John
|
RWebster
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
EMTV
|
12:18 |
On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
|
John
|
NHEBJE
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
John
|
Etheridg
|
12:18 |
And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
|
John
|
ABP
|
12:18 |
On account of this also [3met 4him 1the 2multitude], for it heard this [2for him to have done 1sign].
|
John
|
NHEBME
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
John
|
Rotherha
|
12:18 |
On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
|
John
|
LEB
|
12:18 |
Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
|
John
|
BWE
|
12:18 |
That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
|
John
|
Twenty
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
John
|
ISV
|
12:18 |
This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
|
John
|
RNKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
Jubilee2
|
12:18 |
For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
|
John
|
Webster
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
Darby
|
12:18 |
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
|
John
|
OEB
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
John
|
ASV
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
|
John
|
Anderson
|
12:18 |
For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
|
John
|
Godbey
|
12:18 |
Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
|
John
|
LITV
|
12:18 |
Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
|
John
|
Geneva15
|
12:18 |
Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
|
John
|
Montgome
|
12:18 |
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
|
John
|
CPDV
|
12:18 |
Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
|
John
|
Weymouth
|
12:18 |
This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
|
John
|
LO
|
12:18 |
It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
|
John
|
Common
|
12:18 |
For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
|
John
|
BBE
|
12:18 |
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
|
John
|
Worsley
|
12:18 |
and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
|
John
|
DRC
|
12:18 |
For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
|
John
|
Haweis
|
12:18 |
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
|
John
|
GodsWord
|
12:18 |
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
|
John
|
Tyndale
|
12:18 |
Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
|
John
|
KJVPCE
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
NETfree
|
12:18 |
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
|
John
|
RKJNT
|
12:18 |
For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
|
John
|
AFV2020
|
12:18 |
Because of this, the people also met Him, for they had heard of this miracle that He had done.
|
John
|
NHEB
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
John
|
OEBcth
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
John
|
NETtext
|
12:18 |
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
|
John
|
UKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
Noyes
|
12:18 |
For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
|
John
|
KJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
KJVA
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
AKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
RLT
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
John
|
OrthJBC
|
12:18 |
Therefore, the multitude met Rebbe, Melech HaMoshiach because they heard him to have done this ot (miraculous sign).
|
John
|
MKJV
|
12:18 |
Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
|
John
|
YLT
|
12:18 |
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
|
John
|
Murdock
|
12:18 |
And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
|
John
|
ACV
|
12:18 |
Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
|
John
|
PorBLivr
|
12:18 |
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
|
John
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary izany koa no nitsenan’ ny vahoaka Azy, satria efa reny fa nanao izany famantarana izany Izy.
|
John
|
CopNT
|
12:18 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
12:18 |
Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
|
John
|
NorBroed
|
12:18 |
På grunn av dette møtte også flokken ham, fordi den hørte at han har gjort dette tegnet.
|
John
|
FinRK
|
12:18 |
Ihmiset lähtivät häntä vastaan, koska olivat kuulleet hänen tehneen tämän tunnusteon.
|
John
|
ChiSB
|
12:18 |
因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
|
John
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
12:18 |
Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
|
John
|
ChiUns
|
12:18 |
众人因听见耶稣行了这神蹟,就去迎接他。
|
John
|
BulVeren
|
12:18 |
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
|
John
|
AraSVD
|
12:18 |
لِهَذَا أَيْضًا لَاقَاهُ ٱلْجَمْعُ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ هَذِهِ ٱلْآيَةَ.
|
John
|
Shona
|
12:18 |
Saka chaunga chakamuchingamidzawo, nokuti vakange vanzwa kuti wakaita chiratidzo ichochi.
|
John
|
Esperant
|
12:18 |
Pro tio ankaŭ la homamaso iris al li renkonte, ĉar ili sciiĝis, ke li faris tiun signon.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:18 |
เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น
|
John
|
BurJudso
|
12:18 |
ထိုနိမိတ်လက္ခဏာကိုပြတော်မူသည်ဟု လူများတို့သည်သိတင်းကြားသောကြောင့်၊ ခရီးဦးကြိုပြုအံ့ သောငှါ ထွက်သွားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
John
|
FarTPV
|
12:18 |
به این دلیل آن جمعیّت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند كه عیسی این معجزه را انجام داده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Isī wajah se itne log Īsā se milne ke lie āe the, unhoṅ ne us ke is ilāhī nishān ke bāre meṅ sunā thā.
|
John
|
SweFolk
|
12:18 |
och många kom ut och mötte honom därför att de hörde att han hade gjort detta tecken.
|
John
|
TNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
John
|
GerSch
|
12:18 |
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe.
|
John
|
TagAngBi
|
12:18 |
Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Sen tähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
|
John
|
Dari
|
12:18 |
به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
|
John
|
SomKQA
|
12:18 |
Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa u kaceen inay ka hor tagaan, waayo, waxay maqleen inuu calaamadaas sameeyey.
|
John
|
NorSMB
|
12:18 |
Difor var det og folket kom imot honom; for dei hadde høyrt at han hadde gjort det teiknet.
|
John
|
Alb
|
12:18 |
Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte.
|
John
|
UyCyr
|
12:18 |
Халайиқ һәзрити Әйсаниң яратқан бу мөҗүзисини аңлиғачқа, Уни қарши алғили чиқишти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:18 |
이런 까닭에 또한 사람들이 그분을 맞이하였으니 이는 그들이 그분께서 이 기적을 행하셨음을 들었기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Зато га и срете народ, јер чуше да он учини ово чудо.
|
John
|
Wycliffe
|
12:18 |
And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
|
John
|
Mal1910
|
12:18 |
അവൻ ഈ അടയാളം ചെയ്തപ്രകാരം പുരുഷാരം കേട്ടിട്ടു അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:18 |
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
|
John
|
Azeri
|
12:18 |
اونون اوچون ده خالق اونون پئشوازينا چيخدي. چونکي اونون گؤرستدئيي بو مؤجوزهني اشئتدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
12:18 |
Darum kam ihm auch das Volk entgegen, weil sie gehört, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
12:18 |
Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
|
John
|
KLV
|
12:18 |
vaD vam cause je the qevmey mejta' je met ghaH, because chaH Qoyta' vetlh ghaH ghajta' ta'pu' vam sign.
|
John
|
ItaDio
|
12:18 |
Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
|
John
|
RusSynod
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
John
|
CSlEliza
|
12:18 |
сего ради и срете Его народ, яко слышаша Его сие сотворша знамение.
|
John
|
ABPGRK
|
12:18 |
διά τούτο και υπήντησεν αυτώ ο όχλος ότι ήκουσε τούτο αυτόν πεποιηκέναι το σημείον
|
John
|
FreBBB
|
12:18 |
Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
John
|
LinVB
|
12:18 |
Yangó wâná mpé bato ebelé bayéí kokútana na yě, mpô bayókákí ’te asálí likamwísi lyangó.
|
John
|
BurCBCM
|
12:18 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုရန် သွားကြသည့်အကြောင်းရင်းကား ဤအံ့ဖွယ်နိမိတ်လက္ခဏာအား ကိုယ်တော်ပြုတော်မူခဲ့သည်ကို ကြားသိခဲ့ကြသောကြောင့်တည်း။-
|
John
|
Che1860
|
12:18 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ, ᎤᎾᏛᎦᏅᎩᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:18 |
衆往迎之、聞其行斯異蹟故也、
|
John
|
VietNVB
|
12:18 |
Cũng chính vì nghe nói Ngài làm dấu lạ đó mà đoàn dân đông đảo đã ra nghênh đón Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
12:18 |
Mao man gani nga ang panon sa katawhan miadto sa pagsugat kaniya kay nakadungog man sila nga nakahimo siya sa maong milagro,
|
John
|
RomCor
|
12:18 |
Şi norodul I-a ieşit în întâmpinare, pentru că aflase că făcuse semnul acesta.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
|
John
|
HunUj
|
12:18 |
Elébe is azért vonult ki a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
|
John
|
GerZurch
|
12:18 |
Deshalb ging ihm das Volk auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan habe.
|
John
|
GerTafel
|
12:18 |
Darum ging Ihm auch das Gedränge entgegen, da sie hörten, Er hätte solches Zeichen getan.
|
John
|
PorAR
|
12:18 |
Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
|
John
|
DutSVVA
|
12:18 |
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
|
John
|
Byz
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
FarOPV
|
12:18 |
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.
|
John
|
Ndebele
|
12:18 |
Ngenxa yalokhu ixuku laphuma futhi ukuyamhlangabeza, ngoba lezwa ukuthi wenze lesisibonakaliso.
|
John
|
PorBLivr
|
12:18 |
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
|
John
|
StatResG
|
12:18 |
Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
John
|
SloStrit
|
12:18 |
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
|
John
|
Norsk
|
12:18 |
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
|
John
|
SloChras
|
12:18 |
Zato mu je tudi množica prišla naproti, ker so slišali, da je storil ta čudež.
|
John
|
Northern
|
12:18 |
Xalq İsanın bu əlaməti göstərdiyini eşitmişdi, buna görə də Onu qarşılamağa çıxdı.
|
John
|
GerElb19
|
12:18 |
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
John
|
PohnOld
|
12:18 |
Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
|
John
|
LvGluck8
|
12:18 |
Tādēļ arīdzan tie ļaudis Viņam pretī gāja, kad tie bija dzirdējuši, ka Viņš šo brīnuma zīmi bija darījis.
|
John
|
PorAlmei
|
12:18 |
Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que elle fizera este signal.
|
John
|
ChiUn
|
12:18 |
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
|
John
|
SweKarlX
|
12:18 |
Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
|
John
|
Antoniad
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
12:18 |
Deshalb ging ihm auch jene Schar entgegen, weil sie erfahren hatte, er habe dieses Wunderzeichen getan.
|
John
|
BulCarig
|
12:18 |
За това го и посрещна народа, защото чуха че сторил това чудо.
|
John
|
FrePGR
|
12:18 |
La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
John
|
JapDenmo
|
12:18 |
この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
|
John
|
PorCap
|
12:18 |
E a gente, ao ouvir dizer que tinha realizado aquele sinal milagroso, veio ao seu encontro.
|
John
|
JapKougo
|
12:18 |
群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。
|
John
|
Tausug
|
12:18 |
Hangkan mataud tau in miyāk kan Īsa sabab nakarungug sila sin mu'jijat nahinang hi Īsa, amu in pagtāg niya kan Lasarus dayn ha lawm kubul iban biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. In nagsuysuy kanila pasal yan, amu in manga tau bakas duun ha kubul nakakita' ha waktu yadtu sin nahinang hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
12:18 |
darum zog ihm auch die Masse entgegen, weil sie von ihm gehört hatten, daß er dieses Zeichen gethan habe.
|
John
|
SpaPlate
|
12:18 |
Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro.
|
John
|
Kapingam
|
12:18 |
Digau dogologowaahee gu-heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu-longono di mogobuna a-Maa dela ne-hai.
|
John
|
RusVZh
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
John
|
GerOffBi
|
12:18 |
Deshalb ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
John
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
12:18 |
Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
|
John
|
Bela
|
12:18 |
таму і сустрэў Яго люд, бо чуў, што Ён утварыў гэты цуд.
|
John
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
12:18 |
Abalamour ivez m'en doa anavezet ar bobl penaos en doa graet ar mirakl-se e oant aet a-raok dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
12:18 |
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie horeten, er hatte solches Zeichen getan.
|
John
|
FinPR92
|
12:18 |
Tämän vuoksi, kuultuaan millaisen tunnusteon Jeesus oli tehnyt, ihmiset lähtivät joukolla häntä vastaan.
|
John
|
DaNT1819
|
12:18 |
Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
John
|
Uma
|
12:18 |
Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.
|
John
|
SpaVNT
|
12:18 |
Por lo cual tambien habia venido la gente á recibirle; porque habia oido que él habia hecho esta señal.
|
John
|
Latvian
|
12:18 |
Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
|
John
|
SpaRV186
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente a recibirle; porque habían oído que él había hecho este milagro.
|
John
|
FreStapf
|
12:18 |
et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
|
John
|
NlCanisi
|
12:18 |
En daarom juist kwam de menigte Hem tegemoet, omdat ze hadden vernomen, dat Hij dit teken verricht had.
|
John
|
GerNeUe
|
12:18 |
Deswegen zogen ihm jetzt so viele Menschen entgegen. Sie hatten alle von dem Wunder gehört.
|
John
|
Est
|
12:18 |
Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
|
John
|
UrduGeo
|
12:18 |
اِسی وجہ سے اِتنے لوگ عیسیٰ سے ملنے کے لئے آئے تھے، اُنہوں نے اُس کے اِس الٰہی نشان کے بارے میں سنا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:18 |
وَلِذلِكَ خَرَجَتِ الْجُمُوعُ لاِسْتِقْبَالِهِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ أَجْرَى تِلْكَ الآيَةَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:18 |
群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
|
John
|
f35
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Daarom ook ging de schare Hem te gemoet, omdat zij gehoord hadden dat Hij dit mirakel gedaan had.
|
John
|
ItaRive
|
12:18 |
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
|
John
|
Afr1953
|
12:18 |
Daarom het die skare Hom ook tegemoetgegaan, omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie teken gedoen het.
|
John
|
RusSynod
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
John
|
FreOltra
|
12:18 |
Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
|
John
|
Tagalog
|
12:18 |
Dahil dito, sumalubong sa kaniya ang maraming tao. Ito ay dahil narinig nila na siya ay gumawa ng himalang ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:18 |
इसी वजह से इतने लोग ईसा से मिलने के लिए आए थे, उन्होंने उसके इस इलाही निशान के बारे में सुना था।
|
John
|
TurNTB
|
12:18 |
İsa'nın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk O'nu karşılamaya çıktı.
|
John
|
DutSVV
|
12:18 |
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
|
John
|
HunKNB
|
12:18 |
A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.
|
John
|
Maori
|
12:18 |
Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Angkan aheka paluwas min da'ira bo' anampang si Isa ma labayan, sabab takale e' sigām pasal hinang si Isa makainu-inu inān.
|
John
|
HunKar
|
12:18 |
Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
|
John
|
Viet
|
12:18 |
Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.
|
John
|
Kekchi
|
12:18 |
Li qˈuila tenamit queˈcuulac chixcˈulbal li Jesús xban nak queˈrabi resil li milagro li quixba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
12:18 |
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
|
John
|
KhmerNT
|
12:18 |
ដូច្នេះហើយបានជាមានបណ្តាជនទៅទទួលព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេឮថា ព្រះអង្គបានធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
12:18 |
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
|
John
|
BasHauti
|
12:18 |
Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
|
John
|
WHNU
|
12:18 |
δια τουτο και [και] υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Sở dĩ dân chúng đi đón Người, là vì họ nghe biết Người đã làm dấu lạ đó.
|
John
|
FreBDM17
|
12:18 |
C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
John
|
TR
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
HebModer
|
12:18 |
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
|
John
|
Kaz
|
12:18 |
Осындай керемет жасағанын естіген жұрт сондықтан да Исаның алдынан шықты.
|
John
|
OxfordTR
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
UkrKulis
|
12:18 |
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
|
John
|
FreJND
|
12:18 |
C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
John
|
TurHADI
|
12:18 |
İsa’nın bu olağanüstü alâmeti yaptığını işiten halk da O’nu karşılamaya çıkmıştı.
|
John
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
12:18 |
Darum zog ihm auch das Volk entgegen, weil es vernommen hatte, daß er dieses Wunder gewirkt habe.
|
John
|
SloKJV
|
12:18 |
Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
|
John
|
Haitian
|
12:18 |
Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
|
John
|
FinBibli
|
12:18 |
Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
|
John
|
SpaRV
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
|
John
|
HebDelit
|
12:18 |
עַל־זֹאת גַּם־הֲמוֹן הָעָם יָצָא לִקְרָאתוֹ עַל־שָׁמְעָם כִּי עָשָׂה הָאוֹת הַזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:18 |
Dyna pam roedd cymaint o bobl wedi mynd allan i'w gyfarfod – roedden nhw wedi clywed am yr arwydd gwyrthiol roedd wedi'i wneud.
|
John
|
GerMenge
|
12:18 |
darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe.
|
John
|
GreVamva
|
12:18 |
Διά τούτο και υπήντησεν αυτόν ο όχλος, διότι ήκουσεν ότι έκαμε το θαύμα τούτο.
|
John
|
ManxGael
|
12:18 |
Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
|
John
|
Tisch
|
12:18 |
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
John
|
UkrOgien
|
12:18 |
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
|
John
|
MonKJV
|
12:18 |
Үүнээс болоод хүмүүс түүнтэй бас уулзав. Яагаад гэвэл тэд түүнийг ийм гайхамшиг бүтээсэн гэдгийг сонсжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
|
John
|
FreCramp
|
12:18 |
et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
|
John
|
SpaTDP
|
12:18 |
También por esta razón mucha gente fue a encontrarlo, porque habían escuchado que Él había realizado tal señal.
|
John
|
PolUGdan
|
12:18 |
Dlatego też ludzie wyszli mu naprzeciw, bo usłyszeli, że on uczynił ten cud.
|
John
|
FreGenev
|
12:18 |
C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
|
John
|
FreSegon
|
12:18 |
et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
John
|
SpaRV190
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
|
John
|
Swahili
|
12:18 |
Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo.
|
John
|
HunRUF
|
12:18 |
Ezért is vonult ki elé a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
|
John
|
FreSynod
|
12:18 |
Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
|
John
|
DaOT1931
|
12:18 |
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
John
|
FarHezar
|
12:18 |
بسیاری از مردم نیز به همین سبب به پیشباز او رفتند، زیرا شنیده بودند چنین آیتی از او بهظهور رسیده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Long dispela as ol manmeri tu i bungim em, bikos ol i harim long em i bin wokim dispela mirakel.
|
John
|
ArmWeste
|
12:18 |
Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
|
John
|
DaOT1871
|
12:18 |
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
John
|
JapRague
|
12:18 |
群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
|
John
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:18 |
C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
John
|
PolGdans
|
12:18 |
Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
|
John
|
JapBungo
|
12:18 |
群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
|
John
|
Elzevir
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
John
|
GerElb18
|
12:18 |
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|