John
|
RWebster
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
EMTV
|
12:41 |
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke about Him.
|
John
|
NHEBJE
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Etheridg
|
12:41 |
These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him.
|
John
|
ABP
|
12:41 |
These things Isaiah said, when he beheld his glory, and spoke concerning him.
|
John
|
NHEBME
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Rotherha
|
12:41 |
These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
|
John
|
LEB
|
12:41 |
Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.
|
John
|
BWE
|
12:41 |
Isaiah said this about the Christ when he saw how great he was.
|
John
|
Twenty
|
12:41 |
Isaiah said this, because he saw Christ's glory; and it was of him that he spoke.
|
John
|
ISV
|
12:41 |
Isaiah said this whenOther mss. read because he saw his glory and spoke about him.
|
John
|
RNKJV
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
Jubilee2
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
|
John
|
Webster
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Darby
|
12:41 |
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
|
John
|
OEB
|
12:41 |
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
|
John
|
ASV
|
12:41 |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
|
John
|
Anderson
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Godbey
|
12:41 |
Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him.
|
John
|
LITV
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him.
|
John
|
Geneva15
|
12:41 |
These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.
|
John
|
Montgome
|
12:41 |
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
|
John
|
CPDV
|
12:41 |
These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
|
John
|
Weymouth
|
12:41 |
Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
|
John
|
LO
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
|
John
|
Common
|
12:41 |
Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
|
John
|
BBE
|
12:41 |
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
|
John
|
Worsley
|
12:41 |
These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him.
|
John
|
DRC
|
12:41 |
These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Haweis
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
GodsWord
|
12:41 |
Isaiah said this because he had seen Jesus' glory and had spoken about him.
|
John
|
Tyndale
|
12:41 |
Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
|
John
|
KJVPCE
|
12:41 |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
NETfree
|
12:41 |
Isaiah said these things because he saw Christ's glory, and spoke about him.
|
John
|
RKJNT
|
12:41 |
These things Isaiah said because he saw his glory and spoke of him.
|
John
|
AFV2020
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
|
John
|
NHEB
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
OEBcth
|
12:41 |
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
|
John
|
NETtext
|
12:41 |
Isaiah said these things because he saw Christ's glory, and spoke about him.
|
John
|
UKJV
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
Noyes
|
12:41 |
These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
KJV
|
12:41 |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
KJVA
|
12:41 |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
AKJV
|
12:41 |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
RLT
|
12:41 |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
OrthJBC
|
12:41 |
These things Yeshayah spoke because he saw the kavod (glory) of Rebbe, Melech HaMoshiach and he spoke about him. [Yeshayah 6:1-4]
|
John
|
MKJV
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him.
|
John
|
YLT
|
12:41 |
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
|
John
|
Murdock
|
12:41 |
These things spake Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
|
John
|
ACV
|
12:41 |
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
|
John
|
PorBLivr
|
12:41 |
Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
|
John
|
Mg1865
|
12:41 |
Izany teny izany no nolazain’ Isaia, satria nahita ny voninahiny izy ka nilaza Azy.
|
John
|
CopNT
|
12:41 |
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
12:41 |
Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä.
|
John
|
NorBroed
|
12:41 |
Disse ting sa Jesaja, da han så herligheten hans, og han talte om ham.
|
John
|
FinRK
|
12:41 |
Tämän Jesaja sanoi, koska hän näki Kristuksen kirkkauden ja puhui hänestä.
|
John
|
ChiSB
|
12:41 |
依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
|
John
|
CopSahBi
|
12:41 |
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:41 |
Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին:
|
John
|
ChiUns
|
12:41 |
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
|
John
|
BulVeren
|
12:41 |
Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
|
John
|
AraSVD
|
12:41 |
قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا حِينَ رَأَى مَجْدَهُ وَتَكَلَّمَ عَنْهُ.
|
John
|
Shona
|
12:41 |
Isaya wakareva zvinhu izvi, paakaona kubwinya kwake, ndokutaura pamusoro pake.
|
John
|
Esperant
|
12:41 |
Tion diris Jesaja, ĉar li vidis lian gloron kaj parolis pri li.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:41 |
อิสยาห์กล่าวดังนี้เมื่อท่านได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และได้กล่าวถึงพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
12:41 |
ဟေရှယသည် ဘုန်းအာနုဘော်တော်ကိုမြင်၍ ဗျာဒိတ်တော်ကိုပြန်စဉ်တွင် ထိုစကားကို ဟောပြော သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
12:41 |
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
12:41 |
اشعیا این را فرمود زیرا جلال عیسی را دید و دربارهٔ او سخن گفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:41 |
Yasāyāh ne yih is lie farmāyā kyoṅki us ne Īsā kā jalāl dekh kar us ke bāre meṅ bāt kī.
|
John
|
SweFolk
|
12:41 |
Så sade Jesaja därför att han såg hans härlighet och talade om honom.
|
John
|
TNT
|
12:41 |
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
12:41 |
Solches sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
|
John
|
TagAngBi
|
12:41 |
Ang mga bagay na ito'y sinabi ni Isaias, sapagka't nakita niya ang kaniyang kaluwalhatian; at siya'y nagsalita ng tungkol sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:41 |
Tämän Jesaja sanoi, kun näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä.
|
John
|
Dari
|
12:41 |
اشعیا این را فرمود زیرا جلال عیسی را دید و دربارۀ او سخن گفت.
|
John
|
SomKQA
|
12:41 |
Waxyaalahaas Isayos ayaa yidhi, maxaa yeelay, ammaantiisuu arkay, wuuna ka hadlay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
12:41 |
So sagde Jesaja då han såg hans herlegdom og tala um honom.
|
John
|
Alb
|
12:41 |
Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:41 |
Das sagte Jesaja, als er seine Herrlichkeit gesehen hatte, und von ihm hat er geredet.
|
John
|
UyCyr
|
12:41 |
Йәшая пәйғәмбәр һәзрити Әйсаниң улуқлуғини көргәнлиги үчүн, бу сөзләрни Униңға қарита алдин-ала ейтқан еди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:41 |
이것들은 이사야가 그분의 영광을 보고 그분에 대해 말하였을 때에 이른 것이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:41 |
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:41 |
Ово рече Исаија кад видје славу његову и говори за њега.
|
John
|
Wycliffe
|
12:41 |
Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym.
|
John
|
Mal1910
|
12:41 |
യെശയ്യാവു അവന്റെ തേജസ്സു കണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചതു കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞതു.
|
John
|
KorRV
|
12:41 |
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
|
John
|
Azeri
|
12:41 |
اشعيا بو سؤزلري ددي، چونکي ربّئن جلاليني گؤردو و اونون حاقّيندا دانيشدي.
|
John
|
GerReinh
|
12:41 |
Solches sagte Jesaias, als er seine Herrlichkeit sah, und von ihm redete.
|
John
|
SweKarlX
|
12:41 |
Detta sade Esaias, när han såg hans härlighet, och talade om honom.
|
John
|
KLV
|
12:41 |
Isaiah ja'ta' Dochvammey Dochmey ghorgh ghaH leghta' Daj batlh, je jatlhta' vo' ghaH. { Note: Isaiah 6:1 }
|
John
|
ItaDio
|
12:41 |
Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.
|
John
|
RusSynod
|
12:41 |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
|
John
|
CSlEliza
|
12:41 |
Сия рече Исаиа, егда виде славу Его и глагола о Нем.
|
John
|
ABPGRK
|
12:41 |
ταύτα είπεν Ησαϊας ότε είδε την δόξαν αυτού και ελάλησε περί αυτού
|
John
|
FreBBB
|
12:41 |
Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui.
|
John
|
LinVB
|
12:41 |
Izáya alobákí bôngó, zambi amónókí nkémbo ya Yézu, mpé alobákí mpô ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
12:41 |
အီဇာယက ဤသို့ဆိုခဲ့ခြင်းမှာ သူသည် ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းတော်ကို ဖူးမြင်ရသဖြင့် ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောကြားခဲ့ ခြင်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:41 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎ ᎢᏌᏯ, ᎾᎯᏳ ᏧᎪᎮ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏃᎮᎴᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:41 |
以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
|
John
|
VietNVB
|
12:41 |
I-sa nói những điều nầy là nói về chính Chúa, vì ông đã được trông thấy vinh quang Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
12:41 |
Kini gipamulong ni Isaias tungod kay nakita man niya ang himaya ni Cristo ug misulti siya mahitungod kaniya.
|
John
|
RomCor
|
12:41 |
Isaia a spus aceste lucruri când a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:41 |
Aiseia mahsaniher mepwukat pwehki eh kilangehr sapwellimen Sises lingan oh kohpada duwen ih.
|
John
|
HunUj
|
12:41 |
Ezeket mondta Ézsaiás, mert látta az ő dicsőségét, és őróla szólt.
|
John
|
GerZurch
|
12:41 |
Dies hat Jesaja gesagt, weil er seine Herrlichkeit sah, und von ihm hat er geredet. (a) Jes 6:1
|
John
|
GerTafel
|
12:41 |
Solches sagte Jesajas, als er Seine Herrlichkeit sah und von Ihm redete.
|
John
|
PorAR
|
12:41 |
Estas coisas disse Isaías, quando viu a glória dele; e falou a seu respeito.
|
John
|
DutSVVA
|
12:41 |
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
|
John
|
Byz
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
FarOPV
|
12:41 |
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد.
|
John
|
Ndebele
|
12:41 |
UIsaya wakhuluma lezizinto, lapho ebona inkazimulo yakhe, wakhuluma ngaye.
|
John
|
PorBLivr
|
12:41 |
Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
|
John
|
StatResG
|
12:41 |
Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
12:41 |
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
|
John
|
Norsk
|
12:41 |
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
|
John
|
SloChras
|
12:41 |
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo in je govoril o njem.
|
John
|
Northern
|
12:41 |
Yeşaya İsanın ehtişamını gördüyü üçün bu sözləri deyərək Onun barəsində danışıb.
|
John
|
GerElb19
|
12:41 |
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
|
John
|
PohnOld
|
12:41 |
Mepukat Iesaia masanier, ni a kilanger a lingan o katitiki i.
|
John
|
LvGluck8
|
12:41 |
To Jesaja sacīja, kad tas Viņa godību redzēja un par Viņu runāja.
|
John
|
PorAlmei
|
12:41 |
Isaias disse isto quando viu a sua gloria e fallou d'elle.
|
John
|
ChiUn
|
12:41 |
以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
|
John
|
SweKarlX
|
12:41 |
Detta sade Esaias, när han såg hans härlighet, och talade om honom.
|
John
|
Antoniad
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:41 |
So sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit (im Geist) sah und (deshalb) von ihm redete.
|
John
|
BulCarig
|
12:41 |
Това рече Исая когато виде славата негова и говори за него.
|
John
|
FrePGR
|
12:41 |
Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
|
John
|
JapDenmo
|
12:41 |
イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。
|
John
|
PorCap
|
12:41 |
*Isto disse Isaías falando dele, porque tinha visto a sua glória.
|
John
|
JapKougo
|
12:41 |
イザヤがこう言ったのは、イエスの栄光を見たからであって、イエスのことを語ったのである。
|
John
|
Tausug
|
12:41 |
In yari kiyasulat hi Isayas sabab kīta' niya in sahaya hi Īsa. Hangkan in piyag'iyan niya yan way dugaing bang bukun hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
12:41 |
Das hat Jesaias gesagt, weil er seine Herrlichkeit gesehen, und von ihm verkündet hat.
|
John
|
Kapingam
|
12:41 |
Isaiah ne-helekai beenei, idimaa, mee gu-gidee di madamada o Jesus, mee e-helekai i Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
12:41 |
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y de Él habló.
|
John
|
RusVZh
|
12:41 |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
|
John
|
GerOffBi
|
12:41 |
Dies (diese Dinge) sagte Jesaja, weil er seine Herrlichkeit (Ehre) sah, und er sprach (redete) über ihn.
|
John
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:41 |
Izaijas tai pasakė, regėdamas Jo šlovę ir kalbėdamas apie Jį.
|
John
|
Bela
|
12:41 |
Гэта сказаў Ісая, калі бачыў славу Ягоную і казаў пра Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
12:41 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:41 |
Izaia a lavaras an traoù-mañ, pa welas e c'hloar ha pa gomzas diwar e benn.
|
John
|
GerBoLut
|
12:41 |
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
|
John
|
FinPR92
|
12:41 |
Näin Jesaja sanoi, koska oli nähnyt Kristuksen kirkkauden; juuri Kristusta hän sanoillaan tarkoitti.
|
John
|
DaNT1819
|
12:41 |
Dette sagde Esaias, der han saae hans Herlighed og talede om ham.
|
John
|
Uma
|
12:41 |
Lolita toe na'uki' nabi Yesaya owi, apa' nahilo ami' -mi kabaraka' -na Yesus, pai' nalowa-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:41 |
Das sagte Jesaja, weil er seine Herrlichkeit gesehen hatte, und von ihm hat er geredet.
|
John
|
SpaVNT
|
12:41 |
Estas cosas dijo Isaías, cuando vió su gloria, y habló de él.
|
John
|
Latvian
|
12:41 |
To Isajs sacīja, kad redzēja Viņa godību un runāja par Viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
12:41 |
Estas cosas dijo Isaías, cuando vio su gloria, y habló de él.
|
John
|
FreStapf
|
12:41 |
Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
|
John
|
NlCanisi
|
12:41 |
Dit zei Isaias, toen hij zijn heerlijkheid had aanschouwd, en over Hem had gesproken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:41 |
Jesaja sprach hier von Jesus, denn er hatte seine Herrlichkeit gesehen.
|
John
|
Est
|
12:41 |
Seda ütles Jesaja, kui ta nägi Jeesuse auhiilgust ja rääkis Temast.
|
John
|
UrduGeo
|
12:41 |
یسعیاہ نے یہ اِس لئے فرمایا کیونکہ اُس نے عیسیٰ کا جلال دیکھ کر اُس کے بارے میں بات کی۔
|
John
|
AraNAV
|
12:41 |
وَقَدْ قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا عِنْدَمَا رَأَى مَجْدَ الرَّبِّ فَتَحَدَّثَ عَنْهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:41 |
以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
|
John
|
f35
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
12:41 |
Dit zeide Jesaja omdat hij zijn glorie zag en van Hem sprak.
|
John
|
ItaRive
|
12:41 |
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
|
John
|
Afr1953
|
12:41 |
Dit het Jesaja gesê toe hy sy heerlikheid gesien en van Hom gespreek het.
|
John
|
RusSynod
|
12:41 |
Это сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
|
John
|
FreOltra
|
12:41 |
C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
|
John
|
Tagalog
|
12:41 |
Ang bagay na ito ay sinabi ni Isaias nang makita niya ang kaluwalhatian ng Panginoon at nagsalita tungkol sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:41 |
यसायाह ने यह इसलिए फ़रमाया क्योंकि उसने ईसा का जलाल देखकर उसके बारे में बात की।
|
John
|
TurNTB
|
12:41 |
Bunları söyleyen Yeşaya, İsa'nın yüceliğini görmüş ve O'nun hakkında konuşmuştu.
|
John
|
DutSVV
|
12:41 |
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
|
John
|
HunKNB
|
12:41 |
Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt.
|
John
|
Maori
|
12:41 |
I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:41 |
Binissala itu e' si Isaya sabab ta'nda'na sahaya si Isa, maka pinagpa'in iya e'na.
|
John
|
HunKar
|
12:41 |
Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az ő dicsőségét; és beszéle ő felőle.
|
John
|
Viet
|
12:41 |
Ê-sai nói điều đó, khi thấy sự vinh hiển của Ngài và nói về Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
12:41 |
Quixye aˈin laj Isaías nak quicˈutbesi̱c chiru lix lokˈal li Jesús. Joˈcan nak quixchˈolob li xya̱lal.
|
John
|
Swe1917
|
12:41 |
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
|
John
|
KhmerNT
|
12:41 |
លោកអេសាយនិយាយអំពីសេចក្ដីទាំងនេះ ព្រោះគាត់បានឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ ហើយគាត់ក៏ថ្លែងទុកអំពីព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
12:41 |
Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
|
John
|
BasHauti
|
12:41 |
Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz.
|
John
|
WHNU
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
12:41 |
Ngôn sứ I-sai-a nói những lời đó, vì đã thấy vinh quang của Đức Giê-su, và ông đã nói về Người.
|
John
|
FreBDM17
|
12:41 |
Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
|
John
|
TR
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
HebModer
|
12:41 |
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
|
John
|
Kaz
|
12:41 |
Ишая пайғамбар Иеміздің салтанатты ұлылығын көргендіктен, Ол туралы осылай деп алдын ала айтып кеткен еді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδε την δοξαν αυτου και ελαλησε περι αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
12:41 |
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
|
John
|
FreJND
|
12:41 |
Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
|
John
|
TurHADI
|
12:41 |
Yeşaya Peygamber, İsa’nın ihtişamını görmüş ve bu yüzden O’nun hakkında konuşmuştu.
|
John
|
Wulfila
|
12:41 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:41 |
So sagte Isaias, als er seine Herrlichkeit schaute und von ihm sprach.
|
John
|
SloKJV
|
12:41 |
Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.
|
John
|
Haitian
|
12:41 |
Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li.
|
John
|
FinBibli
|
12:41 |
Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.
|
John
|
SpaRV
|
12:41 |
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
|
John
|
HebDelit
|
12:41 |
כָּזֹאת דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ בִּרְאוֹתוֹ אֶת־תִּפְאַרְתּוֹ וַיִּנָּבֵא עָלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:41 |
(Dwedodd Eseia y pethau yma am ei fod wedi gweld ysblander dwyfol Iesu. Am Iesu roedd e'n siarad.)
|
John
|
GerMenge
|
12:41 |
So hat Jesaja gesprochen, weil er seine Herrlichkeit schaute, und von ihm hat er geredet.
|
John
|
GreVamva
|
12:41 |
Ταύτα είπεν ο Ησαΐας, ότε είδε την δόξαν αυτού και ελάλησε περί αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
12:41 |
Ny reddyn shoh loayr Esaias, tra honnick eh e ghloyr as loayr eh jeh.
|
John
|
Tisch
|
12:41 |
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:41 |
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
|
John
|
MonKJV
|
12:41 |
Түүний сүр жавхааг хараад, түүний тухай ярихдаа Ишаиа эдгээр зүйлийг хэлсэн ажээ.
|
John
|
FreCramp
|
12:41 |
Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:41 |
Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
|
John
|
SpaTDP
|
12:41 |
Isaías dijo estas cosas cuando vio su gloria y habló de Él.
|
John
|
PolUGdan
|
12:41 |
To powiedział Izajasz, gdy widział jego chwałę i mówił o nim.
|
John
|
FreGenev
|
12:41 |
Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
|
John
|
FreSegon
|
12:41 |
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
|
John
|
Swahili
|
12:41 |
Isaya alisema maneno haya kwa sababu aliuona utukufu wa Yesu, akasema habari zake.
|
John
|
SpaRV190
|
12:41 |
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
|
John
|
HunRUF
|
12:41 |
Ezeket mondta Ézsaiás, mert látta az ő dicsőségét, és őróla szólt.
|
John
|
FreSynod
|
12:41 |
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
|
John
|
DaOT1931
|
12:41 |
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
|
John
|
FarHezar
|
12:41 |
اِشَعْیا از آنرو این را بیان کرد که جلال او را دید و دربارة او سخن گفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:41 |
Ol dispela samting Eseas i tok, taim em i lukim glori bilong em, na toktok long sait bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
12:41 |
Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:
|
John
|
DaOT1871
|
12:41 |
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
|
John
|
JapRague
|
12:41 |
イザヤが斯く云ひしは、彼の光榮を見て、彼に就きて語りし時なり。
|
John
|
Peshitta
|
12:41 |
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:41 |
Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
|
John
|
PolGdans
|
12:41 |
To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
|
John
|
JapBungo
|
12:41 |
イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
|
John
|
Elzevir
|
12:41 |
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
|
John
|
GerElb18
|
12:41 |
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
|