John
|
RWebster
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
|
John
|
EMTV
|
12:29 |
Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him."
|
John
|
NHEBJE
|
12:29 |
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
|
John
|
Etheridg
|
12:29 |
And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
|
John
|
ABP
|
12:29 |
Then the multitude standing and hearing, said, Thunder has taken place; others said, An angel has spoken to him.
|
John
|
NHEBME
|
12:29 |
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
|
John
|
Rotherha
|
12:29 |
[So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying—It hath, thundered. Others, were saying—A messenger, unto him, hath spoken.
|
John
|
LEB
|
12:29 |
Now the crowd that stood there and heard it said ⌞it had thundered⌟. Others were saying, “An angel has spoken to him!”
|
John
|
BWE
|
12:29 |
Some people were standing near. When they heard the voice, they said, ‘It is thundering.’ Other people said, ‘An angel talked to him.’
|
John
|
Twenty
|
12:29 |
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said. "An angel has been speaking to him."
|
John
|
ISV
|
12:29 |
The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
|
John
|
RNKJV
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
John
|
Jubilee2
|
12:29 |
The people, therefore, that were present and heard [it], said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
|
John
|
Webster
|
12:29 |
The people therefore that stood by, and heard [it], said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
|
John
|
Darby
|
12:29 |
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
|
John
|
OEB
|
12:29 |
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
|
John
|
ASV
|
12:29 |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
|
John
|
Anderson
|
12:29 |
Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
|
John
|
Godbey
|
12:29 |
Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him.
|
John
|
LITV
|
12:29 |
Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
|
John
|
Geneva15
|
12:29 |
Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
|
John
|
Montgome
|
12:29 |
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
|
John
|
CPDV
|
12:29 |
Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”
|
John
|
Weymouth
|
12:29 |
The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."
|
John
|
LO
|
12:29 |
The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
|
John
|
Common
|
12:29 |
The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
|
John
|
BBE
|
12:29 |
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
|
John
|
Worsley
|
12:29 |
The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him.
|
John
|
DRC
|
12:29 |
The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
|
John
|
Haweis
|
12:29 |
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
|
John
|
GodsWord
|
12:29 |
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
|
John
|
Tyndale
|
12:29 |
Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
|
John
|
KJVPCE
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
John
|
NETfree
|
12:29 |
The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
|
John
|
RKJNT
|
12:29 |
The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
|
John
|
AFV2020
|
12:29 |
Then the people standing there, who heard it, said, "It thundered." Others said, "An angel spoke to Him."
|
John
|
NHEB
|
12:29 |
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
|
John
|
OEBcth
|
12:29 |
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
|
John
|
NETtext
|
12:29 |
The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
|
John
|
UKJV
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
|
John
|
Noyes
|
12:29 |
The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
|
John
|
KJV
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
John
|
KJVA
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
John
|
AKJV
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
|
John
|
RLT
|
12:29 |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
John
|
OrthJBC
|
12:29 |
Therefore, the multitude, that was standing there and heard, said, "That was ra'am (thunder)! Others were saying, "A malach (angel) has spoken to him!" [Iyov 37:5; Bereshis 21:17]
|
John
|
MKJV
|
12:29 |
Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
|
John
|
YLT
|
12:29 |
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
|
John
|
Murdock
|
12:29 |
And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him.
|
John
|
ACV
|
12:29 |
The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
|
John
|
PorBLivr
|
12:29 |
A multidão pois que ali estava, e a ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
|
John
|
Mg1865
|
12:29 |
Ary ny vahoaka izay nitsangana teo ka nahare dia nanao hoe: Kotrokorana izany. Hoy ny sasany: Anjely no niteny taminy.
|
John
|
CopNT
|
12:29 |
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
John
|
FinPR
|
12:29 |
Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli".
|
John
|
NorBroed
|
12:29 |
Da, idet flokken har stått og da de hadde hørt, sa de at det har vært torden. Andre sa, En budbringer har talt til ham.
|
John
|
FinRK
|
12:29 |
Kansa, joka oli paikalla, kuuli äänen ja sanoi ukkosen jyrisseen. Toiset sanoivat: ”Hänelle puhui enkeli.”
|
John
|
ChiSB
|
12:29 |
在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:29 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:29 |
Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
|
John
|
ChiUns
|
12:29 |
站在旁边的众人听见,就说:「打雷了。」还有人说:「有天使对他说话。」
|
John
|
BulVeren
|
12:29 |
На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
|
John
|
AraSVD
|
12:29 |
فَٱلْجَمْعُ ٱلَّذِي كَانَ وَاقِفًا وَسَمِعَ، قَالَ: «قَدْ حَدَثَ رَعْدٌ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «قَدْ كَلَّمَهُ مَلَاكٌ!».
|
John
|
Shona
|
12:29 |
Naizvozvo chaunga chakange chimire chichizvinzwa chakati: Kwatinhira. Vamwe vakati: Mutumwa wataura naye.
|
John
|
Esperant
|
12:29 |
Do la apudstaranta homamaso, aŭdinte, diris, ke tondris; aliaj diris: Anĝelo parolis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:29 |
ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า “ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
12:29 |
ဝန်းရံလျက်ရှိသော လူအစုအဝေးတို့သည်ကြားလျှင် မိုဃ်းချုန်းသည်ဟုဆိုကြ၏။ အချို့ကလည်း ကိုယ်တော်အား ကောင်းကင်တမန်မြွက်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:29 |
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
|
John
|
FarTPV
|
12:29 |
گروهی كه در آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشتهای با او سخن گفت.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:29 |
Hujūm ke jo log wahāṅ khaṛe the unhoṅ ne yih sun kar kahā, “Bādal garaj rahe haiṅ.” Auroṅ ne ḳhayāl pesh kiyā, “Koī farishtā us se hamkalām huā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
12:29 |
Folket som stod där och hörde det sade att det var åskan, andra sade att det var en ängel som talade till honom.
|
John
|
TNT
|
12:29 |
Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
|
John
|
GerSch
|
12:29 |
Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
|
John
|
TagAngBi
|
12:29 |
Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:29 |
Kansa, joka seisoi siinä ja kuuli sen, sanoi ukkosen jyrisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli."
|
John
|
Dari
|
12:29 |
گروهی که آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته ای با او سخن گفت.»
|
John
|
SomKQA
|
12:29 |
Haddaba dadkii badnaa oo ag taagnaa, way maqleen, oo waxay yidhaahdeen, Waa onkod. Qaar kale waxay yidhaahdeen, Malaa'ig baa la hadashay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
12:29 |
Folket som stod der og høyrde det, sagde at tora hadde slege. Andre sagde: «Det var ein engel som tala til honom.
|
John
|
Alb
|
12:29 |
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:29 |
Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“
|
John
|
UyCyr
|
12:29 |
Шу мәйдандики буни аңлиған халайиқ: — Һава гүлдүрлиди, — дейишти. Йәнә бәзиләр болса: — Бир периштә Униңға гәп қилди, — дейишти. Бирақ һәзрити Әйса:
|
John
|
KorHKJV
|
12:29 |
그러므로 곁에 서서 그것을 들은 사람들은 천둥이 쳤다고도 하며 다른 사람들은 이르기를, 천사가 그에게 말하였다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
12:29 |
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:29 |
А кад чу народ који стајаше, говораху: гром загрми; а други говораху: анђео му говори.
|
John
|
Wycliffe
|
12:29 |
Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
|
John
|
Mal1910
|
12:29 |
അതു കേട്ടിട്ടു അരികെ നില്ക്കുന്ന പുരുഷാരം: ഇടി ഉണ്ടായി എന്നു പറഞ്ഞു; മറ്റു ചിലർ: ഒരു ദൈവദൂതൻ അവനോടു സംസാരിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
12:29 |
곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니
|
John
|
Azeri
|
12:29 |
اورادا دوران و بونو اشئدن خالق ددي: "گؤي گورولدادي." اؤزگهلري ددئلر: "بئر ملک اونونلا دانيشيب."
|
John
|
GerReinh
|
12:29 |
Der Volkshaufe nun, der da stund, und es hörte, sprach: Es hat gedonnert; andere sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
|
John
|
SweKarlX
|
12:29 |
Folket, som stod och hörde det, sade: Det var en tordön. Somlige sade: En Ängel talade med honom.
|
John
|
KLV
|
12:29 |
The qevmey vaj, 'Iv Qampu' Sum je Qoyta' 'oH, ja'ta' vetlh 'oH ghajta' thundered. Others ja'ta', “An Duy ghajtaH jatlhpu' Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
12:29 |
Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
|
John
|
RusSynod
|
12:29 |
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
|
John
|
CSlEliza
|
12:29 |
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: Ангел глагола Ему.
|
John
|
ABPGRK
|
12:29 |
ο ουν όχλος ο εστώς και ακούσας έλεγεν βροντήν γεγονέναι άλλοι έλεγον άγγελος αυτώ λελάληκεν
|
John
|
FreBBB
|
12:29 |
La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
|
John
|
LinVB
|
12:29 |
Bato bazalákí wâná bayókí loláká, balobí ’te nkáké ebétí. Basúsu balobí : « Anzelú asolólí na yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
12:29 |
အနီးတွင် ရပ်နေကြသော လူအစုအဝေးသည် ထိုအသံကို ကြားကြလျှင် မိုးထစ်ချုန်းသည်ဟု ဆိုကြ၏။ အချို့ကမူ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ကိုယ်တော့်ကို စကားပြောလေပြီဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:29 |
ᏴᏫᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎠᏴᏓᏆᎶᏣ, ᎤᎾᏛᏅᎩ. ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏓᏳᏬᏁᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:29 |
旁立之衆聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
|
John
|
VietNVB
|
12:29 |
Đoàn dân đứng quanh nghe tiếng nói thì bảo là sấm. Những người khác lại nói: Một thiên sứ vừa nói chuyện với Ngài đó!
|
John
|
CebPinad
|
12:29 |
Ang mga tawo nga nanag-alirong nakadungog sa tingog, ug sila miingon nga kadto dalogdog. Ang uban nanag-ingon, "Dihay manolunda nga misulti kaniya."
|
John
|
RomCor
|
12:29 |
Norodul, care stătea acolo şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „Un înger a vorbit cu El!”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:29 |
Pokono me kesikesihnen wasao rongada ngihlo, re ahpw nda, “Ngilen nansapwe!” A pil ekei nda, “Tohnleng men me mahseniong!”
|
John
|
HunUj
|
12:29 |
A sokaság pedig, amely ott állt, és hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt; mások azonban így szóltak: „Angyal beszélt vele.”
|
John
|
GerZurch
|
12:29 |
Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. (a) Lu 22:43; Apg 23:9
|
John
|
GerTafel
|
12:29 |
Das Gedränge nun, das da stand und es hörte, sagte: Es ward ein Donner. Andere sagten: Ein Engel hat mit Ihm geredet.
|
John
|
PorAR
|
12:29 |
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouviu, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
|
John
|
DutSVVA
|
12:29 |
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
|
John
|
Byz
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
FarOPV
|
12:29 |
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشتهای با او تکلم کرد!»
|
John
|
Ndebele
|
12:29 |
Ngakho ixuku elalimi khona lisizwa lathi kube lomdumo. Abanye bathi: Ingilosi ikhulume laye.
|
John
|
PorBLivr
|
12:29 |
A multidão pois que ali estava, e a ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
|
John
|
StatResG
|
12:29 |
Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. Ἄλλοι ἔλεγον, “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.”
|
John
|
SloStrit
|
12:29 |
Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
|
John
|
Norsk
|
12:29 |
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
|
John
|
SloChras
|
12:29 |
Ljudstvo torej, ki je zraven stalo in je to slišalo, pravi, da je zagrmelo. Drugi pravijo: Angel mu je govoril.
|
John
|
Northern
|
12:29 |
Orada duran xalqın bir qismi «göy guruldadı» dedi, başqaları isə «Onunla bir mələk danışdı» söylədi.
|
John
|
GerElb19
|
12:29 |
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
|
John
|
PohnOld
|
12:29 |
A aramas akan me u sili me rongadar, indada: A nansapwe. A akai indada: Tounlang amen me kasoia ong i.
|
John
|
LvGluck8
|
12:29 |
Tad tie ļaudis, kas tur stāvēja, to dzirdējuši, sacīja: “Pērkons rūca!” Citi sacīja: “Eņģelis ar Viņu runājis.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:29 |
Ora a multidão que ali estava, e que a tinha ouvido, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe fallou.
|
John
|
ChiUn
|
12:29 |
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:29 |
Folket, som stod och hörde det, sade: Det var en tordön. Somlige sade: En Ängel talade med honom.
|
John
|
Antoniad
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
CopSahid
|
12:29 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:29 |
Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
|
John
|
BulCarig
|
12:29 |
А народът, които стоеха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума.
|
John
|
FrePGR
|
12:29 |
La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre ; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
|
John
|
JapDenmo
|
12:29 |
そのため,そばに立っていてそれを聞いた群衆は,雷が鳴ったのだと言った。他の者たちは,「み使いが彼に話したのだ」と言った。
|
John
|
PorCap
|
12:29 |
Entre as pessoas presentes, que escutaram, uns diziam que tinha sido um trovão; outros diziam: «Foi um Anjo que lhe falou!»
|
John
|
JapKougo
|
12:29 |
すると、そこに立っていた群衆がこれを聞いて、「雷がなったのだ」と言い、ほかの人たちは、「御使が彼に話しかけたのだ」と言った。
|
John
|
Tausug
|
12:29 |
Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
|
John
|
GerTextb
|
12:29 |
Da sagte das Volk, das dabei stand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: ein Engel hat mit ihm gesprochen.
|
John
|
Kapingam
|
12:29 |
Digau dogologo e-tuu i-golo gu-longono di lee deelaa, gei hunu ginaadou e-hai bolo ma di lee-atili, ge hunu ginaadou e-hai bolo ma tangada di-langi e-leelee gi Mee!
|
John
|
SpaPlate
|
12:29 |
La muchedumbre que ahí estaba y oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel le ha hablado”.
|
John
|
RusVZh
|
12:29 |
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
|
John
|
GerOffBi
|
12:29 |
Die Menge also, die dabeistand (dastand) und hörte, sagte: Es hat gedonnert (Ein Donner ist geschehen). Andere sagten: Ein Engel hat (mit, zu) ihm gesprochen (geredet).
|
John
|
CopSahid
|
12:29 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:29 |
Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: „Angelas Jam kalbėjo“.
|
John
|
Bela
|
12:29 |
А люд, што стаяў і чуў тое, казаў: гэта гром. А другія казалі: анёл гаварыў Яму.
|
John
|
CopSahHo
|
12:29 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:29 |
Ar bobl a oa eno hag o doa klevet a lavaras e oa ar c'hurun. Re all a lavaras: Un ael en deus komzet outañ.
|
John
|
GerBoLut
|
12:29 |
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhorete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
|
John
|
FinPR92
|
12:29 |
Paikalla oleva väkijoukko kuuli äänen ja sanoi ukkosen jyrähtäneen. Jotkut kyllä sanoivat: "Enkeli puhui hänelle."
|
John
|
DaNT1819
|
12:29 |
Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham.
|
John
|
Uma
|
12:29 |
Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': "Toe lou moni kuna!" Aga hantongo' mpo'uli': "Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i."
|
John
|
GerLeoNA
|
12:29 |
Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:29 |
Y la gente que estaba presente, y [la] habia oido, decia que habia sido trueno; otros decian: Angel le ha hablado.
|
John
|
Latvian
|
12:29 |
Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.
|
John
|
SpaRV186
|
12:29 |
El pueblo, pues, que estaba presente, y la había oído, decía que había sido un trueno: otros decían: Un ángel le ha hablado.
|
John
|
FreStapf
|
12:29 |
«C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : «C'est un ange qui lui a parlé.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:29 |
De menigte, die daar stond en het hoorde, meende, dat het gedonderd had. Maar anderen zeiden: Een engel heeft Hem toegesproken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:29 |
Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
|
John
|
Est
|
12:29 |
Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:29 |
ہجوم کے جو لوگ وہاں کھڑے تھے اُنہوں نے یہ سن کر کہا، ”بادل گرج رہے ہیں۔“ اَوروں نے خیال پیش کیا، ”کوئی فرشتہ اُس سے ہم کلام ہوا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:29 |
فَقَالَ بَعْضُ الْحَاضِرِينَ مِمَّنْ سَمِعُوا الصَّوْتَ: «هَذَا صَوْتُ رَعْدٍ!» وَلكِنَّ غَيْرَهُمْ قَالُوا: «حَدَّثَهُ مَلاَكٌ».
|
John
|
ChiNCVs
|
12:29 |
站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
|
John
|
f35
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
vlsJoNT
|
12:29 |
De schare dan, die daar stond en het hoorde, zeide dat het een donderslag was geweest; anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken!
|
John
|
ItaRive
|
12:29 |
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
|
John
|
Afr1953
|
12:29 |
En die skare wat daar gestaan en dit gehoor het, het gesê dat daar 'n donderslag gewees het. Ander het gesê: 'n Engel het met Hom gespreek.
|
John
|
RusSynod
|
12:29 |
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: «Это гром»; а другие говорили: «Ангел говорил Ему».
|
John
|
FreOltra
|
12:29 |
Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
|
John
|
Tagalog
|
12:29 |
Ang mga tao ngang nakatayo roon at nakarinig nito ay nagsabing kumulog! Ang iba naman ay nagsabing siya ay kinausap ng isang anghel.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:29 |
हुजूम के जो लोग वहाँ खड़े थे उन्होंने यह सुनकर कहा, “बादल गरज रहे हैं।” औरों ने ख़याल पेश किया, “कोई फ़रिश्ता उससे हमकलाम हुआ है।”
|
John
|
TurNTB
|
12:29 |
Orada duran ve bunu işiten kalabalık, “Gök gürledi” dedi. Başkaları, “Bir melek O'nunla konuştu” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
12:29 |
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
|
John
|
HunKNB
|
12:29 |
Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.«
|
John
|
Maori
|
12:29 |
I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:29 |
Takale suwala itu e' saga a'a magt'nggehan maina'an ati yuk kasehe', “Oy! L'ggon ko' inān.” Yuk kasehe', “Mala'ikat ko' inān amissala ni iya.”
|
John
|
HunKar
|
12:29 |
A sokaság azért, a mely ott állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
|
John
|
Viet
|
12:29 |
Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
12:29 |
Ut li queˈabin re nak quia̱tinac li Dios incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Dios. Cuan queˈxye: —Ca̱k x-ecˈan, chanqueb. Ut cuan cuiˈchic queˈyehoc re: —Jun ángel x-a̱tinac riqˈuin, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
12:29 |
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:29 |
ពេលនោះ បណ្តាជនដែលឈរនៅទីនោះបានឮ ក៏និយាយថា៖ «មានផ្គរលាន់!» អ្នកខ្លះទៀតនិយាយថា៖ «មានទេវតានិយាយជាមួយគាត់»
|
John
|
CroSaric
|
12:29 |
Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
|
John
|
BasHauti
|
12:29 |
Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.
|
John
|
WHNU
|
12:29 |
ο [ουν] ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
VieLCCMN
|
12:29 |
Dân chúng đứng ở đó nghe vậy liền nói : Đó là tiếng sấm ! Người khác lại bảo : Tiếng một thiên thần nói với ông ta đấy !
|
John
|
FreBDM17
|
12:29 |
Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
|
John
|
TR
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
HebModer
|
12:29 |
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
|
John
|
Kaz
|
12:29 |
Сол жерде тыңдап тұрған халықтың ішінен кейбіреулері:— Күн күркіреді, — десе, басқалары:— Оған бір періште тіл қатқан шығар, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγε βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
UkrKulis
|
12:29 |
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
|
John
|
FreJND
|
12:29 |
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
|
John
|
TurHADI
|
12:29 |
Orada bulunan halk sesi işitti; gök gürültüsü sandı. Bazılarıysa, “Bir melek O’nunla konuştu!” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
12:29 |
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:29 |
Das Volk, das dastand und es hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere indes behaupteten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
|
John
|
SloKJV
|
12:29 |
Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: „Angel mu je govoril.“
|
John
|
Haitian
|
12:29 |
Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li.
|
John
|
FinBibli
|
12:29 |
Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.
|
John
|
SpaRV
|
12:29 |
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
|
John
|
HebDelit
|
12:29 |
וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה כְּשָׁמְעָם אָמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:29 |
Roedd rhai o'r bobl oedd yno yn meddwl mai sŵn taran oedd, ac eraill yn dweud, “Na, angel oedd yn siarad ag e!”
|
John
|
GerMenge
|
12:29 |
Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte, es habe gedonnert; andere sagten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
|
John
|
GreVamva
|
12:29 |
Ο όχλος λοιπόν ο παρεστώς και ακούσας έλεγεν ότι έγεινε βροντή· άλλοι έλεγον· Άγγελος ελάλησε προς αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
12:29 |
Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish.
|
John
|
Tisch
|
12:29 |
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:29 |
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
|
John
|
MonKJV
|
12:29 |
Дэргэд нь байсан хүмүүс тийнхүү сонсохдоо тэнгэр дуугарлаа гэжээ. Бусад нь, Элч түүнтэй ярьсан гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
12:29 |
La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C'est le tonnerre " ; d'autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
|
John
|
SrKDEkav
|
12:29 |
А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
|
John
|
SpaTDP
|
12:29 |
La multitud que estaba allí y la escuchó dijo que había tronado. Otros dijeron, «Un ángel le ha hablado.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:29 |
A ludzie, którzy stali i słyszeli, mówili: Zagrzmiało. A inni mówili: Anioł do niego przemówił.
|
John
|
FreGenev
|
12:29 |
Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
|
John
|
FreSegon
|
12:29 |
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
John
|
Swahili
|
12:29 |
Umati wa watu waliokuwa wamesimama hapo walisikia sauti hiyo, na baadhi yao walisema, "Malaika ameongea naye!"
|
John
|
SpaRV190
|
12:29 |
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
|
John
|
HunRUF
|
12:29 |
A sokaság pedig, amely ott állt, és hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt; mások azonban így szóltak: Angyal beszélt vele.
|
John
|
FreSynod
|
12:29 |
Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
|
John
|
DaOT1931
|
12:29 |
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:29 |
پس مردمی که آنجا بودند و این را شنیدند، گفتند: «رعد بود.» دیگران گفتند: «فرشتهای با او سخن گفت.»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:29 |
Olsem na ol manmeri, husat i sanap klostu, na harim dispela, i tok long klaut i pairap. Ol arapela i tok, Wanpela ensel i toktok long em.
|
John
|
ArmWeste
|
12:29 |
Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:29 |
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
|
John
|
JapRague
|
12:29 |
是に於て立ちて之を聞きたる群衆は、雷鳴れりと云ひ、或人々は、天使彼に言ひたるなり、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
12:29 |
ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:29 |
La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
|
John
|
PolGdans
|
12:29 |
A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
|
John
|
JapBungo
|
12:29 |
傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆 鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
12:29 |
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
|
John
|
GerElb18
|
12:29 |
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
|