John
|
RWebster
|
12:32 |
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
|
John
|
EMTV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."
|
John
|
NHEBJE
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
|
John
|
Etheridg
|
12:32 |
And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
ABP
|
12:32 |
and I, if I be raised up high from the earth, I will draw all to myself.
|
John
|
NHEBME
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
|
John
|
Rotherha
|
12:32 |
And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
|
John
|
LEB
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
|
John
|
BWE
|
12:32 |
And as for me, if they lift me up from the earth, I will draw all people to me.’
|
John
|
Twenty
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself."
|
John
|
ISV
|
12:32 |
As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
|
John
|
RNKJV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
Jubilee2
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
|
John
|
Webster
|
12:32 |
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me.
|
John
|
Darby
|
12:32 |
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
|
John
|
OEB
|
12:32 |
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
|
John
|
ASV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
|
John
|
Anderson
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
|
John
|
Godbey
|
12:32 |
And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
|
John
|
LITV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
|
John
|
Geneva15
|
12:32 |
And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
|
John
|
Montgome
|
12:32 |
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
|
John
|
CPDV
|
12:32 |
And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”
|
John
|
Weymouth
|
12:32 |
And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."
|
John
|
LO
|
12:32 |
As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
|
John
|
Common
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
|
John
|
BBE
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
|
John
|
Worsley
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
|
John
|
DRC
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
|
John
|
Haweis
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
GodsWord
|
12:32 |
When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."
|
John
|
Tyndale
|
12:32 |
And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
|
John
|
KJVPCE
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
NETfree
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
|
John
|
RKJNT
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
|
John
|
AFV2020
|
12:32 |
And if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself."
|
John
|
NHEB
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
|
John
|
OEBcth
|
12:32 |
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
|
John
|
NETtext
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
|
John
|
UKJV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
Noyes
|
12:32 |
and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
|
John
|
KJV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
KJVA
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
AKJV
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
|
John
|
RLT
|
12:32 |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
John
|
OrthJBC
|
12:32 |
"And if I receive the HAGBA (lifting up) from ha'aretz, I will draw kol bnei Adam to myself." [Yeshayah 11:10]
|
John
|
MKJV
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
|
John
|
YLT
|
12:32 |
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
|
John
|
Murdock
|
12:32 |
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
|
John
|
ACV
|
12:32 |
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
|
John
|
PorBLivr
|
12:32 |
E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
|
John
|
Mg1865
|
12:32 |
Ary Izaho, raha asandratra hiala amin’ ny tany, dia hitaona ny olona rehetra hanatona Ahy.
|
John
|
CopNT
|
12:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
12:32 |
Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
|
John
|
NorBroed
|
12:32 |
og jeg, hvis jeg skulle bli opphøyd fra jorden, skal jeg dra alle til meg selv.
|
John
|
FinRK
|
12:32 |
Ja kun minut korotetaan maasta, minä vedän kaikki luokseni.”
|
John
|
ChiSB
|
12:32 |
至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
|
John
|
CopSahBi
|
12:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
12:32 |
Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:
|
John
|
ChiUns
|
12:32 |
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。」
|
John
|
BulVeren
|
12:32 |
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
|
John
|
AraSVD
|
12:32 |
وَأَنَا إِنِ ٱرْتَفَعْتُ عَنِ ٱلْأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ ٱلْجَمِيعَ».
|
John
|
Shona
|
12:32 |
Neni, kana ndasimudzwa panyika, ndichakwevera vese kwandiri.
|
John
|
Esperant
|
12:32 |
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi ĉiujn homojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:32 |
และเรา ถ้าเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา”
|
John
|
BurJudso
|
12:32 |
ငါသည်လည်းမြေကြီးနှင့်ခွာ၍ မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရလျှင်။ လူအပေါင်းတို့ကို ငါ့ထံသို့ ငါဆွဲမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:32 |
κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
|
John
|
FarTPV
|
12:32 |
وقتی از زمین بالا برده میشوم، همهٔ آدمیان را به سوی خود خواهم كشید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Aur maiṅ ḳhud zamīn se ūṅche par chaṛhāe jāne ke bād sab ko apne pās khīṅch lūṅgā.”
|
John
|
SweFolk
|
12:32 |
Och när jag blivit upphöjd från jorden, ska jag dra alla till mig."
|
John
|
TNT
|
12:32 |
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
|
John
|
GerSch
|
12:32 |
und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
|
John
|
TagAngBi
|
12:32 |
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:32 |
Kun minut ylennetään maasta, vedän kaikki tyköni."
|
John
|
Dari
|
12:32 |
وقتی از روی زمین بلند کرده شوم همۀ آدمیان را به سوی خود می کشانم.»
|
John
|
SomKQA
|
12:32 |
Aniguna haddii kor layga qaado dhulka, dhammaan xaggaygaan u soo jiidi doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
12:32 |
Og når eg vert lyft upp frå jordi, skal eg draga alle åt meg.»
|
John
|
Alb
|
12:32 |
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:32 |
und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“
|
John
|
UyCyr
|
12:32 |
Мән йәрдин көтирилгинимдә, пүткүл инсанларни Өзәмгә җәлип қилимән, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:32 |
나 곧 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:32 |
κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:32 |
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
|
John
|
Wycliffe
|
12:32 |
And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
|
John
|
Mal1910
|
12:32 |
ഞാനോ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഉയൎത്തപ്പെട്ടാൽ എല്ലാവരെയും എങ്കലേക്കു ആകൎഷിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
12:32 |
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
|
John
|
Azeri
|
12:32 |
آمّا من، يردن قالديريلديغيم زامان، بوتون ائنسانلاري اؤزومه چکهجهيم."
|
John
|
GerReinh
|
12:32 |
Und ich, wenn ich erhöht bin von der Erde, werde ich alle zu mir ziehen.
|
John
|
SweKarlX
|
12:32 |
Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
|
John
|
KLV
|
12:32 |
je jIH, chugh jIH 'oH qengta' Dung vo' the tera', DichDaq draw Hoch ghotpu Daq jIH'egh.”
|
John
|
ItaDio
|
12:32 |
Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
|
John
|
RusSynod
|
12:32 |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
|
John
|
CSlEliza
|
12:32 |
и аще Аз вознесен буду от земли, вся привлеку к Себе.
|
John
|
ABPGRK
|
12:32 |
καγώ εάν υψωθώ εκ της γης πάντας ελκύσω προς εμαυτόν
|
John
|
FreBBB
|
12:32 |
et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
|
John
|
LinVB
|
12:32 |
Mpé ngáí, mokolo bakotómbola ngáí, nakobénda bato bánso epái ya ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
12:32 |
ငါသည်ကား မြေပေါ်မှ မြှောက်ထားခြင်းခံရသောအခါ လူသားအားလုံးတို့ကို ငါ့ထံသို့ခေါ်ယူမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:32 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎥᎩᏌᎳᏓᏅᎭ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏙᏓᎦᏎᏒᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:32 |
我若見舉離地、將引衆就我矣、
|
John
|
VietNVB
|
12:32 |
Còn phần Ta, khi thân bị treo lên khỏi đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta!
|
John
|
CebPinad
|
12:32 |
Ug ako, sa ikaisa na ako gikan sa yuta, magakabig sa tanang tawo nganhi kanako."
|
John
|
RomCor
|
12:32 |
Şi după ce voi fi înălţat de pe pământ, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:32 |
Eri, ni ei pahn pwekpwekda sang pohn sampah wet, I pahn kainangihodohng ie aramas koaros.”
|
John
|
HunUj
|
12:32 |
Én pedig, ha felemeltetem a földről, magamhoz vonzok mindeneket.”
|
John
|
GerZurch
|
12:32 |
Und wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle zu mir ziehen. (a) Joh 8:28; 17:24
|
John
|
GerTafel
|
12:32 |
Und Ich, wenn Ich erhöht werde von der Erde, werde alle zu Mir ziehen.
|
John
|
PorAR
|
12:32 |
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
|
John
|
DutSVVA
|
12:32 |
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
|
John
|
Byz
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
FarOPV
|
12:32 |
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.»
|
John
|
Ndebele
|
12:32 |
Mina-ke nxa ngiphakanyiswa emhlabeni, ngizadonsela bonke kimi.
|
John
|
PorBLivr
|
12:32 |
E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
|
John
|
StatResG
|
12:32 |
Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.”
|
John
|
SloStrit
|
12:32 |
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
|
John
|
Norsk
|
12:32 |
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
|
John
|
SloChras
|
12:32 |
In jaz, kadar bom povišan od zemlje, vse potegnem k sebi.
|
John
|
Northern
|
12:32 |
Mən yerdən yuxarı qaldırılsam, bütün insanları Özümə cəzb edəcəyəm».
|
John
|
GerElb19
|
12:32 |
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
|
John
|
PohnOld
|
12:32 |
A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
|
John
|
LvGluck8
|
12:32 |
Un Es, kad Es no zemes būšu paaugstināts, Es visus vilkšu pie Sevis.”
|
John
|
PorAlmei
|
12:32 |
E eu, quando fôr levantado da terra, todos attrahirei a mim.
|
John
|
ChiUn
|
12:32 |
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
|
John
|
SweKarlX
|
12:32 |
Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
|
John
|
Antoniad
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲕⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
12:32 |
Und bin ich erst erhöht von der Erde, so will ich alle Menschen zu mir ziehen."
|
John
|
BulCarig
|
12:32 |
И когато бъда аз въздигнат от земята ще привлека всичките при себе си.
|
John
|
FrePGR
|
12:32 |
et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
|
John
|
JapDenmo
|
12:32 |
そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」 。
|
John
|
PorCap
|
12:32 |
*E Eu, quando for erguido da terra, atrairei todos a mim.»
|
John
|
JapKougo
|
12:32 |
そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。
|
John
|
Tausug
|
12:32 |
Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kāku' dayn ha katilingkal dunya.”
|
John
|
GerTextb
|
12:32 |
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, so werde ich alle zu mir ziehen.
|
John
|
Kapingam
|
12:32 |
Dogu madagoaa ma-ga-daudau gi-nua i henuailala, gei Au ga-dahi-mai gi-di-Au nia daangada huogodoo.”
|
John
|
SpaPlate
|
12:32 |
Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí”.
|
John
|
RusVZh
|
12:32 |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
|
John
|
GerOffBi
|
12:32 |
Und ich, wenn ich von (aus) der Erde erhöht werde, werde ich alle zu mir (an mich) ziehen.
|
John
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
12:32 |
O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs“.
|
John
|
Bela
|
12:32 |
І калі Я ўзьнесены буду над зямлёю, усіх прыхіну да Сябе.
|
John
|
CopSahHo
|
12:32 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁⲥⲉⲕⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
12:32 |
Ha me, pa vin bet savet eus an douar, e tennin an holl da'm c'havout.
|
John
|
GerBoLut
|
12:32 |
Und ich, wenn ich erhohet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
|
John
|
FinPR92
|
12:32 |
Ja kun minut korotetaan maasta, minä vedän kaikki luokseni."
|
John
|
DaNT1819
|
12:32 |
Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig.
|
John
|
Uma
|
12:32 |
Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."
|
John
|
GerLeoNA
|
12:32 |
und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“
|
John
|
SpaVNT
|
12:32 |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
|
John
|
Latvian
|
12:32 |
Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.
|
John
|
SpaRV186
|
12:32 |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
|
John
|
FreStapf
|
12:32 |
et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:32 |
En wanneer Ik van de aarde omhoog ben geheven, zal Ik allen tot Mij trekken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:32 |
Und wenn ich von der Erde erhöht worden bin, werde ich alle zu mir ziehen."
|
John
|
Est
|
12:32 |
Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!"
|
John
|
UrduGeo
|
12:32 |
اور مَیں خود زمین سے اونچے پر چڑھائے جانے کے بعد سب کو اپنے پاس کھینچ لوں گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
12:32 |
وَحِينَ أَرْتَفِعُ عَنِ الأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ الْجَمِيعَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
12:32 |
我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
|
John
|
f35
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
12:32 |
En Ik, als Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal allen tot Mij trekken!
|
John
|
ItaRive
|
12:32 |
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
|
John
|
Afr1953
|
12:32 |
En Ek, as Ek van die aarde verhoog word, sal almal na My toe trek.
|
John
|
RusSynod
|
12:32 |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе».
|
John
|
FreOltra
|
12:32 |
(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
|
John
|
Tagalog
|
12:32 |
Ako, kung ako ay maitaas na mula sa daigdig ay ilalapit ko ang lahat ng tao sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:32 |
और मैं ख़ुद ज़मीन से ऊँचे पर चढ़ाए जाने के बाद सबको अपने पास खींच लूँगा।”
|
John
|
TurNTB
|
12:32 |
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
|
John
|
DutSVV
|
12:32 |
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
|
John
|
HunKNB
|
12:32 |
Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.«
|
John
|
Maori
|
12:32 |
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:32 |
Bang aku niangkat na ni hāg, bowaku du saga a'a kamemon ameya' ma aku.”
|
John
|
HunKar
|
12:32 |
És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
|
John
|
Viet
|
12:32 |
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
|
John
|
Kekchi
|
12:32 |
Ut nak tinqˈuehekˈ la̱in chiru cruz, nabaleb teˈpa̱ba̱nk cue, chan.
|
John
|
Swe1917
|
12:32 |
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
12:32 |
រីឯខ្ញុំវិញ បើខ្ញុំត្រូវបានលើកឡើងពីផែនដីនេះ នោះខ្ញុំនឹងនាំមនុស្សទាំងអស់ឲ្យមកឯខ្ញុំ»។
|
John
|
CroSaric
|
12:32 |
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
|
John
|
BasHauti
|
12:32 |
Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
|
John
|
WHNU
|
12:32 |
καγω αν εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
12:32 |
Phần tôi, một khi được giương cao lên khỏi mặt đất, tôi sẽ kéo mọi người lên với tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
12:32 |
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
|
John
|
TR
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
HebModer
|
12:32 |
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
|
John
|
Kaz
|
12:32 |
Ал Мені жерден көтеріп қойғаннан кейін, адамдардың бәрін Өзім арқылы құтқарылуға шақырамын, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
UkrKulis
|
12:32 |
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
|
John
|
FreJND
|
12:32 |
Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
|
John
|
TurHADI
|
12:32 |
Yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
|
John
|
Wulfila
|
12:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:32 |
Wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle an mich ziehen."
|
John
|
SloKJV
|
12:32 |
§ In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.“
|
John
|
Haitian
|
12:32 |
Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
|
John
|
FinBibli
|
12:32 |
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
|
John
|
SpaRV
|
12:32 |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
|
John
|
HebDelit
|
12:32 |
וַאֲנִי בְּהִנָּשְׂאִי מֵעַל־הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ כֻּלָּם אֵלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:32 |
A phan ga i fy nghodi i fyny ar y groes, bydda i'n tynnu pobl o bobman ata i fy hun.”
|
John
|
GerMenge
|
12:32 |
und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!«
|
John
|
GreVamva
|
12:32 |
Και εγώ εάν υψωθώ εκ της γης, θέλω ελκύσει πάντας προς εμαυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
12:32 |
As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym.
|
John
|
Tisch
|
12:32 |
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:32 |
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
|
John
|
MonKJV
|
12:32 |
Тэгээд би хэрэв газраас өргөгдвөл бүгдийг өөртөө татах болно гэв.
|
John
|
FreCramp
|
12:32 |
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
|
John
|
SrKDEkav
|
12:32 |
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
|
John
|
SpaTDP
|
12:32 |
Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mi.»
|
John
|
PolUGdan
|
12:32 |
A ja, jeśli będę wywyższony nad ziemię, pociągnę wszystkich do siebie.
|
John
|
FreGenev
|
12:32 |
Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
|
John
|
FreSegon
|
12:32 |
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
|
John
|
Swahili
|
12:32 |
Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu."
|
John
|
SpaRV190
|
12:32 |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
|
John
|
HunRUF
|
12:32 |
Én pedig, ha felemeltetem a földről, magamhoz vonzok mindeneket.
|
John
|
FreSynod
|
12:32 |
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
|
John
|
DaOT1931
|
12:32 |
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
|
John
|
FarHezar
|
12:32 |
و من چون از زمین برافراشته شوم، همه را بهسوی خود خواهم کشید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:32 |
Na mi, sapos ol i litimapim mi i lusim dispela graun, mi bai pulim olgeta man i kam long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
12:32 |
Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:32 |
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
|
John
|
JapRague
|
12:32 |
我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
|
John
|
Peshitta
|
12:32 |
ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:32 |
Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
|
John
|
PolGdans
|
12:32 |
A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
|
John
|
JapBungo
|
12:32 |
我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
|
John
|
Elzevir
|
12:32 |
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
|
John
|
GerElb18
|
12:32 |
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
|