John
|
RWebster
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
EMTV
|
12:33 |
This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
|
John
|
NHEBJE
|
12:33 |
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
|
John
|
Etheridg
|
12:33 |
But this he said to show by what death he should die.
|
John
|
ABP
|
12:33 |
And this he said, signifying what death he was about to die.
|
John
|
NHEBME
|
12:33 |
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
|
John
|
Rotherha
|
12:33 |
But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
|
John
|
LEB
|
12:33 |
(Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
|
John
|
BWE
|
12:33 |
He said this to show how he would die.
|
John
|
Twenty
|
12:33 |
By these words he indicated what death he was destined to die.
|
John
|
ISV
|
12:33 |
He said this to indicate the kind of death he was about to die.
|
John
|
RNKJV
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
Jubilee2
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
Webster
|
12:33 |
(This he said, signifying what death he should die.)
|
John
|
Darby
|
12:33 |
But this he said signifying by what death he was about to die.
|
John
|
OEB
|
12:33 |
By these words he indicated what death he was destined to die.
|
John
|
ASV
|
12:33 |
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
|
John
|
Anderson
|
12:33 |
This he said, signifying what death he was about to die.
|
John
|
Godbey
|
12:33 |
And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
|
John
|
LITV
|
12:33 |
But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
|
John
|
Geneva15
|
12:33 |
Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
|
John
|
Montgome
|
12:33 |
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
|
John
|
CPDV
|
12:33 |
(Now he said this, signifying what kind of death he would die.)
|
John
|
Weymouth
|
12:33 |
He said this to indicate the kind of death He would die.
|
John
|
LO
|
12:33 |
This he said, alluding to the death which he was to suffer.
|
John
|
Common
|
12:33 |
He said this to show by what death he was to die.
|
John
|
BBE
|
12:33 |
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
|
John
|
Worsley
|
12:33 |
This He said, signifying what death He should die.
|
John
|
DRC
|
12:33 |
(Now this he said, signifying what death he should die.)
|
John
|
Haweis
|
12:33 |
And this he said, signifying by what death he should die.
|
John
|
GodsWord
|
12:33 |
By saying this, he indicated how he was going to die.
|
John
|
Tyndale
|
12:33 |
This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
|
John
|
KJVPCE
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
NETfree
|
12:33 |
(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
|
John
|
RKJNT
|
12:33 |
This he said, to signify what sort of death he should die.
|
John
|
AFV2020
|
12:33 |
But He said this to signify by what death He was about to die.
|
John
|
NHEB
|
12:33 |
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
|
John
|
OEBcth
|
12:33 |
By these words he indicated what death he was destined to die.
|
John
|
NETtext
|
12:33 |
(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
|
John
|
UKJV
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
Noyes
|
12:33 |
This he said, signifying what kind of death he was to die.
|
John
|
KJV
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
KJVA
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
AKJV
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
RLT
|
12:33 |
This he said, signifying what death he should die.
|
John
|
OrthJBC
|
12:33 |
And this Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, signifying by what kind of mavet (death) he was about to die.
|
John
|
MKJV
|
12:33 |
But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
|
John
|
YLT
|
12:33 |
And this he said signifying by what death he was about to die;
|
John
|
Murdock
|
12:33 |
And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
|
John
|
ACV
|
12:33 |
And he said this, signifying by what death he was going to die.
|
John
|
PorBLivr
|
12:33 |
(E isto dizia, indicando de que morte ele morreria.)
|
John
|
Mg1865
|
12:33 |
Izany no nolazainy hanambara izay fahafatesana efa hiaretany.
|
John
|
CopNT
|
12:33 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
12:33 |
Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
|
John
|
NorBroed
|
12:33 |
Og dette sa han, idet han betegnet hva slags død han var i ferd med å dø.
|
John
|
FinRK
|
12:33 |
Mutta tämän hän sanoi ilmaistakseen, millaisella kuolemalla hän kuolisi.
|
John
|
ChiSB
|
12:33 |
他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
|
John
|
CopSahBi
|
12:33 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
12:33 |
Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
|
John
|
ChiUns
|
12:33 |
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
|
John
|
BulVeren
|
12:33 |
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
|
John
|
AraSVD
|
12:33 |
قَالَ هَذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
|
John
|
Shona
|
12:33 |
Wakarevawo izvi achiratidza kuti waizofa nerufu rwakadini.
|
John
|
Esperant
|
12:33 |
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:33 |
พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
|
John
|
BurJudso
|
12:33 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူသော်၊ မိမိသည် အဘယ်သို့သေရမည်အရိပ်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:33 |
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
John
|
FarTPV
|
12:33 |
عیسی این را در اشاره به نوع مرگی كه در انتظارش بود گفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:33 |
In alfāz se us ne is taraf ishārā kiyā ki wuh kis tarah kī maut maregā.
|
John
|
SweFolk
|
12:33 |
Detta sade han för att ange på vilket sätt han skulle dö.
|
John
|
TNT
|
12:33 |
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
|
John
|
GerSch
|
12:33 |
Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
|
John
|
TagAngBi
|
12:33 |
Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:33 |
Mutta sen hän sanoi osoittaen, millaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
|
John
|
Dari
|
12:33 |
عیسی این را در اشاره به نوع مرگی که در انتظارش بود گفت.
|
John
|
SomKQA
|
12:33 |
Wuxuu waxaas u yidhi inuu tuso siduu u dhiman doono.
|
John
|
NorSMB
|
12:33 |
Det sagde han for å syna kva slag avferd han skulde få.
|
John
|
Alb
|
12:33 |
Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:33 |
(Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)
|
John
|
UyCyr
|
12:33 |
(У буни дейиш арқилиқ Өзиниң қандақ өлидиғанлиғини уқтурди.)
|
John
|
KorHKJV
|
12:33 |
그분께서 이것을 말씀하사 자신이 어떤 죽음으로 죽을지 표적으로 보여 주시니
|
John
|
MorphGNT
|
12:33 |
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:33 |
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умријети.
|
John
|
Wycliffe
|
12:33 |
And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
|
John
|
Mal1910
|
12:33 |
ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
|
John
|
KorRV
|
12:33 |
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
|
John
|
Azeri
|
12:33 |
عئسا بو سؤزو دمکده نجه اؤلهجهيئني بئلدئردي.
|
John
|
GerReinh
|
12:33 |
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
|
John
|
SweKarlX
|
12:33 |
Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
|
John
|
KLV
|
12:33 |
'ach ghaH ja'ta' vam, signifying Sum nuq kind vo' Hegh ghaH should Hegh.
|
John
|
ItaDio
|
12:33 |
Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
|
John
|
RusSynod
|
12:33 |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
|
John
|
CSlEliza
|
12:33 |
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
|
John
|
ABPGRK
|
12:33 |
τούτο δε έλεγε σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν αποθνήσκειν
|
John
|
FreBBB
|
12:33 |
Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
|
John
|
LinVB
|
12:33 |
Na maloba mâná alakísí liwá níni akokúfa.
|
John
|
BurCBCM
|
12:33 |
ဤကဲ့သို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခြင်းမှာ မိမိသည် မည်သို့သော သေခြင်းဖြင့် သေရလိမ့်မည်ကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:33 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎦᏛᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:33 |
耶穌此言、乃示其將死之狀也、
|
John
|
VietNVB
|
12:33 |
Đức Giê-su bảo vậy để ám chỉ Ngài sắp chịu chết cách nào.
|
John
|
CebPinad
|
12:33 |
Kini gisulti niya aron sa pagpasabut sa paagi sa kamatayon nga iyang pagakamatyan.
|
John
|
RomCor
|
12:33 |
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:33 |
(E ketin mahsanih mepwukat pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
|
John
|
HunUj
|
12:33 |
Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
|
John
|
GerZurch
|
12:33 |
Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
|
John
|
GerTafel
|
12:33 |
Dies sagte Er aber, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
|
John
|
PorAR
|
12:33 |
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
|
John
|
DutSVVA
|
12:33 |
( En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
|
John
|
Byz
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
|
John
|
FarOPV
|
12:33 |
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد.
|
John
|
Ndebele
|
12:33 |
Watsho-ke lokhu etshengisa uhlobo lokufa ayezakufa ngalo.
|
John
|
PorBLivr
|
12:33 |
(E isto dizia, indicando de que morte ele morreria.)
|
John
|
StatResG
|
12:33 |
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
John
|
SloStrit
|
12:33 |
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
|
John
|
Norsk
|
12:33 |
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
|
John
|
SloChras
|
12:33 |
To je pa pravil, da naznači, s kakšno smrtjo mu je umreti.
|
John
|
Northern
|
12:33 |
İsa bu sözü söyləməklə necə bir ölümlə öləcəyinə işarə etdi.
|
John
|
GerElb19
|
12:33 |
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
|
John
|
PohnOld
|
12:33 |
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
|
John
|
LvGluck8
|
12:33 |
Bet to Viņš sacīja zīmēdams, kādā nāvē Viņam bija mirt.
|
John
|
PorAlmei
|
12:33 |
E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
|
John
|
ChiUn
|
12:33 |
耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
|
John
|
SweKarlX
|
12:33 |
Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
|
John
|
Antoniad
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
CopSahid
|
12:33 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
12:33 |
- Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte. —
|
John
|
BulCarig
|
12:33 |
А това говореше като назначаваше от каква смърт имаше да умре.
|
John
|
FrePGR
|
12:33 |
Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
|
John
|
JapDenmo
|
12:33 |
しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。
|
John
|
PorCap
|
12:33 |
Dizia isto dando a entender de que espécie de morte havia de morrer.
|
John
|
JapKougo
|
12:33 |
イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。
|
John
|
Tausug
|
12:33 |
Namichara hi Īsa biya' hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biya' diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
|
John
|
GerTextb
|
12:33 |
(Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)
|
John
|
SpaPlate
|
12:33 |
Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir.
|
John
|
Kapingam
|
12:33 |
Mee e-helekai i-nia mee aanei, belee haga-modongoohia-aga tagadilinga made dela e-made-ieia.
|
John
|
RusVZh
|
12:33 |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
|
John
|
GerOffBi
|
12:33 |
Dieses aber sagte er, um anzuzeigen (indem er anzeigte), welche Art von (welchen) Tot er im Begriff war zu sterben (sterben sollte.)
|
John
|
CopSahid
|
12:33 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
12:33 |
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
|
John
|
Bela
|
12:33 |
Гэта казаў Ён, даючы ўразумець, якою сьмерцю Ён памрэ.
|
John
|
CopSahHo
|
12:33 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
12:33 |
Hogen e lavaras kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
|
John
|
GerBoLut
|
12:33 |
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben wurde.
|
John
|
FinPR92
|
12:33 |
Näillä sanoilla Jeesus ilmaisi, millainen tulisi olemaan hänen kuolemansa.
|
John
|
DaNT1819
|
12:33 |
(Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
|
John
|
Uma
|
12:33 |
Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:33 |
(Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)
|
John
|
SpaVNT
|
12:33 |
Y esto decia dando á entender de qué muerte habia de morir.
|
John
|
Latvian
|
12:33 |
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
|
John
|
SpaRV186
|
12:33 |
Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
|
John
|
FreStapf
|
12:33 |
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
|
John
|
NlCanisi
|
12:33 |
Dit zeide Hij, om te kennen te geven, wat voor dood Hij zou sterven.
|
John
|
GerNeUe
|
12:33 |
Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
|
John
|
Est
|
12:33 |
Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
|
John
|
UrduGeo
|
12:33 |
اِن الفاظ سے اُس نے اِس طرف اشارہ کیا کہ وہ کس طرح کی موت مرے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
12:33 |
قَالَ هَذَا مُشِيراً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:33 |
他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
|
John
|
f35
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
vlsJoNT
|
12:33 |
Dit nu zeide Hij, te kennen gevende welken dood Hij zou sterven.
|
John
|
ItaRive
|
12:33 |
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
|
John
|
Afr1953
|
12:33 |
En dit het Hy gesê om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
|
John
|
RusSynod
|
12:33 |
Это говорил Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
|
John
|
FreOltra
|
12:33 |
La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
|
John
|
Tagalog
|
12:33 |
Sinabi ito ni Jesus upang ipakahulugan kung papaano siya mamamatay.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:33 |
इन अलफ़ाज़ से उसने इस तरफ़ इशारा किया कि वह किस तरह की मौत मरेगा।
|
John
|
TurNTB
|
12:33 |
İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.
|
John
|
DutSVV
|
12:33 |
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
|
John
|
HunKNB
|
12:33 |
Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
|
John
|
Maori
|
12:33 |
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:33 |
Binissala itu e' si Isa pamata'una ma saga a'a maina'an bang buwattingga kamatayna.
|
John
|
HunKar
|
12:33 |
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
|
John
|
Viet
|
12:33 |
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.
|
John
|
Kekchi
|
12:33 |
Nak quixye chi joˈcan, li Jesús yo̱ chixyebal reheb chanru nak ta̱camsi̱k.
|
John
|
Swe1917
|
12:33 |
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
|
John
|
KhmerNT
|
12:33 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ការដែលព្រះអង្គសោយទិវង្គត ជាការសោយទិវង្គតបែបណា។
|
John
|
CroSaric
|
12:33 |
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
|
John
|
BasHauti
|
12:33 |
(Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
|
John
|
WHNU
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
VieLCCMN
|
12:33 |
Đức Giê-su nói thế để ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.
|
John
|
FreBDM17
|
12:33 |
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
|
John
|
TR
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
HebModer
|
12:33 |
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
|
John
|
Kaz
|
12:33 |
Бұл сөзді Иса Өзінің қандай жолмен өлуге тиіс екенін білдіру үшін айтты.
|
John
|
OxfordTR
|
12:33 |
τουτο δε ελεγε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
UkrKulis
|
12:33 |
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
|
John
|
FreJND
|
12:33 |
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
|
John
|
TurHADI
|
12:33 |
İsa ‘yukarı kaldırılacağım’ demekle nasıl öleceğini ima ediyordu.
|
John
|
Wulfila
|
12:33 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
12:33 |
Mit diesen Worten wollte er andeuten, welch einen Tod er sterben werde.
|
John
|
SloKJV
|
12:33 |
To je rekel, ker je naznanil kakšne smrti naj bi umrl.
|
John
|
Haitian
|
12:33 |
(Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
|
John
|
FinBibli
|
12:33 |
(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
|
John
|
SpaRV
|
12:33 |
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
|
John
|
HebDelit
|
12:33 |
וְזֹאת דִּבֶּר לִרְמוֹז אֵיזֶה מָוֶת הוּא עָתִיד לָמוּת׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:33 |
(Dwedodd hyn er mwyn dangos sut oedd yn mynd i farw.)
|
John
|
GerMenge
|
12:33 |
Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
|
John
|
GreVamva
|
12:33 |
Τούτο δε έλεγε, δεικνύων με ποίον θάνατον έμελλε να αποθάνη.
|
John
|
ManxGael
|
12:33 |
(Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
|
John
|
Tisch
|
12:33 |
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
John
|
UkrOgien
|
12:33 |
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
|
John
|
MonKJV
|
12:33 |
Тэгэхэд тэр ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлж, үүнийг хэлсэн юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:33 |
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
|
John
|
FreCramp
|
12:33 |
Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
|
John
|
SpaTDP
|
12:33 |
Pero él dijo esto, refiriéndose a la forma de su muerte.
|
John
|
PolUGdan
|
12:33 |
A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
|
John
|
FreGenev
|
12:33 |
Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
|
John
|
FreSegon
|
12:33 |
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
|
John
|
SpaRV190
|
12:33 |
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
|
John
|
Swahili
|
12:33 |
(Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).
|
John
|
HunRUF
|
12:33 |
Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
|
John
|
FreSynod
|
12:33 |
La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
|
John
|
DaOT1931
|
12:33 |
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
|
John
|
FarHezar
|
12:33 |
او با این سخن، به چگونگی مرگی اشاره میکرد که انتظارش را میکشید.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:33 |
Dispela em i tok, bilong mekim klia wanem kain dai em i mas dai long en.
|
John
|
ArmWeste
|
12:33 |
Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
|
John
|
DaOT1871
|
12:33 |
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
|
John
|
JapRague
|
12:33 |
斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
|
John
|
Peshitta
|
12:33 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:33 |
Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
|
John
|
PolGdans
|
12:33 |
(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
|
John
|
JapBungo
|
12:33 |
かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
|
John
|
Elzevir
|
12:33 |
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
John
|
GerElb18
|
12:33 |
Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
|