John
|
RWebster
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
EMTV
|
12:28 |
Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."
|
John
|
NHEBJE
|
12:28 |
Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
|
John
|
Etheridg
|
12:28 |
but on account of this have I come unto this hour. Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.
|
John
|
ABP
|
12:28 |
O father, glorify your name! Then came a voice from out of the heaven, Even I glorified, and again I will glorify.
|
John
|
NHEBME
|
12:28 |
Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
|
John
|
Rotherha
|
12:28 |
There came, therefore, a voice out of heaven—I both have glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
LEB
|
12:28 |
Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified it, and I will glorify it again.”
|
John
|
BWE
|
12:28 |
Father, do what will make your name great.’ Then a voice from the sky said, ‘I have already done that and I will do it again.’
|
John
|
Twenty
|
12:28 |
Father, honor thine own name." At this there came a voice from Heaven, which said. "I have already honored it, and I will honor it again."
|
John
|
ISV
|
12:28 |
Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
|
John
|
RNKJV
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
Jubilee2
|
12:28 |
Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, [saying], I have clarified it and will clarify it again.
|
John
|
Webster
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
|
John
|
Darby
|
12:28 |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
|
John
|
OEB
|
12:28 |
Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
|
John
|
ASV
|
12:28 |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
Anderson
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
Godbey
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again.
|
John
|
LITV
|
12:28 |
Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it , and I will glorify it again.
|
John
|
Geneva15
|
12:28 |
Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.
|
John
|
Montgome
|
12:28 |
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
|
John
|
CPDV
|
12:28 |
Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”
|
John
|
Weymouth
|
12:28 |
Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again."
|
John
|
LO
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
|
John
|
Common
|
12:28 |
Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
|
John
|
BBE
|
12:28 |
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
|
John
|
Worsley
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
DRC
|
12:28 |
Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
|
John
|
Haweis
|
12:28 |
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
GodsWord
|
12:28 |
Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."
|
John
|
Tyndale
|
12:28 |
Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
|
John
|
KJVPCE
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
NETfree
|
12:28 |
Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
|
John
|
RKJNT
|
12:28 |
Father, glorify your name. Then there came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
AFV2020
|
12:28 |
Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."
|
John
|
NHEB
|
12:28 |
Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
|
John
|
OEBcth
|
12:28 |
Father, honour your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
|
John
|
NETtext
|
12:28 |
Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
|
John
|
UKJV
|
12:28 |
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
Noyes
|
12:28 |
Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
KJV
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
KJVA
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
AKJV
|
12:28 |
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
RLT
|
12:28 |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
John
|
OrthJBC
|
12:28 |
"Avi, bring kavod to your Name." A kol (voice) came out of Shomayim, "I have both brought kavod to it and I will bring kavod to it again."
|
John
|
MKJV
|
12:28 |
Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again.
|
John
|
YLT
|
12:28 |
Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify it ;'
|
John
|
Murdock
|
12:28 |
Father, glorify thy name! And a voice was heard from heaven: I have glorified it; and I will glorify it again.
|
John
|
ACV
|
12:28 |
Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
|
John
|
PorBLivr
|
12:28 |
Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, que dizia : E já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
|
John
|
Mg1865
|
12:28 |
Ray ô, mankalazà ny anaranao. Dia nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Efa nankalaza azy Aho, ary hankalaza azy indray.
|
John
|
CopNT
|
12:28 |
⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ ϯⲱⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
12:28 |
Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava".
|
John
|
NorBroed
|
12:28 |
Far, herliggjør ditt navn. Da kom en røst fra himmelen, Jeg både herliggjorde og skal igjen herliggjøre.
|
John
|
FinRK
|
12:28 |
Isä, kirkasta nimesi!” Silloin taivaasta kuului ääni: ”Minä olen sen kirkastanut ja vastedeskin kirkastan.”
|
John
|
ChiSB
|
12:28 |
父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
12:28 |
Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»:
|
John
|
ChiUns
|
12:28 |
父啊,愿你荣耀你的名!」当时就有声音从天上来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」
|
John
|
BulVeren
|
12:28 |
Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
|
John
|
AraSVD
|
12:28 |
أَيُّهَا ٱلْآبُ، مَجِّدِ ٱسْمَكَ!». فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ: «مَجَّدْتُ، وَأُمَجِّدُ أَيْضًا!».
|
John
|
Shona
|
12:28 |
Baba, kudzai zita renyu. Naizvozvo inzwi rakauya richibva kudenga, richiti: Ndarikudzawo, uye ndicharikudzazve.
|
John
|
Esperant
|
12:28 |
Patro, gloru Vian nomon. Tiam voĉo venis el la ĉielo: Mi jam gloris ĝin kaj denove gloros.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:28 |
ข้าแต่พระบิดา ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับเกียรติ” แล้วก็มีพระสุรเสียงมาจากฟ้าว่า “เราได้ให้รับเกียรติแล้ว และจะให้รับเกียรติอีก”
|
John
|
BurJudso
|
12:28 |
အိုအဘ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို ချီးမြှောက်တော်မူပါဟု မိန့်မြွတ်တော်မူ၏။ ထိုအခါကောင်းကင်မှ စကားသံကား၊ ငါချီးမြှောက်ခဲ့ပြီ၊ တဖန်ချီးမြှောက်ဦးမည်ဟုလာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:28 |
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
|
John
|
FarTPV
|
12:28 |
ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدایی از آسمان رسید كه میگفت: «آن را جلال دادهام و باز هم جلال خواهم داد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Ai Bāp, apne nām ko jalāl de.” Tab āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Maiṅ use jalāl de chukā hūṅ aur dubārā bhī jalāl dūṅgā.”
|
John
|
SweFolk
|
12:28 |
Far, förhärliga ditt namn!" Då kom en röst från himlen: "Jag har förhärligat det, och jag ska förhärliga det igen."
|
John
|
TNT
|
12:28 |
Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
|
John
|
GerSch
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen!
|
John
|
TagAngBi
|
12:28 |
Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Dumating nga ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Niluwalhati ko na, at muli kong luluwalhatiin.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "olen sen kirkastanut ja olen sen vielä kirkastava."
|
John
|
Dari
|
12:28 |
ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آن را جلال داده ام و باز هم جلال خواهم داد.»
|
John
|
SomKQA
|
12:28 |
Aabbow, magacaaga ammaan. Haddaba waxaa samada ka yimid cod leh, Waan ammaanay, waanan ammaani doonaa mar kale.
|
John
|
NorSMB
|
12:28 |
Fader, herleggjer namnet ditt!» Då kom det ei røyst frå himmelen: «Både hev eg herleggjort det og skal eg på nytt herleggjera det.»
|
John
|
Alb
|
12:28 |
O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“
|
John
|
UyCyr
|
12:28 |
Ата, улуқлуғуңни көрсәткин! Шу вақитта асмандин бир аваз аңланди: — Улуқлуғумни көрсәттим вә йәнә көрситимән.
|
John
|
KorHKJV
|
12:28 |
아버지여, 아버지의 이름을 영화롭게 하옵소서, 하시니 이에 하늘로부터 음성이 나서 이르시되, 내가 이미 그것을 영화롭게 하였고 다시 영화롭게 하리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:28 |
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:28 |
Оче! прослави име своје! Тада глас дође с неба: и прославио сам и опет ћу прославити.
|
John
|
Wycliffe
|
12:28 |
fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie.
|
John
|
Mal1910
|
12:28 |
പിതാവേ, നിന്റെ നാമത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ. അപ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു; ഞാൻ മഹത്വപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നൊരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
|
John
|
KorRV
|
12:28 |
아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대
|
John
|
Azeri
|
12:28 |
آتا اؤز آديني اوجالت." او زامان گؤيدن بئر سس گلدي: "اوجالتديم، گئنه ده اوجالتاجاغام."
|
John
|
GerReinh
|
12:28 |
Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht, und will ihn abermals verherrlichen!
|
John
|
SweKarlX
|
12:28 |
Fader, förklara ditt Namn. Då kom en röst af himmelen, och sade: Jag hafver det förklarat, och skall ännu förklarat.
|
John
|
KLV
|
12:28 |
vav, glorify lIj pong!” vaj pa' ghoSta' a ghogh pa' vo' the sky, ja'ta', “ jIH ghaj both glorified 'oH, je DichDaq glorify 'oH again.”
|
John
|
ItaDio
|
12:28 |
Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
|
John
|
RusSynod
|
12:28 |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
|
John
|
CSlEliza
|
12:28 |
Отче, прослави имя Твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.
|
John
|
ABPGRK
|
12:28 |
πάτερ δόξασόν σου το όνομα ήλθεν ουν φωνή εκ του ουρανού και εδόξασα και πάλιν δοξάσω
|
John
|
FreBBB
|
12:28 |
Père, glorifie ton nom ! vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
John
|
LinVB
|
12:28 |
Tatá, kúmísá nkómbó ya yǒ ! » O ntángo êná loláká lolobí út’o likoló : « Nasílí nakúmísí yango, mpé nakokúmisa yango lisúsu. »
|
John
|
BurCBCM
|
12:28 |
အိုအဖ၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်အား ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေတော်မူပါဟု မိန့်တော်မူလေ၏။ ထိုအခါ ကောင်းကင်မှ အသံထွက်ပေါ်လာသည်ကား ငါသည် နာမတော်ကို ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေခဲ့ပြီ။ နောက်တစ်ဖန် ငါသည် ၎င်းကို ဘုန်းတော် ထင်ရှားစေဦးမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
12:28 |
ᎡᏙᏓ, ᎯᎸᏉᏓ ᏕᏣᏙᎥᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏪᏒᎩ; ᎦᏳᎳ ᎠᎩᎸᏉᏔᏅ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏛᏥᎸᏉᏔᏂ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:28 |
父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我旣榮之、將再榮之、
|
John
|
VietNVB
|
12:28 |
Lạy Cha, xin tôn vinh danh Cha! Bỗng có tiếng từ trời vọng xuống: Ta đã tôn vinh rồi, lại còn tôn vinh nữa!
|
John
|
CebPinad
|
12:28 |
Amahan, pasidunggi ang imong kaugalingong ngalan." Unya miabut gikan sa langit ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Gipasidunggan ko na kini, ug pagapasidunggan ko kini pag-usab."
|
John
|
RomCor
|
12:28 |
Tată, proslăveşte Numele Tău!” Şi din cer, s-a auzit un glas care zicea: „L-am proslăvit şi-L voi mai proslăvi!”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:28 |
A I pahn nda, ‘Maing Semei, komwi ketin kalinganahla mwaromwi!’ ” Eri, ngihl ehu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, I kawauwihalahr edei, oh I pahn pwurehng kawauwihala.”
|
John
|
HunUj
|
12:28 |
Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet!” Erre hang hallatszott az égből: „Már megdicsőítettem, és ismét megdicsőítem.”
|
John
|
GerZurch
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wiederum verherrlichen. (a) Mt 3:17; 17:5
|
John
|
GerTafel
|
12:28 |
Vater, verherrliche Deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn abermals verherrlichen.
|
John
|
PorAR
|
12:28 |
Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei, e outra vez o glorificarei.
|
John
|
DutSVVA
|
12:28 |
Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
|
John
|
Byz
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
FarOPV
|
12:28 |
ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان دررسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.
|
John
|
Ndebele
|
12:28 |
Baba, dumisa ibizo lakho. Kwasekusiza ilizwi livela ezulwini lisithi: Sengilidumisile, ngizaphinda ngilidumise.
|
John
|
PorBLivr
|
12:28 |
Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, que dizia : E já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
|
John
|
StatResG
|
12:28 |
Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.” Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ: “Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω.”
|
John
|
SloStrit
|
12:28 |
Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
|
John
|
Norsk
|
12:28 |
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
|
John
|
SloChras
|
12:28 |
Oče, oslavi ime svoje! Tedaj se oglasi glas z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga oslavim.
|
John
|
Northern
|
12:28 |
Ey Ata, Öz adını izzətləndir!» Bunun cavabında göydən «Öz adımı izzətləndirdim, yenə də izzətləndirəcəyəm» deyə bir səs gəldi.
|
John
|
GerElb19
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
|
John
|
PohnOld
|
12:28 |
Sam, kalinganada mar omui! Ngil eu ap peidido sang nanlang indada: I kalinganadaer, o I pan pil kalinganada.
|
John
|
LvGluck8
|
12:28 |
Tēvs, pagodini Savu vārdu.” Tad balss no debesīm nāca: “Es To esmu pagodinājis un To atkal pagodināšu.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:28 |
Pae, glorifica o teu nome. Então veiu uma voz do céu, que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
|
John
|
ChiUn
|
12:28 |
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:28 |
Fader, förklara ditt Namn. Då kom en röst af himmelen, och sade: Jag hafver det förklarat, och skall ännu förklarat.
|
John
|
Antoniad
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲓϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen!" Da kam eine Stimme vom Himmel: "Ich habe ihn schon verherrlicht und will ihn noch weiter verherrlichen!"
|
John
|
BulCarig
|
12:28 |
Отче, прослави името твое. Тогаз дойде глас от небето: И прославих, и пак ще прославя.
|
John
|
FrePGR
|
12:28 |
Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
|
John
|
JapDenmo
|
12:28 |
父よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」 すると天から声が出て,こう言った。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
|
John
|
PorCap
|
12:28 |
Pai, manifesta a tua glória!» Veio, então, uma voz do Céu: «Já a manifestei e voltarei a manifestá-la!»
|
John
|
JapKougo
|
12:28 |
父よ、み名があがめられますように」。すると天から声があった、「わたしはすでに栄光をあらわした。そして、更にそれをあらわすであろう」。
|
John
|
Tausug
|
12:28 |
Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ū Ama', dihili kalagguan in ngān mu!” Sakali magtūy awn suwara dayn ha langit, amu agi sin suwara, “Bakas ku na dīhilan kalagguan iban dihilan ku da kalagguan magbalik.”
|
John
|
GerTextb
|
12:28 |
Vater verherrliche deinen Namen. Da kam eine Stimme vom Himmel: ich habe ihn verherrlicht, und werde ihn wieder verherrlichen.
|
John
|
SpaPlate
|
12:28 |
Padre glorifica tu nombre”. Una voz, entonces, bajó del cielo: “He glorificado ya, y glorificaré aún”.
|
John
|
Kapingam
|
12:28 |
Tamana, haga-madamada-ina do ingoo!” Di lee e-haneia i-di langi, “Au gu-haga-madamada dogu ingoo, gei Au ga-haga-madamada labelaa di-maa.”
|
John
|
RusVZh
|
12:28 |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
|
John
|
GerOffBi
|
12:28 |
Vater, verherrliche Deine Namen! Es kam also eine Stimme aus dem Himmel: {Und} Ich habe [ihn] verherrlicht, und werde [ihn] wieder verherrlichen.
|
John
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
12:28 |
Tėve, pašlovink savo vardą!“ Tada iš dangaus pasigirdo balsas: „Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!“
|
John
|
Bela
|
12:28 |
Войча! праславі імя Тваё! Тады прыйшоў зь неба голас: і праславіў і яшчэ праслаўлю.
|
John
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
12:28 |
Tad, ro gloar da'z anv! Neuze e teuas ur vouezh eus an neñv: Ha roet em eus gloar dezhañ, hag e roin gloar dezhañ c'hoazh.
|
John
|
GerBoLut
|
12:28 |
Vater, verklare deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verklaret und will ihn abermal verklaren.
|
John
|
FinPR92
|
12:28 |
Isä, kirkasta nimesi!" Silloin kuului taivaasta ääni: "Minä olen sen kirkastanut ja kirkastan jälleen."
|
John
|
DaNT1819
|
12:28 |
Fader, herliggjør dit Navn! Da kom en Røst af Himmelen: baade haver jeg herliggjort, og vil atter herliggjøre det.
|
John
|
Uma
|
12:28 |
Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga' -nu!" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki Yesus: "Oti-mile kupomobohe hanga' -kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'."
|
John
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:28 |
Padre, glorifica tu nombre. Entónces vino una voz del cielo: Y [le] he glorificado, y [le] glorificaré otra vez.
|
John
|
Latvian
|
12:28 |
Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu!
|
John
|
SpaRV186
|
12:28 |
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, diciendo: Ya lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
|
John
|
FreStapf
|
12:28 |
Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix : «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
|
John
|
NlCanisi
|
12:28 |
Vader, verheerlijk uw Naam! Toen kwam er een stem uit de hemel: Ik heb hem verheerlijkt, en Ik zal hem opnieuw verheerlijken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:28 |
Vater, offenbare die Herrlichkeit deines Namens!" Da sprach eine Stimme vom Himmel: "Das habe ich bis jetzt getan und werde es auch diesmal tun."
|
John
|
Est
|
12:28 |
Isa, austa Oma nime!" Siis tuli hääl taevast: "Mina olen juba austanud ja austan veel!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:28 |
اے باپ، اپنے نام کو جلال دے۔“ تب آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”مَیں اُسے جلال دے چکا ہوں اور دوبارہ بھی جلال دوں گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:28 |
أَيُّهَا الآبُ، مَجِّدِ اسْمَكَ!» فَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يُجِيبُ: «قَدْ مَجَّدْتُهُ وَسَأُمَجِّدُهُ أَيْضاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
12:28 |
父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
|
John
|
f35
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
vlsJoNT
|
12:28 |
Vader, verheerlijk uw Naam! — Er kwam dan een stem uit den hemel: En Ik heb Hem verheerlijkt en zal Hem wederom verheerlijken!
|
John
|
ItaRive
|
12:28 |
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
|
John
|
Afr1953
|
12:28 |
Vader, verheerlik u Naam! Daar het toe 'n stem uit die hemel gekom: Ek hét dit verheerlik, en Ek sal dit weer verheerlik.
|
John
|
RusSynod
|
12:28 |
Отче! Прославь имя Твое». Тогда пришел с неба глас: «И прославил, и еще прославлю».
|
John
|
FreOltra
|
12:28 |
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
|
John
|
Tagalog
|
12:28 |
Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Nang magkagayon, may narinig silang tinig mula sa langit na nagsasabi: Niluwalhati ko na ito at muli kong luluwalhatiin.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:28 |
ऐ बाप, अपने नाम को जलाल दे।” तब आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “मैं उसे जलाल दे चुका हूँ और दुबारा भी जलाल दूँगा।”
|
John
|
TurNTB
|
12:28 |
Baba, adını yücelt!” Bunun üzerine gökten bir ses geldi: “Adımı yücelttim ve yine yücelteceğim.”
|
John
|
DutSVV
|
12:28 |
Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
|
John
|
HunKNB
|
12:28 |
Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.«
|
John
|
Maori
|
12:28 |
E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Manjari anabbut si Isa ni Tuhan, yukna. “O Mma', paheya'un ōnnu.” Magtūy aniya' suwala min sulga' ah'lling, yukna, “Bay na paheyaku ōnku, maka paheyaku du pabalik.”
|
John
|
HunKar
|
12:28 |
Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.
|
John
|
Viet
|
12:28 |
Cha ơi, xin làm sáng danh Cha! Bấy giờ có tiếng từ trên trời phán xuống rằng: Ta đã làm sáng danh rồi, ta còn làm cho sáng danh nữa!
|
John
|
Kekchi
|
12:28 |
At inYucuaˈ, chinima̱k taxak la̱ lokˈal, chan. Ut li Dios quia̱tinac chak saˈ choxa ut quixye: —Ac xnima̱c inlokˈal, ut ta̱nima̱k cuiˈchic, chan li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
12:28 |
Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:28 |
ឱព្រះវរបិតាអើយ សូមតម្កើងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ!»។ នោះស្រាប់តែមានសំឡេងមួយពីលើមេឃមកថា៖ «យើងបានតម្កើងឡើងហើយ យើងនឹងតម្កើងឡើងទៀត»។
|
John
|
CroSaric
|
12:28 |
Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!"
|
John
|
BasHauti
|
12:28 |
Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen.
|
John
|
WHNU
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Lạy Cha, xin tôn vinh Danh Cha. Bấy giờ có tiếng từ trời vọng xuống : Ta đã tôn vinh Danh Ta, Ta sẽ còn tôn vinh nữa !
|
John
|
FreBDM17
|
12:28 |
Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, disant : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
John
|
TR
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
HebModer
|
12:28 |
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
|
John
|
Kaz
|
12:28 |
Әке, өз атыңды ұлылыққа жеткізе гөр! — Сонда көктен: «Мен оны ұлылыққа жеткіздім және бұдан былай да жеткізе беремін!» — деген үн естілді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
UkrKulis
|
12:28 |
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
|
John
|
FreJND
|
12:28 |
Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
|
John
|
TurHADI
|
12:28 |
Semavî Baba, adını yücelt!” O anda semadan bir ses duyuldu: “Adımı yücelttim, yine yücelteceğim.”
|
John
|
Wulfila
|
12:28 |
𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰! 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:28 |
Vater, verherrliche Deinen Namen!" Da erscholl eine Stimme vom Himmel: "Ich habe verherrlicht, und ich will weiterhin verherrlichen."
|
John
|
SloKJV
|
12:28 |
‚Oče, proslavi svoje ime.‘“ Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: „Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.“
|
John
|
Haitian
|
12:28 |
Papa o, fè wè pouvwa ou non! Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Mwen fè wè pouvwa non mwen deja. M'ap fè wè l' ankò.
|
John
|
FinBibli
|
12:28 |
Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.
|
John
|
SpaRV
|
12:28 |
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
|
John
|
HebDelit
|
12:28 |
אָבִי פָּאֵר אֶת־שְׁמֶךָ וַתֵּצֵא בַת־קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם גַּם־פֵּאַרְתִּי וְגַם־אוֹסִיף לְפָאֵר׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:28 |
Dad, dangos di mor wych wyt ti!” A dyma lais o'r nefoedd yn dweud, “Dw i wedi gwneud hynny, a bydda i'n gwneud eto.”
|
John
|
GerMenge
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen!« Da erscholl eine Stimme aus dem Himmel: »Ich habe ihn (schon) verherrlicht und werde ihn noch weiter verherrlichen!«
|
John
|
GreVamva
|
12:28 |
Πάτερ, δόξασόν σου το όνομα. Ήλθε λοιπόν φωνή εκ του ουρανού· Και εδόξασα και πάλιν θέλω δοξάσει.
|
John
|
ManxGael
|
12:28 |
Ayr, cur gloyr da dty ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee hannah er ghloyraghey eh, as nee'm eh y ghloyraghey reesht.
|
John
|
Tisch
|
12:28 |
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
|
John
|
UkrOgien
|
12:28 |
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
|
John
|
MonKJV
|
12:28 |
Эцэг минь, нэрээ алдаршуулаач гэж хариулжээ. Тэгтэл тэнгэрээс, Би алдаршуулсан. Бас дахин алдаршуулах болно гэх дуу хоолой гарав.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:28 |
Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
|
John
|
FreCramp
|
12:28 |
Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. "
|
John
|
SpaTDP
|
12:28 |
¡Padre, glorifica tu nombre!» Entonces vino una voz del cielo diciendo, «Yo lo he glorificado y lo glorificaré de nuevo.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:28 |
Ojcze, uwielbij swoje imię. Wtedy rozległ się głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
|
John
|
FreGenev
|
12:28 |
Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
|
John
|
FreSegon
|
12:28 |
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
John
|
SpaRV190
|
12:28 |
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
|
John
|
Swahili
|
12:28 |
Baba, ulitukuze jina lako." Hapo sauti ikasema kutoka mbinguni, "Nimelitukuza, na nitalitukuza tena."
|
John
|
HunRUF
|
12:28 |
Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Erre hang hallatszott az égből: Már megdicsőítettem, és ismét megdicsőítem.
|
John
|
FreSynod
|
12:28 |
La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
John
|
DaOT1931
|
12:28 |
Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:28 |
پدر، نام خود را جلال ده!» آنگاه ندایی از آسمان دررسید که: «جلال دادهام و باز خواهم داد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Papa, givim glori long nem bilong yu. Nau i gat wanpela nek i kam long heven, i spik, Mi bin givim glori long en, na mi bai givim glori long en gen wantaim.
|
John
|
ArmWeste
|
12:28 |
“Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:28 |
Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
|
John
|
JapRague
|
12:28 |
父よ、御名に光榮あらしめ給へ、と。其時聲天より來りて曰く、我既に光榮あらしめたり、更に光榮あらしめん、と。
|
John
|
Peshitta
|
12:28 |
ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:28 |
Père, glorifiez votre nom. Alors vint une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
John
|
PolGdans
|
12:28 |
Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
|
John
|
JapBungo
|
12:28 |
父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
|
John
|
Elzevir
|
12:28 |
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
|
John
|
GerElb18
|
12:28 |
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
|