Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John EMTV 12:33  This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
John NHEBJE 12:33  But he said this, signifying by what kind of death he should die.
John Etheridg 12:33  But this he said to show by what death he should die.
John ABP 12:33  And this he said, signifying what death he was about to die.
John NHEBME 12:33  But he said this, signifying by what kind of death he should die.
John Rotherha 12:33  But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
John LEB 12:33  (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
John BWE 12:33  He said this to show how he would die.
John Twenty 12:33  By these words he indicated what death he was destined to die.
John ISV 12:33  He said this to indicate the kind of death he was about to die.
John RNKJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John Jubilee2 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John Webster 12:33  (This he said, signifying what death he should die.)
John Darby 12:33  But this he said signifying by what death he was about to die.
John OEB 12:33  By these words he indicated what death he was destined to die.
John ASV 12:33  But this he said, signifying by what manner of death he should die.
John Anderson 12:33  This he said, signifying what death he was about to die.
John Godbey 12:33  And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
John LITV 12:33  But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
John Geneva15 12:33  Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
John Montgome 12:33  (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
John CPDV 12:33  (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)
John Weymouth 12:33  He said this to indicate the kind of death He would die.
John LO 12:33  This he said, alluding to the death which he was to suffer.
John Common 12:33  He said this to show by what death he was to die.
John BBE 12:33  (This he said, pointing to the sort of death he would have.)
John Worsley 12:33  This He said, signifying what death He should die.
John DRC 12:33  (Now this he said, signifying what death he should die.)
John Haweis 12:33  And this he said, signifying by what death he should die.
John GodsWord 12:33  By saying this, he indicated how he was going to die.
John Tyndale 12:33  This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
John KJVPCE 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John NETfree 12:33  (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
John RKJNT 12:33  This he said, to signify what sort of death he should die.
John AFV2020 12:33  But He said this to signify by what death He was about to die.
John NHEB 12:33  But he said this, signifying by what kind of death he should die.
John OEBcth 12:33  By these words he indicated what death he was destined to die.
John NETtext 12:33  (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
John UKJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John Noyes 12:33  This he said, signifying what kind of death he was to die.
John KJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John KJVA 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John AKJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John RLT 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John OrthJBC 12:33  And this Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, signifying by what kind of mavet (death) he was about to die.
John MKJV 12:33  But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
John YLT 12:33  And this he said signifying by what death he was about to die;
John Murdock 12:33  And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
John ACV 12:33  And he said this, signifying by what death he was going to die.
John VulgSist 12:33  (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John VulgCont 12:33  (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John Vulgate 12:33  hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
John VulgHetz 12:33  (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John VulgClem 12:33  (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John CzeBKR 12:33  (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
John CzeB21 12:33  (Těmito slovy naznačil, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCEP 12:33  To řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeCSP 12:33  Těmito slovy naznačoval, jakou smrtí má zemřít.
John PorBLivr 12:33  (E isto dizia, indicando de que morte ele morreria.)
John Mg1865 12:33  Izany no nolazainy hanambara izay fahafatesana efa hiaretany.
John CopNT 12:33  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
John FinPR 12:33  Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
John NorBroed 12:33  Og dette sa han, idet han betegnet hva slags død han var i ferd med å dø.
John FinRK 12:33  Mutta tämän hän sanoi ilmaistakseen, millaisella kuolemalla hän kuolisi.
John ChiSB 12:33  他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
John CopSahBi 12:33  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ
John ArmEaste 12:33  Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
John ChiUns 12:33  耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
John BulVeren 12:33  А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
John AraSVD 12:33  قَالَ هَذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
John Shona 12:33  Wakarevawo izvi achiratidza kuti waizofa nerufu rwakadini.
John Esperant 12:33  Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
John ThaiKJV 12:33  พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
John BurJudso 12:33  ထိုသို့ မိန့်တော်မူသော်၊ မိမိသည် အဘယ်သို့သေရမည်အရိပ်ကို ပေးတော်မူ၏။
John SBLGNT 12:33  τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John FarTPV 12:33  عیسی این را در اشاره به نوع مرگی كه در انتظارش بود گفت.
John UrduGeoR 12:33  In alfāz se us ne is taraf ishārā kiyā ki wuh kis tarah kī maut maregā.
John SweFolk 12:33  Detta sade han för att ange på vilket sätt han skulle dö.
John TNT 12:33  Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
John GerSch 12:33  Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
John TagAngBi 12:33  Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.
John FinSTLK2 12:33  Mutta sen hän sanoi osoittaen, millaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
John Dari 12:33  عیسی این را در اشاره به نوع مرگی که در انتظارش بود گفت.
John SomKQA 12:33  Wuxuu waxaas u yidhi inuu tuso siduu u dhiman doono.
John NorSMB 12:33  Det sagde han for å syna kva slag avferd han skulde få.
John Alb 12:33  Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
John GerLeoRP 12:33  (Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)
John UyCyr 12:33  (У буни дейиш арқилиқ Өзиниң қандақ өлидиғанлиғини уқтурди.)
John KorHKJV 12:33  그분께서 이것을 말씀하사 자신이 어떤 죽음으로 죽을지 표적으로 보여 주시니
John MorphGNT 12:33  τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John SrKDIjek 12:33  А ово говораше да покаже каквом ће смрти умријети.
John Wycliffe 12:33  And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
John Mal1910 12:33  ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
John KorRV 12:33  이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
John Azeri 12:33  ​​​عئسا بو سؤزو دمکده نجه اؤله​جه‌يئني بئلدئردي.
John GerReinh 12:33  Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
John SweKarlX 12:33  Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
John KLV 12:33  'ach ghaH ja'ta' vam, signifying Sum nuq kind vo' Hegh ghaH should Hegh.
John ItaDio 12:33  Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
John RusSynod 12:33  Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
John CSlEliza 12:33  Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
John ABPGRK 12:33  τούτο δε έλεγε σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν αποθνήσκειν
John FreBBB 12:33  Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
John LinVB 12:33  Na maloba mâná alakísí liwá níni akokúfa.
John BurCBCM 12:33  ဤကဲ့သို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခြင်းမှာ မိမိသည် မည်သို့သော သေခြင်းဖြင့် သေရလိမ့်မည်ကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်၏။-
John Che1860 12:33  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎦᏛᎬᎩ.
John ChiUnL 12:33  耶穌此言、乃示其將死之狀也、
John VietNVB 12:33  Đức Giê-su bảo vậy để ám chỉ Ngài sắp chịu chết cách nào.
John CebPinad 12:33  Kini gisulti niya aron sa pagpasabut sa paagi sa kamatayon nga iyang pagakamatyan.
John RomCor 12:33  Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară.
John Pohnpeia 12:33  (E ketin mahsanih mepwukat pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
John HunUj 12:33  Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
John GerZurch 12:33  Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
John GerTafel 12:33  Dies sagte Er aber, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
John PorAR 12:33  Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
John DutSVVA 12:33  ( En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
John Byz 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
John FarOPV 12:33  و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد.
John Ndebele 12:33  Watsho-ke lokhu etshengisa uhlobo lokufa ayezakufa ngalo.
John PorBLivr 12:33  (E isto dizia, indicando de que morte ele morreria.)
John StatResG 12:33  Τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John SloStrit 12:33  (To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
John Norsk 12:33  Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
John SloChras 12:33  To je pa pravil, da naznači, s kakšno smrtjo mu je umreti.
John Northern 12:33  İsa bu sözü söyləməklə necə bir ölümlə öləcəyinə işarə etdi.
John GerElb19 12:33  (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
John PohnOld 12:33  I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
John LvGluck8 12:33  Bet to Viņš sacīja zīmēdams, kādā nāvē Viņam bija mirt.
John PorAlmei 12:33  E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
John ChiUn 12:33  耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
John SweKarlX 12:33  Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
John Antoniad 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John CopSahid 12:33  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ
John GerAlbre 12:33  - Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte. —
John BulCarig 12:33  А това говореше като назначаваше от каква смърт имаше да умре.
John FrePGR 12:33  Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
John JapDenmo 12:33  しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。
John PorCap 12:33  Dizia isto dando a entender de que espécie de morte havia de morrer.
John JapKougo 12:33  イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。
John Tausug 12:33  Namichara hi Īsa biya' hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biya' diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
John GerTextb 12:33  (Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)
John SpaPlate 12:33  Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir.
John Kapingam 12:33  Mee e-helekai i-nia mee aanei, belee haga-modongoohia-aga tagadilinga made dela e-made-ieia.
John RusVZh 12:33  Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
John GerOffBi 12:33  Dieses aber sagte er, um anzuzeigen (indem er anzeigte), welche Art von (welchen) Tot er im Begriff war zu sterben (sterben sollte.)
John CopSahid 12:33  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ.
John LtKBB 12:33  Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
John Bela 12:33  Гэта казаў Ён, даючы ўразумець, якою сьмерцю Ён памрэ.
John CopSahHo 12:33  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ.
John BretonNT 12:33  Hogen e lavaras kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
John GerBoLut 12:33  Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben wurde.
John FinPR92 12:33  Näillä sanoilla Jeesus ilmaisi, millainen tulisi olemaan hänen kuolemansa.
John DaNT1819 12:33  (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
John Uma 12:33  Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na.
John GerLeoNA 12:33  (Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)
John SpaVNT 12:33  Y esto decia dando á entender de qué muerte habia de morir.
John Latvian 12:33  Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
John SpaRV186 12:33  Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
John FreStapf 12:33  Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
John NlCanisi 12:33  Dit zeide Hij, om te kennen te geven, wat voor dood Hij zou sterven.
John GerNeUe 12:33  Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
John Est 12:33  Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
John UrduGeo 12:33  اِن الفاظ سے اُس نے اِس طرف اشارہ کیا کہ وہ کس طرح کی موت مرے گا۔
John AraNAV 12:33  قَالَ هَذَا مُشِيراً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.
John ChiNCVs 12:33  他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
John f35 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John vlsJoNT 12:33  Dit nu zeide Hij, te kennen gevende welken dood Hij zou sterven.
John ItaRive 12:33  Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
John Afr1953 12:33  En dit het Hy gesê om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
John RusSynod 12:33  Это говорил Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
John FreOltra 12:33  La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
John Tagalog 12:33  Sinabi ito ni Jesus upang ipakahulugan kung papaano siya mamamatay.
John UrduGeoD 12:33  इन अलफ़ाज़ से उसने इस तरफ़ इशारा किया कि वह किस तरह की मौत मरेगा।
John TurNTB 12:33  İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.
John DutSVV 12:33  (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
John HunKNB 12:33  Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
John Maori 12:33  I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
John sml_BL_2 12:33  Binissala itu e' si Isa pamata'una ma saga a'a maina'an bang buwattingga kamatayna.
John HunKar 12:33  Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
John Viet 12:33  Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.
John Kekchi 12:33  Nak quixye chi joˈcan, li Jesús yo̱ chixyebal reheb chanru nak ta̱camsi̱k.
John Swe1917 12:33  Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
John KhmerNT 12:33  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ដូច្នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​ ការ​ដែល​ព្រះអង្គ​សោយ​ទិវង្គត​ ជា​ការ​សោយ​ទិវង្គត​បែប​ណា។​
John CroSaric 12:33  To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
John BasHauti 12:33  (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
John WHNU 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John VieLCCMN 12:33  Đức Giê-su nói thế để ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.
John FreBDM17 12:33  Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
John TR 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John HebModer 12:33  וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
John Kaz 12:33  Бұл сөзді Иса Өзінің қандай жолмен өлуге тиіс екенін білдіру үшін айтты.
John OxfordTR 12:33  τουτο δε ελεγε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John UkrKulis 12:33  Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
John FreJND 12:33  Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
John TurHADI 12:33  İsa ‘yukarı kaldırılacağım’ demekle nasıl öleceğini ima ediyordu.
John Wulfila 12:33  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽.
John GerGruen 12:33  Mit diesen Worten wollte er andeuten, welch einen Tod er sterben werde.
John SloKJV 12:33  To je rekel, ker je naznanil kakšne smrti naj bi umrl.
John Haitian 12:33  (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
John FinBibli 12:33  (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
John SpaRV 12:33  Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
John HebDelit 12:33  וְזֹאת דִּבֶּר לִרְמוֹז אֵיזֶה מָוֶת הוּא עָתִיד לָמוּת׃
John WelBeibl 12:33  (Dwedodd hyn er mwyn dangos sut oedd yn mynd i farw.)
John GerMenge 12:33  Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
John GreVamva 12:33  Τούτο δε έλεγε, δεικνύων με ποίον θάνατον έμελλε να αποθάνη.
John ManxGael 12:33  (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
John Tisch 12:33  τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John UkrOgien 12:33  А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
John MonKJV 12:33  Тэгэхэд тэр ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлж, үүнийг хэлсэн юм.
John SrKDEkav 12:33  А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
John FreCramp 12:33  Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
John SpaTDP 12:33  Pero él dijo esto, refiriéndose a la forma de su muerte.
John PolUGdan 12:33  A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
John FreGenev 12:33  Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
John FreSegon 12:33  En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
John SpaRV190 12:33  Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
John Swahili 12:33  (Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).
John HunRUF 12:33  Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
John FreSynod 12:33  La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
John DaOT1931 12:33  Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
John FarHezar 12:33  او با این سخن، به چگونگی مرگی اشاره می‌کرد که انتظارش را می‌کشید.
John TpiKJPB 12:33  Dispela em i tok, bilong mekim klia wanem kain dai em i mas dai long en.
John ArmWeste 12:33  Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
John DaOT1871 12:33  Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
John JapRague 12:33  斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
John Peshitta 12:33  ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
John FreVulgG 12:33  Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
John PolGdans 12:33  (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
John JapBungo 12:33  かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
John Elzevir 12:33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John GerElb18 12:33  Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.