John
|
RWebster
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
EMTV
|
12:30 |
Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake.
|
John
|
NHEBJE
|
12:30 |
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
|
John
|
Etheridg
|
12:30 |
Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
|
John
|
ABP
|
12:30 |
Jesus answered and said, Not on account of me has this voice taken place, but on account of you.
|
John
|
NHEBME
|
12:30 |
Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
|
John
|
Rotherha
|
12:30 |
Jesus answered, and said—Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
|
John
|
LEB
|
12:30 |
Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but for your sake.
|
John
|
BWE
|
12:30 |
Jesus answered them, ‘This voice did not come for my sake, but it came for your sake.
|
John
|
Twenty
|
12:30 |
"It was not for my sake that the voice came," said Jesus, "but for yours.
|
John
|
ISV
|
12:30 |
Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
|
John
|
RNKJV
|
12:30 |
Yahushua answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Jubilee2
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Webster
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Darby
|
12:30 |
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
|
John
|
OEB
|
12:30 |
“It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
|
John
|
ASV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
|
John
|
Anderson
|
12:30 |
Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
|
John
|
Godbey
|
12:30 |
Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you.
|
John
|
LITV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
|
John
|
Geneva15
|
12:30 |
Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Montgome
|
12:30 |
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
|
John
|
CPDV
|
12:30 |
Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.
|
John
|
Weymouth
|
12:30 |
"It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
|
John
|
LO
|
12:30 |
Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
|
John
|
Common
|
12:30 |
Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
|
John
|
BBE
|
12:30 |
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
|
John
|
Worsley
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours.
|
John
|
DRC
|
12:30 |
Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Haweis
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
|
John
|
GodsWord
|
12:30 |
Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours.
|
John
|
Tyndale
|
12:30 |
Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
|
John
|
KJVPCE
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
NETfree
|
12:30 |
Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours.
|
John
|
RKJNT
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not for me, but for your sakes.
|
John
|
AFV2020
|
12:30 |
Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but because of you.
|
John
|
NHEB
|
12:30 |
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
|
John
|
OEBcth
|
12:30 |
“It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
|
John
|
NETtext
|
12:30 |
Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours.
|
John
|
UKJV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
Noyes
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
|
John
|
KJV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
KJVA
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
AKJV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
RLT
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
John
|
OrthJBC
|
12:30 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Not for my sake has this kol come, but for yours. [Shemot 19:9]
|
John
|
MKJV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
|
John
|
YLT
|
12:30 |
Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
|
John
|
Murdock
|
12:30 |
Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours.
|
John
|
ACV
|
12:30 |
Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
|
John
|
PorBLivr
|
12:30 |
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
|
John
|
Mg1865
|
12:30 |
Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy noho Izaho no nahatongavan’ izany feo izany, fa noho ianareo.
|
John
|
CopNT
|
12:30 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
12:30 |
Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
|
John
|
NorBroed
|
12:30 |
Jesus svarte og sa, Denne røsten har ikke kommet på grunn av meg, men på grunn av dere.
|
John
|
FinRK
|
12:30 |
Jeesus vastasi: ”Ei tämä ääni tullut minun tähteni vaan teidän tähtenne.
|
John
|
ChiSB
|
12:30 |
耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。
|
John
|
CopSahBi
|
12:30 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
12:30 |
Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
|
John
|
ChiUns
|
12:30 |
耶稣说:「这声音不是为我,是为你们来的。
|
John
|
BulVeren
|
12:30 |
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
|
John
|
AraSVD
|
12:30 |
أَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ: «لَيْسَ مِنْ أَجْلِي صَارَ هَذَا ٱلصَّوْتُ، بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ.
|
John
|
Shona
|
12:30 |
Jesu akapindura akati: Inzwi iri harina kuuya nekuda kwangu, asi nekuda kwenyu.
|
John
|
Esperant
|
12:30 |
Jesuo respondis kaj diris: Ne por mi venis tiu voĉo, sed por vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:30 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “เสียงนั้นเกิดขึ้นเพื่อท่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่อเรา
|
John
|
BurJudso
|
12:30 |
ယေရှုက၊ ထိုစကားသံသည် ငါအဘို့အလိုငှါ လာသည်မဟုတ်၊ သင်တို့အဘို့အလို့ငှါလာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:30 |
ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ διʼ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
|
John
|
FarTPV
|
12:30 |
عیسی در جواب گفت: «این صدا بهخاطر شما آمد نه بهخاطر من.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:30 |
Īsā ne unheṅ batāyā, “Yih āwāz mere wāste nahīṅ balki tumhāre wāste thī.
|
John
|
SweFolk
|
12:30 |
Jesus svarade: "Den rösten kom inte för min skull, utan för er.
|
John
|
TNT
|
12:30 |
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
|
John
|
GerSch
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
|
John
|
TagAngBi
|
12:30 |
Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:30 |
Jeesus vastasi ja sanoi: "Tämä ääni ei tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
|
John
|
Dari
|
12:30 |
عیسی در جواب گفت: «این صدا به خاطر شما آمد، نه بخاطر من.
|
John
|
SomKQA
|
12:30 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Codkaasu aawaday uma imanin, laakiin wuxuu u yimid aawadiin.
|
John
|
NorSMB
|
12:30 |
Då tok Jesus til ords og sagde: «Det var ’kje for mi skuld denne røysti kom, men for dykkar skuld.
|
John
|
Alb
|
12:30 |
Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:30 |
Jesus antwortete und sagte: „Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
UyCyr
|
12:30 |
— Бу сөзләр Мени дәп әмәс, силәрни дәп ейтилған.
|
John
|
KorHKJV
|
12:30 |
예수님께서 응답하여 이르시되, 이 음성은 나 때문에 나지 아니하고 너희를 위해 났느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:30 |
ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:30 |
Исус одговори и рече: овај глас не би мене ради него народа ради.
|
John
|
Wycliffe
|
12:30 |
Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
|
John
|
Mal1910
|
12:30 |
അതിന്നു യേശു: ഈ ശബ്ദം എന്റെ നിമിത്തമല്ല, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം അത്രേ ഉണ്ടായതു.
|
John
|
KorRV
|
12:30 |
예수께서 대답하여 가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
|
John
|
Azeri
|
12:30 |
عئسا ددي: "بو سس منئم اوچون گلمهدي، سئزئن اوچون گلدي.
|
John
|
GerReinh
|
12:30 |
Jesus antwortete, und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
SweKarlX
|
12:30 |
Svarade Jesus, och sade: Denna rösten kom icke för mina skull, utan för edra skull.
|
John
|
KLV
|
12:30 |
Jesus jangta', “ vam ghogh ghajbe' ghoS vaD wIj chIch, 'ach vaD lIj sakes.
|
John
|
ItaDio
|
12:30 |
E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
|
John
|
RusSynod
|
12:30 |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
|
John
|
CSlEliza
|
12:30 |
Отвеща Иисус и рече: не Мене ради глас сей бысть, но народа ради:
|
John
|
ABPGRK
|
12:30 |
απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν ου δι΄ εμέ αύτη η φωνή γέγονεν αλλά δι΄ υμάς
|
John
|
FreBBB
|
12:30 |
Jésus répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous.
|
John
|
LinVB
|
12:30 |
Kasi Yézu alobí : « Loláká loye lolobí mpô ya ngáí té, kasi mpô ya bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
12:30 |
ယေဇူးက ဤအသံထွက် ပေါ်လာခြင်းသည် ငါ့အတွက်မဟုတ်၊ သင်တို့ အတွက်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:30 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎨᏒ ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᎯᎠ ᎧᏁᎬ ᏥᎦᎾᏄᎪᏥᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:30 |
耶穌曰、斯聲之來、非爲我、乃爲爾曹、
|
John
|
VietNVB
|
12:30 |
Đức Giê-su bảo: Tiếng nầy vọng xuống chính vì các người chứ chẳng phải vì Ta!
|
John
|
CebPinad
|
12:30 |
Ug si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Kining tingoga miabut tungod kaninyo, dili tungod kanako.
|
John
|
RomCor
|
12:30 |
Isus a răspuns: „Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:30 |
Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kaidehn ngehi me ngihl wet peikihdihdo, a pwehki kumwail.
|
John
|
HunUj
|
12:30 |
Jézus megszólalt: „Nem énértem hallatszott ez a hang, hanem tiértetek.
|
John
|
GerZurch
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. (a) Joh 11:42
|
John
|
GerTafel
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Nicht um Meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
PorAR
|
12:30 |
Respondeu Jesus: Esta voz não veio por minha causa, mas por causa de vós.
|
John
|
DutSVVA
|
12:30 |
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
|
John
|
Byz
|
12:30 |
απεκριθη ιησους ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
FarOPV
|
12:30 |
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.
|
John
|
Ndebele
|
12:30 |
UJesu waphendula wathi: Lelilizwi kalizanga ngenxa yami, kodwa ngenxa yenu.
|
John
|
PorBLivr
|
12:30 |
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
|
John
|
StatResG
|
12:30 |
Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν, ˚Ἰησοῦς “Οὐ διʼ ἐμὲ, ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
|
John
|
SloStrit
|
12:30 |
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
|
John
|
Norsk
|
12:30 |
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
|
John
|
SloChras
|
12:30 |
Jezus odgovori in reče: Ne zaradi mene je prišel ta glas, ampak zavoljo vas.
|
John
|
Northern
|
12:30 |
İsa cavab verdi: «Bu səs Mənim üçün deyil, sizin üçün gəldi.
|
John
|
GerElb19
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
PohnOld
|
12:30 |
Iesus kotin sapeng masani: Kaidik pweki ngai, me ngil wet wiauikier a pweki komail.
|
John
|
LvGluck8
|
12:30 |
Jēzus atbildēja un sacīja: “Šī balss ne Manis, bet jūsu dēļ ir notikusi.
|
John
|
PorAlmei
|
12:30 |
Respondeu Jesus, e disse: Não veiu esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
|
John
|
ChiUn
|
12:30 |
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
|
John
|
SweKarlX
|
12:30 |
Svarade Jesus, och sade: Denna rösten kom icke för mina skull, utan för edra skull.
|
John
|
Antoniad
|
12:30 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
CopSahid
|
12:30 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
12:30 |
Da nahm Jesus das Wort und sagte: "Nicht meinetwegen ist diese Stimme ertönt, sondern euretwegen.
|
John
|
BulCarig
|
12:30 |
Отговори Исус и рече: Този глас не биде за мене, но за вас.
|
John
|
FrePGR
|
12:30 |
Jésus répliqua : « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
|
John
|
JapDenmo
|
12:30 |
イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。
|
John
|
PorCap
|
12:30 |
*Jesus respondeu: «Esta voz não veio por causa de mim, mas por amor de vós.
|
John
|
JapKougo
|
12:30 |
イエスは答えて言われた、「この声があったのは、わたしのためではなく、あなたがたのためである。
|
John
|
Tausug
|
12:30 |
Sagawa' laung hi Īsa kanila, “In suwara yadtu piyarungug, bukun ha hikarayaw ku, sagawa' ha hikarayaw niyu.
|
John
|
GerTextb
|
12:30 |
Antwortete Jesus und sprach: nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen.
|
John
|
Kapingam
|
12:30 |
Jesus ga-helekai, “Di lee hagalee ne-hai-mai gi-di-Au, gei ne-hai-adu gi goodou.
|
John
|
SpaPlate
|
12:30 |
Entonces Jesús respondió y dijo: “Esta voz no ha venido por Mí, sino por vosotros.
|
John
|
RusVZh
|
12:30 |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
|
John
|
GerOffBi
|
12:30 |
Jesus antwortete und sagte: Nicht wegen mir (meinetwegen) ist diese Stimme geschehen, sondern wegen Euch (Euretwegen).
|
John
|
CopSahid
|
12:30 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
12:30 |
O Jėzus atsakė: „Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.
|
John
|
Bela
|
12:30 |
Ісус на гэта сказаў: ня Мне быў голас гэты, а народу;
|
John
|
CopSahHo
|
12:30 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲓ̈ⲥⲙⲏ ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
12:30 |
Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: N'eo ket evidon eo deuet ar vouezh-se, met evidoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
FinPR92
|
12:30 |
Silloin Jeesus sanoi: "Ei tämä ääni puhunut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
|
John
|
DaNT1819
|
12:30 |
Jesus svarede og sagde: denne Røst skete ikke for min Skyld, men for Eders Skyld.
|
John
|
Uma
|
12:30 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi' -hana.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:30 |
Jesus antwortete und sagte: „Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|
John
|
SpaVNT
|
12:30 |
Respondió Jesus, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
|
John
|
Latvian
|
12:30 |
Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.
|
John
|
SpaRV186
|
12:30 |
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
12:30 |
Jésus reprit ainsi : «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
|
John
|
NlCanisi
|
12:30 |
Jesus antwoordde: Niet om Mij heeft die stem geklonken, maar om u.
|
John
|
GerNeUe
|
12:30 |
Aber Jesus sagte: "Diese Stimme wollte nicht mir etwas sagen, sondern euch!
|
John
|
Est
|
12:30 |
Jeesus kostis ning ütles: "See hääl ei sündinud Minu pärast, vaid teie pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
12:30 |
عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”یہ آواز میرے واسطے نہیں بلکہ تمہارے واسطے تھی۔
|
John
|
AraNAV
|
12:30 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «لَمْ يَكُنْ هَذَا الصَّوْتُ لأَجْلِي بَلْ لأَجْلِكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:30 |
耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
|
John
|
f35
|
12:30 |
απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
vlsJoNT
|
12:30 |
Jezus antwoordde en zeide: Niet om mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil!
|
John
|
ItaRive
|
12:30 |
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
|
John
|
Afr1953
|
12:30 |
Jesus antwoord en sê: Hierdie stem het nie om My ontwil gekom nie, maar om julle ontwil.
|
John
|
RusSynod
|
12:30 |
Иисус на это сказал: «Не для Меня был глас этот, но для народа.
|
John
|
FreOltra
|
12:30 |
C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
|
John
|
Tagalog
|
12:30 |
Tumugon si Jesus at nagsabi: Ang tinig na ito ay hindi ipinarinig ng dahil sa akin kundi dahil sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:30 |
ईसा ने उन्हें बताया, “यह आवाज़ मेरे वास्ते नहीं बल्कि तुम्हारे वास्ते थी।
|
John
|
TurNTB
|
12:30 |
İsa, “Bu ses benim için değil, sizin içindi” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
12:30 |
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
|
John
|
HunKNB
|
12:30 |
Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok.
|
John
|
Maori
|
12:30 |
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:30 |
Sagō' yuk si Isa ni sigām, “Suwala inān ngga'i ka ma kahāpanku sagō' ma kahāpanbi.
|
John
|
HunKar
|
12:30 |
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
|
John
|
Viet
|
12:30 |
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
12:30 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Moco re ta intenkˈanquil la̱in nak x-a̱tinac li Dios. Re ban e̱tenkˈanquil la̱ex.
|
John
|
Swe1917
|
12:30 |
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:30 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «សំឡេងនេះមក មិនមែនដោយព្រោះខ្ញុំទេ គឺដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាវិញ
|
John
|
CroSaric
|
12:30 |
Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
|
John
|
BasHauti
|
12:30 |
Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.
|
John
|
WHNU
|
12:30 |
απεκριθη και ειπεν ιησους ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
VieLCCMN
|
12:30 |
Đức Giê-su đáp : Tiếng ấy đã vọng xuống không phải vì tôi, mà vì các người.
|
John
|
FreBDM17
|
12:30 |
Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
|
John
|
TR
|
12:30 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
HebModer
|
12:30 |
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
|
John
|
Kaz
|
12:30 |
Иса оларға:— Көктегі үн Мен үшін емес, сендер үшін естілді, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:30 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
UkrKulis
|
12:30 |
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
|
John
|
FreJND
|
12:30 |
Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
|
John
|
TurHADI
|
12:30 |
İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Bu ses benim için değil, sizin için bir alâmettir.
|
John
|
Wulfila
|
12:30 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:30 |
Jesus sprach: "Nicht meinethalben ertönte diese Stimme, sondern euretwegen.
|
John
|
SloKJV
|
12:30 |
Jezus je odgovoril in rekel: „Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.
|
John
|
Haitian
|
12:30 |
Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
|
John
|
FinBibli
|
12:30 |
Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
|
John
|
SpaRV
|
12:30 |
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
12:30 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא לְמַעֲנִי הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:30 |
Ond meddai Iesu, “Er eich mwyn chi daeth y llais, dim er fy mwyn i.
|
John
|
GerMenge
|
12:30 |
Da nahm Jesus das Wort und sagte: »Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
|
John
|
GreVamva
|
12:30 |
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν· Η φωνή αύτη δεν έγεινε δι' εμέ, αλλά διά σας.
|
John
|
ManxGael
|
12:30 |
Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym's, agh er y choontey euish.
|
John
|
Tisch
|
12:30 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
|
John
|
UkrOgien
|
12:30 |
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
|
John
|
MonKJV
|
12:30 |
Есүс хариулж улмаар, Энэ дуу хоолой надаас болоод биш, харин та нарын төлөө гарсан.
|
John
|
FreCramp
|
12:30 |
Jésus dit : " Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:30 |
Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
|
John
|
SpaTDP
|
12:30 |
Jesús contestó, «Esta voz no ha venido por mi causa sino por la de ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
12:30 |
Jezus odpowiedział: Ten głos rozległ się nie ze względu na mnie, ale ze względu na was.
|
John
|
FreGenev
|
12:30 |
Jefus prit la parole, & dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous.
|
John
|
FreSegon
|
12:30 |
Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
|
John
|
Swahili
|
12:30 |
Lakini Yesu akawaambia, "Sauti hiyo haikutokea kwa ajili yangu mimi, ila kwa ajili yenu.
|
John
|
SpaRV190
|
12:30 |
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
|
John
|
HunRUF
|
12:30 |
Jézus megszólalt: Nem énértem hallatszott ez a hang, hanem tiértetek.
|
John
|
FreSynod
|
12:30 |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
|
John
|
DaOT1931
|
12:30 |
Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
|
John
|
FarHezar
|
12:30 |
عیسی گفت: «این ندا برای شما بود، نه برای من.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:30 |
Jisas i bekim na tok, Dispela nek i no kam bilong helpim mi, tasol bilong helpim yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
12:30 |
Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
|
John
|
DaOT1871
|
12:30 |
Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
|
John
|
JapRague
|
12:30 |
イエズス答へて曰ひけるは、此聲の來りしは我が為に非ずして汝等の為なり。
|
John
|
Peshitta
|
12:30 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:30 |
Jésus répondit, et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.
|
John
|
PolGdans
|
12:30 |
Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
|
John
|
JapBungo
|
12:30 |
イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
12:30 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
|
John
|
GerElb18
|
12:30 |
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
|