Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:32  And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
John EMTV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."
John NHEBJE 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
John Etheridg 12:32  And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John ABP 12:32  and I, if I be raised up high from the earth, I will draw all to myself.
John NHEBME 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
John Rotherha 12:32  And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
John LEB 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
John BWE 12:32  And as for me, if they lift me up from the earth, I will draw all people to me.’
John Twenty 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself."
John ISV 12:32  As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
John RNKJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John Jubilee2 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
John Webster 12:32  And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me.
John Darby 12:32  and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
John OEB 12:32  and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
John ASV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
John Anderson 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
John Godbey 12:32  And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
John LITV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
John Geneva15 12:32  And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
John Montgome 12:32  "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
John CPDV 12:32  And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”
John Weymouth 12:32  And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."
John LO 12:32  As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
John Common 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
John BBE 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
John Worsley 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
John DRC 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
John Haweis 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John GodsWord 12:32  When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."
John Tyndale 12:32  And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
John KJVPCE 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John NETfree 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
John RKJNT 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
John AFV2020 12:32  And if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself."
John NHEB 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
John OEBcth 12:32  and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
John NETtext 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
John UKJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John Noyes 12:32  and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
John KJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John KJVA 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John AKJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
John RLT 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John OrthJBC 12:32  "And if I receive the HAGBA (lifting up) from ha'aretz, I will draw kol bnei Adam to myself." [Yeshayah 11:10]
John MKJV 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
John YLT 12:32  and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
John Murdock 12:32  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
John ACV 12:32  And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
John VulgSist 12:32  Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
John VulgCont 12:32  Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
John Vulgate 12:32  et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
John VulgHetz 12:32  Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
John VulgClem 12:32  Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
John CzeBKR 12:32  A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
John CzeB21 12:32  A já, až budu vyzdvižen od země, potáhnu všechny k sobě.“
John CzeCEP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všecky k sobě.“
John CzeCSP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všechny k sobě.“
John PorBLivr 12:32  E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
John Mg1865 12:32  Ary Izaho, raha asandratra hiala amin’ ny tany, dia hitaona ny olona rehetra hanatona Ahy.
John CopNT 12:32  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
John FinPR 12:32  Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
John NorBroed 12:32  og jeg, hvis jeg skulle bli opphøyd fra jorden, skal jeg dra alle til meg selv.
John FinRK 12:32  Ja kun minut korotetaan maasta, minä vedän kaikki luokseni.”
John ChiSB 12:32  至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
John CopSahBi 12:32  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
John ArmEaste 12:32  Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:
John ChiUns 12:32  我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。」
John BulVeren 12:32  И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
John AraSVD 12:32  وَأَنَا إِنِ ٱرْتَفَعْتُ عَنِ ٱلْأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ ٱلْجَمِيعَ».
John Shona 12:32  Neni, kana ndasimudzwa panyika, ndichakwevera vese kwandiri.
John Esperant 12:32  Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi ĉiujn homojn.
John ThaiKJV 12:32  และเรา ถ้าเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา”
John BurJudso 12:32  ငါသည်လည်းမြေကြီးနှင့်ခွာ၍ မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရလျှင်။ လူအပေါင်းတို့ကို ငါ့ထံသို့ ငါဆွဲမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 12:32  κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
John FarTPV 12:32  وقتی از زمین بالا برده می‌شوم، همهٔ آدمیان را به سوی خود خواهم كشید.»
John UrduGeoR 12:32  Aur maiṅ ḳhud zamīn se ūṅche par chaṛhāe jāne ke bād sab ko apne pās khīṅch lūṅgā.”
John SweFolk 12:32  Och när jag blivit upphöjd från jorden, ska jag dra alla till mig."
John TNT 12:32  κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
John GerSch 12:32  und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
John TagAngBi 12:32  At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
John FinSTLK2 12:32  Kun minut ylennetään maasta, vedän kaikki tyköni."
John Dari 12:32  وقتی از روی زمین بلند کرده شوم همۀ آدمیان را به سوی خود می کشانم.»
John SomKQA 12:32  Aniguna haddii kor layga qaado dhulka, dhammaan xaggaygaan u soo jiidi doonaa.
John NorSMB 12:32  Og når eg vert lyft upp frå jordi, skal eg draga alle åt meg.»
John Alb 12:32  Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.
John GerLeoRP 12:32  und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“
John UyCyr 12:32  Мән йәрдин көтирилгинимдә, пүткүл инсанларни Өзәмгә җәлип қилимән, — деди.
John KorHKJV 12:32  나 곧 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌리라, 하시니라.
John MorphGNT 12:32  κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
John SrKDIjek 12:32  И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
John Wycliffe 12:32  And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
John Mal1910 12:32  ഞാനോ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഉയൎത്തപ്പെട്ടാൽ എല്ലാവരെയും എങ്കലേക്കു ആകൎഷിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 12:32  내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
John Azeri 12:32  آمّا من، يردن قالديريلديغيم زامان، بوتون ائنسانلاري اؤزومه چکه​جه‌يم."
John GerReinh 12:32  Und ich, wenn ich erhöht bin von der Erde, werde ich alle zu mir ziehen.
John SweKarlX 12:32  Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
John KLV 12:32  je jIH, chugh jIH 'oH qengta' Dung vo' the tera', DichDaq draw Hoch ghotpu Daq jIH'egh.”
John ItaDio 12:32  Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
John RusSynod 12:32  И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
John CSlEliza 12:32  и аще Аз вознесен буду от земли, вся привлеку к Себе.
John ABPGRK 12:32  καγώ εάν υψωθώ εκ της γης πάντας ελκύσω προς εμαυτόν
John FreBBB 12:32  et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
John LinVB 12:32  Mpé ngáí, mokolo bakotómbola ngáí, nakobénda bato bánso epái ya ngáí. »
John BurCBCM 12:32  ငါသည်ကား မြေပေါ်မှ မြှောက်ထားခြင်းခံရသောအခါ လူသားအားလုံးတို့ကို ငါ့ထံသို့ခေါ်ယူမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 12:32  ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎥᎩᏌᎳᏓᏅᎭ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏙᏓᎦᏎᏒᎯ.
John ChiUnL 12:32  我若見舉離地、將引衆就我矣、
John VietNVB 12:32  Còn phần Ta, khi thân bị treo lên khỏi đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta!
John CebPinad 12:32  Ug ako, sa ikaisa na ako gikan sa yuta, magakabig sa tanang tawo nganhi kanako."
John RomCor 12:32  Şi după ce voi fi înălţat de pe pământ, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.”
John Pohnpeia 12:32  Eri, ni ei pahn pwekpwekda sang pohn sampah wet, I pahn kainangihodohng ie aramas koaros.”
John HunUj 12:32  Én pedig, ha felemeltetem a földről, magamhoz vonzok mindeneket.”
John GerZurch 12:32  Und wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle zu mir ziehen. (a) Joh 8:28; 17:24
John GerTafel 12:32  Und Ich, wenn Ich erhöht werde von der Erde, werde alle zu Mir ziehen.
John PorAR 12:32  E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
John DutSVVA 12:32  En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
John Byz 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John FarOPV 12:32  و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.»
John Ndebele 12:32  Mina-ke nxa ngiphakanyiswa emhlabeni, ngizadonsela bonke kimi.
John PorBLivr 12:32  E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
John StatResG 12:32  Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.”
John SloStrit 12:32  In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
John Norsk 12:32  og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
John SloChras 12:32  In jaz, kadar bom povišan od zemlje, vse potegnem k sebi.
John Northern 12:32  Mən yerdən yuxarı qaldırılsam, bütün insanları Özümə cəzb edəcəyəm».
John GerElb19 12:32  Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
John PohnOld 12:32  A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
John LvGluck8 12:32  Un Es, kad Es no zemes būšu paaugstināts, Es visus vilkšu pie Sevis.”
John PorAlmei 12:32  E eu, quando fôr levantado da terra, todos attrahirei a mim.
John ChiUn 12:32  我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
John SweKarlX 12:32  Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
John Antoniad 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John CopSahid 12:32  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲕⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
John GerAlbre 12:32  Und bin ich erst erhöht von der Erde, so will ich alle Menschen zu mir ziehen."
John BulCarig 12:32  И когато бъда аз въздигнат от земята ще привлека всичките при себе си.
John FrePGR 12:32  et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
John JapDenmo 12:32  そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」 。
John PorCap 12:32  *E Eu, quando for erguido da terra, atrairei todos a mim.»
John JapKougo 12:32  そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。
John Tausug 12:32  Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kāku' dayn ha katilingkal dunya.”
John GerTextb 12:32  Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, so werde ich alle zu mir ziehen.
John Kapingam 12:32  Dogu madagoaa ma-ga-daudau gi-nua i henuailala, gei Au ga-dahi-mai gi-di-Au nia daangada huogodoo.”
John SpaPlate 12:32  Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí”.
John RusVZh 12:32  И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
John GerOffBi 12:32  Und ich, wenn ich von (aus) der Erde erhöht werde, werde ich alle zu mir (an mich) ziehen.
John CopSahid 12:32  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ.
John LtKBB 12:32  O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs“.
John Bela 12:32  І калі Я ўзьнесены буду над зямлёю, усіх прыхіну да Сябе.
John CopSahHo 12:32  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁⲥⲉⲕⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 12:32  Ha me, pa vin bet savet eus an douar, e tennin an holl da'm c'havout.
John GerBoLut 12:32  Und ich, wenn ich erhohet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
John FinPR92 12:32  Ja kun minut korotetaan maasta, minä vedän kaikki luokseni."
John DaNT1819 12:32  Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig.
John Uma 12:32  Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."
John GerLeoNA 12:32  und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“
John SpaVNT 12:32  Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
John Latvian 12:32  Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.
John SpaRV186 12:32  Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
John FreStapf 12:32  et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
John NlCanisi 12:32  En wanneer Ik van de aarde omhoog ben geheven, zal Ik allen tot Mij trekken.
John GerNeUe 12:32  Und wenn ich von der Erde erhöht worden bin, werde ich alle zu mir ziehen."
John Est 12:32  Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!"
John UrduGeo 12:32  اور مَیں خود زمین سے اونچے پر چڑھائے جانے کے بعد سب کو اپنے پاس کھینچ لوں گا۔“
John AraNAV 12:32  وَحِينَ أَرْتَفِعُ عَنِ الأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ الْجَمِيعَ».
John ChiNCVs 12:32  我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
John f35 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John vlsJoNT 12:32  En Ik, als Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal allen tot Mij trekken!
John ItaRive 12:32  e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
John Afr1953 12:32  En Ek, as Ek van die aarde verhoog word, sal almal na My toe trek.
John RusSynod 12:32  И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе».
John FreOltra 12:32  (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
John Tagalog 12:32  Ako, kung ako ay maitaas na mula sa daigdig ay ilalapit ko ang lahat ng tao sa akin.
John UrduGeoD 12:32  और मैं ख़ुद ज़मीन से ऊँचे पर चढ़ाए जाने के बाद सबको अपने पास खींच लूँगा।”
John TurNTB 12:32  Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
John DutSVV 12:32  En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
John HunKNB 12:32  Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.«
John Maori 12:32  A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
John sml_BL_2 12:32  Bang aku niangkat na ni hāg, bowaku du saga a'a kamemon ameya' ma aku.”
John HunKar 12:32  És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
John Viet 12:32  Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
John Kekchi 12:32  Ut nak tinqˈuehekˈ la̱in chiru cruz, nabaleb teˈpa̱ba̱nk cue, chan.
John Swe1917 12:32  Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
John KhmerNT 12:32  រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ​ បើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​ពី​ផែនដី​នេះ​ នោះ​ខ្ញុំ​នឹង​នាំ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ឲ្យ​មក​ឯ​ខ្ញុំ»។​
John CroSaric 12:32  A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
John BasHauti 12:32  Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
John WHNU 12:32  καγω αν εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John VieLCCMN 12:32  Phần tôi, một khi được giương cao lên khỏi mặt đất, tôi sẽ kéo mọi người lên với tôi.
John FreBDM17 12:32  Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
John TR 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John HebModer 12:32  ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
John Kaz 12:32  Ал Мені жерден көтеріп қойғаннан кейін, адамдардың бәрін Өзім арқылы құтқарылуға шақырамын, — деді.
John OxfordTR 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John UkrKulis 12:32  І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
John FreJND 12:32  Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
John TurHADI 12:32  Yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
John Wulfila 12:32  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
John GerGruen 12:32  Wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle an mich ziehen."
John SloKJV 12:32  § In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.“
John Haitian 12:32  Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
John FinBibli 12:32  Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
John SpaRV 12:32  Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
John HebDelit 12:32  וַאֲנִי בְּהִנָּשְׂאִי מֵעַל־הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ כֻּלָּם אֵלָי׃
John WelBeibl 12:32  A phan ga i fy nghodi i fyny ar y groes, bydda i'n tynnu pobl o bobman ata i fy hun.”
John GerMenge 12:32  und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!«
John GreVamva 12:32  Και εγώ εάν υψωθώ εκ της γης, θέλω ελκύσει πάντας προς εμαυτόν.
John ManxGael 12:32  As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym.
John Tisch 12:32  κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
John UkrOgien 12:32  І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
John MonKJV 12:32  Тэгээд би хэрэв газраас өргөгдвөл бүгдийг өөртөө татах болно гэв.
John FreCramp 12:32  Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
John SrKDEkav 12:32  И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
John SpaTDP 12:32  Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mi.»
John PolUGdan 12:32  A ja, jeśli będę wywyższony nad ziemię, pociągnę wszystkich do siebie.
John FreGenev 12:32  Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
John FreSegon 12:32  Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
John Swahili 12:32  Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu."
John SpaRV190 12:32  Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
John HunRUF 12:32  Én pedig, ha felemeltetem a földről, magamhoz vonzok mindeneket.
John FreSynod 12:32  Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
John DaOT1931 12:32  og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
John FarHezar 12:32  و من چون از زمین بر‌‌افراشته شوم، همه را به‌‌سوی خود خواهم کشید.»
John TpiKJPB 12:32  Na mi, sapos ol i litimapim mi i lusim dispela graun, mi bai pulim olgeta man i kam long mi.
John ArmWeste 12:32  Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
John DaOT1871 12:32  og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
John JapRague 12:32  我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
John Peshitta 12:32  ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀
John FreVulgG 12:32  Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
John PolGdans 12:32  A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
John JapBungo 12:32  我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
John Elzevir 12:32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
John GerElb18 12:32  Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.