John
|
RWebster
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
EMTV
|
12:26 |
And if anyone serve Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall be also. If anyone serve Me, him My Father will honor.
|
John
|
NHEBJE
|
12:26 |
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
Etheridg
|
12:26 |
If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.
|
John
|
ABP
|
12:26 |
If [3to me 2should serve 1anyone], [2me 1follow]! And where I am, there also [3servant 2my 1will be]. And if anyone should serve to me, [3shall esteem 4him 1the 2father].
|
John
|
NHEBME
|
12:26 |
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
Rotherha
|
12:26 |
If, with me, anyone be ministering, with me, let him be following; and, where, I, am, there, my minister also, shall be. If anyone, with me, be ministering, the Father, will honour him.
|
John
|
LEB
|
12:26 |
If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
BWE
|
12:26 |
If anyone wants to do my work, he must go where I go. Then he and I will be together. My Father will honour everyone who works for me.
|
John
|
Twenty
|
12:26 |
If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honor him.
|
John
|
ISV
|
12:26 |
If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
|
John
|
RNKJV
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
Jubilee2
|
12:26 |
If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
|
John
|
Webster
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honor.
|
John
|
Darby
|
12:26 |
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
|
John
|
OEB
|
12:26 |
If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
|
John
|
ASV
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
|
John
|
Anderson
|
12:26 |
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
|
John
|
Godbey
|
12:26 |
If any one may minister unto me, let him follow me; and where I am, there shall my minister be: if any one may minister unto me, the Father will honor him.
|
John
|
LITV
|
12:26 |
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him.
|
John
|
Geneva15
|
12:26 |
If any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.
|
John
|
Montgome
|
12:26 |
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
|
John
|
CPDV
|
12:26 |
If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.
|
John
|
Weymouth
|
12:26 |
If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.
|
John
|
LO
|
12:26 |
Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
|
John
|
Common
|
12:26 |
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
|
John
|
BBE
|
12:26 |
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
|
John
|
Worsley
|
12:26 |
If any man would serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any one serve me, him will my Father honour.
|
John
|
DRC
|
12:26 |
If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
|
John
|
Haweis
|
12:26 |
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
GodsWord
|
12:26 |
Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
|
John
|
Tyndale
|
12:26 |
If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
|
John
|
KJVPCE
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
NETfree
|
12:26 |
If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
RKJNT
|
12:26 |
If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall my servant be also: if any man serves me, the Father will honour him.
|
John
|
AFV2020
|
12:26 |
If anyone will serve Me, let him follow Me; and where I am, there shall My servant be also. And if anyone serves Me, him shall the Father honor.
|
John
|
NHEB
|
12:26 |
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
OEBcth
|
12:26 |
If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honour them.
|
John
|
NETtext
|
12:26 |
If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.
|
John
|
UKJV
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
Noyes
|
12:26 |
If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
|
John
|
KJV
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
KJVA
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
AKJV
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
|
John
|
RLT
|
12:26 |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
John
|
OrthJBC
|
12:26 |
"If anyone serves me, let him follow me, and where I am, there also my eved (servant) will be. If anyone serves me, HaAv will honor him."
ON THE HAGBA (LIFTING UP) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
12:26 |
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant shall be. If anyone serves Me, the Father will honor him.
|
John
|
YLT
|
12:26 |
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me--honour him will the Father.
|
John
|
Murdock
|
12:26 |
If any one is servant to me, he will come after me; and where I am, there also will my servant be. Him that serveth me, will the Father honor.
|
John
|
ACV
|
12:26 |
If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him.
|
John
|
PorBLivr
|
12:26 |
Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.
|
John
|
Mg1865
|
12:26 |
Raha misy olona manompo Ahy, dia aoka izy hanaraka Ahy, ary izay itoerako, dia ao koa no hitoeran’ ny mpanompoko; raha misy olona manompo Ahy, dia hankalaza azy ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
12:26 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲉϯϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
12:26 |
Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä.
|
John
|
NorBroed
|
12:26 |
Hvis noen skulle tjene meg, la ham følge meg; og hvor jeg er der skal også tjeneren min være; og hvis noen skulle tjene meg, skal faderen prise ham.
|
John
|
FinRK
|
12:26 |
Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua, ja missä minä olen, siellä myös minun palvelijani on oleva. Jos joku palvelee minua, niin Isä kunnioittaa häntä.”
|
John
|
ChiSB
|
12:26 |
誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
|
John
|
CopSahBi
|
12:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲓⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:26 |
Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը:
|
John
|
ChiUns
|
12:26 |
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。」
|
John
|
BulVeren
|
12:26 |
Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
|
John
|
AraSVD
|
12:26 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَخْدِمُنِي فَلْيَتْبَعْنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا هُنَاكَ أَيْضًا يَكُونُ خَادِمِي. وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ ٱلْآبُ.
|
John
|
Shona
|
12:26 |
Kana munhu achindishandira, ngaanditevere; nepandiri ini, achavapowo muranda wangu. Uye kana munhu achindishandira, Baba vachamukudza.
|
John
|
Esperant
|
12:26 |
Se iu min servas, tiu sekvu min; kaj kie mi estas, tie ankaŭ estos mia servanto; se iu min servas, tiun la Patro honoros.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:26 |
ถ้าผู้ใดจะปรนนิบัติเรา ให้ผู้นั้นตามเรามา และเราอยู่ที่ไหน ผู้ปรนนิบัติเราจะอยู่ที่นั่นด้วย ถ้าผู้ใดปรนนิบัติเรา พระบิดาของเราก็จะทรงประทานเกียรติแก่ผู้นั้น
|
John
|
BurJudso
|
12:26 |
ငါ၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သောသူဖြစ်လျှင် ငါ့နောက်သို့လိုက်ရမည်။ ငါ၏အမှုဆောင်သည်လည်း ငါရှိ ရာအရပ်၌ ရှိရလိမ့်မည်။ ငါ၏အမှုကိုဆောင်ရွက်သောသူဖြစ်လျှင် ထိုသူကိုခမည်းတော်သည် ချီးမြောက် တော်မူလတံ့။
|
John
|
SBLGNT
|
12:26 |
ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
|
John
|
FarTPV
|
12:26 |
اگر کسی میخواهد مرا خدمت كند باید به دنبال من بیاید و هرجا من باشم، خادم من نیز در آنجا با من خواهد بود و اگر کسی مرا خدمت كند، پدر من او را سرافراز خواهد كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Agar koī merī ḳhidmat karnā chāhe to wuh mere pīchhe ho le, kyoṅki jahāṅ maiṅ hūṅ wahāṅ merā ḳhādim bhī hogā. Aur jo merī ḳhidmat kare merā Bāp us kī izzat karegā.
|
John
|
SweFolk
|
12:26 |
Om någon vill tjäna mig ska han följa mig, och där jag är ska också min tjänare vara. Om någon tjänar mig ska Fadern ära honom.
|
John
|
TNT
|
12:26 |
Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
|
John
|
GerSch
|
12:26 |
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.
|
John
|
TagAngBi
|
12:26 |
Kung ang sinomang tao'y naglilingkod sa akin, ay sumunod sa akin; at kung saan ako naroroon, ay doon naman doroon ang lingkod ko: kung ang sinomang tao'y maglingkod sa akin, ay siya'y pararangalan ng Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Jos joku minua palvelee, seuratkoon minua, ja missä Minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Jos joku minua palvelee, Isä on kunnioittava häntä.
|
John
|
Dari
|
12:26 |
اگر کسی می خواهد مرا خدمت کند به دنبال من بیاید و هرجا من باشم خادم من نیز در آنجا با من خواهد بود و اگر کسی مرا خدمت کند پدر من او را سرافراز خواهد کرد.
|
John
|
SomKQA
|
12:26 |
Qof uun hadduu ii adeego, ha i soo raaco, meeshaan joogona, midiidinkayguna wuu joogi doonaa. Qof uun hadduu ii adeego, Aabbuhu waa murwayn doonaa isaga.
|
John
|
NorSMB
|
12:26 |
Um nokon tener meg, so lyt han fylgja meg, og der som eg er, der skal tenaren min og vera; den som tener meg, honom skal Faderen æra.
|
John
|
Alb
|
12:26 |
Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:26 |
Wenn mir jemand dient, dann soll er mir folgen, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein; und wenn jemand mir dient, dann wird ihn der Vater ehren.“
|
John
|
UyCyr
|
12:26 |
Кимду-ким Маңа хизмәт қилишни халиса, Маңа әгәшсун. Мән қәйәрдә болсам, Мениң чакирим шу йәрдә болиду. Маңа хизмәт қилғучиларни асмандики Атам һөрмәтләйду.
|
John
|
KorHKJV
|
12:26 |
어떤 사람이 나를 섬기면 그는 나를 따를지니라. 내가 있는 곳에, 거기에 내 종도 있으리니 어떤 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 존귀히 여기시리라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:26 |
ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:26 |
Ко мени служи, за мном нек иде, и гдје сам ја ондје и слуга мој нек буде; и ко мени служи онога ће поштовати отац мој.
|
John
|
Wycliffe
|
12:26 |
If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym.
|
John
|
Mal1910
|
12:26 |
എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നവൻ എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു എന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനും ഇരിക്കും; എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നവനെ പിതാവു മാനിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
12:26 |
사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라
|
John
|
Azeri
|
12:26 |
منه خئدمت ادن آدام گرک منئم داليمجا گلسئن. من هارادا اولسام، منه خئدمت ادن ده اورادا اولاجاق. منه خئدمت ادن هر کس آتا طرفئندن عئزّت تاپاجاق.
|
John
|
GerReinh
|
12:26 |
Wenn mir jemand dienen will, der folge mir nach, und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, den wird mein Vater ehren.
|
John
|
SweKarlX
|
12:26 |
Den mig tjenar, han följe mig; och hvar jag är, der skall ock min tjenare vara. Hvilken mig tjenar, honom skall min Fader ära.
|
John
|
KLV
|
12:26 |
chugh anyone serves jIH, chaw' ghaH tlha' jIH. nuqDaq jIH 'oH, pa' DichDaq wIj toy'wI' je taH. chugh anyone serves jIH, the vav DichDaq quv ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
12:26 |
Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.
|
John
|
RusSynod
|
12:26 |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
|
John
|
CSlEliza
|
12:26 |
аще кто Мне служит, Мне да последствует, и идеже есмь Аз, ту и слуга Мой будет: и аще кто Мне служит, почтит его Отец (Мой):
|
John
|
ABPGRK
|
12:26 |
εάν εμοί διακονή τις εμοί ακολουθείτω και όπου ειμί εγώ εκεί και ο διάκονος ο εμός έσται και εάν τις εμοί διακονή τιμήσει αυτόν ο πατήρ
|
John
|
FreBBB
|
12:26 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
John
|
LinVB
|
12:26 |
Sókó moto alingí kosálela ngáí, álanda ngáí. Bôngó o esíká ngáí nazalí, mosáleli wa ngáí akozala mpé wâná. Tatá wa ngáí akokúmisa moto óyo akosálela ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
12:26 |
အကြင်သူသည် ငါ၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်လျှင် ငါ့နောက်သို့လိုက်ရမည်။ ငါရှိရာအရပ်၌လည်း ငါ၏အစေခံရှိလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် ငါ၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်လျှင် ခမည်းတော်ဘုရားသည် သူ့ကို ချီးမြှောက်တော်မူလိမ့်မည်။
|
John
|
Che1860
|
12:26 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ; ᎨᎥᏃ ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᎮᏍᏗ. ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎡᏙᏓ ᎤᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:26 |
人役於我、則當從我、我所在、我役亦將在焉、役於我者、我父將貴之、
|
John
|
VietNVB
|
12:26 |
Người nào phục vụ Ta thì phải theo Ta. Ta ở đâu thì kẻ phục vụ Ta cũng sẽ ở đó. Ai phục vụ Ta sẽ được Cha Ta quý trọng.
|
John
|
CebPinad
|
12:26 |
Kon kinsa ang moalagad kanako, kinahanglan magasunod siya kanako; ug diin gani ako, ang akong alagad atua usab didto. Kon kinsa ang moalagad kanako, ang Amahan magapasidungog kaniya.
|
John
|
RomCor
|
12:26 |
Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze şi unde sunt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Mehmen me men papah ie, e uhdahn pahn idawehn ie, pwe wasa me I pahn mi ie, e pil pahn mi ie. Oh Semei pahn ketin kawauwihala me kin papah ih.”
|
John
|
HunUj
|
12:26 |
Ha valaki nekem szolgál, engem kövessen; és ahol én vagyok, ott lesz az én szolgám is; és ha valaki nekem szolgál, azt megbecsüli az Atya.
|
John
|
GerZurch
|
12:26 |
Wenn jemand mir dient, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren. (a) Lu 9:23; Joh 14:3; 17:24
|
John
|
GerTafel
|
12:26 |
Wer Mir dienen will, der folge Mir nach, und wo Ich bin, da soll Mein Diener auch sein; und wenn einer Mir dient, so wird ihn der Vater ehren.
|
John
|
PorAR
|
12:26 |
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
|
John
|
DutSVVA
|
12:26 |
Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
|
John
|
Byz
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
FarOPV
|
12:26 |
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من میباشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هرکه مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت.
|
John
|
Ndebele
|
12:26 |
Uba umuntu engisebenzela, kangilandele; lalapho engikhona mina, lenceku yami izakuba khona. Futhi uba umuntu engisebenzela, uBaba uzamhlonipha.
|
John
|
PorBLivr
|
12:26 |
Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.
|
John
|
StatResG
|
12:26 |
Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. Ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
|
John
|
SloStrit
|
12:26 |
Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
|
John
|
Norsk
|
12:26 |
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
|
John
|
SloChras
|
12:26 |
Ako mi hoče kdo služiti, naj gre za menoj; in kjer sem jaz, tam bo tudi služabnik moj; in če kdo meni služi, njega počasti Oče.
|
John
|
Northern
|
12:26 |
Kim Mənə xidmət etmək istəsə, ardımca gəlsin. Mən harada olacağamsa, Mənim xidmətçim də orada olacaq. Kim Mənə xidmət etsə, Ata ona hörmət edəcək.
|
John
|
GerElb19
|
12:26 |
Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.
|
John
|
PohnOld
|
12:26 |
Meamen papa ia, i en idauen ia! A wasa I mi ia, i wasa me papa ia, pan pil mi ia. Ma meamen papa ia, i me Sam o pan kasapwilada.
|
John
|
LvGluck8
|
12:26 |
Ja kas Man grib kalpot, tas lai staigā Man pakaļ; un kur Es būšu, tur arī Mans kalps būs; un ja kas Man kalpos, to Mans Tēvs cienīs.
|
John
|
PorAlmei
|
12:26 |
Se alguem me serve, siga-me, e, onde eu estiver, ali estará tambem o meu servo. E, se alguem me servir, meu Pae o honrará.
|
John
|
ChiUn
|
12:26 |
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:26 |
Den mig tjenar, han följe mig; och hvar jag är, der skall ock min tjenare vara. Hvilken mig tjenar, honom skall min Fader ära.
|
John
|
Antoniad
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲓⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:26 |
Wer mir dienen will, der folge mir; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein. Wer mir dient, den wird der Vater ehren.
|
John
|
BulCarig
|
12:26 |
Ако слугува некой на мене, мене да последва; и дето съм аз там ще бъде и слугата ми; и който слугува на мене него ще почте Отец ми.
|
John
|
FrePGR
|
12:26 |
Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera…
|
John
|
JapDenmo
|
12:26 |
だれでもわたしに仕えるなら,その者はわたしに従いなさい。わたしがいる所,そこにわたしに仕える者もいることになる。だれでもわたしに仕えるなら,父はその者を尊んでくださる。
|
John
|
PorCap
|
12:26 |
Se alguém me serve, que me siga, e onde Eu estiver, aí estará também o meu servo. Se alguém me servir, o Pai há de honrá-lo.
|
John
|
JapKougo
|
12:26 |
もしわたしに仕えようとする人があれば、その人はわたしに従って来るがよい。そうすれば、わたしのおる所に、わたしに仕える者もまた、おるであろう。もしわたしに仕えようとする人があれば、その人を父は重んじて下さるであろう。
|
John
|
Tausug
|
12:26 |
Na, hisiyu-siyu in mabaya' mahinang daraakun ku, subay siya magad kāku' lumabay sin unu-unu haggut-pasu', ha supaya taptap in pag'agad namu'. Iban hisiyu-siyu in maghulas-sangsa' kāku' lagguun siya sin Ama' ku.”
|
John
|
GerTextb
|
12:26 |
Wenn mir einer dient, so folge er mir; wo ich bin, da wird auch mein Diener sein.
|
John
|
Kapingam
|
12:26 |
Be koai e-hiihai e-hai-hegau-mai, geia e-hai gi-daudali Au, geia ga-madalia Au i-di gowaa dela iei Au. Gei dogu Damana le e-hagalaamua tangada dela e-hai-hegau-mai gi-di-Au.
|
John
|
SpaPlate
|
12:26 |
Si alguno me quiere servir, sígame, y allí donde Yo estaré, mi servidor estará también; si alguno me sirve, el Padre lo honrará”.
|
John
|
RusVZh
|
12:26 |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
|
John
|
GerOffBi
|
12:26 |
Wenn mir jemand (einer) dient, folge er mir (nach), und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn jemand (einer) mir dient, wird ihn der Vater ehren.
|
John
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲓⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:26 |
Kas man tarnauja, tegul seka paskui mane; ir kur Aš esu, ten bus ir mano tarnas. Kas man tarnauja, tą pagerbs mano Tėvas.
|
John
|
Bela
|
12:26 |
Хто Мне служыць, Мне няхай сьледуе, і дзе Я, там і слуга Мой будзе; і хто Мне служыць, таго ўпачцівіць Айцец Мой .
|
John
|
CopSahHo
|
12:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ̈. ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲓ̈ⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:26 |
Mar servij unan bennak ac'hanon, ra zeuio war va lerc'h, hag e-lec'h ma'z on, eno e vo ivez va servijer. Mar servij unan bennak ac'hanon, an Tad a enoro anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
12:26 |
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soil mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vaterehren.
|
John
|
FinPR92
|
12:26 |
Jos joku tahtoo olla minun palvelijani, seuratkoon minua. Missä minä olen, siellä on oleva myös palvelijani, ja Isä kunnioittaa sitä, joka palvelee minua.
|
John
|
DaNT1819
|
12:26 |
Om Nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal og min Tjener være; og om Nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
|
John
|
Uma
|
12:26 |
Hema-koi to doko' jadi' topobago-ku, kana mpotuku' -a, bona hiapa kahiloua-ku, retu wo'o-koi. Tuama-ku mpai' mpobila' -koi to jadi' topobago-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:26 |
Wenn mir jemand dient, dann soll er mir folgen, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, dann wird ihn der Vater ehren.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:26 |
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí tambien estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
|
John
|
Latvian
|
12:26 |
Ja kas man kalpo, tas lai seko man, un kur es esmu, tur būs arī mans kalps. Un kas man kalpo, to godinās mans Tēvs.
|
John
|
SpaRV186
|
12:26 |
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
|
John
|
FreStapf
|
12:26 |
«Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:26 |
Zo iemand mijn dienaar wil zijn, hij volge Mij na; en waar Ik ben, daar zal ook mijn dienaar zijn. Zo iemand Mij dient, dan zal de Vader hem eren.
|
John
|
GerNeUe
|
12:26 |
Wenn jemand mir dienen will, muss er mir auf meinem Weg folgen. Mein Diener wird dann auch dort sein, wo ich bin, und mein Vater wird ihn ehren.
|
John
|
Est
|
12:26 |
ütlema? Isa, päästa Mind sellest tunnist! Aga sellepärast Ma olen tulnud sellesse tundi!
|
John
|
UrduGeo
|
12:26 |
اگر کوئی میری خدمت کرنا چاہے تو وہ میرے پیچھے ہو لے، کیونکہ جہاں مَیں ہوں وہاں میرا خادم بھی ہو گا۔ اور جو میری خدمت کرے میرا باپ اُس کی عزت کرے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:26 |
مَنْ أَرَادَ أَنْ يَخْدِمَنِي فَلْيَتْبَعْنِي. وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا يَكُونُ خَادِمِي أَيْضاً. وَكُلُّ مَنْ يَخْدِمْنِي يُكْرِمْهُ أَبِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:26 |
如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
|
John
|
f35
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
vlsJoNT
|
12:26 |
Indien iemand Mij dient, die volge Mij, en waar Ik ben, daar zal ook mijn dienaar zijn; wanneer iemand Mij dient, de Vader zal hem eeren.
|
John
|
ItaRive
|
12:26 |
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
|
John
|
Afr1953
|
12:26 |
As iemand My dien, laat hom My volg; en waar Ek is, daar sal my dienaar ook wees; en as iemand My dien, sal die Vader hom eer.
|
John
|
RusSynod
|
12:26 |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
|
John
|
FreOltra
|
12:26 |
Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
|
John
|
Tagalog
|
12:26 |
Kung ang sinuman ay maglilingkod sa akin, hayaan siyang sumunod sa akin. Kung saan ako naroroon ay duroon din ang aking lingkod. Kung ang sinuman ay naglilingkod sa akin, siya ay pararangalan ng aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:26 |
अगर कोई मेरी ख़िदमत करना चाहे तो वह मेरे पीछे हो ले, क्योंकि जहाँ मैं हूँ वहाँ मेरा ख़ादिम भी होगा। और जो मेरी ख़िदमत करे मेरा बाप उस की इज़्ज़त करेगा।
|
John
|
TurNTB
|
12:26 |
Bana hizmet etmek isteyen, ardımdan gelsin. Ben neredeysem bana hizmet eden de orada olacak. Baba, bana hizmet edeni onurlandıracaktır.
|
John
|
DutSVV
|
12:26 |
Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
|
John
|
HunKNB
|
12:26 |
Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya.
|
John
|
Maori
|
12:26 |
Ki te mea tetahi ko ia hei kaimahi maku, me aru ia i ahau: ko te wahi e noho ai ahau, ko reira ano taku kaimahi: ki te mahi tetahi i aku mahi, ma toku Matua ia e whakahonore.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:26 |
Yuk si Isa gi', “Sasuku bilahi maghinang ni aku subay ameya' ma aku. Manjari pi'ingga-pi'ingga papehē'anku, ina'an isab iya ameya' ma aku, maka sasuku maghinang ni aku pinalanga du e' Mma'ku.”
|
John
|
HunKar
|
12:26 |
A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.
|
John
|
Viet
|
12:26 |
Nếu ai hầu việc ta, thì phải theo ta, và ta ở đâu, thì kẻ hầu việc ta cũng sẽ ở đó; nếu ai hầu việc ta, thì Cha ta ắt tôn quí người.
|
John
|
Kekchi
|
12:26 |
Li ani ta̱raj cˈanjelac chicuu, tento tinixta̱ke ut tixba̱nu li cˈaˈru ninye. Bar cua̱nkin la̱in, aran ajcuiˈ ta̱cua̱nk aˈan. Ut lin Yucuaˈ ta̱qˈuehok xlokˈal li ani ta̱cˈanjelak chicuu, chan li Jesús reheb.
|
John
|
Swe1917
|
12:26 |
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
|
John
|
KhmerNT
|
12:26 |
បើអ្នកណាបម្រើខ្ញុំ ចូរឲ្យអ្នកនោះមកតាមខ្ញុំចុះ ខ្ញុំនៅទីណា អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំក៏នៅទីនោះដែរ ហើយបើអ្នកណាបម្រើខ្ញុំ នោះព្រះវរបិតានឹងលើកមុខអ្នកនោះឡើង។
|
John
|
CroSaric
|
12:26 |
Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac."
|
John
|
BasHauti
|
12:26 |
Baldin ni cembeitec cerbitzatzen banau, niri iarreiqui bequit: eta non ni içanen bainaiz, han ene cerbitzaria-ere içanen da: eta baldin cembeitec ni cerbitza baneça, ohoraturen du hura ene Aitac.
|
John
|
WHNU
|
12:26 |
εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Ai phục vụ Thầy, thì hãy theo Thầy ; và Thầy ở đâu, kẻ phục vụ Thầy cũng sẽ ở đó. Ai phục vụ Thầy, Cha Thầy sẽ quý trọng người ấy.
|
John
|
FreBDM17
|
12:26 |
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
|
John
|
TR
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
HebModer
|
12:26 |
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
|
John
|
Kaz
|
12:26 |
Кім Маған қызмет еткісі келсе, сол Маған ерсін. Мен қайда болсам, қызметшім де сонда болады. Ал Маған қызмет етіп жүрген әркімді Әкем құрметтейді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
UkrKulis
|
12:26 |
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
|
John
|
FreJND
|
12:26 |
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
|
John
|
TurHADI
|
12:26 |
Bana hizmet etmek isteyen ardımdan gelsin. Ben neredeysem, bana hizmet edenler de orada olacaktır. Semavî Baba Allah, bana hizmet edeni ödüllendirecektir.
|
John
|
Wulfila
|
12:26 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:26 |
Wer mir dienen will, folge mir; denn wo ich bin, soll auch mein Diener sein. Und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.
|
John
|
SloKJV
|
12:26 |
Če katerikoli človek služi meni, naj mi sledi; in kjer sem jaz, tam bo tudi moj služabnik; če katerikoli človek služi meni, ga bo moj Oče počastil.
|
John
|
Haitian
|
12:26 |
Si yon moun ap sèvi m', se pou l' swiv mwen tou. Konsa, tout kote m'a ye, sèvitè mwen va la tou. Papa m' va leve tèt tout moun k'ap sèvi mwen.
|
John
|
FinBibli
|
12:26 |
Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava.
|
John
|
SpaRV
|
12:26 |
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
|
John
|
HebDelit
|
12:26 |
הֶחָפֵץ לְשָׁרְתֵנִי יֵלֵךְ אַחֲרָי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה שָׁם יִהְיֶה גַּם־מְשָׁרְתִי וְאִישׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתֵנִי אֹתוֹ יְכַבֵּד אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:26 |
Os dych chi am fy ngwasanaethu i rhaid i chi ddilyn yr un llwybr â mi. Byddwch chi'n cael eich hun yn yr un sefyllfa a fi. Y rhai sy'n fy ngwasanaethu i fydd Duw, fy Nhad, yn eu hanrhydeddu.
|
John
|
GerMenge
|
12:26 |
Will jemand mir dienen, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren.
|
John
|
GreVamva
|
12:26 |
Εάν εμέ υπηρετή τις, εμέ ας ακολουθή, και όπου είμαι εγώ, εκεί θέλει είσθαι και ο υπηρέτης ο εμός· και εάν τις εμέ υπηρετή, θέλει τιμήσει αυτόν ο Πατήρ.
|
John
|
ManxGael
|
12:26 |
My nee dooinney erbee mish y hirveish, lhig da geiyrt orrym; as y raad ta mish, shen y raad myrgeddin vees my harvaant: my nee dooinney erbee mish y hirveish, dasyn ver my Ayr onnor.
|
John
|
Tisch
|
12:26 |
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:26 |
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
|
John
|
MonKJV
|
12:26 |
Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл намайг дагаг. Тэгээд би хаана байна тэнд бас миний зарц байх болно. Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл Эцэг минь түүнийг өргөмжилнө.
|
John
|
FreCramp
|
12:26 |
Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:26 |
Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
|
John
|
SpaTDP
|
12:26 |
Si alguno me sirve, que me siga. Donde yo este, estará el que me sirva. Si alguno me sirve el Padre lo honrará.
|
John
|
PolUGdan
|
12:26 |
Jeśli ktoś mi służy, niech idzie za mną, a gdzie ja jestem, tam będzie i mój sługa. A jeśli ktoś będzie mi służył, uczci go mój Ojciec.
|
John
|
FreGenev
|
12:26 |
Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : & là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, & fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera.
|
John
|
FreSegon
|
12:26 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
|
John
|
Swahili
|
12:26 |
Anayetaka kunitumikia ni lazima anifuate, hivyo kwamba popote pale nilipo mimi ndipo na mtumishi wangu atakapokuwa. Mtu yeyote anayenitumikia Baba yangu atampa heshima.
|
John
|
SpaRV190
|
12:26 |
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
|
John
|
HunRUF
|
12:26 |
Ha valaki nekem szolgál, engem kövessen; és ahol én vagyok, ott lesz az én szolgám is; és ha valaki nekem szolgál, azt megbecsüli az Atya.
|
John
|
FreSynod
|
12:26 |
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela même que je suis venu jusqu'à cette heure!
|
John
|
DaOT1931
|
12:26 |
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
|
John
|
FarHezar
|
12:26 |
آن که بخواهد مرا خدمت کند، باید از من پیروی کند؛ و جایی که من باشم، خادمم نیز خواهد بود. کسی که مرا خدمت کند، پدرم او را سرافراز خواهد کرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Sapos wanpela man i wokim wok wokboi long mi, larim em bihainim mi. Na we mi stap, long dispela hap tu wokboi bilong mi bai stap. Sapos wanpela man i wokim wok wokboi long mi, Papa bilong mi bai givim ona long em.
|
John
|
ArmWeste
|
12:26 |
Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:26 |
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
|
John
|
JapRague
|
12:26 |
人若我に事へば我に從ふべし、而して我が居る處には、我に事ふる人も亦居るべし、人若我に事へば、我父之に榮誉を賜はん。
|
John
|
Peshitta
|
12:26 |
ܐܢ ܠܝ ܐܢܫ ܡܫܡܫ ܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܡܫܡܫܢܝ ܡܢ ܕܠܝ ܡܫܡܫ ܢܝܩܪܝܘܗܝ ܐܒܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:26 |
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, mon serviteur sera aussi. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
|
John
|
PolGdans
|
12:26 |
Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.
|
John
|
JapBungo
|
12:26 |
人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。
|
John
|
Elzevir
|
12:26 |
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
|
John
|
GerElb18
|
12:26 |
Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.
|