John
|
RWebster
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal.
|
John
|
EMTV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it for eternal life.
|
John
|
NHEBJE
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
John
|
Etheridg
|
12:25 |
He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.
|
John
|
ABP
|
12:25 |
The one being fond of his life, shall lose it; and the one detesting his life in this world [3unto 5life 4eternal 1shall keep 2it].
|
John
|
NHEBME
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
John
|
Rotherha
|
12:25 |
He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age-abiding, shall guard it.
|
John
|
LEB
|
12:25 |
The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
|
John
|
BWE
|
12:25 |
Anyone who tries to keep his life will lose it. Anyone who gives up his life in this world will live for ever in the next world.
|
John
|
Twenty
|
12:25 |
He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life.
|
John
|
ISV
|
12:25 |
The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
|
John
|
RNKJV
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
Jubilee2
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
Webster
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
|
John
|
Darby
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
John
|
OEB
|
12:25 |
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
|
John
|
ASV
|
12:25 |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
Anderson
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
|
John
|
Godbey
|
12:25 |
The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life.
|
John
|
LITV
|
12:25 |
The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
|
John
|
Geneva15
|
12:25 |
He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
|
John
|
Montgome
|
12:25 |
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life.
|
John
|
CPDV
|
12:25 |
it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.
|
John
|
Weymouth
|
12:25 |
He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
|
John
|
LO
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
|
John
|
Common
|
12:25 |
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
|
John
|
BBE
|
12:25 |
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
|
John
|
Worsley
|
12:25 |
So he, that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it unto life eternal.
|
John
|
DRC
|
12:25 |
Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
|
John
|
Haweis
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
|
John
|
GodsWord
|
12:25 |
Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
|
John
|
Tyndale
|
12:25 |
He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
|
John
|
KJVPCE
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
NETfree
|
12:25 |
The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
|
John
|
RKJNT
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world shall keep it for life eternal.
|
John
|
AFV2020
|
12:25 |
The one who loves his life shall lose it, and the one who hates his life in this world shall keep it unto eternal life.
|
John
|
NHEB
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
John
|
OEBcth
|
12:25 |
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
|
John
|
NETtext
|
12:25 |
The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
|
John
|
UKJV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
Noyes
|
12:25 |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
|
John
|
KJV
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
KJVA
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
AKJV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
John
|
RLT
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
John
|
OrthJBC
|
12:25 |
"The Ohev of his neshamah will lose it, but the Soneh (Hater) of his neshamah in the Olam Hazeh will keep it unto Chayyei Olam.
|
John
|
MKJV
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
John
|
YLT
|
12:25 |
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world--to life age-during shall keep it;
|
John
|
Murdock
|
12:25 |
He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting.
|
John
|
ACV
|
12:25 |
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
|
John
|
PorBLivr
|
12:25 |
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.
|
John
|
Mg1865
|
12:25 |
Izay tia ny ainy no mahavery izany; fa izay mankahala ny ainy amin’ izao fiainana izao no hiaro izany ho amin’ ny fiainana mandrakizay.
|
John
|
CopNT
|
12:25 |
ⲫⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
12:25 |
Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään.
|
John
|
NorBroed
|
12:25 |
Han som elsker sjelen sin skal fullstendig ødelegge den, og han som hater sjelen sin i denne verden skal vokte den til eonian liv.
|
John
|
FinRK
|
12:25 |
Joka rakastaa elämäänsä, menettää sen, mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, säilyttää sen iankaikkiseen elämään.
|
John
|
ChiSB
|
12:25 |
愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
|
John
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
12:25 |
Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար:
|
John
|
ChiUns
|
12:25 |
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
|
John
|
BulVeren
|
12:25 |
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
|
John
|
AraSVD
|
12:25 |
مَنْ يُحِبُّ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُبْغِضُ نَفْسَهُ فِي هَذَا ٱلْعَالَمِ يَحْفَظُهَا إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ.
|
John
|
Shona
|
12:25 |
Anoda upenyu hwake acharasikirwa nahwo; neanovenga upenyu hwake panyika ino achahuchengetedza kusvikira kuupenyu husingaperi.
|
John
|
Esperant
|
12:25 |
Kiu amas sian vivon, tiu ĝin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en ĉi tiu mondo, tiu ĝin konservos ĝis eterna vivo.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์
|
John
|
BurJudso
|
12:25 |
မိမိအသက်ကို နှမြောသောသူသည် အသက်ဆုံးလိမ့်မည်။ ဤလောက၌ မိမိအသက်ကိုမုန်းသော သူမူကား၊ ထာဝရအသက်ကို စောင့်ရှောက်လျက်နေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
John
|
FarTPV
|
12:25 |
کسیکه جان خود را دوست دارد، آن را از دست میدهد و کسیکه در این جهان از جان خود بگذرد آن را تا به حیات جاودانی حفظ خواهد كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Jo apnī jān ko pyār kartā hai wuh use kho degā, aur jo is duniyā meṅ apnī jān se dushmanī rakhtā hai wuh use abad tak mahfūz rakhegā.
|
John
|
SweFolk
|
12:25 |
Den som älskar sitt liv förlorar det, men den som sätter sitt liv sist i den här världen ska bevara det till evigt liv.
|
John
|
TNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
John
|
GerSch
|
12:25 |
Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren.
|
John
|
TagAngBi
|
12:25 |
Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen. Mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, säilyttää sen iankaikkiseen elämään.
|
John
|
Dari
|
12:25 |
کسی که جان خود را دوست دارد آن را از دست می دهد و کسی که در این دنیا از جان خود بگذرد آن را تا به زندگی ابدی حفظ خواهد کرد.
|
John
|
SomKQA
|
12:25 |
Kan naftiisa jecel, waa lumiyaa, kan dunidan naftiisa ku nebcaadaase, wuu hayn doonaa tan iyo nolosha weligeed ah.
|
John
|
NorSMB
|
12:25 |
Den som elskar livet sitt, misser det, og den som hatar livet sitt i denne verdi, skal berga det til eit ævelegt liv.
|
John
|
Alb
|
12:25 |
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
John
|
UyCyr
|
12:25 |
Һаятини айиғанлар униңдин мәһрум болиду, лекин бу дунияда һаятини айимиғанлар уни мәңгү сақлалайду.
|
John
|
KorHKJV
|
12:25 |
자기 생명을 사랑하는 자는 그것을 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생에 이르도록 그것을 간직하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свијету, сачуваће је за живот вјечни.
|
John
|
Wycliffe
|
12:25 |
but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf.
|
John
|
Mal1910
|
12:25 |
തന്റെ ജീവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ അതിനെ കളയും; ഇഹലോകത്തിൽ തന്റെ ജീവനെ പകെക്കുന്നവൻ അതിനെ നിത്യജീവന്നായി സൂക്ഷിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
12:25 |
자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라
|
John
|
Azeri
|
12:25 |
جانيني سون، اونو ائتئرر. آمّا بو دونيادا جانيني سِومهين، اونو ابدي حياتا کئمي حئفظ ادر.
|
John
|
GerReinh
|
12:25 |
Wer seine Seele liebt, der wird sei verlieren, und wer seine Seele haßt in dieser Welt, der wird sie zu künftigen Leben bewahren.
|
John
|
SweKarlX
|
12:25 |
Hvilken som älskar sitt lif, han skall mista det; och hvilken som hatar sitt lif i denna verldene, han skall behålla det till evinnerligit lif.
|
John
|
KLV
|
12:25 |
ghaH 'Iv muSHa'taH Daj yIn DichDaq lose 'oH. ghaH 'Iv muS Daj yIn Daq vam qo' DichDaq pol 'oH Daq eternal yIn.
|
John
|
ItaDio
|
12:25 |
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
|
John
|
RusSynod
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
|
John
|
CSlEliza
|
12:25 |
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:
|
John
|
ABPGRK
|
12:25 |
ο φιλών την ψυχήν αυτού απολέσει αυτήν και ο μισών την ψυχήν αυτού εν τω κόσμω τούτω εις ζωήν αιώνιον φυλάξει αυτήν
|
John
|
FreBBB
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
John
|
LinVB
|
12:25 |
Moto alingí bomoi bwa yě, akobúngisa bwangó ; moto abóyí bomoi bwa yě áwa o nsé, akozala na bwangó sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
12:25 |
မိမိအသက်ကို ချစ်သောသူသည် အသက်ကိုဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။ ဤလောက၌ မိမိအသက်ကို မုန်းသောသူသည် ထာ၀ရအသက် တာအတွက် ထိုအသက်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
12:25 |
ᎩᎶ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎬᏅᎢ ᎤᏲᎱᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏍᎦᎨᏍᏗ ᎬᏅᎢ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᏗᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:25 |
愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
|
John
|
VietNVB
|
12:25 |
Ai quý chuộng mạng sống mình thì sẽ mất, còn ai liều bỏ mạng sống mình ở đời nầy sẽ giữ lại được trong cõi sống vĩnh phúc!
|
John
|
CebPinad
|
12:25 |
Ang mahigugma sa iyang kinabuhi mawad-an hinoon niini; apan ang magadumot sa iyang kinabuhi niining kalibutana, magapatunhay niini alang sa kinabuhing dayon,
|
John
|
RomCor
|
12:25 |
Cine îşi iubeşte viaţa o va pierde şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta o va păstra pentru viaţa veşnică.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Mehmen me kin poakohng eh mour uhdahn pahn pwupwusang; a mehmen me kin tounmeteikihla eh mour nin sampah wet, iei ih me pahn kolokolete ong mour soutuk.
|
John
|
HunUj
|
12:25 |
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.
|
John
|
GerZurch
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es ins ewige Leben bewahren. (a) Mt 10:39; 16:25; Lu 17:35
|
John
|
GerTafel
|
12:25 |
Wer sein Leben lieb hat, der verliert es; und wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
John
|
PorAR
|
12:25 |
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
|
John
|
DutSVVA
|
12:25 |
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
|
John
|
Byz
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
FarOPV
|
12:25 |
کسیکه جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هرکه در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت.
|
John
|
Ndebele
|
12:25 |
Yena othanda impilo yakhe uyalahlekelwa yiyo; lozonda impilo yakhe kulumhlaba uzayilondoloza kuze kube yimpilo engulaphakade.
|
John
|
PorBLivr
|
12:25 |
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.
|
John
|
StatResG
|
12:25 |
Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
John
|
SloStrit
|
12:25 |
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje.
|
John
|
Norsk
|
12:25 |
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
|
John
|
SloChras
|
12:25 |
Kdor ljubi dušo svojo, jo izgubi; a kdor sovraži dušo svojo na tem svetu, jo ohrani za večno življenje.
|
John
|
Northern
|
12:25 |
Öz canını sevən kəs onu itirər, bu dünyada canı üçün qayğı çəkməyənsə onu əbədi həyat üçün qoruyar.
|
John
|
GerElb19
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
|
John
|
PohnOld
|
12:25 |
Me pokepoke maur i, pan salongala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur soutuk.
|
John
|
LvGluck8
|
12:25 |
Kas savu dzīvību tur mīļu, tas to pazaudēs; un kas savu dzīvību šinī pasaulē ienīst, tas to paturēs uz mūžīgu dzīvošanu.
|
John
|
PorAlmei
|
12:25 |
Quem ama a sua vida perdel-a-ha, e quem n'este mundo aborrece a sua vida guardal-a-ha para a vida eterna.
|
John
|
ChiUn
|
12:25 |
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
|
John
|
SweKarlX
|
12:25 |
Hvilken som älskar sitt lif, han skall mista det; och hvilken som hatar sitt lif i denna verldene, han skall behålla det till evinnerligit lif.
|
John
|
Antoniad
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
12:25 |
Sein Leben lieben heißt: es verlieren; sein Leben opfern in dieser Welt heißt: es erhalten fürs ewige Leben.
|
John
|
BulCarig
|
12:25 |
Който обича живота си ще го изгуби; и който ненавиди живота си на този свет за вечен живот ще го упази.
|
John
|
FrePGR
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
John
|
JapDenmo
|
12:25 |
自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。
|
John
|
PorCap
|
12:25 |
*Quem se ama a si mesmo, perde-se; quem se despreza a si mesmo, neste mundo, assegura para si a vida eterna.
|
John
|
JapKougo
|
12:25 |
自分の命を愛する者はそれを失い、この世で自分の命を憎む者は、それを保って永遠の命に至るであろう。
|
John
|
Tausug
|
12:25 |
Na, damikkiyan biya' da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhi' niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawa' bang in tau di' maūg sin kabuhi' niya dī ha dunya, taga kabuhi' siya salama-lama.
|
John
|
GerTextb
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, der verliert es; wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es für ewiges Leben bewahren.
|
John
|
Kapingam
|
12:25 |
Maa tangada ga-aloho i dono mouli, ga-hagalee mouli. Maa tangada ga-de-hiihai gi dono mouli henuailala, la-ga-hai-mee-hua gi-di mouli, gaa-hana-hua beelaa.
|
John
|
SpaPlate
|
12:25 |
Quien ama su alma, la pierde; y quien aborrece su alma en este mundo, la conservará para vida eterna.
|
John
|
RusVZh
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
|
John
|
GerOffBi
|
12:25 |
Wer sein Leben (seine Seele) liebt, verliert es (sie), und wer sein Leben (seine Seele) in dieser Welt haßt, wird es (sie) in's ewige Leben bewahren.
|
John
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
LtKBB
|
12:25 |
Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui.
|
John
|
Bela
|
12:25 |
Хто любіць душу сваю, загубіць яе; а хто ненавідзіць душу сваю ў сьвеце гэтым, захавае яе ў жыцьцё вечнае.
|
John
|
CopSahHo
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
BretonNT
|
12:25 |
An hini a gar e vuhez he c'hollo, hag an hini a gasa e vuhez er bed-mañ he miro evit ar vuhez peurbadus.
|
John
|
GerBoLut
|
12:25 |
Wersein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
|
John
|
FinPR92
|
12:25 |
Joka rakastaa elämäänsä, kadottaa sen, mutta joka tässä maailmassa panee alttiiksi elämänsä, saa osakseen ikuisen elämän.
|
John
|
DaNT1819
|
12:25 |
Hvo som elsker sit Liv, skal miste det; og hvo som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
John
|
Uma
|
12:25 |
Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
John
|
SpaVNT
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
John
|
Latvian
|
12:25 |
Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei.
|
John
|
SpaRV186
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
John
|
FreStapf
|
12:25 |
«Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:25 |
Wie zijn leven liefheeft, zal het verliezen; maar wie in deze wereld zijn leven haat, zal het behouden ten eeuwigen leven.
|
John
|
GerNeUe
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren. Aber wer sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es für das ewige Leben erhalten.
|
John
|
Est
|
12:25 |
Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab siin maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks.
|
John
|
UrduGeo
|
12:25 |
جو اپنی جان کو پیار کرتا ہے وہ اُسے کھو دے گا، اور جو اِس دنیا میں اپنی جان سے دشمنی رکھتا ہے وہ اُسے ابد تک محفوظ رکھے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:25 |
مَنْ يَتَمَسَّكْ بِحَيَاتِهِ، يَخْسَرْهَا. وَمَنْ نَبَذَهَا فِي هَذَا الْعَالَمِ يُوَفِّرُهَا لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:25 |
爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
|
John
|
f35
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Die zijn leven bemint zal het verliezen, en die zijn leven haat in deze wereld, die zal het bewaren ten eeuwigen leven.
|
John
|
ItaRive
|
12:25 |
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
|
John
|
Afr1953
|
12:25 |
Wie sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar wie sy lewe haat in hierdie wêreld, sal dit bewaar vir die ewige lewe.
|
John
|
RusSynod
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее, а ненавидящий душу свою в мире этом сохранит ее в жизнь вечную.
|
John
|
FreOltra
|
12:25 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
John
|
Tagalog
|
12:25 |
Siya na umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito. Siya na napopoot sa kaniyang buhay dito sa sanlibutan ay makapagpapanatili nito hanggang sa buhay na walang hanggan.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:25 |
जो अपनी जान को प्यार करता है वह उसे खो देगा, और जो इस दुनिया में अपनी जान से दुश्मनी रखता है वह उसे अबद तक महफ़ूज़ रखेगा।
|
John
|
TurNTB
|
12:25 |
Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.
|
John
|
DutSVV
|
12:25 |
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
|
John
|
HunKNB
|
12:25 |
Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.
|
John
|
Maori
|
12:25 |
Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Sapantun bigi-tinanom isab kitam manusiya'. Sasuku allogan kallum-baranna ma dunya itu, amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sasuku mbal allogan kallum-baranna ma dunya, kakkal du kallum-nyawana sampay ni kasaumulan.”
|
John
|
HunKar
|
12:25 |
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
|
John
|
Viet
|
12:25 |
Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời.
|
John
|
Kekchi
|
12:25 |
Li ani kˈaxal naxra lix yuˈam saˈ li ruchichˈochˈ aˈin, aˈan tixsach li junelic yuˈam. Aˈut li ani incˈaˈ naxra lix yuˈam saˈ ruchichˈochˈ, aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
12:25 |
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
|
John
|
KhmerNT
|
12:25 |
អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ជីវិតខ្លួន នោះនឹងបាត់ជីវិតទៅ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលស្អប់ជីវិតខ្លួននៅក្នុងលោកិយនេះ អ្នកនោះនឹងរក្សាជីវិតបានរហូតអស់កល្បជានិច្ច
|
John
|
CroSaric
|
12:25 |
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
|
John
|
BasHauti
|
12:25 |
Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura.
|
John
|
WHNU
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Ai yêu quý mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai coi thường mạng sống mình ở đời này, thì sẽ giữ lại được cho sự sống đời đời.
|
John
|
FreBDM17
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
|
John
|
TR
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
HebModer
|
12:25 |
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
|
John
|
Kaz
|
12:25 |
Кім өз өмірін бәрінен артық көрсе, сол шынайы өмірден құр қалады. Ал осы күнәкар дүниеде өмірін Құдай үшін қиған әркім оны мәңгілік өмір үшін сақтайды.
|
John
|
OxfordTR
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
UkrKulis
|
12:25 |
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.
|
John
|
FreJND
|
12:25 |
Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
|
John
|
TurHADI
|
12:25 |
Canını seven onu kaybedecektir. Fakat bu dünyada canını gözden çıkaran onu kurtaracak, ebedî hayata kavuşacaktır.
|
John
|
Wulfila
|
12:25 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; doch wer sein Leben in dieser Welt haßt, der wird es für das ewige Leben bewahren.
|
John
|
SloKJV
|
12:25 |
Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje.
|
John
|
Haitian
|
12:25 |
Moun ki renmen lavi l' ap pèdi li. Men moun ki rayi lavi li pandan l' sou latè a, l'ap konsève l' pou lavi ki p'ap janm fini an.
|
John
|
FinBibli
|
12:25 |
Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.
|
John
|
SpaRV
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
John
|
HebDelit
|
12:25 |
הָאֹהֵב אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַשּׂנֵא אֶת־נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יִנְצְרֶהָ לְחַיֵּי נֶצַח׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:25 |
Bydd y sawl sy'n meddwl am neb ond fe ei hun yn colli ei fywyd, tra bydd y sawl sy'n rhoi ei hun yn olaf yn y byd yma yn cael bywyd tragwyddol.
|
John
|
GerMenge
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zu ewigem Leben bewahren.
|
John
|
GreVamva
|
12:25 |
Όστις αγαπά την ψυχήν αυτού, θέλει απολέση αυτήν, και όστις μισεί την ψυχήν αυτού εν τω κόσμω τούτω, εις ζωήν αιώνιον θέλει φυλάξει αυτήν.
|
John
|
Tisch
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:25 |
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
|
John
|
MonKJV
|
12:25 |
Амиа хайрладаг хүн үүнийгээ алдах болно. Тэгээд энэ дэлхийд амиа үзэн яддаг хүн үүнийгээ мөнхийн амьдрал руу хадгална.
|
John
|
FreCramp
|
12:25 |
il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни.
|
John
|
SpaTDP
|
12:25 |
Aquel que ama su vida la perderá. Quien odia su vida en este mundo la mantendrá hasta la vida eterna.
|
John
|
PolUGdan
|
12:25 |
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
|
John
|
FreGenev
|
12:25 |
Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
|
John
|
FreSegon
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
John
|
Swahili
|
12:25 |
Anayependa maisha yake, atayapoteza; anayeyachukia maisha yake katika ulimwengu huu, atayaweka kwa ajili ya uzima wa milele.
|
John
|
SpaRV190
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
John
|
HunRUF
|
12:25 |
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.
|
John
|
FreSynod
|
12:25 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
John
|
DaOT1931
|
12:25 |
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
John
|
FarHezar
|
12:25 |
کسی که جان خود را دوست بدارد، آن را از دست خواهد داد. امّا کسی که در این جهان از جان خود نفرت داشته باشد، آن را تا حیات جاویدان حفظ خواهد کرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Em husat i laikim tru laip bilong em bai lusim dispela. Na em husat i hetim laip bilong em long dispela graun bai holimpas dispela inap long laip i stap gut oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
12:25 |
Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
12:25 |
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
John
|
JapRague
|
12:25 |
唯一にして止るも、若死すれば多くの實を結ぶ。己が生命を愛する人は之を失ひ、此世にて生命を憎む人は、之を保ちて永遠の生命に至るべし、
|
John
|
Peshitta
|
12:25 |
ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܤܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:25 |
il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
|
John
|
PolGdans
|
12:25 |
Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
|
John
|
JapBungo
|
12:25 |
己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。
|
John
|
Elzevir
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
John
|
GerElb18
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
|