|
John
|
ABP
|
12:25 |
The one being fond of his life, shall lose it; and the one detesting his life in this world [3unto 5life 4eternal 1shall keep 2it].
|
|
John
|
ACV
|
12:25 |
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:25 |
The one who loves his life shall lose it, and the one who hates his life in this world shall keep it unto eternal life.
|
|
John
|
AKJV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
|
John
|
ASV
|
12:25 |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
Anderson
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
|
|
John
|
BBE
|
12:25 |
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
|
|
John
|
BWE
|
12:25 |
Anyone who tries to keep his life will lose it. Anyone who gives up his life in this world will live for ever in the next world.
|
|
John
|
CPDV
|
12:25 |
it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.
|
|
John
|
Common
|
12:25 |
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
|
|
John
|
DRC
|
12:25 |
Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
|
|
John
|
Darby
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
|
John
|
EMTV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it for eternal life.
|
|
John
|
Etheridg
|
12:25 |
He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:25 |
He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
|
|
John
|
Godbey
|
12:25 |
The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:25 |
Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
|
|
John
|
Haweis
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
|
|
John
|
ISV
|
12:25 |
The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
KJV
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
KJVA
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
LEB
|
12:25 |
The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
|
|
John
|
LITV
|
12:25 |
The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
|
|
John
|
LO
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
|
|
John
|
MKJV
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
|
|
John
|
Montgome
|
12:25 |
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life.
|
|
John
|
Murdock
|
12:25 |
He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting.
|
|
John
|
NETfree
|
12:25 |
The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
|
|
John
|
NETtext
|
12:25 |
The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
|
|
John
|
NHEB
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
|
John
|
NHEBME
|
12:25 |
He who loves his life loses it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
|
|
John
|
Noyes
|
12:25 |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
|
|
John
|
OEB
|
12:25 |
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
|
|
John
|
OEBcth
|
12:25 |
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:25 |
"The Ohev of his neshamah will lose it, but the Soneh (Hater) of his neshamah in the Olam Hazeh will keep it unto Chayyei Olam.
|
|
John
|
RKJNT
|
12:25 |
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world shall keep it for life eternal.
|
|
John
|
RLT
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
RWebster
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:25 |
He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age-abiding, shall guard it.
|
|
John
|
Twenty
|
12:25 |
He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life.
|
|
John
|
Tyndale
|
12:25 |
He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
|
|
John
|
UKJV
|
12:25 |
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
|
John
|
Webster
|
12:25 |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:25 |
He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
|
|
John
|
Worsley
|
12:25 |
So he, that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it unto life eternal.
|
|
John
|
YLT
|
12:25 |
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world--to life age-during shall keep it;
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:25 |
ο φιλών την ψυχήν αυτού απολέσει αυτήν και ο μισών την ψυχήν αυτού εν τω κόσμω τούτω εις ζωήν αιώνιον φυλάξει αυτήν
|
|
John
|
Afr1953
|
12:25 |
Wie sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar wie sy lewe haat in hierdie wêreld, sal dit bewaar vir die ewige lewe.
|
|
John
|
Alb
|
12:25 |
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
|
|
John
|
Antoniad
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
AraNAV
|
12:25 |
مَنْ يَتَمَسَّكْ بِحَيَاتِهِ، يَخْسَرْهَا. وَمَنْ نَبَذَهَا فِي هَذَا الْعَالَمِ يُوَفِّرُهَا لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
12:25 |
مَنْ يُحِبُّ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُبْغِضُ نَفْسَهُ فِي هَذَا ٱلْعَالَمِ يَحْفَظُهَا إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:25 |
Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:25 |
Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն:
|
|
John
|
Azeri
|
12:25 |
جانيني سون، اونو ائتئرر. آمّا بو دونيادا جانيني سِومهين، اونو ابدي حياتا کئمي حئفظ ادر.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:25 |
Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura.
|
|
John
|
Bela
|
12:25 |
Хто любіць душу сваю, загубіць яе; а хто ненавідзіць душу сваю ў сьвеце гэтым, захавае яе ў жыцьцё вечнае.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:25 |
An hini a gar e vuhez he c'hollo, hag an hini a gasa e vuhez er bed-mañ he miro evit ar vuhez peurbadus.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:25 |
Който обича живота си ще го изгуби; и който ненавиди живота си на този свет за вечен живот ще го упази.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:25 |
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:25 |
မိမိအသက်ကို ချစ်သောသူသည် အသက်ကိုဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။ ဤလောက၌ မိမိအသက်ကို မုန်းသောသူသည် ထာ၀ရအသက် တာအတွက် ထိုအသက်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:25 |
မိမိအသက်ကို နှမြောသောသူသည် အသက်ဆုံးလိမ့်မည်။ ဤလောက၌ မိမိအသက်ကိုမုန်းသော သူမူကား၊ ထာဝရအသက်ကို စောင့်ရှောက်လျက်နေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:25 |
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:
|
|
John
|
CebPinad
|
12:25 |
Ang mahigugma sa iyang kinabuhi mawad-an hinoon niini; apan ang magadumot sa iyang kinabuhi niining kalibutana, magapatunhay niini alang sa kinabuhing dayon,
|
|
John
|
Che1860
|
12:25 |
ᎩᎶ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎬᏅᎢ ᎤᏲᎱᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏍᎦᎨᏍᏗ ᎬᏅᎢ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᏗᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:25 |
爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
|
|
John
|
ChiSB
|
12:25 |
愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
|
|
John
|
ChiUn
|
12:25 |
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:25 |
愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:25 |
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
|
|
John
|
CopNT
|
12:25 |
ⲫⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:25 |
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:25 |
Hvo som elsker sit Liv, skal miste det; og hvo som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:25 |
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:25 |
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
|
|
John
|
Dari
|
12:25 |
کسی که جان خود را دوست دارد آن را از دست می دهد و کسی که در این دنیا از جان خود بگذرد آن را تا به زندگی ابدی حفظ خواهد کرد.
|
|
John
|
DutSVV
|
12:25 |
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:25 |
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
Esperant
|
12:25 |
Kiu amas sian vivon, tiu ĝin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en ĉi tiu mondo, tiu ĝin konservos ĝis eterna vivo.
|
|
John
|
Est
|
12:25 |
Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab siin maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:25 |
کسی که جان خود را دوست بدارد، آن را از دست خواهد داد. امّا کسی که در این جهان از جان خود نفرت داشته باشد، آن را تا حیات جاویدان حفظ خواهد کرد.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:25 |
کسیکه جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هرکه در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:25 |
کسیکه جان خود را دوست دارد، آن را از دست میدهد و کسیکه در این جهان از جان خود بگذرد آن را تا به حیات جاودانی حفظ خواهد كرد.
|
|
John
|
FinBibli
|
12:25 |
Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.
|
|
John
|
FinPR
|
12:25 |
Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:25 |
Joka rakastaa elämäänsä, kadottaa sen, mutta joka tässä maailmassa panee alttiiksi elämänsä, saa osakseen ikuisen elämän.
|
|
John
|
FinRK
|
12:25 |
Joka rakastaa elämäänsä, menettää sen, mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, säilyttää sen iankaikkiseen elämään.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen. Mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, säilyttää sen iankaikkiseen elämään.
|
|
John
|
FreBBB
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:25 |
il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:25 |
Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
|
|
John
|
FreJND
|
12:25 |
Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:25 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
|
John
|
FrePGR
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
|
John
|
FreSegon
|
12:25 |
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:25 |
«Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
|
|
John
|
FreSynod
|
12:25 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:25 |
il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:25 |
Sein Leben lieben heißt: es verlieren; sein Leben opfern in dieser Welt heißt: es erhalten fürs ewige Leben.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:25 |
Wersein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; doch wer sein Leben in dieser Welt haßt, der wird es für das ewige Leben bewahren.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
|
John
|
GerMenge
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zu ewigem Leben bewahren.
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren. Aber wer sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es für das ewige Leben erhalten.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:25 |
Wer sein Leben (seine Seele) liebt, verliert es (sie), und wer sein Leben (seine Seele) in dieser Welt haßt, wird es (sie) in's ewige Leben bewahren.
|
|
John
|
GerReinh
|
12:25 |
Wer seine Seele liebt, der wird sei verlieren, und wer seine Seele haßt in dieser Welt, der wird sie zu künftigen Leben bewahren.
|
|
John
|
GerSch
|
12:25 |
Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:25 |
Wer sein Leben lieb hat, der verliert es; und wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es bewahren zum ewigen Leben.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, der verliert es; wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es für ewiges Leben bewahren.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:25 |
Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es ins ewige Leben bewahren. (a) Mt 10:39; 16:25; Lu 17:35
|
|
John
|
GreVamva
|
12:25 |
Όστις αγαπά την ψυχήν αυτού, θέλει απολέση αυτήν, και όστις μισεί την ψυχήν αυτού εν τω κόσμω τούτω, εις ζωήν αιώνιον θέλει φυλάξει αυτήν.
|
|
John
|
Haitian
|
12:25 |
Moun ki renmen lavi l' ap pèdi li. Men moun ki rayi lavi li pandan l' sou latè a, l'ap konsève l' pou lavi ki p'ap janm fini an.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:25 |
הָאֹהֵב אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַשּׂנֵא אֶת־נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יִנְצְרֶהָ לְחַיֵּי נֶצַח׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:25 |
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:25 |
Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.
|
|
John
|
HunKar
|
12:25 |
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
|
|
John
|
HunRUF
|
12:25 |
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.
|
|
John
|
HunUj
|
12:25 |
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.
|
|
John
|
ItaDio
|
12:25 |
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:25 |
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
|
|
John
|
JapBungo
|
12:25 |
己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:25 |
自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:25 |
自分の命を愛する者はそれを失い、この世で自分の命を憎む者は、それを保って永遠の命に至るであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
12:25 |
唯一にして止るも、若死すれば多くの實を結ぶ。己が生命を愛する人は之を失ひ、此世にて生命を憎む人は、之を保ちて永遠の生命に至るべし、
|
|
John
|
KLV
|
12:25 |
ghaH 'Iv muSHa'taH Daj yIn DichDaq lose 'oH. ghaH 'Iv muS Daj yIn Daq vam qo' DichDaq pol 'oH Daq eternal yIn.
|
|
John
|
Kapingam
|
12:25 |
Maa tangada ga-aloho i dono mouli, ga-hagalee mouli. Maa tangada ga-de-hiihai gi dono mouli henuailala, la-ga-hai-mee-hua gi-di mouli, gaa-hana-hua beelaa.
|
|
John
|
Kaz
|
12:25 |
Кім өз өмірін бәрінен артық көрсе, сол шынайы өмірден құр қалады. Ал осы күнәкар дүниеде өмірін Құдай үшін қиған әркім оны мәңгілік өмір үшін сақтайды.
|
|
John
|
Kekchi
|
12:25 |
Li ani kˈaxal naxra lix yuˈam saˈ li ruchichˈochˈ aˈin, aˈan tixsach li junelic yuˈam. Aˈut li ani incˈaˈ naxra lix yuˈam saˈ ruchichˈochˈ, aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:25 |
អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ជីវិតខ្លួន នោះនឹងបាត់ជីវិតទៅ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលស្អប់ជីវិតខ្លួននៅក្នុងលោកិយនេះ អ្នកនោះនឹងរក្សាជីវិតបានរហូតអស់កល្បជានិច្ច
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:25 |
자기 생명을 사랑하는 자는 그것을 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생에 이르도록 그것을 간직하리라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:25 |
자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라
|
|
John
|
Latvian
|
12:25 |
Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei.
|
|
John
|
LinVB
|
12:25 |
Moto alingí bomoi bwa yě, akobúngisa bwangó ; moto abóyí bomoi bwa yě áwa o nsé, akozala na bwangó sékô.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:25 |
Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:25 |
Kas savu dzīvību tur mīļu, tas to pazaudēs; un kas savu dzīvību šinī pasaulē ienīst, tas to paturēs uz mūžīgu dzīvošanu.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:25 |
തന്റെ ജീവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ അതിനെ കളയും; ഇഹലോകത്തിൽ തന്റെ ജീവനെ പകെക്കുന്നവൻ അതിനെ നിത്യജീവന്നായി സൂക്ഷിക്കും.
|
|
John
|
Maori
|
12:25 |
Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:25 |
Izay tia ny ainy no mahavery izany; fa izay mankahala ny ainy amin’ izao fiainana izao no hiaro izany ho amin’ ny fiainana mandrakizay.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:25 |
Амиа хайрладаг хүн үүнийгээ алдах болно. Тэгээд энэ дэлхийд амиа үзэн яддаг хүн үүнийгээ мөнхийн амьдрал руу хадгална.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
|
John
|
Ndebele
|
12:25 |
Yena othanda impilo yakhe uyalahlekelwa yiyo; lozonda impilo yakhe kulumhlaba uzayilondoloza kuze kube yimpilo engulaphakade.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:25 |
Wie zijn leven liefheeft, zal het verliezen; maar wie in deze wereld zijn leven haat, zal het behouden ten eeuwigen leven.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:25 |
Han som elsker sjelen sin skal fullstendig ødelegge den, og han som hater sjelen sin i denne verden skal vokte den til eonian liv.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:25 |
Den som elskar livet sitt, misser det, og den som hatar livet sitt i denne verdi, skal berga det til eit ævelegt liv.
|
|
John
|
Norsk
|
12:25 |
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
|
|
John
|
Northern
|
12:25 |
Öz canını sevən kəs onu itirər, bu dünyada canı üçün qayğı çəkməyənsə onu əbədi həyat üçün qoruyar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
Peshitta
|
12:25 |
ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܤܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:25 |
Me pokepoke maur i, pan salongala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur soutuk.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Mehmen me kin poakohng eh mour uhdahn pahn pwupwusang; a mehmen me kin tounmeteikihla eh mour nin sampah wet, iei ih me pahn kolokolete ong mour soutuk.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:25 |
Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:25 |
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
|
|
John
|
PorAR
|
12:25 |
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:25 |
Quem ama a sua vida perdel-a-ha, e quem n'este mundo aborrece a sua vida guardal-a-ha para a vida eterna.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:25 |
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:25 |
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.
|
|
John
|
PorCap
|
12:25 |
*Quem se ama a si mesmo, perde-se; quem se despreza a si mesmo, neste mundo, assegura para si a vida eterna.
|
|
John
|
RomCor
|
12:25 |
Cine îşi iubeşte viaţa o va pierde şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta o va păstra pentru viaţa veşnică.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее, а ненавидящий душу свою в мире этом сохранит ее в жизнь вечную.
|
|
John
|
RusVZh
|
12:25 |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
|
John
|
Shona
|
12:25 |
Anoda upenyu hwake acharasikirwa nahwo; neanovenga upenyu hwake panyika ino achahuchengetedza kusvikira kuupenyu husingaperi.
|
|
John
|
SloChras
|
12:25 |
Kdor ljubi dušo svojo, jo izgubi; a kdor sovraži dušo svojo na tem svetu, jo ohrani za večno življenje.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:25 |
Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje.
|
|
John
|
SloStrit
|
12:25 |
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:25 |
Kan naftiisa jecel, waa lumiyaa, kan dunidan naftiisa ku nebcaadaase, wuu hayn doonaa tan iyo nolosha weligeed ah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:25 |
Quien ama su alma, la pierde; y quien aborrece su alma en este mundo, la conservará para vida eterna.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:25 |
Aquel que ama su vida la perderá. Quien odia su vida en este mundo la mantendrá hasta la vida eterna.
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:25 |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свијету, сачуваће је за живот вјечни.
|
|
John
|
StatResG
|
12:25 |
Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
|
John
|
Swahili
|
12:25 |
Anayependa maisha yake, atayapoteza; anayeyachukia maisha yake katika ulimwengu huu, atayaweka kwa ajili ya uzima wa milele.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:25 |
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:25 |
Den som älskar sitt liv förlorar det, men den som sätter sitt liv sist i den här världen ska bevara det till evigt liv.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:25 |
Hvilken som älskar sitt lif, han skall mista det; och hvilken som hatar sitt lif i denna verldene, han skall behålla det till evinnerligit lif.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:25 |
Hvilken som älskar sitt lif, han skall mista det; och hvilken som hatar sitt lif i denna verldene, han skall behålla det till evinnerligit lif.
|
|
John
|
TNT
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
|
John
|
TR
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:25 |
Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:25 |
Siya na umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito. Siya na napopoot sa kaniyang buhay dito sa sanlibutan ay makapagpapanatili nito hanggang sa buhay na walang hanggan.
|
|
John
|
Tausug
|
12:25 |
Na, damikkiyan biya' da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhi' niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawa' bang in tau di' maūg sin kabuhi' niya dī ha dunya, taga kabuhi' siya salama-lama.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์
|
|
John
|
Tisch
|
12:25 |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Em husat i laikim tru laip bilong em bai lusim dispela. Na em husat i hetim laip bilong em long dispela graun bai holimpas dispela inap long laip i stap gut oltaim oltaim.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:25 |
Canını seven onu kaybedecektir. Fakat bu dünyada canını gözden çıkaran onu kurtaracak, ebedî hayata kavuşacaktır.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:25 |
Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:25 |
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:25 |
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
|
|
John
|
Uma
|
12:25 |
Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:25 |
جو اپنی جان کو پیار کرتا ہے وہ اُسے کھو دے گا، اور جو اِس دنیا میں اپنی جان سے دشمنی رکھتا ہے وہ اُسے ابد تک محفوظ رکھے گا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:25 |
जो अपनी जान को प्यार करता है वह उसे खो देगा, और जो इस दुनिया में अपनी जान से दुश्मनी रखता है वह उसे अबद तक महफ़ूज़ रखेगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Jo apnī jān ko pyār kartā hai wuh use kho degā, aur jo is duniyā meṅ apnī jān se dushmanī rakhtā hai wuh use abad tak mahfūz rakhegā.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:25 |
Һаятини айиғанлар униңдин мәһрум болиду, лекин бу дунияда һаятини айимиғанлар уни мәңгү сақлалайду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Ai yêu quý mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai coi thường mạng sống mình ở đời này, thì sẽ giữ lại được cho sự sống đời đời.
|
|
John
|
Viet
|
12:25 |
Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:25 |
Ai quý chuộng mạng sống mình thì sẽ mất, còn ai liều bỏ mạng sống mình ở đời nầy sẽ giữ lại được trong cõi sống vĩnh phúc!
|
|
John
|
WHNU
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:25 |
Bydd y sawl sy'n meddwl am neb ond fe ei hun yn colli ei fywyd, tra bydd y sawl sy'n rhoi ei hun yn olaf yn y byd yma yn cael bywyd tragwyddol.
|
|
John
|
Wulfila
|
12:25 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:25 |
but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf.
|
|
John
|
f35
|
12:25 |
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Sapantun bigi-tinanom isab kitam manusiya'. Sasuku allogan kallum-baranna ma dunya itu, amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sasuku mbal allogan kallum-baranna ma dunya, kakkal du kallum-nyawana sampay ni kasaumulan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Die zijn leven bemint zal het verliezen, en die zijn leven haat in deze wereld, die zal het bewaren ten eeuwigen leven.
|