy mình chẳng làm nổi chi hết; kìa, cả thiên hạ đều chạy theo người!
|
John
|
Kekchi
|
12:19 |
Eb laj fariseo queˈxye chi ribileb rib: —¿Ma xeqˈue retal nak ma̱cˈaˈ aj e li yo̱co chixba̱nunquil? Qˈuehomak retal. Anakcuan chixjunileb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re li cui̱nk aˈan, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
12:19 |
Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:19 |
ពេលនោះពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីនិយាយគ្នាថា៖ «ឃើញទេ យើងមិនឈ្នះទេ មើល៍ មនុស្សទៅតាមអ្នកនោះអស់ហើយ!»។
|
John
|
CroSaric
|
12:19 |
Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
|
John
|
BasHauti
|
12:19 |
Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.
|
John
|
WHNU
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Bấy giờ người Pha-ri-sêu bảo nhau : Các ông thấy chưa : các ông chẳng làm nên trò trống gì cả ! Kìa thiên hạ theo ông ấy hết !
|
John
|
FreBDM17
|
12:19 |
Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.
|
John
|
TR
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
HebModer
|
12:19 |
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
|
John
|
Kaz
|
12:19 |
Ал парызшылдар өзара: «Көріп тұрсыңдар ғой, бұлай алға баспайсыңдар: жұрттың бәрі Оның соңынан еріп кетті!» — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
UkrKulis
|
12:19 |
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
|
John
|
FreJND
|
12:19 |
Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
|
John
|
TurHADI
|
12:19 |
Bu yüzden Ferisiler, “Görüyorsunuz, elimizden bir şey gelmiyor. Bütün dünya O’nun peşine takıldı!” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
12:19 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
12:19 |
Die Pharisäer aber sagten zueinander: "Da seht ihr nun, daß ihr nichts ausrichtet. Seht: alle Welt läuft ihm nach."
|
John
|
SloKJV
|
12:19 |
Farizeji so torej med seboj govorili: „[Ali] ne zaznate kako ničesar ne prevladate? Glejte, svet je odšel za njim.“
|
John
|
Haitian
|
12:19 |
Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li!
|
John
|
FinBibli
|
12:19 |
Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.
|
John
|
SpaRV
|
12:19 |
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
|
John
|
HebDelit
|
12:19 |
וְהַפְּרוּשִׁים דִּבְּרוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר הַרְאִיתֶם כִּי הוֹעֵיל לֹא תוֹעִילוּ מְאוּמָה הִנֵּה כָל־הָעוֹלָם נִמְשַׁךְ אַחֲרָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:19 |
Dyma'r Phariseaid yn dweud wrth ei gilydd, “Does dim pwynt! Edrychwch! Mae fel petai'r byd i gyd yn mynd ar ei ôl e!”
|
John
|
GerMenge
|
12:19 |
Da sagten die Pharisäer zueinander: »Ihr seht, daß ihr nichts erreicht: die ganze Welt ist ja hinter ihm hergelaufen!«
|
John
|
GreVamva
|
12:19 |
Οι Φαρισαίοι λοιπόν είπον προς αλλήλους· Βλέπετε ότι δεν ωφελείτε ουδέν; ιδού, ο κόσμος οπίσω αυτού υπήγεν.
|
John
|
ManxGael
|
12:19 |
Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er.
|
John
|
Tisch
|
12:19 |
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:19 |
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
|
John
|
MonKJV
|
12:19 |
Тиймээс Фарисачууд хоорондоо, Та нар ямар ч ашиг олоогүй гэдгээ харж байна уу? Үзэгтүн, түүний хойноос дэлхий дагаж байна гэлцэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:19 |
А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
|
John
|
FreCramp
|
12:19 |
Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. "
|
John
|
SpaTDP
|
12:19 |
Los Fariseos entonces se dijeron entre ellos, «Miren como no han logrado nada. Observen, el mundo vas tras Él.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:19 |
Wtedy faryzeusze mówili między sobą: Widzicie, że nic nie zdziałacie. Oto świat poszedł za nim.
|
John
|
FreGenev
|
12:19 |
Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui.
|
John
|
FreSegon
|
12:19 |
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
|
John
|
SpaRV190
|
12:19 |
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
|
John
|
Swahili
|
12:19 |
Basi, Mafarisayo wakaambiana, "Mnaona? Hatuwezi kufanya chochote! Tazameni, ulimwengu wote unamfuata."
|
John
|
HunRUF
|
12:19 |
A farizeusok pedig így szóltak egymáshoz: Látjátok, hogy semmit sem tudtok elérni: íme, a világ őt követi!
|
John
|
FreSynod
|
12:19 |
Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
|
John
|
DaOT1931
|
12:19 |
Da sagde Farisæerne til hverandre: „I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:19 |
پس فَریسیان به یکدیگر گفتند: «ببینید که راه به جایی نمیبرید؛ بنگرید که همة دنیا از پی او رفتهاند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Olsem na ol Farisi i toktok namel long ol yet, Yupela i kisim save long yupela i no win long wanpela samting olsem wanem? Lukim, ol manmeri bilong dispela graun i go bihainim em.
|
John
|
ArmWeste
|
12:19 |
Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:19 |
Da sagde Farisæerne til hverandre: „I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.‟
|
John
|
JapRague
|
12:19 |
ファリザイ人語合ひけるは、汝等何の効験もなきを見ずや、世既に挙りて彼に從へり、と。
|
John
|
Peshitta
|
12:19 |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:19 |
Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.
|
John
|
PolGdans
|
12:19 |
Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
|
John
|
JapBungo
|
12:19 |
パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
|
John
|
Elzevir
|
12:19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
|
John
|
GerElb18
|
12:19 |
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
|