|
John
|
ABP
|
12:31 |
Now is judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast outside;
|
|
John
|
ACV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
AKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
ASV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Anderson
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
|
|
John
|
BBE
|
12:31 |
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
|
|
John
|
BWE
|
12:31 |
It is time now for the world to be judged. The ruler of this world will be put out.
|
|
John
|
CPDV
|
12:31 |
Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Common
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
|
|
John
|
DRC
|
12:31 |
Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Darby
|
12:31 |
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
|
|
John
|
EMTV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
|
|
John
|
Etheridg
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:31 |
Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Godbey
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now the prince of this world shall be cast out.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:31 |
"This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
|
|
John
|
Haweis
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
|
|
John
|
ISV
|
12:31 |
Now is the time for the judgment of this world to begin.Lit. Now is the judgment of this world Now will the ruler of this world be thrown out.
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
KJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
KJVA
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
LEB
|
12:31 |
Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
|
|
John
|
LITV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
|
|
John
|
LO
|
12:31 |
Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
MKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Montgome
|
12:31 |
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
|
|
John
|
Murdock
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now the ruler of this world is cast out.
|
|
John
|
NETfree
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
|
|
John
|
NETtext
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
|
|
John
|
NHEB
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
|
John
|
NHEBME
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
|
John
|
Noyes
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
|
|
John
|
OEB
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
|
|
John
|
OEBcth
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:31 |
"Now is the mishpat (judgment) of the Olam Hazeh. Now the Sar HaOlam Hazeh will be cast out!
|
|
John
|
RKJNT
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
RLT
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
RWebster
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:31 |
Now, is there, a judging, of this world,—Now, the ruler of this world, shall be cast out;
|
|
John
|
Twenty
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
|
|
John
|
Tyndale
|
12:31 |
Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
|
|
John
|
UKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Webster
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:31 |
Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.
|
|
John
|
Worsley
|
12:31 |
Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
|
John
|
YLT
|
12:31 |
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:31 |
νυν κρίσις εστί του κόσμου τούτου νυν ο άρχων του κόσμου τούτου εκβληθήσεται έξω
|
|
John
|
Afr1953
|
12:31 |
Nou is dit die oordeel van hierdie wêreld, nou sal die owerste van hierdie wêreld buitentoe gedryf word.
|
|
John
|
Alb
|
12:31 |
Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
|
|
John
|
Antoniad
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
AraNAV
|
12:31 |
الآنَ وَقْتُ الْحُكْمِ عَلَى هَذَا الْعَالَمِ! الآنَ يُطْرَدُ سَيِّدُ هَذَا الْعَالَمِ خَارِجاً!
|
|
John
|
AraSVD
|
12:31 |
اَلْآنَ دَيْنُونَةُ هَذَا ٱلْعَالَمِ. اَلْآنَ يُطْرَحُ رَئِيسُ هَذَا ٱلْعَالَمِ خَارِجًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:31 |
Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:31 |
Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը:
|
|
John
|
Azeri
|
12:31 |
بو دونيا ائندي موحاکئمه اولونور. ائندي بو دونيانين حؤکمداري اشئيه آتيلاجاق.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:31 |
Orain da mundu hunen iugemendua: orain mundu hunetaco princea egotziren da campora.
|
|
John
|
Bela
|
12:31 |
сёньня суд сьвету гэтаму; сёньня князь сьвету гэтага выгнаны будзе прэч.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:31 |
Bremañ en em ra barnedigezh ar bed-mañ, bremañ priñs ar bed-mañ a vo taolet er-maez.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:31 |
Сега е съдба на този свет: сега князът на този свет ще бъде изпъден вън.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:31 |
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:31 |
ယခုအချိန်သည် ဤလောကကို တရားစီရင်သည့် အချိန်ဖြစ်၏။ ဤလောကကို အုပ်စိုးသောသူသည်လည်း ယခုပင်နှင်ထုတ်ခြင်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:31 |
ယခုတွင် ဤလောကသည် တရားစီရင်ခြင်းကိုခံရ၏။ ယခုတွင် ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် ပြင်သို့ နှင်ထုတ်ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
|
|
John
|
Byz
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:31 |
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:
|
|
John
|
CebPinad
|
12:31 |
Ug karon mao na ang paghukom niining kalibutana, karon palagputon na ang punoan niining kalibutana.
|
|
John
|
Che1860
|
12:31 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᏙᏓᏰᎫᎪᏓᏁᎵ, ᎿᎭᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏓᏰᏥᏄᎪᏫᏏ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:31 |
现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
|
|
John
|
ChiSB
|
12:31 |
現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
|
|
John
|
ChiUn
|
12:31 |
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:31 |
今此世見鞫、此世之君見逐矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:31 |
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
|
|
John
|
CopNT
|
12:31 |
ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲡϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:31 |
"Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:31 |
Nu gaaer der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste udstødes.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:31 |
Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:31 |
Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
|
|
John
|
Dari
|
12:31 |
اکنون موقع داوری این جهان است و سردار این دنیا بیرون رانده می شود.
|
|
John
|
DutSVV
|
12:31 |
Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:31 |
Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
Esperant
|
12:31 |
Nun estas la juĝo de ĉi tiu mondo; nun la estro de ĉi tiu mondo estos elpelita.
|
|
John
|
Est
|
12:31 |
Nüüd käib kohus üle selle maailma; nüüd tõugatakse välja selle maailma vürst.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:31 |
اکنون زمان داوری بر این دنیاست؛ اکنون رئیس این جهان بیرون افکنده میشود.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:31 |
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده میشود.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:31 |
اكنون موقع داوری این جهان است و حكمران این جهان بیرون رانده میشود.
|
|
John
|
FinBibli
|
12:31 |
Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos.
|
|
John
|
FinPR
|
12:31 |
Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:31 |
Nyt tämä maailma on tuomiolla, nyt tämän maailman ruhtinas syöstään vallasta.
|
|
John
|
FinRK
|
12:31 |
Nyt on tämän maailman tuomion hetki. Nyt tämän maailman ruhtinas heitetään ulos.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Nyt tulee tuomio tälle maailmalle. Nyt tämän maailman ruhtinaan pitää tulla heitetyksi ulos.
|
|
John
|
FreBBB
|
12:31 |
Maintenant il y a jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:31 |
Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:31 |
C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:31 |
Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
|
|
John
|
FreJND
|
12:31 |
Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:31 |
quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
|
|
John
|
FrePGR
|
12:31 |
Maintenant il y a jugement sur ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
|
|
John
|
FreSegon
|
12:31 |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:31 |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ;
|
|
John
|
FreSynod
|
12:31 |
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:31 |
C’est maintenant le jugement du monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Urteil über diese Welt. Jetzt soll der Beherrscher dieser Welt aus ihr hinausgetrieben werden.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:31 |
Jetzt gehet das Gericht uber die Welt; nun wird der Furst dieser Welt ausgestolien werden.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:31 |
Denn jetzt vollzieht sich das Gericht in dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Jetzt ist [Zeit für] das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Jetzt ist [Zeit für] das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
|
John
|
GerMenge
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden,
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:31 |
Jetzt entscheidet sich das Geschick der Welt. Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgestoßen werden.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:31 |
Jetzt ist Gericht dieser Welt, jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
|
John
|
GerReinh
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden;
|
|
John
|
GerSch
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
|
John
|
GerTafel
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt. Jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:31 |
Jetzt ist Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. (a) Joh 14:30; 16:11
|
|
John
|
GreVamva
|
12:31 |
Τώρα είναι κρίσις του κόσμου τούτου, τώρα ο άρχων του κόσμου τούτου θέλει εκβληθή έξω.
|
|
John
|
Haitian
|
12:31 |
Koulye a, lè a rive pou yo jije moun ki sou tè sa a. Koulye a, yo pral mete chèf k'ap dominen lemonn lan deyò.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:31 |
עַתָּה מִשְׁפָּט בָּא עַל־הָעוֹלָם הַזֶּה עַתָּה יֻשְׁלַךְ שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה חוּצָה׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:31 |
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:31 |
Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét.
|
|
John
|
HunKar
|
12:31 |
Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:
|
|
John
|
HunRUF
|
12:31 |
Most megy végbe az ítélet e világ felett, most vettetik ki e világ fejedelme.
|
|
John
|
HunUj
|
12:31 |
Most megy végbe az ítélet e világ felett, most vettetik ki e világ fejedelme.
|
|
John
|
ItaDio
|
12:31 |
Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:31 |
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
|
|
John
|
JapBungo
|
12:31 |
今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:31 |
今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:31 |
今はこの世がさばかれる時である。今こそこの世の君は追い出されるであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
12:31 |
今は世の審判なり、此世の長、今逐出されんとす、
|
|
John
|
KLV
|
12:31 |
DaH ghaH the yoj vo' vam qo'. DaH the joHHom vo' vam qo' DichDaq taH chuH pa'.
|
|
John
|
Kapingam
|
12:31 |
Dolomeenei la di madagoaa e-hagi-aga-ai henuailala. Dolomeenei di tagi o henuailala gaa-hudu gi-daha.
|
|
John
|
Kaz
|
12:31 |
— Енді осы күнәкар дүние сотталады! Енді осы дүниенің әміршісі қуылады!
|
|
John
|
Kekchi
|
12:31 |
Anakcuan xcuulac xkˈehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Anakcuan ta̱sachekˈ xcuanquil laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:31 |
ឥឡូវនេះជាពេលជំនុំជម្រះពិភពលោកនេះ ហើយត្រូវបណ្ដេញពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពិភពលោកនេះចេញ
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:31 |
이제 이 세상에 대한 심판이 있으니 이제 이 세상의 통치자가 쫓겨나리라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:31 |
이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라
|
|
John
|
Latvian
|
12:31 |
Tagad šī pasaule tiek tiesāta; tagad šīs pasaules valdnieks tiks izmests ārā.
|
|
John
|
LinVB
|
12:31 |
Sikáwa bakokáta likambo lya nsé ; sikáwa bakobengana mokonzi wa nsé eye.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:31 |
Dabar teisiamas šitas pasaulis. Dabar šio pasaulio kunigaikštis bus išmestas laukan.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tagad ir šīs pasaules tiesa; tagad šīs pasaules virsnieks taps izmests ārā.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:31 |
ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ ന്യായവിധി ആകുന്നു; ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുവിനെ പുറത്തു തള്ളിക്കളയും.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:31 |
Nish ta briwnys y theihll shoh: nish vees prince y theihll shoh er ny hilgey magh.
|
|
John
|
Maori
|
12:31 |
Ko aianei te whakawa mo tenei ao: ko aianei maka ai te rangatira o tenei ao ki waho.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:31 |
Tonga ankehitriny ny fitsarana izao tontolo izao; ankehitriny ny andrianan’ izao tontolo izao no horoahina.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:31 |
Эдүгээ бол энэ дэлхийн шүүлт юм. Одоо энэ дэлхийн хунтайж зайлуулагдах болно.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
|
|
John
|
Ndebele
|
12:31 |
Khathesi kulesigwebo salumhlaba; khathesi umbusi walumhlaba uzaxotshelwa phandle.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:31 |
Nu wordt het oordeel over deze wereld voltrokken; nu zal de vorst dezer wereld worden buitengeworpen.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:31 |
Nå er det en dom for denne verden; Nå skal føreren av denne verden bli utkastet utenfor;
|
|
John
|
NorSMB
|
12:31 |
No gjeng det dom yver denne verdi; no skal hovdingen yver denne verdi kastast ut.
|
|
John
|
Norsk
|
12:31 |
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
|
|
John
|
Northern
|
12:31 |
İndi isə bu dünyaya hökm veriləcək və bu dünyanın hökmdarı bayıra atılacaq.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:31 |
νυν κρισις εστι του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
Peshitta
|
12:31 |
ܗܫܐ ܕܝܢܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܗܫܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:31 |
Met ansau en kadeik en sappa wet. Met kaun en sappa et pan lokidokila.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Met iei ahnsou me sampah wet pahn pakadeikada. Met kaunen sampah wet pahn lekdekla.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:31 |
Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:31 |
Teraz odbywa się sąd tego świata, teraz władca tego świata będzie wyrzucony precz.
|
|
John
|
PorAR
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:31 |
Agora é o juizo d'este mundo: agora será expulso o principe d'este mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
|
|
John
|
PorCap
|
12:31 |
Agora é o julgamento deste mundo; agora é que o dominador deste mundo vai ser lançado fora.
|
|
John
|
RomCor
|
12:31 |
Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpânitorul lumii acesteia va fi aruncat afară.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
|
John
|
RusVZh
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
|
|
John
|
Shona
|
12:31 |
Ikozvino pane mutongo wenyika ino; ikozvino mutungamiriri wenyika ino achadzingirwa panze.
|
|
John
|
SloChras
|
12:31 |
Zdaj je sodba tega sveta; zdaj bo vojvoda tega sveta vržen ven.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:31 |
Sedaj je sodba tega sveta, sedaj bo princ tega sveta izgnan ven.
|
|
John
|
SloStrit
|
12:31 |
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:31 |
Imminka weeye markii dunidan la xukumi lahaa, imminka kan madaxda dunida ah dibaddaa lagu tuuri doonaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo. Ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Сад је суд овоме свијету; сад ће бити истјеран кнез овога свијета напоље.
|
|
John
|
StatResG
|
12:31 |
Νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
|
|
John
|
Swahili
|
12:31 |
Sasa ndio wakati wa ulimwengu huu kuhukumiwa; sasa mtawala wa ulimwengu huu atapinduliwa.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:31 |
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:31 |
Nu går en dom över denna värld. Nu ska denna världens furste kastas ut.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:31 |
Nu går domen öfver denna verldena; nu skall denna verldenes Förste utkastas.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:31 |
Nu går domen öfver denna verldena; nu skall denna verldenes Förste utkastas.
|
|
John
|
TNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω,
|
|
John
|
TR
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:31 |
Ngayon ang paghatol sa sanglibutang ito: ngayon ang prinsipe ng sanglibutang ito ay palalayasin.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:31 |
Ngayon na ang paghatol sa sanlibutang ito. Ngayon ang prinsipe ng sanlibutang ito ay palalayasin.
|
|
John
|
Tausug
|
12:31 |
Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiya'. Bihaun in Puntukan Saytan amu in nagbabaya' ha manga mānusiya' dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:31 |
บัดนี้ถึงเวลาที่จะพิพากษาโลกนี้แล้ว เดี๋ยวนี้ผู้ครองโลกนี้จะถูกโยนทิ้งออกไปเสีย
|
|
John
|
Tisch
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Nau kot i kam long dispela graun. Nau God bai tromoi hetman bilong dispela graun i go ausait.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:31 |
Dünyanın mahkûm olacağı zaman gelmiştir. Bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mağlup olacak.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:31 |
“Bu dünya şimdi yargılanıyor. Bu dünyanın egemeni şimdi dışarı atılacak.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:31 |
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:31 |
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
|
|
John
|
Uma
|
12:31 |
Rata-mi tempo-na Alata'ala kana mpohurai hawe'ea kasalaa' manusia' hi dunia'. Pai' rata wo'o tempo-na Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' toi kana rapopalai.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:31 |
اب دنیا کی عدالت کرنے کا وقت آ گیا ہے، اب دنیا کے حکمران کو نکال دیا جائے گا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:31 |
अब दुनिया की अदालत करने का वक़्त आ गया है, अब दुनिया के हुक्मरान को निकाल दिया जाएगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Ab duniyā kī adālat karne kā waqt ā gayā hai, ab duniyā ke hukmrān ko nikāl diyā jāegā.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:31 |
Бу дуния әнди сораққа тартилиду. Бу дунияниң һөкүмдари — шәйтанму әнди ағдурулиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Giờ đây đang diễn ra cuộc phán xét thế gian này. Giờ đây thủ lãnh thế gian này sắp bị tống ra ngoài !
|
|
John
|
Viet
|
12:31 |
Hiện bây giờ, có sự phán xét thế gian nầy, và hiện nay vua chúa của thế gian nầy phải bị xua đuổi.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:31 |
Thế gian này đã đến lúc bị xét xử, vua chúa đời này đã đến thời bị truất quyền.
|
|
John
|
WHNU
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:31 |
Mae'r amser wedi dod i'r byd gael ei farnu. Bydd Satan, tywysog y byd hwn, yn cael ei daflu allan.
|
|
John
|
Wulfila
|
12:31 |
𐌽𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:31 |
Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out.
|
|
John
|
f35
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Ta'abut na waktu pangahukum saga manusiya' ma dunya. Ta'abut na waktu pamahalam kosog nakura' saitan, ya magagi ma babaw dunya itu.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:31 |
Nu is er een oordeel over deze wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|