John
|
RWebster
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
EMTV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
|
John
|
NHEBJE
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
John
|
Etheridg
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out.
|
John
|
ABP
|
12:31 |
Now is judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast outside;
|
John
|
NHEBME
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
John
|
Rotherha
|
12:31 |
Now, is there, a judging, of this world,—Now, the ruler of this world, shall be cast out;
|
John
|
LEB
|
12:31 |
Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
|
John
|
BWE
|
12:31 |
It is time now for the world to be judged. The ruler of this world will be put out.
|
John
|
Twenty
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
|
John
|
ISV
|
12:31 |
Now is the time for the judgment of this world to begin.Lit. Now is the judgment of this world Now will the ruler of this world be thrown out.
|
John
|
RNKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Jubilee2
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Webster
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Darby
|
12:31 |
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
|
John
|
OEB
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
|
John
|
ASV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Anderson
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
|
John
|
Godbey
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now the prince of this world shall be cast out.
|
John
|
LITV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
|
John
|
Geneva15
|
12:31 |
Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Montgome
|
12:31 |
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
|
John
|
CPDV
|
12:31 |
Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.
|
John
|
Weymouth
|
12:31 |
Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.
|
John
|
LO
|
12:31 |
Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
|
John
|
Common
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
|
John
|
BBE
|
12:31 |
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
|
John
|
Worsley
|
12:31 |
Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
DRC
|
12:31 |
Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Haweis
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
|
John
|
GodsWord
|
12:31 |
"This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
|
John
|
Tyndale
|
12:31 |
Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
|
John
|
KJVPCE
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
NETfree
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
|
John
|
RKJNT
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
AFV2020
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
NHEB
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
|
John
|
OEBcth
|
12:31 |
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
|
John
|
NETtext
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
|
John
|
UKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
Noyes
|
12:31 |
Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
|
John
|
KJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
KJVA
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
AKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
RLT
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
OrthJBC
|
12:31 |
"Now is the mishpat (judgment) of the Olam Hazeh. Now the Sar HaOlam Hazeh will be cast out!
|
John
|
MKJV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out.
|
John
|
YLT
|
12:31 |
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
|
John
|
Murdock
|
12:31 |
Now is the judgment of this world: now the ruler of this world is cast out.
|
John
|
ACV
|
12:31 |
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
|
John
|
PorBLivr
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
|
John
|
Mg1865
|
12:31 |
Tonga ankehitriny ny fitsarana izao tontolo izao; ankehitriny ny andrianan’ izao tontolo izao no horoahina.
|
John
|
CopNT
|
12:31 |
ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲡϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
12:31 |
Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos.
|
John
|
NorBroed
|
12:31 |
Nå er det en dom for denne verden; Nå skal føreren av denne verden bli utkastet utenfor;
|
John
|
FinRK
|
12:31 |
Nyt on tämän maailman tuomion hetki. Nyt tämän maailman ruhtinas heitetään ulos.
|
John
|
ChiSB
|
12:31 |
現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
|
John
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
12:31 |
Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի:
|
John
|
ChiUns
|
12:31 |
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
|
John
|
BulVeren
|
12:31 |
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
|
John
|
AraSVD
|
12:31 |
اَلْآنَ دَيْنُونَةُ هَذَا ٱلْعَالَمِ. اَلْآنَ يُطْرَحُ رَئِيسُ هَذَا ٱلْعَالَمِ خَارِجًا.
|
John
|
Shona
|
12:31 |
Ikozvino pane mutongo wenyika ino; ikozvino mutungamiriri wenyika ino achadzingirwa panze.
|
John
|
Esperant
|
12:31 |
Nun estas la juĝo de ĉi tiu mondo; nun la estro de ĉi tiu mondo estos elpelita.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:31 |
บัดนี้ถึงเวลาที่จะพิพากษาโลกนี้แล้ว เดี๋ยวนี้ผู้ครองโลกนี้จะถูกโยนทิ้งออกไปเสีย
|
John
|
BurJudso
|
12:31 |
ယခုတွင် ဤလောကသည် တရားစီရင်ခြင်းကိုခံရ၏။ ယခုတွင် ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် ပြင်သို့ နှင်ထုတ်ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
|
John
|
FarTPV
|
12:31 |
اكنون موقع داوری این جهان است و حكمران این جهان بیرون رانده میشود.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Ab duniyā kī adālat karne kā waqt ā gayā hai, ab duniyā ke hukmrān ko nikāl diyā jāegā.
|
John
|
SweFolk
|
12:31 |
Nu går en dom över denna värld. Nu ska denna världens furste kastas ut.
|
John
|
TNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω,
|
John
|
GerSch
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
John
|
TagAngBi
|
12:31 |
Ngayon ang paghatol sa sanglibutang ito: ngayon ang prinsipe ng sanglibutang ito ay palalayasin.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Nyt tulee tuomio tälle maailmalle. Nyt tämän maailman ruhtinaan pitää tulla heitetyksi ulos.
|
John
|
Dari
|
12:31 |
اکنون موقع داوری این جهان است و سردار این دنیا بیرون رانده می شود.
|
John
|
SomKQA
|
12:31 |
Imminka weeye markii dunidan la xukumi lahaa, imminka kan madaxda dunida ah dibaddaa lagu tuuri doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
12:31 |
No gjeng det dom yver denne verdi; no skal hovdingen yver denne verdi kastast ut.
|
John
|
Alb
|
12:31 |
Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
|
John
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Jetzt ist [Zeit für] das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
John
|
UyCyr
|
12:31 |
Бу дуния әнди сораққа тартилиду. Бу дунияниң һөкүмдари — шәйтанму әнди ағдурулиду.
|
John
|
KorHKJV
|
12:31 |
이제 이 세상에 대한 심판이 있으니 이제 이 세상의 통치자가 쫓겨나리라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
|
John
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Сад је суд овоме свијету; сад ће бити истјеран кнез овога свијета напоље.
|
John
|
Wycliffe
|
12:31 |
Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out.
|
John
|
Mal1910
|
12:31 |
ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ ന്യായവിധി ആകുന്നു; ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുവിനെ പുറത്തു തള്ളിക്കളയും.
|
John
|
KorRV
|
12:31 |
이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라
|
John
|
Azeri
|
12:31 |
بو دونيا ائندي موحاکئمه اولونور. ائندي بو دونيانين حؤکمداري اشئيه آتيلاجاق.
|
John
|
GerReinh
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden;
|
John
|
SweKarlX
|
12:31 |
Nu går domen öfver denna verldena; nu skall denna verldenes Förste utkastas.
|
John
|
KLV
|
12:31 |
DaH ghaH the yoj vo' vam qo'. DaH the joHHom vo' vam qo' DichDaq taH chuH pa'.
|
John
|
ItaDio
|
12:31 |
Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
|
John
|
RusSynod
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
John
|
CSlEliza
|
12:31 |
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:
|
John
|
ABPGRK
|
12:31 |
νυν κρίσις εστί του κόσμου τούτου νυν ο άρχων του κόσμου τούτου εκβληθήσεται έξω
|
John
|
FreBBB
|
12:31 |
Maintenant il y a jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors ;
|
John
|
LinVB
|
12:31 |
Sikáwa bakokáta likambo lya nsé ; sikáwa bakobengana mokonzi wa nsé eye.
|
John
|
BurCBCM
|
12:31 |
ယခုအချိန်သည် ဤလောကကို တရားစီရင်သည့် အချိန်ဖြစ်၏။ ဤလောကကို အုပ်စိုးသောသူသည်လည်း ယခုပင်နှင်ထုတ်ခြင်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
12:31 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᏙᏓᏰᎫᎪᏓᏁᎵ, ᎿᎭᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏓᏰᏥᏄᎪᏫᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:31 |
今此世見鞫、此世之君見逐矣、
|
John
|
VietNVB
|
12:31 |
Thế gian này đã đến lúc bị xét xử, vua chúa đời này đã đến thời bị truất quyền.
|
John
|
CebPinad
|
12:31 |
Ug karon mao na ang paghukom niining kalibutana, karon palagputon na ang punoan niining kalibutana.
|
John
|
RomCor
|
12:31 |
Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpânitorul lumii acesteia va fi aruncat afară.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Met iei ahnsou me sampah wet pahn pakadeikada. Met kaunen sampah wet pahn lekdekla.
|
John
|
HunUj
|
12:31 |
Most megy végbe az ítélet e világ felett, most vettetik ki e világ fejedelme.
|
John
|
GerZurch
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. (a) Joh 14:30; 16:11
|
John
|
GerTafel
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt. Jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden.
|
John
|
PorAR
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
12:31 |
Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|
John
|
Byz
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
FarOPV
|
12:31 |
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده میشود.
|
John
|
Ndebele
|
12:31 |
Khathesi kulesigwebo salumhlaba; khathesi umbusi walumhlaba uzaxotshelwa phandle.
|
John
|
PorBLivr
|
12:31 |
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
|
John
|
StatResG
|
12:31 |
Νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
|
John
|
SloStrit
|
12:31 |
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
|
John
|
Norsk
|
12:31 |
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
|
John
|
SloChras
|
12:31 |
Zdaj je sodba tega sveta; zdaj bo vojvoda tega sveta vržen ven.
|
John
|
Northern
|
12:31 |
İndi isə bu dünyaya hökm veriləcək və bu dünyanın hökmdarı bayıra atılacaq.
|
John
|
GerElb19
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
John
|
PohnOld
|
12:31 |
Met ansau en kadeik en sappa wet. Met kaun en sappa et pan lokidokila.
|
John
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tagad ir šīs pasaules tiesa; tagad šīs pasaules virsnieks taps izmests ārā.
|
John
|
PorAlmei
|
12:31 |
Agora é o juizo d'este mundo: agora será expulso o principe d'este mundo.
|
John
|
ChiUn
|
12:31 |
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
|
John
|
SweKarlX
|
12:31 |
Nu går domen öfver denna verldena; nu skall denna verldenes Förste utkastas.
|
John
|
Antoniad
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Urteil über diese Welt. Jetzt soll der Beherrscher dieser Welt aus ihr hinausgetrieben werden.
|
John
|
BulCarig
|
12:31 |
Сега е съдба на този свет: сега князът на този свет ще бъде изпъден вън.
|
John
|
FrePGR
|
12:31 |
Maintenant il y a jugement sur ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
|
John
|
JapDenmo
|
12:31 |
今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。
|
John
|
PorCap
|
12:31 |
Agora é o julgamento deste mundo; agora é que o dominador deste mundo vai ser lançado fora.
|
John
|
JapKougo
|
12:31 |
今はこの世がさばかれる時である。今こそこの世の君は追い出されるであろう。
|
John
|
Tausug
|
12:31 |
Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiya'. Bihaun in Puntukan Saytan amu in nagbabaya' ha manga mānusiya' dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
|
John
|
GerTextb
|
12:31 |
Jetzt ist Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
John
|
SpaPlate
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
|
John
|
Kapingam
|
12:31 |
Dolomeenei la di madagoaa e-hagi-aga-ai henuailala. Dolomeenei di tagi o henuailala gaa-hudu gi-daha.
|
John
|
RusVZh
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
John
|
GerOffBi
|
12:31 |
Jetzt ist Gericht dieser Welt, jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
|
John
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
12:31 |
Dabar teisiamas šitas pasaulis. Dabar šio pasaulio kunigaikštis bus išmestas laukan.
|
John
|
Bela
|
12:31 |
сёньня суд сьвету гэтаму; сёньня князь сьвету гэтага выгнаны будзе прэч.
|
John
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
12:31 |
Bremañ en em ra barnedigezh ar bed-mañ, bremañ priñs ar bed-mañ a vo taolet er-maez.
|
John
|
GerBoLut
|
12:31 |
Jetzt gehet das Gericht uber die Welt; nun wird der Furst dieser Welt ausgestolien werden.
|
John
|
FinPR92
|
12:31 |
Nyt tämä maailma on tuomiolla, nyt tämän maailman ruhtinas syöstään vallasta.
|
John
|
DaNT1819
|
12:31 |
Nu gaaer der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste udstødes.
|
John
|
Uma
|
12:31 |
Rata-mi tempo-na Alata'ala kana mpohurai hawe'ea kasalaa' manusia' hi dunia'. Pai' rata wo'o tempo-na Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' toi kana rapopalai.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Jetzt ist [Zeit für] das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
|
John
|
SpaVNT
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
John
|
Latvian
|
12:31 |
Tagad šī pasaule tiek tiesāta; tagad šīs pasaules valdnieks tiks izmests ārā.
|
John
|
SpaRV186
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
John
|
FreStapf
|
12:31 |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ;
|
John
|
NlCanisi
|
12:31 |
Nu wordt het oordeel over deze wereld voltrokken; nu zal de vorst dezer wereld worden buitengeworpen.
|
John
|
GerNeUe
|
12:31 |
Jetzt entscheidet sich das Geschick der Welt. Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgestoßen werden.
|
John
|
Est
|
12:31 |
Nüüd käib kohus üle selle maailma; nüüd tõugatakse välja selle maailma vürst.
|
John
|
UrduGeo
|
12:31 |
اب دنیا کی عدالت کرنے کا وقت آ گیا ہے، اب دنیا کے حکمران کو نکال دیا جائے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:31 |
الآنَ وَقْتُ الْحُكْمِ عَلَى هَذَا الْعَالَمِ! الآنَ يُطْرَدُ سَيِّدُ هَذَا الْعَالَمِ خَارِجاً!
|
John
|
ChiNCVs
|
12:31 |
现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
|
John
|
f35
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
vlsJoNT
|
12:31 |
Nu is er een oordeel over deze wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|
John
|
ItaRive
|
12:31 |
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
|
John
|
Afr1953
|
12:31 |
Nou is dit die oordeel van hierdie wêreld, nou sal die owerste van hierdie wêreld buitentoe gedryf word.
|
John
|
RusSynod
|
12:31 |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
|
John
|
FreOltra
|
12:31 |
quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
|
John
|
Tagalog
|
12:31 |
Ngayon na ang paghatol sa sanlibutang ito. Ngayon ang prinsipe ng sanlibutang ito ay palalayasin.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:31 |
अब दुनिया की अदालत करने का वक़्त आ गया है, अब दुनिया के हुक्मरान को निकाल दिया जाएगा।
|
John
|
TurNTB
|
12:31 |
“Bu dünya şimdi yargılanıyor. Bu dünyanın egemeni şimdi dışarı atılacak.
|
John
|
DutSVV
|
12:31 |
Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
|
John
|
HunKNB
|
12:31 |
Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét.
|
John
|
Maori
|
12:31 |
Ko aianei te whakawa mo tenei ao: ko aianei maka ai te rangatira o tenei ao ki waho.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Ta'abut na waktu pangahukum saga manusiya' ma dunya. Ta'abut na waktu pamahalam kosog nakura' saitan, ya magagi ma babaw dunya itu.
|
John
|
HunKar
|
12:31 |
Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:
|
John
|
Viet
|
12:31 |
Hiện bây giờ, có sự phán xét thế gian nầy, và hiện nay vua chúa của thế gian nầy phải bị xua đuổi.
|
John
|
Kekchi
|
12:31 |
Anakcuan xcuulac xkˈehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Anakcuan ta̱sachekˈ xcuanquil laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
12:31 |
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
|
John
|
KhmerNT
|
12:31 |
ឥឡូវនេះជាពេលជំនុំជម្រះពិភពលោកនេះ ហើយត្រូវបណ្ដេញពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពិភពលោកនេះចេញ
|
John
|
CroSaric
|
12:31 |
"Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
|
John
|
BasHauti
|
12:31 |
Orain da mundu hunen iugemendua: orain mundu hunetaco princea egotziren da campora.
|
John
|
WHNU
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Giờ đây đang diễn ra cuộc phán xét thế gian này. Giờ đây thủ lãnh thế gian này sắp bị tống ra ngoài !
|
John
|
FreBDM17
|
12:31 |
Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
|
John
|
TR
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
HebModer
|
12:31 |
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
|
John
|
Kaz
|
12:31 |
— Енді осы күнәкар дүние сотталады! Енді осы дүниенің әміршісі қуылады!
|
John
|
OxfordTR
|
12:31 |
νυν κρισις εστι του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
UkrKulis
|
12:31 |
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
|
John
|
FreJND
|
12:31 |
Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
|
John
|
TurHADI
|
12:31 |
Dünyanın mahkûm olacağı zaman gelmiştir. Bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mağlup olacak.
|
John
|
Wulfila
|
12:31 |
𐌽𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
12:31 |
Denn jetzt vollzieht sich das Gericht in dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen.
|
John
|
SloKJV
|
12:31 |
Sedaj je sodba tega sveta, sedaj bo princ tega sveta izgnan ven.
|
John
|
Haitian
|
12:31 |
Koulye a, lè a rive pou yo jije moun ki sou tè sa a. Koulye a, yo pral mete chèf k'ap dominen lemonn lan deyò.
|
John
|
FinBibli
|
12:31 |
Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos.
|
John
|
SpaRV
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
John
|
HebDelit
|
12:31 |
עַתָּה מִשְׁפָּט בָּא עַל־הָעוֹלָם הַזֶּה עַתָּה יֻשְׁלַךְ שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה חוּצָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:31 |
Mae'r amser wedi dod i'r byd gael ei farnu. Bydd Satan, tywysog y byd hwn, yn cael ei daflu allan.
|
John
|
GerMenge
|
12:31 |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden,
|
John
|
GreVamva
|
12:31 |
Τώρα είναι κρίσις του κόσμου τούτου, τώρα ο άρχων του κόσμου τούτου θέλει εκβληθή έξω.
|
John
|
ManxGael
|
12:31 |
Nish ta briwnys y theihll shoh: nish vees prince y theihll shoh er ny hilgey magh.
|
John
|
Tisch
|
12:31 |
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω,
|
John
|
UkrOgien
|
12:31 |
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
|
John
|
MonKJV
|
12:31 |
Эдүгээ бол энэ дэлхийн шүүлт юм. Одоо энэ дэлхийн хунтайж зайлуулагдах болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
|
John
|
FreCramp
|
12:31 |
C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
|
John
|
SpaTDP
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo. Ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
|
John
|
PolUGdan
|
12:31 |
Teraz odbywa się sąd tego świata, teraz władca tego świata będzie wyrzucony precz.
|
John
|
FreGenev
|
12:31 |
Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
|
John
|
FreSegon
|
12:31 |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
|
John
|
SpaRV190
|
12:31 |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
|
John
|
Swahili
|
12:31 |
Sasa ndio wakati wa ulimwengu huu kuhukumiwa; sasa mtawala wa ulimwengu huu atapinduliwa.
|
John
|
HunRUF
|
12:31 |
Most megy végbe az ítélet e világ felett, most vettetik ki e világ fejedelme.
|
John
|
FreSynod
|
12:31 |
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
|
John
|
DaOT1931
|
12:31 |
Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
|
John
|
FarHezar
|
12:31 |
اکنون زمان داوری بر این دنیاست؛ اکنون رئیس این جهان بیرون افکنده میشود.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Nau kot i kam long dispela graun. Nau God bai tromoi hetman bilong dispela graun i go ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
12:31 |
Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը:
|
John
|
DaOT1871
|
12:31 |
Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
|
John
|
JapRague
|
12:31 |
今は世の審判なり、此世の長、今逐出されんとす、
|
John
|
Peshitta
|
12:31 |
ܗܫܐ ܕܝܢܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܗܫܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:31 |
C’est maintenant le jugement du monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
|
John
|
PolGdans
|
12:31 |
Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.
|
John
|
JapBungo
|
12:31 |
今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。
|
John
|
Elzevir
|
12:31 |
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
|
John
|
GerElb18
|
12:31 |
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.
|