Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
John EMTV 12:29  Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him."
John NHEBJE 12:29  The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
John Etheridg 12:29  And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
John ABP 12:29  Then the multitude standing and hearing, said, Thunder has taken place; others said, An angel has spoken to him.
John NHEBME 12:29  The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
John Rotherha 12:29  [So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying—It hath, thundered. Others, were saying—A messenger, unto him, hath spoken.
John LEB 12:29  Now the crowd that stood there and heard it said ⌞it had thundered⌟. Others were saying, “An angel has spoken to him!”
John BWE 12:29  Some people were standing near. When they heard the voice, they said, ‘It is thundering.’ Other people said, ‘An angel talked to him.’
John Twenty 12:29  The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said. "An angel has been speaking to him."
John ISV 12:29  The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
John RNKJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John Jubilee2 12:29  The people, therefore, that were present and heard [it], said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
John Webster 12:29  The people therefore that stood by, and heard [it], said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
John Darby 12:29  The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
John OEB 12:29  The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
John ASV 12:29  The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
John Anderson 12:29  Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
John Godbey 12:29  Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him.
John LITV 12:29  Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
John Geneva15 12:29  Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
John Montgome 12:29  Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
John CPDV 12:29  Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”
John Weymouth 12:29  The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."
John LO 12:29  The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
John Common 12:29  The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
John BBE 12:29  Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
John Worsley 12:29  The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him.
John DRC 12:29  The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
John Haweis 12:29  The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
John GodsWord 12:29  The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
John Tyndale 12:29  Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
John KJVPCE 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John NETfree 12:29  The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
John RKJNT 12:29  The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
John AFV2020 12:29  Then the people standing there, who heard it, said, "It thundered." Others said, "An angel spoke to Him."
John NHEB 12:29  The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
John OEBcth 12:29  The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
John NETtext 12:29  The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
John UKJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
John Noyes 12:29  The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
John KJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John KJVA 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John AKJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
John RLT 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John OrthJBC 12:29  Therefore, the multitude, that was standing there and heard, said, "That was ra'am (thunder)! Others were saying, "A malach (angel) has spoken to him!" [Iyov 37:5; Bereshis 21:17]
John MKJV 12:29  Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
John YLT 12:29  the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
John Murdock 12:29  And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him.
John ACV 12:29  The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
John VulgSist 12:29  Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii autem dicebant: Angelus ei locutus est.
John VulgCont 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
John Vulgate 12:29  turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
John VulgHetz 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
John VulgClem 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
John CzeBKR 12:29  Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
John CzeB21 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, řekl: „Zahřmělo.“ Někteří ale říkali: „Mluvil k němu anděl.“
John CzeCEP 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, říkal, že zahřmělo. Jiní tvrdili: „Anděl k němu promluvil.“
John CzeCSP 12:29  Zástup, který tam stál a uslyšel to, říkal: Zahřmělo. Jiní říkali: Anděl k němu promluvil.
John PorBLivr 12:29  A multidão pois que ali estava, e a ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
John Mg1865 12:29  Ary ny vahoaka izay nitsangana teo ka nahare dia nanao hoe: Kotrokorana izany. Hoy ny sasany: Anjely no niteny taminy.
John CopNT 12:29  ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
John FinPR 12:29  Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli".
John NorBroed 12:29  Da, idet flokken har stått og da de hadde hørt, sa de at det har vært torden. Andre sa, En budbringer har talt til ham.
John FinRK 12:29  Kansa, joka oli paikalla, kuuli äänen ja sanoi ukkosen jyrisseen. Toiset sanoivat: ”Hänelle puhui enkeli.”
John ChiSB 12:29  在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
John CopSahBi 12:29  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
John ArmEaste 12:29  Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
John ChiUns 12:29  站在旁边的众人听见,就说:「打雷了。」还有人说:「有天使对他说话。」
John BulVeren 12:29  На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
John AraSVD 12:29  فَٱلْجَمْعُ ٱلَّذِي كَانَ وَاقِفًا وَسَمِعَ، قَالَ: «قَدْ حَدَثَ رَعْدٌ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «قَدْ كَلَّمَهُ مَلَاكٌ!».
John Shona 12:29  Naizvozvo chaunga chakange chimire chichizvinzwa chakati: Kwatinhira. Vamwe vakati: Mutumwa wataura naye.
John Esperant 12:29  Do la apudstaranta homamaso, aŭdinte, diris, ke tondris; aliaj diris: Anĝelo parolis al li.
John ThaiKJV 12:29  ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า “ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์”
John BurJudso 12:29  ဝန်းရံလျက်ရှိသော လူအစုအဝေးတို့သည်ကြားလျှင် မိုဃ်းချုန်းသည်ဟုဆိုကြ၏။ အချို့ကလည်း ကိုယ်တော်အား ကောင်းကင်တမန်မြွက်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 12:29  ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
John FarTPV 12:29  گروهی كه در آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته‌ای با او سخن گفت.»
John UrduGeoR 12:29  Hujūm ke jo log wahāṅ khaṛe the unhoṅ ne yih sun kar kahā, “Bādal garaj rahe haiṅ.” Auroṅ ne ḳhayāl pesh kiyā, “Koī farishtā us se hamkalām huā hai.”
John SweFolk 12:29  Folket som stod där och hörde det sade att det var åskan, andra sade att det var en ängel som talade till honom.
John TNT 12:29  Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
John GerSch 12:29  Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
John TagAngBi 12:29  Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.
John FinSTLK2 12:29  Kansa, joka seisoi siinä ja kuuli sen, sanoi ukkosen jyrisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli."
John Dari 12:29  گروهی که آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته ای با او سخن گفت.»
John SomKQA 12:29  Haddaba dadkii badnaa oo ag taagnaa, way maqleen, oo waxay yidhaahdeen, Waa onkod. Qaar kale waxay yidhaahdeen, Malaa'ig baa la hadashay isaga.
John NorSMB 12:29  Folket som stod der og høyrde det, sagde at tora hadde slege. Andre sagde: «Det var ein engel som tala til honom.
John Alb 12:29  Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.
John GerLeoRP 12:29  Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“
John UyCyr 12:29  Шу мәйдандики буни аңлиған халайиқ: — Һава гүлдүрлиди, — дейишти. Йәнә бәзиләр болса: — Бир периштә Униңға гәп қилди, — дейишти. Бирақ һәзрити Әйса:
John KorHKJV 12:29  그러므로 곁에 서서 그것을 들은 사람들은 천둥이 쳤다고도 하며 다른 사람들은 이르기를, 천사가 그에게 말하였다, 하니
John MorphGNT 12:29  ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
John SrKDIjek 12:29  А кад чу народ који стајаше, говораху: гром загрми; а други говораху: анђео му говори.
John Wycliffe 12:29  Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
John Mal1910 12:29  അതു കേട്ടിട്ടു അരികെ നില്ക്കുന്ന പുരുഷാരം: ഇടി ഉണ്ടായി എന്നു പറഞ്ഞു; മറ്റു ചിലർ: ഒരു ദൈവദൂതൻ അവനോടു സംസാരിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 12:29  곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니
John Azeri 12:29  اورادا دوران و بونو اشئدن خالق ددي: "گؤي گورولدادي." اؤزگه​لري ددئلر: "بئر ملک اونونلا دانيشيب."
John GerReinh 12:29  Der Volkshaufe nun, der da stund, und es hörte, sprach: Es hat gedonnert; andere sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
John SweKarlX 12:29  Folket, som stod och hörde det, sade: Det var en tordön. Somlige sade: En Ängel talade med honom.
John KLV 12:29  The qevmey vaj, 'Iv Qampu' Sum je Qoyta' 'oH, ja'ta' vetlh 'oH ghajta' thundered. Others ja'ta', “An Duy ghajtaH jatlhpu' Daq ghaH.”
John ItaDio 12:29  Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
John RusSynod 12:29  Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
John CSlEliza 12:29  Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: Ангел глагола Ему.
John ABPGRK 12:29  ο ουν όχλος ο εστώς και ακούσας έλεγεν βροντήν γεγονέναι άλλοι έλεγον άγγελος αυτώ λελάληκεν
John FreBBB 12:29  La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
John LinVB 12:29  Bato bazalákí wâná bayókí loláká, balobí ’te nkáké ebétí. Basúsu balobí : « Anzelú asolólí na yě. »
John BurCBCM 12:29  အနီးတွင် ရပ်နေကြသော လူအစုအဝေးသည် ထိုအသံကို ကြားကြလျှင် မိုးထစ်ချုန်းသည်ဟု ဆိုကြ၏။ အချို့ကမူ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ကိုယ်တော့်ကို စကားပြောလေပြီဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 12:29  ᏴᏫᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎠᏴᏓᏆᎶᏣ, ᎤᎾᏛᏅᎩ. ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏓᏳᏬᏁᏓ.
John ChiUnL 12:29  旁立之衆聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
John VietNVB 12:29  Đoàn dân đứng quanh nghe tiếng nói thì bảo là sấm. Những người khác lại nói: Một thiên sứ vừa nói chuyện với Ngài đó!
John CebPinad 12:29  Ang mga tawo nga nanag-alirong nakadungog sa tingog, ug sila miingon nga kadto dalogdog. Ang uban nanag-ingon, "Dihay manolunda nga misulti kaniya."
John RomCor 12:29  Norodul, care stătea acolo şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „Un înger a vorbit cu El!”
John Pohnpeia 12:29  Pokono me kesikesihnen wasao rongada ngihlo, re ahpw nda, “Ngilen nansapwe!” A pil ekei nda, “Tohnleng men me mahseniong!”
John HunUj 12:29  A sokaság pedig, amely ott állt, és hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt; mások azonban így szóltak: „Angyal beszélt vele.”
John GerZurch 12:29  Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. (a) Lu 22:43; Apg 23:9
John GerTafel 12:29  Das Gedränge nun, das da stand und es hörte, sagte: Es ward ein Donner. Andere sagten: Ein Engel hat mit Ihm geredet.
John PorAR 12:29  A multidão, pois, que ali estava, e que a ouviu, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
John DutSVVA 12:29  De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
John Byz 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John FarOPV 12:29  پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشته‌ای با او تکلم کرد!»
John Ndebele 12:29  Ngakho ixuku elalimi khona lisizwa lathi kube lomdumo. Abanye bathi: Ingilosi ikhulume laye.
John PorBLivr 12:29  A multidão pois que ali estava, e a ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
John StatResG 12:29  Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. Ἄλλοι ἔλεγον, “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.”
John SloStrit 12:29  Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
John Norsk 12:29  Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
John SloChras 12:29  Ljudstvo torej, ki je zraven stalo in je to slišalo, pravi, da je zagrmelo. Drugi pravijo: Angel mu je govoril.
John Northern 12:29  Orada duran xalqın bir qismi «göy guruldadı» dedi, başqaları isə «Onunla bir mələk danışdı» söylədi.
John GerElb19 12:29  Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
John PohnOld 12:29  A aramas akan me u sili me rongadar, indada: A nansapwe. A akai indada: Tounlang amen me kasoia ong i.
John LvGluck8 12:29  Tad tie ļaudis, kas tur stāvēja, to dzirdējuši, sacīja: “Pērkons rūca!” Citi sacīja: “Eņģelis ar Viņu runājis.”
John PorAlmei 12:29  Ora a multidão que ali estava, e que a tinha ouvido, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe fallou.
John ChiUn 12:29  站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
John SweKarlX 12:29  Folket, som stod och hörde det, sade: Det var en tordön. Somlige sade: En Ängel talade med honom.
John Antoniad 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John CopSahid 12:29  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
John GerAlbre 12:29  Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
John BulCarig 12:29  А народът, които стоеха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума.
John FrePGR 12:29  La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre ; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
John JapDenmo 12:29  そのため,そばに立っていてそれを聞いた群衆は,雷が鳴ったのだと言った。他の者たちは,「み使いが彼に話したのだ」と言った。
John PorCap 12:29  Entre as pessoas presentes, que escutaram, uns diziam que tinha sido um trovão; outros diziam: «Foi um Anjo que lhe falou!»
John JapKougo 12:29  すると、そこに立っていた群衆がこれを聞いて、「雷がなったのだ」と言い、ほかの人たちは、「御使が彼に話しかけたのだ」と言った。
John Tausug 12:29  Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
John GerTextb 12:29  Da sagte das Volk, das dabei stand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: ein Engel hat mit ihm gesprochen.
John Kapingam 12:29  Digau dogologo e-tuu i-golo gu-longono di lee deelaa, gei hunu ginaadou e-hai bolo ma di lee-atili, ge hunu ginaadou e-hai bolo ma tangada di-langi e-leelee gi Mee!
John SpaPlate 12:29  La muchedumbre que ahí estaba y oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel le ha hablado”.
John RusVZh 12:29  Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
John GerOffBi 12:29  Die Menge also, die dabeistand (dastand) und hörte, sagte: Es hat gedonnert (Ein Donner ist geschehen). Andere sagten: Ein Engel hat (mit, zu) ihm gesprochen (geredet).
John CopSahid 12:29  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
John LtKBB 12:29  Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: „Angelas Jam kalbėjo“.
John Bela 12:29  А люд, што стаяў і чуў тое, казаў: гэта гром. А другія казалі: анёл гаварыў Яму.
John CopSahHo 12:29  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
John BretonNT 12:29  Ar bobl a oa eno hag o doa klevet a lavaras e oa ar c'hurun. Re all a lavaras: Un ael en deus komzet outañ.
John GerBoLut 12:29  Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhorete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
John FinPR92 12:29  Paikalla oleva väkijoukko kuuli äänen ja sanoi ukkosen jyrähtäneen. Jotkut kyllä sanoivat: "Enkeli puhui hänelle."
John DaNT1819 12:29  Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham.
John Uma 12:29  Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': "Toe lou moni kuna!" Aga hantongo' mpo'uli': "Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i."
John GerLeoNA 12:29  Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“
John SpaVNT 12:29  Y la gente que estaba presente, y [la] habia oido, decia que habia sido trueno; otros decian: Angel le ha hablado.
John Latvian 12:29  Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.
John SpaRV186 12:29  El pueblo, pues, que estaba presente, y la había oído, decía que había sido un trueno: otros decían: Un ángel le ha hablado.
John FreStapf 12:29  «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : «C'est un ange qui lui a parlé.»
John NlCanisi 12:29  De menigte, die daar stond en het hoorde, meende, dat het gedonderd had. Maar anderen zeiden: Een engel heeft Hem toegesproken.
John GerNeUe 12:29  Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
John Est 12:29  Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!"
John UrduGeo 12:29  ہجوم کے جو لوگ وہاں کھڑے تھے اُنہوں نے یہ سن کر کہا، ”بادل گرج رہے ہیں۔“ اَوروں نے خیال پیش کیا، ”کوئی فرشتہ اُس سے ہم کلام ہوا ہے۔“
John AraNAV 12:29  فَقَالَ بَعْضُ الْحَاضِرِينَ مِمَّنْ سَمِعُوا الصَّوْتَ: «هَذَا صَوْتُ رَعْدٍ!» وَلكِنَّ غَيْرَهُمْ قَالُوا: «حَدَّثَهُ مَلاَكٌ».
John ChiNCVs 12:29  站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
John f35 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John vlsJoNT 12:29  De schare dan, die daar stond en het hoorde, zeide dat het een donderslag was geweest; anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken!
John ItaRive 12:29  Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
John Afr1953 12:29  En die skare wat daar gestaan en dit gehoor het, het gesê dat daar 'n donderslag gewees het. Ander het gesê: 'n Engel het met Hom gespreek.
John RusSynod 12:29  Народ, стоявший и слышавший то, говорил: «Это гром»; а другие говорили: «Ангел говорил Ему».
John FreOltra 12:29  Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
John Tagalog 12:29  Ang mga tao ngang nakatayo roon at nakarinig nito ay nagsabing kumulog! Ang iba naman ay nagsabing siya ay kinausap ng isang anghel.
John UrduGeoD 12:29  हुजूम के जो लोग वहाँ खड़े थे उन्होंने यह सुनकर कहा, “बादल गरज रहे हैं।” औरों ने ख़याल पेश किया, “कोई फ़रिश्ता उससे हमकलाम हुआ है।”
John TurNTB 12:29  Orada duran ve bunu işiten kalabalık, “Gök gürledi” dedi. Başkaları, “Bir melek O'nunla konuştu” dedi.
John DutSVV 12:29  De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
John HunKNB 12:29  Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.«
John Maori 12:29  I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.
John sml_BL_2 12:29  Takale suwala itu e' saga a'a magt'nggehan maina'an ati yuk kasehe', “Oy! L'ggon ko' inān.” Yuk kasehe', “Mala'ikat ko' inān amissala ni iya.”
John HunKar 12:29  A sokaság azért, a mely ott állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
John Viet 12:29  Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.
John Kekchi 12:29  Ut li queˈabin re nak quia̱tinac li Dios incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Dios. Cuan queˈxye: —Ca̱k x-ecˈan, chanqueb. Ut cuan cuiˈchic queˈyehoc re: —Jun ángel x-a̱tinac riqˈuin, chanqueb.
John Swe1917 12:29  Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
John KhmerNT 12:29  ពេល​នោះ​ បណ្តាជន​ដែល​ឈរ​នៅ​ទី​នោះ​បាន​ឮ​ ក៏​និយាយ​ថា៖​ «មាន​ផ្គរលាន់!»​ អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​និយាយ​ថា៖​ «មាន​ទេវតា​និយាយ​ជាមួយ​គាត់»​
John CroSaric 12:29  Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
John BasHauti 12:29  Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.
John WHNU 12:29  ο [ουν] ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John VieLCCMN 12:29  Dân chúng đứng ở đó nghe vậy liền nói : Đó là tiếng sấm ! Người khác lại bảo : Tiếng một thiên thần nói với ông ta đấy !
John FreBDM17 12:29  Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
John TR 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John HebModer 12:29  והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
John Kaz 12:29  Сол жерде тыңдап тұрған халықтың ішінен кейбіреулері:— Күн күркіреді, — десе, басқалары:— Оған бір періште тіл қатқан шығар, — деді.
John OxfordTR 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγε βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John UkrKulis 12:29  Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
John FreJND 12:29  La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
John TurHADI 12:29  Orada bulunan halk sesi işitti; gök gürültüsü sandı. Bazılarıysa, “Bir melek O’nunla konuştu!” dediler.
John Wulfila 12:29  𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
John GerGruen 12:29  Das Volk, das dastand und es hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere indes behaupteten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
John SloKJV 12:29  Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: „Angel mu je govoril.“
John Haitian 12:29  Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li.
John FinBibli 12:29  Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.
John SpaRV 12:29  Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
John HebDelit 12:29  וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה כְּשָׁמְעָם אָמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ׃
John WelBeibl 12:29  Roedd rhai o'r bobl oedd yno yn meddwl mai sŵn taran oedd, ac eraill yn dweud, “Na, angel oedd yn siarad ag e!”
John GerMenge 12:29  Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte, es habe gedonnert; andere sagten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
John GreVamva 12:29  Ο όχλος λοιπόν ο παρεστώς και ακούσας έλεγεν ότι έγεινε βροντή· άλλοι έλεγον· Άγγελος ελάλησε προς αυτόν.
John ManxGael 12:29  Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish.
John Tisch 12:29  ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
John UkrOgien 12:29  А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
John MonKJV 12:29  Дэргэд нь байсан хүмүүс тийнхүү сонсохдоо тэнгэр дуугарлаа гэжээ. Бусад нь, Элч түүнтэй ярьсан гэлээ.
John FreCramp 12:29  La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C'est le tonnerre " ; d'autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
John SrKDEkav 12:29  А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
John SpaTDP 12:29  La multitud que estaba allí y la escuchó dijo que había tronado. Otros dijeron, «Un ángel le ha hablado.»
John PolUGdan 12:29  A ludzie, którzy stali i słyszeli, mówili: Zagrzmiało. A inni mówili: Anioł do niego przemówił.
John FreGenev 12:29  Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
John FreSegon 12:29  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
John Swahili 12:29  Umati wa watu waliokuwa wamesimama hapo walisikia sauti hiyo, na baadhi yao walisema, "Malaika ameongea naye!"
John SpaRV190 12:29  Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
John HunRUF 12:29  A sokaság pedig, amely ott állt, és hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt; mások azonban így szóltak: Angyal beszélt vele.
John FreSynod 12:29  Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
John DaOT1931 12:29  Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
John FarHezar 12:29  پس مردمی که آنجا بودند و این را شنیدند، گفتند: «رعد بود.» دیگران گفتند: «فرشته‌ای با او سخن گفت.»
John TpiKJPB 12:29  Olsem na ol manmeri, husat i sanap klostu, na harim dispela, i tok long klaut i pairap. Ol arapela i tok, Wanpela ensel i toktok long em.
John ArmWeste 12:29  Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
John DaOT1871 12:29  Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
John JapRague 12:29  是に於て立ちて之を聞きたる群衆は、雷鳴れりと云ひ、或人々は、天使彼に言ひたるなり、と云へり。
John Peshitta 12:29  ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀
John FreVulgG 12:29  La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
John PolGdans 12:29  A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
John JapBungo 12:29  傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆 鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
John Elzevir 12:29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
John GerElb18 12:29  Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.