|
John
|
ABP
|
12:18 |
On account of this also [3met 4him 1the 2multitude], for it heard this [2for him to have done 1sign].
|
|
John
|
ACV
|
12:18 |
Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:18 |
Because of this, the people also met Him, for they had heard of this miracle that He had done.
|
|
John
|
AKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
ASV
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
|
|
John
|
Anderson
|
12:18 |
For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
|
|
John
|
BBE
|
12:18 |
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
|
|
John
|
BWE
|
12:18 |
That is why many people went out to meet Jesus. They had heard about the big work he did.
|
|
John
|
CPDV
|
12:18 |
Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
|
|
John
|
Common
|
12:18 |
For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
|
|
John
|
DRC
|
12:18 |
For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
Darby
|
12:18 |
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
|
|
John
|
EMTV
|
12:18 |
On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
|
|
John
|
Etheridg
|
12:18 |
And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:18 |
Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
Godbey
|
12:18 |
Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:18 |
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
|
|
John
|
Haweis
|
12:18 |
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
ISV
|
12:18 |
This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:18 |
For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
|
|
John
|
KJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
KJVA
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
LEB
|
12:18 |
Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
|
|
John
|
LITV
|
12:18 |
Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
|
|
John
|
LO
|
12:18 |
It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
|
|
John
|
MKJV
|
12:18 |
Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
|
|
John
|
Montgome
|
12:18 |
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
|
|
John
|
Murdock
|
12:18 |
And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
|
|
John
|
NETfree
|
12:18 |
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
|
|
John
|
NETtext
|
12:18 |
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
|
|
John
|
NHEB
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
|
John
|
NHEBME
|
12:18 |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
|
|
John
|
Noyes
|
12:18 |
For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
|
|
John
|
OEB
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
|
John
|
OEBcth
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:18 |
Therefore, the multitude met Rebbe, Melech HaMoshiach because they heard him to have done this ot (miraculous sign).
|
|
John
|
RKJNT
|
12:18 |
For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
|
|
John
|
RLT
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
RWebster
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:18 |
On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
|
|
John
|
Twenty
|
12:18 |
This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
|
|
John
|
Tyndale
|
12:18 |
Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
|
|
John
|
UKJV
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
Webster
|
12:18 |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:18 |
This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
|
|
John
|
Worsley
|
12:18 |
and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
|
|
John
|
YLT
|
12:18 |
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:18 |
διά τούτο και υπήντησεν αυτώ ο όχλος ότι ήκουσε τούτο αυτόν πεποιηκέναι το σημείον
|
|
John
|
Afr1953
|
12:18 |
Daarom het die skare Hom ook tegemoetgegaan, omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie teken gedoen het.
|
|
John
|
Alb
|
12:18 |
Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
|
|
John
|
Antoniad
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
AraNAV
|
12:18 |
وَلِذلِكَ خَرَجَتِ الْجُمُوعُ لاِسْتِقْبَالِهِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ أَجْرَى تِلْكَ الآيَةَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
12:18 |
لِهَذَا أَيْضًا لَاقَاهُ ٱلْجَمْعُ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ هَذِهِ ٱلْآيَةَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:18 |
Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:18 |
Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
|
|
John
|
Azeri
|
12:18 |
اونون اوچون ده خالق اونون پئشوازينا چيخدي. چونکي اونون گؤرستدئيي بو مؤجوزهني اشئتدئلر.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:18 |
Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
|
|
John
|
Bela
|
12:18 |
таму і сустрэў Яго люд, бо чуў, што Ён утварыў гэты цуд.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:18 |
Abalamour ivez m'en doa anavezet ar bobl penaos en doa graet ar mirakl-se e oant aet a-raok dezhañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:18 |
За това го и посрещна народа, защото чуха че сторил това чудо.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:18 |
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:18 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုရန် သွားကြသည့်အကြောင်းရင်းကား ဤအံ့ဖွယ်နိမိတ်လက္ခဏာအား ကိုယ်တော်ပြုတော်မူခဲ့သည်ကို ကြားသိခဲ့ကြသောကြောင့်တည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:18 |
ထိုနိမိတ်လက္ခဏာကိုပြတော်မူသည်ဟု လူများတို့သည်သိတင်းကြားသောကြောင့်၊ ခရီးဦးကြိုပြုအံ့ သောငှါ ထွက်သွားကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:18 |
сего ради и срете Его народ, яко слышаша Его сие сотворша знамение.
|
|
John
|
CebPinad
|
12:18 |
Mao man gani nga ang panon sa katawhan miadto sa pagsugat kaniya kay nakadungog man sila nga nakahimo siya sa maong milagro,
|
|
John
|
Che1860
|
12:18 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ, ᎤᎾᏛᎦᏅᎩᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:18 |
群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
|
|
John
|
ChiSB
|
12:18 |
因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
|
|
John
|
ChiUn
|
12:18 |
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:18 |
衆往迎之、聞其行斯異蹟故也、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:18 |
众人因听见耶稣行了这神蹟,就去迎接他。
|
|
John
|
CopNT
|
12:18 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:18 |
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:18 |
Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:18 |
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:18 |
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
|
|
John
|
Dari
|
12:18 |
به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
12:18 |
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:18 |
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
Esperant
|
12:18 |
Pro tio ankaŭ la homamaso iris al li renkonte, ĉar ili sciiĝis, ke li faris tiun signon.
|
|
John
|
Est
|
12:18 |
Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:18 |
بسیاری از مردم نیز به همین سبب به پیشباز او رفتند، زیرا شنیده بودند چنین آیتی از او بهظهور رسیده است.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:18 |
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:18 |
به این دلیل آن جمعیّت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند كه عیسی این معجزه را انجام داده بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
12:18 |
Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
|
|
John
|
FinPR
|
12:18 |
Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:18 |
Tämän vuoksi, kuultuaan millaisen tunnusteon Jeesus oli tehnyt, ihmiset lähtivät joukolla häntä vastaan.
|
|
John
|
FinRK
|
12:18 |
Ihmiset lähtivät häntä vastaan, koska olivat kuulleet hänen tehneen tämän tunnusteon.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Sen tähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
|
|
John
|
FreBBB
|
12:18 |
Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:18 |
C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:18 |
et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:18 |
C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
|
|
John
|
FreJND
|
12:18 |
C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:18 |
Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
|
|
John
|
FrePGR
|
12:18 |
La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
FreSegon
|
12:18 |
et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:18 |
et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
|
|
John
|
FreSynod
|
12:18 |
Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:18 |
C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:18 |
Deshalb ging ihm auch jene Schar entgegen, weil sie erfahren hatte, er habe dieses Wunderzeichen getan.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:18 |
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie horeten, er hatte solches Zeichen getan.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:18 |
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:18 |
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:18 |
Darum zog ihm auch das Volk entgegen, weil es vernommen hatte, daß er dieses Wunder gewirkt habe.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerMenge
|
12:18 |
darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe.
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:18 |
Deswegen zogen ihm jetzt so viele Menschen entgegen. Sie hatten alle von dem Wunder gehört.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:18 |
Deshalb ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerReinh
|
12:18 |
Darum kam ihm auch das Volk entgegen, weil sie gehört, daß er dieses Zeichen getan hatte.
|
|
John
|
GerSch
|
12:18 |
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:18 |
Darum ging Ihm auch das Gedränge entgegen, da sie hörten, Er hätte solches Zeichen getan.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:18 |
darum zog ihm auch die Masse entgegen, weil sie von ihm gehört hatten, daß er dieses Zeichen gethan habe.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:18 |
Deshalb ging ihm das Volk auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan habe.
|
|
John
|
GreVamva
|
12:18 |
Διά τούτο και υπήντησεν αυτόν ο όχλος, διότι ήκουσεν ότι έκαμε το θαύμα τούτο.
|
|
John
|
Haitian
|
12:18 |
Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:18 |
עַל־זֹאת גַּם־הֲמוֹן הָעָם יָצָא לִקְרָאתוֹ עַל־שָׁמְעָם כִּי עָשָׂה הָאוֹת הַזֶּה׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:18 |
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:18 |
A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.
|
|
John
|
HunKar
|
12:18 |
Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
|
|
John
|
HunRUF
|
12:18 |
Ezért is vonult ki elé a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
|
|
John
|
HunUj
|
12:18 |
Elébe is azért vonult ki a sokaság, mert hallották, hogy ezt a jelt tette.
|
|
John
|
ItaDio
|
12:18 |
Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:18 |
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
|
|
John
|
JapBungo
|
12:18 |
群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:18 |
この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:18 |
群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。
|
|
John
|
JapRague
|
12:18 |
群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
|
|
John
|
KLV
|
12:18 |
vaD vam cause je the qevmey mejta' je met ghaH, because chaH Qoyta' vetlh ghaH ghajta' ta'pu' vam sign.
|
|
John
|
Kapingam
|
12:18 |
Digau dogologowaahee gu-heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu-longono di mogobuna a-Maa dela ne-hai.
|
|
John
|
Kaz
|
12:18 |
Осындай керемет жасағанын естіген жұрт сондықтан да Исаның алдынан шықты.
|
|
John
|
Kekchi
|
12:18 |
Li qˈuila tenamit queˈcuulac chixcˈulbal li Jesús xban nak queˈrabi resil li milagro li quixba̱nu.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:18 |
ដូច្នេះហើយបានជាមានបណ្តាជនទៅទទួលព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេឮថា ព្រះអង្គបានធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យនោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:18 |
이런 까닭에 또한 사람들이 그분을 맞이하였으니 이는 그들이 그분께서 이 기적을 행하셨음을 들었기 때문이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:18 |
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
|
|
John
|
Latvian
|
12:18 |
Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
|
|
John
|
LinVB
|
12:18 |
Yangó wâná mpé bato ebelé bayéí kokútana na yě, mpô bayókákí ’te asálí likamwísi lyangó.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:18 |
Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:18 |
Tādēļ arīdzan tie ļaudis Viņam pretī gāja, kad tie bija dzirdējuši, ka Viņš šo brīnuma zīmi bija darījis.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:18 |
അവൻ ഈ അടയാളം ചെയ്തപ്രകാരം പുരുഷാരം കേട്ടിട്ടു അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:18 |
Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
|
|
John
|
Maori
|
12:18 |
Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary izany koa no nitsenan’ ny vahoaka Azy, satria efa reny fa nanao izany famantarana izany Izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:18 |
Үүнээс болоод хүмүүс түүнтэй бас уулзав. Яагаад гэвэл тэд түүнийг ийм гайхамшиг бүтээсэн гэдгийг сонсжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
|
John
|
Ndebele
|
12:18 |
Ngenxa yalokhu ixuku laphuma futhi ukuyamhlangabeza, ngoba lezwa ukuthi wenze lesisibonakaliso.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:18 |
En daarom juist kwam de menigte Hem tegemoet, omdat ze hadden vernomen, dat Hij dit teken verricht had.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:18 |
På grunn av dette møtte også flokken ham, fordi den hørte at han har gjort dette tegnet.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:18 |
Difor var det og folket kom imot honom; for dei hadde høyrt at han hadde gjort det teiknet.
|
|
John
|
Norsk
|
12:18 |
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
|
|
John
|
Northern
|
12:18 |
Xalq İsanın bu əlaməti göstərdiyini eşitmişdi, buna görə də Onu qarşılamağa çıxdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:18 |
Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Iei kahrepen en pokono arail kohieilahng tuhwong, pwehki arail rongada me e ketin wiadahr kilel wet.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:18 |
Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:18 |
Dlatego też ludzie wyszli mu naprzeciw, bo usłyszeli, że on uczynił ten cud.
|
|
John
|
PorAR
|
12:18 |
Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:18 |
Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que elle fizera este signal.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:18 |
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:18 |
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
|
|
John
|
PorCap
|
12:18 |
E a gente, ao ouvir dizer que tinha realizado aquele sinal milagroso, veio ao seu encontro.
|
|
John
|
RomCor
|
12:18 |
Şi norodul I-a ieşit în întâmpinare, pentru că aflase că făcuse semnul acesta.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
|
John
|
RusVZh
|
12:18 |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
|
John
|
Shona
|
12:18 |
Saka chaunga chakamuchingamidzawo, nokuti vakange vanzwa kuti wakaita chiratidzo ichochi.
|
|
John
|
SloChras
|
12:18 |
Zato mu je tudi množica prišla naproti, ker so slišali, da je storil ta čudež.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:18 |
Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
|
|
John
|
SloStrit
|
12:18 |
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:18 |
Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa u kaceen inay ka hor tagaan, waayo, waxay maqleen inuu calaamadaas sameeyey.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:18 |
Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente a recibirle; porque habían oído que él había hecho este milagro.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:18 |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:18 |
También por esta razón mucha gente fue a encontrarlo, porque habían escuchado que Él había realizado tal señal.
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:18 |
Por lo cual tambien habia venido la gente á recibirle; porque habia oido que él habia hecho esta señal.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Зато га и срете народ, јер чуше да он учини ово чудо.
|
|
John
|
StatResG
|
12:18 |
Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
|
John
|
Swahili
|
12:18 |
Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:18 |
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:18 |
och många kom ut och mötte honom därför att de hörde att han hade gjort detta tecken.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:18 |
Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:18 |
Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
|
|
John
|
TNT
|
12:18 |
διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
|
John
|
TR
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:18 |
Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:18 |
Dahil dito, sumalubong sa kaniya ang maraming tao. Ito ay dahil narinig nila na siya ay gumawa ng himalang ito.
|
|
John
|
Tausug
|
12:18 |
Hangkan mataud tau in miyāk kan Īsa sabab nakarungug sila sin mu'jijat nahinang hi Īsa, amu in pagtāg niya kan Lasarus dayn ha lawm kubul iban biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. In nagsuysuy kanila pasal yan, amu in manga tau bakas duun ha kubul nakakita' ha waktu yadtu sin nahinang hi Īsa.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:18 |
เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น
|
|
John
|
Tisch
|
12:18 |
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Long dispela as ol manmeri tu i bungim em, bikos ol i harim long em i bin wokim dispela mirakel.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:18 |
İsa’nın bu olağanüstü alâmeti yaptığını işiten halk da O’nu karşılamaya çıkmıştı.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:18 |
İsa'nın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk O'nu karşılamaya çıktı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:18 |
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:18 |
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
|
|
John
|
Uma
|
12:18 |
Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:18 |
اِسی وجہ سے اِتنے لوگ عیسیٰ سے ملنے کے لئے آئے تھے، اُنہوں نے اُس کے اِس الٰہی نشان کے بارے میں سنا تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:18 |
इसी वजह से इतने लोग ईसा से मिलने के लिए आए थे, उन्होंने उसके इस इलाही निशान के बारे में सुना था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Isī wajah se itne log Īsā se milne ke lie āe the, unhoṅ ne us ke is ilāhī nishān ke bāre meṅ sunā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:18 |
Халайиқ һәзрити Әйсаниң яратқан бу мөҗүзисини аңлиғачқа, Уни қарши алғили чиқишти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Sở dĩ dân chúng đi đón Người, là vì họ nghe biết Người đã làm dấu lạ đó.
|
|
John
|
Viet
|
12:18 |
Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:18 |
Cũng chính vì nghe nói Ngài làm dấu lạ đó mà đoàn dân đông đảo đã ra nghênh đón Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
12:18 |
δια τουτο και [και] υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:18 |
Dyna pam roedd cymaint o bobl wedi mynd allan i'w gyfarfod – roedden nhw wedi clywed am yr arwydd gwyrthiol roedd wedi'i wneud.
|
|
John
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:18 |
And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
|
|
John
|
f35
|
12:18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Angkan aheka paluwas min da'ira bo' anampang si Isa ma labayan, sabab takale e' sigām pasal hinang si Isa makainu-inu inān.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Daarom ook ging de schare Hem te gemoet, omdat zij gehoord hadden dat Hij dit mirakel gedaan had.
|