John
|
RWebster
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
|
John
|
EMTV
|
12:27 |
"Now My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
|
John
|
NHEBJE
|
12:27 |
"Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time.
|
John
|
Etheridg
|
12:27 |
Now my soul, behold it is commoved; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour:
|
John
|
ABP
|
12:27 |
Now my soul has been disturbed, and what should I say? O father, deliver me from this hour! But on account of this I came unto this hour.
|
John
|
NHEBME
|
12:27 |
"Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time.
|
John
|
Rotherha
|
12:27 |
Now, is my soul troubled,—and what can I say? Father! save me from this hour? But, on this account, came I unto this hour. Father, glorify thy name!
|
John
|
LEB
|
12:27 |
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour!
|
John
|
BWE
|
12:27 |
‘Now my heart is very sad. Shall I say, “Father, save me from this time of trouble”? No, I have come to this time just so that I might go through it.
|
John
|
Twenty
|
12:27 |
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour--yet it was for this very reason that I came to this hour--
|
John
|
ISV
|
12:27 |
Jesus Speaks about His Death“Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
|
John
|
RNKJV
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
Jubilee2
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
|
John
|
Webster
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
|
John
|
Darby
|
12:27 |
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
|
John
|
OEB
|
12:27 |
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
|
John
|
ASV
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
|
John
|
Anderson
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
|
John
|
Godbey
|
12:27 |
Now my soul is troubled; and what do I say? Father, save me from this hour. But on this account I came to this hour.
|
John
|
LITV
|
12:27 |
And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour.
|
John
|
Geneva15
|
12:27 |
Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.
|
John
|
Montgome
|
12:27 |
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’?Nay, for this very cause I am come to this hour.
|
John
|
CPDV
|
12:27 |
Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.
|
John
|
Weymouth
|
12:27 |
Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
|
John
|
LO
|
12:27 |
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
|
John
|
Common
|
12:27 |
"Now is my soul troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’?No, for this purpose I came to this hour.
|
John
|
BBE
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
|
John
|
Worsley
|
12:27 |
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
|
John
|
DRC
|
12:27 |
Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
|
John
|
Haweis
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
GodsWord
|
12:27 |
"I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, 'Father, save me from this time of suffering'? No! I came for this time of suffering.
|
John
|
Tyndale
|
12:27 |
Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
|
John
|
KJVPCE
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
NETfree
|
12:27 |
"Now my soul is greatly distressed. And what should I say? 'Father, deliver me from this hour'? No, but for this very reason I have come to this hour.
|
John
|
RKJNT
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and shall I say, Father, save me from this hour? but it is for this reason that I came to this hour.
|
John
|
AFV2020
|
12:27 |
Now My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this very purpose I have come to this hour.
|
John
|
NHEB
|
12:27 |
"Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time.
|
John
|
OEBcth
|
12:27 |
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
|
John
|
NETtext
|
12:27 |
"Now my soul is greatly distressed. And what should I say? 'Father, deliver me from this hour'? No, but for this very reason I have come to this hour.
|
John
|
UKJV
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
Noyes
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
|
John
|
KJV
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
KJVA
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
AKJV
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
|
John
|
RLT
|
12:27 |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
John
|
OrthJBC
|
12:27 |
"Now my neshamah (soul) has been troubled, and what may I say? Save me from this sha'ah? No, it is for this tachlis that I came to this sha'ah. [Tehillim 6:3,4f; 42:5,11]
|
John
|
MKJV
|
12:27 |
And My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this cause I came to this hour.
|
John
|
YLT
|
12:27 |
`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say--Father, save me from this hour? --but because of this I came to this hour;
|
John
|
Murdock
|
12:27 |
Behold, now is my soul troubled; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour? But for this very cause, came I to this hour.
|
John
|
ACV
|
12:27 |
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
|
John
|
PorBLivr
|
12:27 |
Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.
|
John
|
Mg1865
|
12:27 |
Ankehitriny mangorohoro ny fanahiko; ary ahoana no holazaiko: Ray ô, vonjeo Aho ho afaka amin’ ity ora ity? nefa izao no nihaviako ho amin’ ity ora ity;
|
John
|
CopNT
|
12:27 |
ϯⲛⲟⲩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
12:27 |
Nyt minun sieluni on järkytetty; ja mitä pitäisi minun sanoman? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten minä olen tähän hetkeen tullut.
|
John
|
NorBroed
|
12:27 |
Nå har sjelen min blitt opprørt, og hva skulle jeg si? Far, redd meg fra denne timen. Men på grunn av dette kom jeg til denne timen.
|
John
|
FinRK
|
12:27 |
”Nyt minun sieluni on järkyttynyt. Mitä sanoisin? Isä, pelasta minut tästä hetkestä! Mutta tätä vartenhan minä olen tähän hetkeen tullut.
|
John
|
ChiSB
|
12:27 |
現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
|
John
|
CopSahBi
|
12:27 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
12:27 |
Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին:
|
John
|
ChiUns
|
12:27 |
「我现在心里忧愁,我说甚么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
|
John
|
BulVeren
|
12:27 |
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
|
John
|
AraSVD
|
12:27 |
اَلْآنَ نَفْسِي قَدِ ٱضْطَرَبَتْ. وَمَاذَا أَقُولُ: أَيُّهَا ٱلْآبُ نَجِّنِي مِنْ هَذِهِ ٱلسَّاعَةِ؟ وَلَكِنْ لِأَجْلِ هَذَا أَتَيْتُ إِلَى هَذِهِ ٱلسَّاعَةِ.
|
John
|
Shona
|
12:27 |
Ikozvino mweya wangu unotambudzika; zvino ndichatii? Baba, ndiponesei paawa rino. Asi nekuda kweizvi ndasvika paawa rino.
|
John
|
Esperant
|
12:27 |
Nun maltrankviliĝas mia animo; kaj kion mi diru? Patro, savu min el ĉi tiu horo. Sed por tio mi venis ĝis ĉi tiu horo.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:27 |
บัดนี้จิตใจของเราเป็นทุกข์และเราจะพูดว่าอะไร จะว่า ‘ข้าแต่พระบิดา ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นเวลานี้’ อย่างนั้นหรือ หามิได้ เพราะด้วยความประสงค์นี้เองเราจึงมาถึงเวลานี้
|
John
|
BurJudso
|
12:27 |
ငါသည် ယခုစိတ်နှလုံးပူပန်ခြင်းရှိ၏။ အဘယ်သို့ ငါလျှောက်ရမည်နည်း။ ထိုအချိန်မှစ၍ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တင်တော်မူပါ၊ အဘဟုလျှောက်ရမည်လော။ အကြောင်းရှိ၍သာ ထိုအချိန်သို့ရောက်လာပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
12:27 |
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
|
John
|
FarTPV
|
12:27 |
«اكنون جان من در اضطراب است. چه بگویم؟ آیا بگویم: 'ای پدر مرا از این ساعت برهان؟' امّا برای همین منظور به این ساعت رسیدهام.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:27 |
Ab merā dil muztarib hai. Maiṅ kyā kahūṅ? Kyā maiṅ kahūṅ, ‘Ai Bāp, mujhe is waqt se bachāe raḳh’? Nahīṅ, maiṅ to isī lie āyā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
12:27 |
Nu är min själ i ångest. Vad ska jag säga? Far, fräls mig från denna stund? Nej, det är för denna stund jag har kommit.
|
John
|
TNT
|
12:27 |
νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
|
John
|
GerSch
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|
John
|
TagAngBi
|
12:27 |
Ngayon ay nagugulumihanan ang aking kaluluwa; at ano ang aking sasabihin? Ama, iligtas mo ako sa oras na ito. Nguni't dahil dito ay naparito ako sa oras na ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:27 |
Nyt minun sieluni on järkytetty, ja mitä minun pitäisi sanoa? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten olen tähän hetkeen tullut.
|
John
|
Dari
|
12:27 |
همین حالا جان من مضطرب است. چه بگویم؟ آیا بگویم: «ای پدر مرا از این ساعت برهان؟» اما برای همین منظور من به این ساعت رسیده ام.
|
John
|
SomKQA
|
12:27 |
Haatan naftaydu waa murugootay, oo maxaan idhaahdaa? Aabbow, saacaddan iga badbaadi. Laakiin taas aawadeed ayaan saacaddan u soo gaadhay.
|
John
|
NorSMB
|
12:27 |
No er sjæli mi full av uro, og kva skal eg segja? «Fader, frels meg frå denne stundi!» Men nei, difor er det eg hev nått til denne stundi -
|
John
|
Alb
|
12:27 |
Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:27 |
„Jetzt ist meine Seele aufgewühlt, aber was soll ich sagen? ‚Vater, rette mich aus dieser Stunde!‘? Deshalb bin ich doch in diese Stunde gekommen.
|
John
|
UyCyr
|
12:27 |
— Һазир көңлүм қаттиқ азаплиниватиду. Буниңға немә дейишим керәк? «Ата, Мени келидиған азап-оқубәтлик вақит-сааттин қутқуз!» дәйму? Яқ! Мән шу вақит-саатни бешимдин өткүзүш үчүн кәлдим.
|
John
|
KorHKJV
|
12:27 |
지금 내 혼이 괴로우니 내가 무슨 말을 하리요? 아버지여, 이때로부터 나를 구원하여 주옵소서. 그러나 내가 이런 까닭으로 이때까지 왔나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
12:27 |
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:27 |
Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! сачувај ме од овога часа; али зато дођох на час овај.
|
John
|
Wycliffe
|
12:27 |
Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our;
|
John
|
Mal1910
|
12:27 |
ഇപ്പോൾ എന്റെ ഉള്ളം കലങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു? പിതാവേ, ഈ നാഴികയിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; എങ്കിലും ഇതു നിമിത്തം ഞാൻ ഈ നാഴികയിലേക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:27 |
지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다
|
John
|
Azeri
|
12:27 |
ائندي جانيم سيخيلير. و نه ديئم؛ «آتا، مني بو ساعاتدان قورتار؟!» آمّا من اله بو ساعات اوچون گلدئم.
|
John
|
GerReinh
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele erschüttert, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Aber darum bin ich ja in diese Stunde gekommen.- Vater, verherrliche deinen Namen!
|
John
|
SweKarlX
|
12:27 |
Nu är min själ bedröfvad; och hvad skall jag säga? Fader, hjelp mig utu denna stundene. Dock är jag fördenskull kommen till denna stundena.
|
John
|
KLV
|
12:27 |
“ DaH wIj qa' ghaH troubled. nuq DIchDaq jIH jatlh? ‘ vav, toD jIH vo' vam poH?' 'ach vaD vam cause jIH ghoSta' Daq vam poH.
|
John
|
ItaDio
|
12:27 |
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
|
John
|
RusSynod
|
12:27 |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
|
John
|
CSlEliza
|
12:27 |
ныне душа Моя возмутися: и что реку? Отче, спаси Мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:
|
John
|
ABPGRK
|
12:27 |
νυν η ψυχή μου τετάρακται και τι είπω πάτερ σώσόν με εκ της ώρας ταύτης αλλά διά τούτο ήλθον εις την ώραν ταύτην
|
John
|
FreBBB
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, sauve-moi de cette heure !... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
|
John
|
LinVB
|
12:27 |
Sikáwa nazalí koyóka motéma nsómo. Náloba níni ? Tatá, bíkísá ngáí na élaká óyo ? Kasi nayéí áwa mpô na élaká óyo.
|
John
|
BurCBCM
|
12:27 |
ယခု ငါသည် စိတ်သောကရောက်လျက်ရှိ၏။ ငါမည်သို့ဆိုရမည်နည်း။ အိုအဖ၊ ဤအချိန်နာရီမှ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တော်မူပါဟူ၍လော၊ မဟုတ်ပေ၊ ဤရည်ရွယ်ချက်အတွက် ဤအချိန်နာရီသို့ ငါရောက်လာခဲ့ခြင်းဖြစ် သည်၊-
|
John
|
Che1860
|
12:27 |
ᎿᎭᏉ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏕᏯᏔᏁᎭ; ᎦᏙᏃ ᏓᎦᏛᏂ? [ᎯᎠᏍᎪ ᏅᏓᏥᏪᏏ,] ᎡᏙᏓ, ᏍᏊᏓᎳᎩ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ? ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏣᎩᏍᏆᎸᎡ ᎪᎯ ᎠᎩᏍᏆᎸᎡᏗᏱ ᎠᎩᎷᏥᎸ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:27 |
今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我爲此而至斯時也、
|
John
|
VietNVB
|
12:27 |
Giờ đây, tâm hồn Ta phiền não. Ta sẽ nói làm sao? Thưa Cha, xin cứu con khỏi giờ phút nầy! Nhưng cũng chính vì giờ phút nầy, nên Con đã đến?
|
John
|
CebPinad
|
12:27 |
"Ug karon naguol ang akong kalag. Ug unsa may akong igaingon? Moingon ba ako, `Amahan, luwasa ako gikan niining taknaa"? Dili, kay alang niining maong tuyo nahiabot ako niining taknaa.
|
John
|
RomCor
|
12:27 |
Acum, sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice: ‘Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta!’? Dar tocmai pentru aceasta am venit până la ceasul acesta!
|
John
|
Pohnpeia
|
12:27 |
“Ahnsou wet ngeniet pahtoulahr; a dahme I pahn nda? I sohte pahn nda, ‘Semei, komwi dehr ketin mweidohng awa wet en kodohng ie,’ pwe iei kahrepen ei kohdo, pwe I en lelohng nan awahn lokolok wet.
|
John
|
HunUj
|
12:27 |
Most megrendült az én lelkem. Kérjem azt: Atyám, ments meg ettől az órától engem? De hiszen éppen ezért az óráért jöttem!
|
John
|
GerZurch
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele erregt. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch deshalb bin ich in diese Stunde gekommen. (a) Ps 42:6; Mt 26:38 39
|
John
|
GerTafel
|
12:27 |
Jetzt ist Meine Seele erschüttert. Und was soll Ich sagen? Vater, rette Mich aus dieser Stunde! Aber dafür bin Ich in diese Stunde gekommen.
|
John
|
PorAR
|
12:27 |
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas por este motivo vim para esta hora.
|
John
|
DutSVVA
|
12:27 |
Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
|
John
|
Byz
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
FarOPV
|
12:27 |
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام.
|
John
|
Ndebele
|
12:27 |
Khathesi umphefumulo wami ukhathazekile; sengizathini? Baba, ngisindise kulelihola. Kodwa ngenxa yalokhu ngifikile kulelihola.
|
John
|
PorBLivr
|
12:27 |
Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.
|
John
|
StatResG
|
12:27 |
¶Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, ‘Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης’; Ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
|
John
|
SloStrit
|
12:27 |
Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
|
John
|
Norsk
|
12:27 |
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
|
John
|
SloChras
|
12:27 |
Sedaj je duša moja žalostna, in kaj hočem reči? Oče, reši me iz te ure! Toda prav zato sem prišel v to uro.
|
John
|
Northern
|
12:27 |
İndi ürəyim təlaş keçirir. Nə deyim? “Ey Ata, Məni bu andan xilas et” deyimmi? Lakin Mən elə bu an üçün gəldim.
|
John
|
GerElb19
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele bestürzt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|
John
|
PohnOld
|
12:27 |
I ap lol olar, a da me I en inda? Sam kamaio wei sang ia ansau wet, ari so, i me I koki dong ansau wet.
|
John
|
LvGluck8
|
12:27 |
Tagad Mana dvēsele ir satriekta. Un ko lai es saku? Tēvs, izpestī Mani no šās stundas! Bet tāpēc Es uz šo stundu esmu nācis.
|
John
|
PorAlmei
|
12:27 |
Agora a minha alma está turbada; e que direi eu? Pae, salva-me d'esta hora, mas para isto vim a esta hora.
|
John
|
ChiUn
|
12:27 |
「我現在心裡憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
|
John
|
SweKarlX
|
12:27 |
Nu är min själ bedröfvad; och hvad skall jag säga? Fader, hjelp mig utu denna stundene. Dock är jag fördenskull kommen till denna stundena.
|
John
|
Antoniad
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele voller Schauder, und was soll ich sagen? Soll ich beten: Vater, bewahre mich vor dieser Stunde? Nein, denn gerade deshalb bin ich ja bei dieser Stunde angekommen.
|
John
|
BulCarig
|
12:27 |
Сега душата ми е смутена; и що да река? Отче, избави ме от този час? Но за това дойдох на този час.
|
John
|
FrePGR
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
|
John
|
JapDenmo
|
12:27 |
「今,わたしの魂は騒ぐ。わたしは何と言おうか。『父よ,わたしをこの時から救ってください』と言おうか。だが,この理由のためにわたしはこの時に至ったのだ。
|
John
|
PorCap
|
12:27 |
*Agora a minha alma está perturbada. E que hei de Eu dizer? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente para esta hora é que Eu vim!
|
John
|
JapKougo
|
12:27 |
今わたしは心が騒いでいる。わたしはなんと言おうか。父よ、この時からわたしをお救い下さい。しかし、わたしはこのために、この時に至ったのです。
|
John
|
Tausug
|
12:27 |
Laung pa isab hi Īsa, “Bihaun landu' tuud nasusa in lawm atay ku. Sagawa' minsan biya' ha yan, di' ku pangayuun ha Ama' ku in puasun niya aku dayn ha kabinsanaan kumugdan kāku', sabab hangkan na aku miyari ha supaya lumabay sin kabinsanaan ini.”
|
John
|
GerTextb
|
12:27 |
Wenn mir einer dient, so wird ihn der Vater ehren. Jetzt ist meine Seele erschüttert: was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde. Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|
John
|
SpaPlate
|
12:27 |
“Ahora mi alma está turbada: ¿y qué diré? ¿Padre, presérvame de esta hora? ¡Mas precisamente para eso he llegado a esta hora!
|
John
|
Kapingam
|
12:27 |
“Dolomeenei, Au gu-manawa-gee. Au ga-helekai bolo-aha? Au belee helekai boloo: ‘Tamana, Goe hudee dugu-mai di madagoaa deenei’? Gei deelaa tadinga dogu hanimoi, bolo gii-dau Au gi-di hagaduadua deenei!
|
John
|
RusVZh
|
12:27 |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
|
John
|
GerOffBi
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele erregt (verwirrt, erschüttert; worden), und was soll ich sagen? Vater, retter mich aus dieser Stunde! Aber deswegen bin ich in diese Stunde gekommen.
|
John
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ. ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
12:27 |
Dabar mano siela sukrėsta. Ir ką Aš pasakysiu: ‘Tėve, gelbėk mane nuo šios valandos!’? Bet juk tam Aš ir atėjau į šią valandą.
|
John
|
Bela
|
12:27 |
Душа Мая цяпер узрушылася; і што Мне сказаць? Войча! збаў Мяне ад гадзіны гэтай! але на гэтую гадзіну Я і прыйшоў;
|
John
|
CopSahHo
|
12:27 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲓ̈ⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
12:27 |
Bremañ va ene a zo trubuilhet. Ha petra a lavarin? Tad, savete ac'hanon eus an eur-mañ? Met evit kement-se eo ez on deuet en eur-mañ.
|
John
|
GerBoLut
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele betrubet. Und was soil ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
|
John
|
FinPR92
|
12:27 |
"Nyt olen järkyttynyt. Mitä sanoisin? Isä, pelasta minut tästä hetkestä! Ei! Juuri tähän on elämäni tähdännyt.
|
John
|
DaNT1819
|
12:27 |
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time! Dog derfor er jeg kommen til denne Time.
|
John
|
Uma
|
12:27 |
"Susa' nono-ku toi-e. Uma ku'incai napa to kana ku'uli'. Ria hi rala nono-ku doko' mekakae: 'Mama, bahaka-a-kuwo ngkai kaparia to neo' mporumpa' -a toi-e!' Aga bo toe-mi pai' tumai-a hi rala dunia', bona mpotodohaka kaparia toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:27 |
„Jetzt ist meine Seele aufgewühlt, aber was soll ich sagen? ‚Vater, rette mich aus dieser Stunde!‘? Deshalb bin ich doch in diese Stunde gekommen.
|
John
|
SpaVNT
|
12:27 |
Ahora está turbada mi alma: ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora: mas por esto he venido en esta hora.
|
John
|
Latvian
|
12:27 |
Tagad mana dvēsele ir satraukta. Un ko lai es saku? Tēvs, atpestī mani no šīs stundas? Bet šai stundai es taču atnācu.
|
John
|
SpaRV186
|
12:27 |
Ahora es turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido a esta hora.
|
John
|
FreStapf
|
12:27 |
«Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je? Dirai-je : «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
|
John
|
NlCanisi
|
12:27 |
Nu is mijn ziel ontsteld, en wat zal Ik zeggen? Vader, red Mij uit deze stonde? Neen, want daarom juist ben Ik tot deze stonde gekomen!
|
John
|
GerNeUe
|
12:27 |
Ich bin jetzt voller Angst und Unruhe. Soll ich beten: 'Vater, rette mich vor dem, was auf mich zukommt?' Aber deswegen bin ich ja gerade in diese Zeit hineingekommen.
|
John
|
UrduGeo
|
12:27 |
اب میرا دل مضطرب ہے۔ مَیں کیا کہوں؟ کیا مَیں کہوں، ’اے باپ، مجھے اِس وقت سے بچائے رکھ‘؟ نہیں، مَیں تو اِسی لئے آیا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
12:27 |
نَفْسِي الآنَ مُضْطَرِبَةٌ، فَمَاذَا أَقُولُ؟ أَيُّهَا الآبُ أَنْقِذْنِي مِنَ السَّاعَةِ الْقَادِمَةِ عَلَيَّ؟ لاَ! فَمِنْ أَجْلِ هذِهِ السَّاعَةِ أَتَيْتُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:27 |
“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
|
John
|
f35
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
vlsJoNT
|
12:27 |
Nu is mijn ziel ontroerd, en wat zal Ik zeggen? — Vader, verlos Mij uit deze ure? — Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen!
|
John
|
ItaRive
|
12:27 |
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
|
John
|
Afr1953
|
12:27 |
Nou is my siel ontsteld, en wat sal Ek sê? Vader, red My uit hierdie uur? Maar hierom het Ek in hierdie uur gekom.
|
John
|
RusSynod
|
12:27 |
Душа Моя теперь сильно взволнована; и что Мне сказать? Отче! Избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
|
John
|
FreOltra
|
12:27 |
Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
|
John
|
Tagalog
|
12:27 |
Ngayon ay nababalisa ang aking kaluluwa. Ano ang aking sasabihin? Ama, iligtas mo ako mula sa oras na ito. Ito ang dahilan kung bakit ako naparito sa oras na ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:27 |
अब मेरा दिल मुज़तरिब है। मैं क्या कहूँ? क्या मैं कहूँ, ‘ऐ बाप, मुझे इस वक़्त से बचाए रख’? नहीं, मैं तो इसी लिए आया हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
12:27 |
Şimdi yüreğim sıkılıyor, ne diyeyim? ‘Baba, beni bu saatten kurtar’ mı diyeyim? Ama ben bu amaç için bu saate geldim.
|
John
|
DutSVV
|
12:27 |
Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
|
John
|
HunKNB
|
12:27 |
Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért.
|
John
|
Maori
|
12:27 |
Kua pouri tenei toku wairua; a kia pehea atu ahau? E Pa, whakaorangia ahau i tenei wa: otira ko te mea tenei i haere mai ai ahau ki tenei wa.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:27 |
Masi ah'lling si Isa, yukna, “Asusa deyom atayku ma buwattitu. Daka ai pangamu'ku. Parahing bahā' aku ni Mma'ku bo' mbal pat'kkana ni aku kabinasahan itu? Da'a na, sabab ya na itu maksudku pi'itu, subay labayanku kabinasahan itu.”
|
John
|
HunKar
|
12:27 |
Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától. De azért jutottam ez órára.
|
John
|
Viet
|
12:27 |
Hiện nay tâm thần ta bối rối; ta sẽ nói gì? Lạy Cha, xin cứu Con khỏi giờ nầy! nhưng ấy cũng vì sự đó mà Con đến giờ nầy!
|
John
|
Kekchi
|
12:27 |
Li Jesús quixye ajcuiˈ: —Anakcuan kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tinye re li Dios, “At inYucuaˈ, china̱col chiru li raylal aˈin”? La̱in incˈaˈ tinye chi joˈcan xban nak aˈan aj e nak xinchal saˈ ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
12:27 |
Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
|
John
|
KhmerNT
|
12:27 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមានចិត្តជ្រួលច្របល់ណាស់ តើត្រូវឲ្យខ្ញុំនិយាយដូចម្តេច? ឱព្រះវរបិតាអើយ! សូមសង្គ្រោះខ្ញុំពីពេលនេះផង ប៉ុន្ដែដោយព្រោះការនេះហើយ បានជាខ្ញុំមកដល់ពេលកំណត់នេះ
|
John
|
CroSaric
|
12:27 |
"Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
|
John
|
BasHauti
|
12:27 |
Orain ene arimá trublatua da: eta cer erranen dut? Aitá, empara neçac oren hunetaric: baina halacotz ethorri nauc oren hunetara.
|
John
|
WHNU
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
VieLCCMN
|
12:27 |
*Bây giờ, tâm hồn Thầy xao xuyến ! Thầy biết nói gì đây ? Lạy Cha, xin cứu con khỏi giờ này, nhưng chính vì giờ này mà con đã đến.
|
John
|
FreBDM17
|
12:27 |
Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
|
John
|
TR
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
HebModer
|
12:27 |
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
|
John
|
Kaz
|
12:27 |
Қазір көңілім қатты толқу үстінде. Мен не айтайын: «Әке, Мені осы күннен құтқара гөр» дейін бе? Қайта, бұл күнге осыны бастан кешіру үшін жеттім ғой.
|
John
|
OxfordTR
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
UkrKulis
|
12:27 |
Тепер же душа моя стрівожилась, і що мені казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
|
John
|
FreJND
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
|
John
|
TurHADI
|
12:27 |
“Şimdi yüreğim sıkılıyor. Ne diyeyim? ‘Semavî Baba, beni bu sıkıntılı saatten kurtar’ mı diyeyim? Fakat ben sıkıntı çekmek için bu saate geldim.
|
John
|
Wulfila
|
12:27 |
𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿? 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele tief erschüttert. Jedoch, was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde. Ist doch deshalb gerade diese Stunde über mich gekommen.
|
John
|
SloKJV
|
12:27 |
Sedaj je moja duša vznemirjena in kaj naj rečem? ‚Oče, reši me pred to uro.‘ Toda zaradi tega razloga sem prišel v to uro.
|
John
|
Haitian
|
12:27 |
Men koulye a, kè m' boulvèse. Mwen pa konn sa pou m' di. Mwen ta di: Papa, delivre m' anba sa ki pral rive koulye a. Men, se pou sa menm mwen vini, pou m' pase tan soufrans sa a.
|
John
|
FinBibli
|
12:27 |
Nyt on minun sieluni suuresti murheissansa, ja mitä minun pitää sanoman? Isä, vapahda minun tästä hetkestä: kuitenkin olen minä sentähden tähän hetkeen tullut.
|
John
|
SpaRV
|
12:27 |
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
|
John
|
HebDelit
|
12:27 |
עַתָּה נִסְעֲרָה נַפְשִׁי וּמָה אֹמַר הוֹשִׁיעֵנִי אָבִי מִן־הַשָּׁעָה הַזֹּאת אַךְ עַל־כֵּן בָּאתִי אֶל־הַשָּׁעָה הַזֹּאת׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:27 |
“Dw i wedi cynhyrfu ar hyn o bryd. Beth alla i ddweud? O Dad, achub fi rhag y profiad ofnadwy sydd i ddod? Na! dyma pam dw i wedi dod.
|
John
|
GerMenge
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele erschüttert, und was soll ich sagen? (Soll ich bitten:) ›Vater, errette mich aus dieser Stunde!‹? Nein, gerade deshalb bin ich ja in diese Stunde gekommen:
|
John
|
GreVamva
|
12:27 |
Τώρα η ψυχή μου είναι τεταραγμένη· και τι να είπω; Πάτερ, σώσον με εκ της ώρας ταύτης. Αλλά διά τούτο ήλθον εις την ώραν ταύτην.
|
John
|
ManxGael
|
12:27 |
Nish ta my annym seaghnit; as cre jir-ym? Ayr, saue mee veih'n oor shoh: agh er yn oyr shoh haink mee gys yn oor shoh.
|
John
|
Tisch
|
12:27 |
νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην·
|
John
|
UkrOgien
|
12:27 |
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
|
John
|
MonKJV
|
12:27 |
Одоо миний сэтгэл түгшиж байна. Тэгээд би юу гэх вэ? Эцэг минь, энэ цагаас намайг авраач. Гэхдээ үүний төлөө би энэ цаг руу ирсэн.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:27 |
Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
|
John
|
FreCramp
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
|
John
|
SpaTDP
|
12:27 |
«Ahora mi alma está perturbada. ¿Qué debo decir `Padre, sálvame de este momento?´ Pero por esta causa llegue a este momento.
|
John
|
PolUGdan
|
12:27 |
Teraz moja dusza jest zatrwożona. I cóż powiem? Ojcze, zachowaj mnie od tej godziny? Przecież dlatego przyszedłem na tę godzinę.
|
John
|
FreGenev
|
12:27 |
Maintenant mon ame eft troublée : & que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure.
|
John
|
FreSegon
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
|
John
|
SpaRV190
|
12:27 |
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
|
John
|
Swahili
|
12:27 |
"Sasa roho yangu imefadhaika, na niseme nini? Je, niseme: Baba, usiruhusu saa hii inifikie? Lakini ndiyo maana nimekuja--ili nipite katika saa hii.
|
John
|
HunRUF
|
12:27 |
Most megrendült az én lelkem. Kérjem azt: Atyám, ments meg ettől az órától engem? De hiszen éppen ezért az óráért jöttem!
|
John
|
FreSynod
|
12:27 |
Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore!
|
John
|
DaOT1931
|
12:27 |
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
|
John
|
FarHezar
|
12:27 |
«اکنون جان من مضطرب است. چه بگویم؟ آیا بگویم، ‹پدر! مرا از این ساعت رهایی ده›؟ امّا برای همین منظور به این ساعت رسیدهام.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:27 |
¶ Nau tewel bilong mi i pilim wari. Na mi bai tok wanem, Papa, kisim bek mi long dispela aua? Long dispela as tasol mi kam long dispela aua.
|
John
|
ArmWeste
|
12:27 |
«Հիմա իմ անձս վրդոված է, եւ ի՞նչ ըսեմ. “Հա՛յր, ազատէ՛ զիս այս ժամէ՞ն”: Բայց ես եկած եմ ասո՛ր համար՝ ա՛յս ժամուն:
|
John
|
DaOT1871
|
12:27 |
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
|
John
|
JapRague
|
12:27 |
今や我心騒げり、我何をか云はん、父よ、我を救ひて此時を免れしめ給へ、然りながら、我は之が為にこそ此時に至れるなれ、
|
John
|
Peshitta
|
12:27 |
ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܗܐ ܫܓܝܫܐ ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܐܒܝ ܦܨܢܝ ܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:27 |
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
|
John
|
PolGdans
|
12:27 |
Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.
|
John
|
JapBungo
|
12:27 |
今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。
|
John
|
Elzevir
|
12:27 |
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
John
|
GerElb18
|
12:27 |
Jetzt ist meine Seele bestürzt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|