Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John EMTV 12:28  Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."
John NHEBJE 12:28  Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
John Etheridg 12:28  but on account of this have I come unto this hour. Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.
John ABP 12:28  O father, glorify your name! Then came a voice from out of the heaven, Even I glorified, and again I will glorify.
John NHEBME 12:28  Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
John Rotherha 12:28  There came, therefore, a voice out of heaven—I both have glorified it, and will glorify it again.
John LEB 12:28  Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified it, and I will glorify it again.”
John BWE 12:28  Father, do what will make your name great.’ Then a voice from the sky said, ‘I have already done that and I will do it again.’
John Twenty 12:28  Father, honor thine own name." At this there came a voice from Heaven, which said. "I have already honored it, and I will honor it again."
John ISV 12:28  Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
John RNKJV 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John Jubilee2 12:28  Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, [saying], I have clarified it and will clarify it again.
John Webster 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
John Darby 12:28  Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
John OEB 12:28  Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
John ASV 12:28  Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John Anderson 12:28  Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
John Godbey 12:28  Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again.
John LITV 12:28  Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it , and I will glorify it again.
John Geneva15 12:28  Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.
John Montgome 12:28  Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
John CPDV 12:28  Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”
John Weymouth 12:28  Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again."
John LO 12:28  Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
John Common 12:28  Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
John BBE 12:28  Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
John Worsley 12:28  Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John DRC 12:28  Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
John Haweis 12:28  Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
John GodsWord 12:28  Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."
John Tyndale 12:28  Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
John KJVPCE 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John NETfree 12:28  Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
John RKJNT 12:28  Father, glorify your name. Then there came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John AFV2020 12:28  Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."
John NHEB 12:28  Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
John OEBcth 12:28  Father, honour your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
John NETtext 12:28  Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
John UKJV 12:28  Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John Noyes 12:28  Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
John KJV 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John KJVA 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John AKJV 12:28  Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John RLT 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John OrthJBC 12:28  "Avi, bring kavod to your Name." A kol (voice) came out of Shomayim, "I have both brought kavod to it and I will bring kavod to it again."
John MKJV 12:28  Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again.
John YLT 12:28  Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify it ;'
John Murdock 12:28  Father, glorify thy name! And a voice was heard from heaven: I have glorified it; and I will glorify it again.
John ACV 12:28  Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
John VulgSist 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo dicens: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John VulgCont 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John Vulgate 12:28  Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
John VulgHetz 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John VulgClem 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John CzeBKR 12:28  Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
John CzeB21 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Tehdy z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeCEP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeCSP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe ⌈se ozval⌉ hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John PorBLivr 12:28  Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, que dizia : E já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
John Mg1865 12:28  Ray ô, mankalazà ny anaranao. Dia nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Efa nankalaza azy Aho, ary hankalaza azy indray.
John CopNT 12:28  ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ ϯⲱⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲱⲟⲩ.
John FinPR 12:28  Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava".
John NorBroed 12:28  Far, herliggjør ditt navn. Da kom en røst fra himmelen, Jeg både herliggjorde og skal igjen herliggjøre.
John FinRK 12:28  Isä, kirkasta nimesi!” Silloin taivaasta kuului ääni: ”Minä olen sen kirkastanut ja vastedeskin kirkastan.”
John ChiSB 12:28  父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
John CopSahBi 12:28  ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ
John ArmEaste 12:28  Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»:
John ChiUns 12:28  父啊,愿你荣耀你的名!」当时就有声音从天上来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」
John BulVeren 12:28  Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
John AraSVD 12:28  أَيُّهَا ٱلْآبُ، مَجِّدِ ٱسْمَكَ!». فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ: «مَجَّدْتُ، وَأُمَجِّدُ أَيْضًا!».
John Shona 12:28  Baba, kudzai zita renyu. Naizvozvo inzwi rakauya richibva kudenga, richiti: Ndarikudzawo, uye ndicharikudzazve.
John Esperant 12:28  Patro, gloru Vian nomon. Tiam voĉo venis el la ĉielo: Mi jam gloris ĝin kaj denove gloros.
John ThaiKJV 12:28  ข้าแต่พระบิดา ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับเกียรติ” แล้วก็มีพระสุรเสียงมาจากฟ้าว่า “เราได้ให้รับเกียรติแล้ว และจะให้รับเกียรติอีก”
John BurJudso 12:28  အိုအဘ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို ချီးမြှောက်တော်မူပါဟု မိန့်မြွတ်တော်မူ၏။ ထိုအခါကောင်းကင်မှ စကားသံကား၊ ငါချီးမြှောက်ခဲ့ပြီ၊ တဖန်ချီးမြှောက်ဦးမည်ဟုလာ၏။
John SBLGNT 12:28  πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
John FarTPV 12:28  ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدایی از آسمان رسید كه می‌گفت: «آن را جلال داده‌ام و باز هم جلال خواهم داد.»
John UrduGeoR 12:28  Ai Bāp, apne nām ko jalāl de.” Tab āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Maiṅ use jalāl de chukā hūṅ aur dubārā bhī jalāl dūṅgā.”
John SweFolk 12:28  Far, förhärliga ditt namn!" Då kom en röst från himlen: "Jag har förhärligat det, och jag ska förhärliga det igen."
John TNT 12:28  Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
John GerSch 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen!
John TagAngBi 12:28  Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Dumating nga ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Niluwalhati ko na, at muli kong luluwalhatiin.
John FinSTLK2 12:28  Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "olen sen kirkastanut ja olen sen vielä kirkastava."
John Dari 12:28  ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آن را جلال داده ام و باز هم جلال خواهم داد.»
John SomKQA 12:28  Aabbow, magacaaga ammaan. Haddaba waxaa samada ka yimid cod leh, Waan ammaanay, waanan ammaani doonaa mar kale.
John NorSMB 12:28  Fader, herleggjer namnet ditt!» Då kom det ei røyst frå himmelen: «Både hev eg herleggjort det og skal eg på nytt herleggjera det.»
John Alb 12:28  O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''.
John GerLeoRP 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“
John UyCyr 12:28  Ата, улуқлуғуңни көрсәткин! Шу вақитта асмандин бир аваз аңланди: — Улуқлуғумни көрсәттим вә йәнә көрситимән.
John KorHKJV 12:28  아버지여, 아버지의 이름을 영화롭게 하옵소서, 하시니 이에 하늘로부터 음성이 나서 이르시되, 내가 이미 그것을 영화롭게 하였고 다시 영화롭게 하리라, 하시니라.
John MorphGNT 12:28  πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
John SrKDIjek 12:28  Оче! прослави име своје! Тада глас дође с неба: и прославио сам и опет ћу прославити.
John Wycliffe 12:28  fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie.
John Mal1910 12:28  പിതാവേ, നിന്റെ നാമത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ. അപ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു; ഞാൻ മഹത്വപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നൊരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
John KorRV 12:28  아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대
John Azeri 12:28  آتا اؤز آديني اوجالت." او زامان گؤيدن بئر سس گلدي: "اوجالتديم، گئنه ده اوجالتاجاغام."
John GerReinh 12:28  Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht, und will ihn abermals verherrlichen!
John SweKarlX 12:28  Fader, förklara ditt Namn. Då kom en röst af himmelen, och sade: Jag hafver det förklarat, och skall ännu förklarat.
John KLV 12:28  vav, glorify lIj pong!” vaj pa' ghoSta' a ghogh pa' vo' the sky, ja'ta', “ jIH ghaj both glorified 'oH, je DichDaq glorify 'oH again.”
John ItaDio 12:28  Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
John RusSynod 12:28  Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
John CSlEliza 12:28  Отче, прослави имя Твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.
John ABPGRK 12:28  πάτερ δόξασόν σου το όνομα ήλθεν ουν φωνή εκ του ουρανού και εδόξασα και πάλιν δοξάσω
John FreBBB 12:28  Père, glorifie ton nom ! vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John LinVB 12:28  Tatá, kúmísá nkómbó ya yǒ ! » O ntángo êná loláká lolobí út’o likoló : « Nasílí nakúmísí yango, mpé nakokúmisa yango lisúsu. »
John BurCBCM 12:28  အိုအဖ၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်အား ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေတော်မူပါဟု မိန့်တော်မူလေ၏။ ထိုအခါ ကောင်းကင်မှ အသံထွက်ပေါ်လာသည်ကား ငါသည် နာမတော်ကို ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေခဲ့ပြီ။ နောက်တစ်ဖန် ငါသည် ၎င်းကို ဘုန်းတော် ထင်ရှားစေဦးမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
John Che1860 12:28  ᎡᏙᏓ, ᎯᎸᏉᏓ ᏕᏣᏙᎥᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏪᏒᎩ; ᎦᏳᎳ ᎠᎩᎸᏉᏔᏅ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏛᏥᎸᏉᏔᏂ.
John ChiUnL 12:28  父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我旣榮之、將再榮之、
John VietNVB 12:28  Lạy Cha, xin tôn vinh danh Cha! Bỗng có tiếng từ trời vọng xuống: Ta đã tôn vinh rồi, lại còn tôn vinh nữa!
John CebPinad 12:28  Amahan, pasidunggi ang imong kaugalingong ngalan." Unya miabut gikan sa langit ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Gipasidunggan ko na kini, ug pagapasidunggan ko kini pag-usab."
John RomCor 12:28  Tată, proslăveşte Numele Tău!” Şi din cer, s-a auzit un glas care zicea: „L-am proslăvit şi-L voi mai proslăvi!”
John Pohnpeia 12:28  A I pahn nda, ‘Maing Semei, komwi ketin kalinganahla mwaromwi!’ ” Eri, ngihl ehu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, I kawauwihalahr edei, oh I pahn pwurehng kawauwihala.”
John HunUj 12:28  Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet!” Erre hang hallatszott az égből: „Már megdicsőítettem, és ismét megdicsőítem.”
John GerZurch 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wiederum verherrlichen. (a) Mt 3:17; 17:5
John GerTafel 12:28  Vater, verherrliche Deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn abermals verherrlichen.
John PorAR 12:28  Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei, e outra vez o glorificarei.
John DutSVVA 12:28  Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
John Byz 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John FarOPV 12:28  ‌ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان در‌رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.
John Ndebele 12:28  Baba, dumisa ibizo lakho. Kwasekusiza ilizwi livela ezulwini lisithi: Sengilidumisile, ngizaphinda ngilidumise.
John PorBLivr 12:28  Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, que dizia : E já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
John StatResG 12:28  Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.” Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ: “Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω.”
John SloStrit 12:28  Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
John Norsk 12:28  Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
John SloChras 12:28  Oče, oslavi ime svoje! Tedaj se oglasi glas z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga oslavim.
John Northern 12:28  Ey Ata, Öz adını izzətləndir!» Bunun cavabında göydən «Öz adımı izzətləndirdim, yenə də izzətləndirəcəyəm» deyə bir səs gəldi.
John GerElb19 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
John PohnOld 12:28  Sam, kalinganada mar omui! Ngil eu ap peidido sang nanlang indada: I kalinganadaer, o I pan pil kalinganada.
John LvGluck8 12:28  Tēvs, pagodini Savu vārdu.” Tad balss no debesīm nāca: “Es To esmu pagodinājis un To atkal pagodināšu.”
John PorAlmei 12:28  Pae, glorifica o teu nome. Então veiu uma voz do céu, que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
John ChiUn 12:28  父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
John SweKarlX 12:28  Fader, förklara ditt Namn. Då kom en röst af himmelen, och sade: Jag hafver det förklarat, och skall ännu förklarat.
John Antoniad 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John CopSahid 12:28  ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲓϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ
John GerAlbre 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen!" Da kam eine Stimme vom Himmel: "Ich habe ihn schon verherrlicht und will ihn noch weiter verherrlichen!"
John BulCarig 12:28  Отче, прослави името твое. Тогаз дойде глас от небето: И прославих, и пак ще прославя.
John FrePGR 12:28  Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
John JapDenmo 12:28  父よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」 すると天から声が出て,こう言った。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
John PorCap 12:28  Pai, manifesta a tua glória!» Veio, então, uma voz do Céu: «Já a manifestei e voltarei a manifestá-la!»
John JapKougo 12:28  父よ、み名があがめられますように」。すると天から声があった、「わたしはすでに栄光をあらわした。そして、更にそれをあらわすであろう」。
John Tausug 12:28  Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ū Ama', dihili kalagguan in ngān mu!” Sakali magtūy awn suwara dayn ha langit, amu agi sin suwara, “Bakas ku na dīhilan kalagguan iban dihilan ku da kalagguan magbalik.”
John GerTextb 12:28  Vater verherrliche deinen Namen. Da kam eine Stimme vom Himmel: ich habe ihn verherrlicht, und werde ihn wieder verherrlichen.
John SpaPlate 12:28  Padre glorifica tu nombre”. Una voz, entonces, bajó del cielo: “He glorificado ya, y glorificaré aún”.
John Kapingam 12:28  Tamana, haga-madamada-ina do ingoo!” Di lee e-haneia i-di langi, “Au gu-haga-madamada dogu ingoo, gei Au ga-haga-madamada labelaa di-maa.”
John RusVZh 12:28  Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
John GerOffBi 12:28  Vater, verherrliche Deine Namen! Es kam also eine Stimme aus dem Himmel: {Und} Ich habe [ihn] verherrlicht, und werde [ihn] wieder verherrlichen.
John CopSahid 12:28  ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ.
John LtKBB 12:28  Tėve, pašlovink savo vardą!“ Tada iš dangaus pasigirdo balsas: „Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!“
John Bela 12:28  Войча! праславі імя Тваё! Тады прыйшоў зь неба голас: і праславіў і яшчэ праслаўлю.
John CopSahHo 12:28  ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ.
John BretonNT 12:28  Tad, ro gloar da'z anv! Neuze e teuas ur vouezh eus an neñv: Ha roet em eus gloar dezhañ, hag e roin gloar dezhañ c'hoazh.
John GerBoLut 12:28  Vater, verklare deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verklaret und will ihn abermal verklaren.
John FinPR92 12:28  Isä, kirkasta nimesi!" Silloin kuului taivaasta ääni: "Minä olen sen kirkastanut ja kirkastan jälleen."
John DaNT1819 12:28  Fader, herliggjør dit Navn! Da kom en Røst af Himmelen: baade haver jeg herliggjort, og vil atter herliggjøre det.
John Uma 12:28  Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga' -nu!" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki Yesus: "Oti-mile kupomobohe hanga' -kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'."
John GerLeoNA 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“
John SpaVNT 12:28  Padre, glorifica tu nombre. Entónces vino una voz del cielo: Y [le] he glorificado, y [le] glorificaré otra vez.
John Latvian 12:28  Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu!
John SpaRV186 12:28  Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, diciendo: Ya lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
John FreStapf 12:28  Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix : «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
John NlCanisi 12:28  Vader, verheerlijk uw Naam! Toen kwam er een stem uit de hemel: Ik heb hem verheerlijkt, en Ik zal hem opnieuw verheerlijken.
John GerNeUe 12:28  Vater, offenbare die Herrlichkeit deines Namens!" Da sprach eine Stimme vom Himmel: "Das habe ich bis jetzt getan und werde es auch diesmal tun."
John Est 12:28  Isa, austa Oma nime!" Siis tuli hääl taevast: "Mina olen juba austanud ja austan veel!"
John UrduGeo 12:28  اے باپ، اپنے نام کو جلال دے۔“ تب آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”مَیں اُسے جلال دے چکا ہوں اور دوبارہ بھی جلال دوں گا۔“
John AraNAV 12:28  أَيُّهَا الآبُ، مَجِّدِ اسْمَكَ!» فَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يُجِيبُ: «قَدْ مَجَّدْتُهُ وَسَأُمَجِّدُهُ أَيْضاً».
John ChiNCVs 12:28  父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
John f35 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John vlsJoNT 12:28  Vader, verheerlijk uw Naam! — Er kwam dan een stem uit den hemel: En Ik heb Hem verheerlijkt en zal Hem wederom verheerlijken!
John ItaRive 12:28  Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
John Afr1953 12:28  Vader, verheerlik u Naam! Daar het toe 'n stem uit die hemel gekom: Ek hét dit verheerlik, en Ek sal dit weer verheerlik.
John RusSynod 12:28  Отче! Прославь имя Твое». Тогда пришел с неба глас: «И прославил, и еще прославлю».
John FreOltra 12:28  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
John Tagalog 12:28  Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Nang magkagayon, may narinig silang tinig mula sa langit na nagsasabi: Niluwalhati ko na ito at muli kong luluwalhatiin.
John UrduGeoD 12:28  ऐ बाप, अपने नाम को जलाल दे।” तब आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “मैं उसे जलाल दे चुका हूँ और दुबारा भी जलाल दूँगा।”
John TurNTB 12:28  Baba, adını yücelt!” Bunun üzerine gökten bir ses geldi: “Adımı yücelttim ve yine yücelteceğim.”
John DutSVV 12:28  Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
John HunKNB 12:28  Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.«
John Maori 12:28  E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.
John sml_BL_2 12:28  Manjari anabbut si Isa ni Tuhan, yukna. “O Mma', paheya'un ōnnu.” Magtūy aniya' suwala min sulga' ah'lling, yukna, “Bay na paheyaku ōnku, maka paheyaku du pabalik.”
John HunKar 12:28  Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.
John Viet 12:28  Cha ơi, xin làm sáng danh Cha! Bấy giờ có tiếng từ trên trời phán xuống rằng: Ta đã làm sáng danh rồi, ta còn làm cho sáng danh nữa!
John Kekchi 12:28  At inYucuaˈ, chinima̱k taxak la̱ lokˈal, chan. Ut li Dios quia̱tinac chak saˈ choxa ut quixye: —Ac xnima̱c inlokˈal, ut ta̱nima̱k cuiˈchic, chan li Dios.
John Swe1917 12:28  Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
John KhmerNT 12:28  ឱ​ព្រះ​វរ​បិតា​អើយ​ សូម​តម្កើង​ព្រះ​នាម​របស់​ព្រះអង្គ!»។​ នោះ​ស្រាប់​តែ​មាន​សំឡេង​មួយ​ពីលើ​មេឃ​មក​ថា៖​ «យើង​បាន​តម្កើង​ឡើង​ហើយ​ យើង​នឹង​តម្កើង​ឡើង​ទៀត»។​
John CroSaric 12:28  Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!"
John BasHauti 12:28  Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen.
John WHNU 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John VieLCCMN 12:28  Lạy Cha, xin tôn vinh Danh Cha. Bấy giờ có tiếng từ trời vọng xuống : Ta đã tôn vinh Danh Ta, Ta sẽ còn tôn vinh nữa !
John FreBDM17 12:28  Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, disant : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John TR 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John HebModer 12:28  אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
John Kaz 12:28  Әке, өз атыңды ұлылыққа жеткізе гөр! — Сонда көктен: «Мен оны ұлылыққа жеткіздім және бұдан былай да жеткізе беремін!» — деген үн естілді.
John OxfordTR 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John UkrKulis 12:28  Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
John FreJND 12:28  Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
John TurHADI 12:28  Semavî Baba, adını yücelt!” O anda semadan bir ses duyuldu: “Adımı yücelttim, yine yücelteceğim.”
John Wulfila 12:28  𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰! 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰.
John GerGruen 12:28  Vater, verherrliche Deinen Namen!" Da erscholl eine Stimme vom Himmel: "Ich habe verherrlicht, und ich will weiterhin verherrlichen."
John SloKJV 12:28  ‚Oče, proslavi svoje ime.‘“ Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: „Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.“
John Haitian 12:28  Papa o, fè wè pouvwa ou non! Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Mwen fè wè pouvwa non mwen deja. M'ap fè wè l' ankò.
John FinBibli 12:28  Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.
John SpaRV 12:28  Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
John HebDelit 12:28  אָבִי פָּאֵר אֶת־שְׁמֶךָ וַתֵּצֵא בַת־קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם גַּם־פֵּאַרְתִּי וְגַם־אוֹסִיף לְפָאֵר׃
John WelBeibl 12:28  Dad, dangos di mor wych wyt ti!” A dyma lais o'r nefoedd yn dweud, “Dw i wedi gwneud hynny, a bydda i'n gwneud eto.”
John GerMenge 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen!« Da erscholl eine Stimme aus dem Himmel: »Ich habe ihn (schon) verherrlicht und werde ihn noch weiter verherrlichen!«
John GreVamva 12:28  Πάτερ, δόξασόν σου το όνομα. Ήλθε λοιπόν φωνή εκ του ουρανού· Και εδόξασα και πάλιν θέλω δοξάσει.
John ManxGael 12:28  Ayr, cur gloyr da dty ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee hannah er ghloyraghey eh, as nee'm eh y ghloyraghey reesht.
John Tisch 12:28  πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
John UkrOgien 12:28  Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
John MonKJV 12:28  Эцэг минь, нэрээ алдаршуулаач гэж хариулжээ. Тэгтэл тэнгэрээс, Би алдаршуулсан. Бас дахин алдаршуулах болно гэх дуу хоолой гарав.
John SrKDEkav 12:28  Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
John FreCramp 12:28  Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. "
John SpaTDP 12:28  ¡Padre, glorifica tu nombre!» Entonces vino una voz del cielo diciendo, «Yo lo he glorificado y lo glorificaré de nuevo.»
John PolUGdan 12:28  Ojcze, uwielbij swoje imię. Wtedy rozległ się głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
John FreGenev 12:28  Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
John FreSegon 12:28  Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John SpaRV190 12:28  Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
John Swahili 12:28  Baba, ulitukuze jina lako." Hapo sauti ikasema kutoka mbinguni, "Nimelitukuza, na nitalitukuza tena."
John HunRUF 12:28  Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Erre hang hallatszott az égből: Már megdicsőítettem, és ismét megdicsőítem.
John FreSynod 12:28  La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
John DaOT1931 12:28  Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
John FarHezar 12:28  پدر، نام خود را جلال ده!» آنگاه ندایی از آسمان در‌‌رسید که: «جلال داده‌ام و باز خواهم داد.»
John TpiKJPB 12:28  Papa, givim glori long nem bilong yu. Nau i gat wanpela nek i kam long heven, i spik, Mi bin givim glori long en, na mi bai givim glori long en gen wantaim.
John ArmWeste 12:28  “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:
John DaOT1871 12:28  Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
John JapRague 12:28  父よ、御名に光榮あらしめ給へ、と。其時聲天より來りて曰く、我既に光榮あらしめたり、更に光榮あらしめん、と。
John Peshitta 12:28  ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀
John FreVulgG 12:28  Père, glorifiez votre nom. Alors vint une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John PolGdans 12:28  Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
John JapBungo 12:28  父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
John Elzevir 12:28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
John GerElb18 12:28  Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.