Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John EMTV 12:18  On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
John NHEBJE 12:18  For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
John Etheridg 12:18  And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
John ABP 12:18  On account of this also [3met 4him 1the 2multitude], for it heard this [2for him to have done 1sign].
John NHEBME 12:18  For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
John Rotherha 12:18  On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
John LEB 12:18  Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
John BWE 12:18  That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
John Twenty 12:18  This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
John ISV 12:18  This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
John RNKJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John Jubilee2 12:18  For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
John Webster 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John Darby 12:18  Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
John OEB 12:18  This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
John ASV 12:18  For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
John Anderson 12:18  For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
John Godbey 12:18  Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
John LITV 12:18  Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
John Geneva15 12:18  Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
John Montgome 12:18  For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
John CPDV 12:18  Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
John Weymouth 12:18  This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
John LO 12:18  It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
John Common 12:18  For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
John BBE 12:18  And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
John Worsley 12:18  and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
John DRC 12:18  For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
John Haweis 12:18  Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
John GodsWord 12:18  Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
John Tyndale 12:18  Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
John KJVPCE 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John NETfree 12:18  Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
John RKJNT 12:18  For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
John AFV2020 12:18  Because of this, the people also met Him, for they had heard of this miracle that He had done.
John NHEB 12:18  For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
John OEBcth 12:18  This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
John NETtext 12:18  Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
John UKJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John Noyes 12:18  For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
John KJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John KJVA 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John AKJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John RLT 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John OrthJBC 12:18  Therefore, the multitude met Rebbe, Melech HaMoshiach because they heard him to have done this ot (miraculous sign).
John MKJV 12:18  Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
John YLT 12:18  because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
John Murdock 12:18  And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
John ACV 12:18  Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
John VulgSist 12:18  Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
John VulgCont 12:18  Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
John Vulgate 12:18  propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
John VulgHetz 12:18  Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
John VulgClem 12:18  Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
John CzeBKR 12:18  Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
John CzeB21 12:18  Když slyšeli, jaké zázračné znamení vykonal, vyšli mu lidé naproti v celých zástupech.
John CzeCEP 12:18  Proto ho také přišlo uvítat množství lidu, neboť slyšeli, že učinil toto znamení.
John CzeCSP 12:18  Proto mu také vyšel zástup naproti, neboť uslyšel, že učinil toto znamení.
John PorBLivr 12:18  Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
John Mg1865 12:18  Ary izany koa no nitsenan’ ny vahoaka Azy, satria efa reny fa nanao izany famantarana izany Izy.
John CopNT 12:18  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ.
John FinPR 12:18  Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
John NorBroed 12:18  På grunn av dette møtte også flokken ham, fordi den hørte at han har gjort dette tegnet.
John FinRK 12:18  Ihmiset lähtivät häntä vastaan, koska olivat kuulleet hänen tehneen tämän tunnusteon.
John ChiSB 12:18  因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
John CopSahBi 12:18  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
John ArmEaste 12:18  Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
John ChiUns 12:18  众人因听见耶稣行了这神蹟,就去迎接他。
John BulVeren 12:18  По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
John AraSVD 12:18  لِهَذَا أَيْضًا لَاقَاهُ ٱلْجَمْعُ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ هَذِهِ ٱلْآيَةَ.
John Shona 12:18  Saka chaunga chakamuchingamidzawo, nokuti vakange vanzwa kuti wakaita chiratidzo ichochi.
John Esperant 12:18  Pro tio ankaŭ la homamaso iris al li renkonte, ĉar ili sciiĝis, ke li faris tiun signon.
John ThaiKJV 12:18  เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น
John BurJudso 12:18  ထိုနိမိတ်လက္ခဏာကိုပြတော်မူသည်ဟု လူများတို့သည်သိတင်းကြားသောကြောင့်၊ ခရီးဦးကြိုပြုအံ့ သောငှါ ထွက်သွားကြ၏။
John SBLGNT 12:18  διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
John FarTPV 12:18  به این دلیل آن جمعیّت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند كه عیسی این معجزه را انجام داده بود.
John UrduGeoR 12:18  Isī wajah se itne log Īsā se milne ke lie āe the, unhoṅ ne us ke is ilāhī nishān ke bāre meṅ sunā thā.
John SweFolk 12:18  och många kom ut och mötte honom därför att de hörde att han hade gjort detta tecken.
John TNT 12:18  διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
John GerSch 12:18  Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe.
John TagAngBi 12:18  Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.
John FinSTLK2 12:18  Sen tähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
John Dari 12:18  به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
John SomKQA 12:18  Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa u kaceen inay ka hor tagaan, waayo, waxay maqleen inuu calaamadaas sameeyey.
John NorSMB 12:18  Difor var det og folket kom imot honom; for dei hadde høyrt at han hadde gjort det teiknet.
John Alb 12:18  Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
John GerLeoRP 12:18  Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte.
John UyCyr 12:18  Халайиқ һәзрити Әйсаниң яратқан бу мөҗүзисини аңлиғачқа, Уни қарши алғили чиқишти.
John KorHKJV 12:18  이런 까닭에 또한 사람들이 그분을 맞이하였으니 이는 그들이 그분께서 이 기적을 행하셨음을 들었기 때문이더라.
John MorphGNT 12:18  διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
John SrKDIjek 12:18  Зато га и срете народ, јер чуше да он учини ово чудо.
John Wycliffe 12:18  And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
John Mal1910 12:18  അവൻ ഈ അടയാളം ചെയ്തപ്രകാരം പുരുഷാരം കേട്ടിട്ടു അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
John KorRV 12:18  이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
John Azeri 12:18  اونون اوچون ده خالق اونون پئشوازينا چيخدي. چونکي اونون گؤرستدئيي بو مؤجوزه​ني اشئتدئلر.
John GerReinh 12:18  Darum kam ihm auch das Volk entgegen, weil sie gehört, daß er dieses Zeichen getan hatte.
John SweKarlX 12:18  Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
John KLV 12:18  vaD vam cause je the qevmey mejta' je met ghaH, because chaH Qoyta' vetlh ghaH ghajta' ta'pu' vam sign.
John ItaDio 12:18  Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
John RusSynod 12:18  Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
John CSlEliza 12:18  сего ради и срете Его народ, яко слышаша Его сие сотворша знамение.
John ABPGRK 12:18  διά τούτο και υπήντησεν αυτώ ο όχλος ότι ήκουσε τούτο αυτόν πεποιηκέναι το σημείον
John FreBBB 12:18  Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
John LinVB 12:18  Yangó wâná mpé bato ebelé bayéí kokútana na yě, mpô bayókákí ’te asálí likamwísi lyangó.
John BurCBCM 12:18  လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုရန် သွားကြသည့်အကြောင်းရင်းကား ဤအံ့ဖွယ်နိမိတ်လက္ခဏာအား ကိုယ်တော်ပြုတော်မူခဲ့သည်ကို ကြားသိခဲ့ကြသောကြောင့်တည်း။-
John Che1860 12:18  ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ, ᎤᎾᏛᎦᏅᎩᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
John ChiUnL 12:18  衆往迎之、聞其行斯異蹟故也、
John VietNVB 12:18  Cũng chính vì nghe nói Ngài làm dấu lạ đó mà đoàn dân đông đảo đã ra nghênh đón Ngài.
John CebPinad 12:18  Mao man gani nga ang panon sa katawhan miadto sa pagsugat kaniya kay nakadungog man sila nga nakahimo siya sa maong milagro,
John RomCor 12:18  Şi norodul I-a ieşit în întâmpinare, pentru că aflase că făcuse semnul acesta.
John Pohnpeia 12:18  Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
John HunUj 12:18  Elébe is azért vonult ki a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
John GerZurch 12:18  Deshalb ging ihm das Volk auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan habe.
John GerTafel 12:18  Darum ging Ihm auch das Gedränge entgegen, da sie hörten, Er hätte solches Zeichen getan.
John PorAR 12:18  Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
John DutSVVA 12:18  Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
John Byz 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John FarOPV 12:18  وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.
John Ndebele 12:18  Ngenxa yalokhu ixuku laphuma futhi ukuyamhlangabeza, ngoba lezwa ukuthi wenze lesisibonakaliso.
John PorBLivr 12:18  Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
John StatResG 12:18  Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
John SloStrit 12:18  Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
John Norsk 12:18  derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
John SloChras 12:18  Zato mu je tudi množica prišla naproti, ker so slišali, da je storil ta čudež.
John Northern 12:18  Xalq İsanın bu əlaməti göstərdiyini eşitmişdi, buna görə də Onu qarşılamağa çıxdı.
John GerElb19 12:18  Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
John PohnOld 12:18  Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
John LvGluck8 12:18  Tādēļ arīdzan tie ļaudis Viņam pretī gāja, kad tie bija dzirdējuši, ka Viņš šo brīnuma zīmi bija darījis.
John PorAlmei 12:18  Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que elle fizera este signal.
John ChiUn 12:18  眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
John SweKarlX 12:18  Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
John Antoniad 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John CopSahid 12:18  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
John GerAlbre 12:18  Deshalb ging ihm auch jene Schar entgegen, weil sie erfahren hatte, er habe dieses Wunderzeichen getan.
John BulCarig 12:18  За това го и посрещна народа, защото чуха че сторил това чудо.
John FrePGR 12:18  La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
John JapDenmo 12:18  この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
John PorCap 12:18  E a gente, ao ouvir dizer que tinha realizado aquele sinal milagroso, veio ao seu encontro.
John JapKougo 12:18  群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。
John Tausug 12:18  Hangkan mataud tau in miyāk kan Īsa sabab nakarungug sila sin mu'jijat nahinang hi Īsa, amu in pagtāg niya kan Lasarus dayn ha lawm kubul iban biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. In nagsuysuy kanila pasal yan, amu in manga tau bakas duun ha kubul nakakita' ha waktu yadtu sin nahinang hi Īsa.
John GerTextb 12:18  darum zog ihm auch die Masse entgegen, weil sie von ihm gehört hatten, daß er dieses Zeichen gethan habe.
John SpaPlate 12:18  Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro.
John Kapingam 12:18  Digau dogologowaahee gu-heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu-longono di mogobuna a-Maa dela ne-hai.
John RusVZh 12:18  Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
John GerOffBi 12:18  Deshalb ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
John CopSahid 12:18  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ.
John LtKBB 12:18  Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
John Bela 12:18  таму і сустрэў Яго люд, бо чуў, што Ён утварыў гэты цуд.
John CopSahHo 12:18  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ.
John BretonNT 12:18  Abalamour ivez m'en doa anavezet ar bobl penaos en doa graet ar mirakl-se e oant aet a-raok dezhañ.
John GerBoLut 12:18  Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie horeten, er hatte solches Zeichen getan.
John FinPR92 12:18  Tämän vuoksi, kuultuaan millaisen tunnusteon Jeesus oli tehnyt, ihmiset lähtivät joukolla häntä vastaan.
John DaNT1819 12:18  Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
John Uma 12:18  Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.
John GerLeoNA 12:18  Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.
John SpaVNT 12:18  Por lo cual tambien habia venido la gente á recibirle; porque habia oido que él habia hecho esta señal.
John Latvian 12:18  Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
John SpaRV186 12:18  Por lo cual también había venido la gente a recibirle; porque habían oído que él había hecho este milagro.
John FreStapf 12:18  et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
John NlCanisi 12:18  En daarom juist kwam de menigte Hem tegemoet, omdat ze hadden vernomen, dat Hij dit teken verricht had.
John GerNeUe 12:18  Deswegen zogen ihm jetzt so viele Menschen entgegen. Sie hatten alle von dem Wunder gehört.
John Est 12:18  Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
John UrduGeo 12:18  اِسی وجہ سے اِتنے لوگ عیسیٰ سے ملنے کے لئے آئے تھے، اُنہوں نے اُس کے اِس الٰہی نشان کے بارے میں سنا تھا۔
John AraNAV 12:18  وَلِذلِكَ خَرَجَتِ الْجُمُوعُ لاِسْتِقْبَالِهِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ أَجْرَى تِلْكَ الآيَةَ.
John ChiNCVs 12:18  群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
John f35 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John vlsJoNT 12:18  Daarom ook ging de schare Hem te gemoet, omdat zij gehoord hadden dat Hij dit mirakel gedaan had.
John ItaRive 12:18  E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
John Afr1953 12:18  Daarom het die skare Hom ook tegemoetgegaan, omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie teken gedoen het.
John RusSynod 12:18  Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
John FreOltra 12:18  Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
John Tagalog 12:18  Dahil dito, sumalubong sa kaniya ang maraming tao. Ito ay dahil narinig nila na siya ay gumawa ng himalang ito.
John UrduGeoD 12:18  इसी वजह से इतने लोग ईसा से मिलने के लिए आए थे, उन्होंने उसके इस इलाही निशान के बारे में सुना था।
John TurNTB 12:18  İsa'nın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk O'nu karşılamaya çıktı.
John DutSVV 12:18  Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
John HunKNB 12:18  A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.
John Maori 12:18  Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.
John sml_BL_2 12:18  Angkan aheka paluwas min da'ira bo' anampang si Isa ma labayan, sabab takale e' sigām pasal hinang si Isa makainu-inu inān.
John HunKar 12:18  Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
John Viet 12:18  Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.
John Kekchi 12:18  Li qˈuila tenamit queˈcuulac chixcˈulbal li Jesús xban nak queˈrabi resil li milagro li quixba̱nu.
John Swe1917 12:18  Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
John KhmerNT 12:18  ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​មាន​បណ្តាជន​ទៅ​ទទួល​ព្រះអង្គ​ ព្រោះ​ពួកគេ​ឮ​ថា​ ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​នោះ។​
John CroSaric 12:18  Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
John BasHauti 12:18  Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
John WHNU 12:18  δια τουτο και [και] υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John VieLCCMN 12:18  Sở dĩ dân chúng đi đón Người, là vì họ nghe biết Người đã làm dấu lạ đó.
John FreBDM17 12:18  C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
John TR 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John HebModer 12:18  על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
John Kaz 12:18  Осындай керемет жасағанын естіген жұрт сондықтан да Исаның алдынан шықты.
John OxfordTR 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John UkrKulis 12:18  Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
John FreJND 12:18  C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
John TurHADI 12:18  İsa’nın bu olağanüstü alâmeti yaptığını işiten halk da O’nu karşılamaya çıkmıştı.
John Wulfila 12:18  𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
John GerGruen 12:18  Darum zog ihm auch das Volk entgegen, weil es vernommen hatte, daß er dieses Wunder gewirkt habe.
John SloKJV 12:18  Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
John Haitian 12:18  Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
John FinBibli 12:18  Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
John SpaRV 12:18  Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
John HebDelit 12:18  עַל־זֹאת גַּם־הֲמוֹן הָעָם יָצָא לִקְרָאתוֹ עַל־שָׁמְעָם כִּי עָשָׂה הָאוֹת הַזֶּה׃
John WelBeibl 12:18  Dyna pam roedd cymaint o bobl wedi mynd allan i'w gyfarfod – roedden nhw wedi clywed am yr arwydd gwyrthiol roedd wedi'i wneud.
John GerMenge 12:18  darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe.
John GreVamva 12:18  Διά τούτο και υπήντησεν αυτόν ο όχλος, διότι ήκουσεν ότι έκαμε το θαύμα τούτο.
John ManxGael 12:18  Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
John Tisch 12:18  διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
John UkrOgien 12:18  Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
John MonKJV 12:18  Үүнээс болоод хүмүүс түүнтэй бас уулзав. Яагаад гэвэл тэд түүнийг ийм гайхамшиг бүтээсэн гэдгийг сонсжээ.
John SrKDEkav 12:18  Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
John FreCramp 12:18  et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
John SpaTDP 12:18  También por esta razón mucha gente fue a encontrarlo, porque habían escuchado que Él había realizado tal señal.
John PolUGdan 12:18  Dlatego też ludzie wyszli mu naprzeciw, bo usłyszeli, że on uczynił ten cud.
John FreGenev 12:18  C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
John FreSegon 12:18  et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
John SpaRV190 12:18  Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
John Swahili 12:18  Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo.
John HunRUF 12:18  Ezért is vonult ki elé a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
John FreSynod 12:18  Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
John DaOT1931 12:18  Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
John FarHezar 12:18  بسیاری از مردم نیز به همین سبب به پیشباز او رفتند، زیرا شنیده بودند چنین آیتی از او به‌‌ظهور رسیده است.
John TpiKJPB 12:18  Long dispela as ol manmeri tu i bungim em, bikos ol i harim long em i bin wokim dispela mirakel.
John ArmWeste 12:18  Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
John DaOT1871 12:18  Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
John JapRague 12:18  群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
John Peshitta 12:18  ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
John FreVulgG 12:18  C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
John PolGdans 12:18  Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
John JapBungo 12:18  群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
John Elzevir 12:18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
John GerElb18 12:18  Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.