|
John
|
ABP
|
12:42 |
Even however also [2from 3the 4rulers 1many] believed in him; but because of the Pharisees they did not acknowledge it, that they should not [2removed from the synagogue 1be].
|
|
John
|
ACV
|
12:42 |
Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue,
|
|
John
|
AFV2020
|
12:42 |
But even so, many among the rulers believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, so that they would not be put out of the synagogue;
|
|
John
|
AKJV
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
ASV
|
12:42 |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
Anderson
|
12:42 |
But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
|
|
John
|
BBE
|
12:42 |
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
|
|
John
|
BWE
|
12:42 |
Some of the chief rulers believed in Jesus, but they did not tell anyone that they believed in him. They were afraid the Pharisees would put them out of the meeting place.
|
|
John
|
CPDV
|
12:42 |
Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
|
|
John
|
Common
|
12:42 |
Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
|
|
John
|
DRC
|
12:42 |
However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
|
|
John
|
Darby
|
12:42 |
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
|
|
John
|
EMTV
|
12:42 |
Nevertheless even from among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be excommunicated;
|
|
John
|
Etheridg
|
12:42 |
Yet of the chiefs also many believed in him: but because of the Pharishee they did not confess, that they might not be put out of the synagogue:
|
|
John
|
Geneva15
|
12:42 |
Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.
|
|
John
|
Godbey
|
12:42 |
Nevertheless indeed many of the rulers also believed on Him; but they were not confessing Him on account of the Pharisees, in order that they might not be put out of the synagogues:
|
|
John
|
GodsWord
|
12:42 |
Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn't admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
|
|
John
|
Haweis
|
12:42 |
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
|
|
John
|
ISV
|
12:42 |
Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:42 |
Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue;
|
|
John
|
KJV
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
KJVA
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:42 |
¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
LEB
|
12:42 |
Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be expelled from the synagogue.
|
|
John
|
LITV
|
12:42 |
Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue.
|
|
John
|
LO
|
12:42 |
Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
|
|
John
|
MKJV
|
12:42 |
Still, however, even out of the rulers, many did believe on Him. But because of the Pharisees they did not confess, lest they should be put out of the synagogue;
|
|
John
|
Montgome
|
12:42 |
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
|
|
John
|
Murdock
|
12:42 |
And of the chiefs also, many believed on him; but on account of the Pharisees, they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
|
|
John
|
NETfree
|
12:42 |
Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.
|
|
John
|
NETtext
|
12:42 |
Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.
|
|
John
|
NHEB
|
12:42 |
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:42 |
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
|
|
John
|
NHEBME
|
12:42 |
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
|
|
John
|
Noyes
|
12:42 |
Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue;
|
|
John
|
OEB
|
12:42 |
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
|
|
John
|
OEBcth
|
12:42 |
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:42 |
Nevertheless, however, even among the manhigim (leaders) many had emunah (faith) in Rebbe, Melech HaMoshiach. But because of the Perushim, they were not making hoda'ah (confession) of Rebbe, Melech HaMoshiach, lest they should be put away under the cherem ban from the shul.
|
|
John
|
RKJNT
|
12:42 |
Nevertheless, even among the chief rulers, many believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
RLT
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
RNKJV
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
RWebster
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
Rotherha
|
12:42 |
Nevertheless, however, even from among the rulers, many believed on him; but, because of the Pharisees, they were not confessing him, lest, excommunicants from the synagogue, they should be made;
|
|
John
|
Twenty
|
12:42 |
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues;
|
|
John
|
Tyndale
|
12:42 |
Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
|
|
John
|
UKJV
|
12:42 |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
Webster
|
12:42 |
Nevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
|
|
John
|
Weymouth
|
12:42 |
Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue.
|
|
John
|
Worsley
|
12:42 |
There were however many of the chief rulers that believed on Him; but because of the pharisees they did not confess it, lest they should be excommunicated.
|
|
John
|
YLT
|
12:42 |
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:42 |
όμως μέντοι και εκ των αρχόντων πολλοί επίστευσαν εις αυτόν αλλά διά τους Φαρισαίους ουχ ωμολόγουν ίνα μη αποσυνάγωγοι γένωνται
|
|
John
|
Afr1953
|
12:42 |
Maar tog het selfs baie van die owerstes in Hom geglo; maar ter wille van die Fariseërs het hulle dit nie bely nie, om nie uit die sinagoge geban te word nie.
|
|
John
|
Alb
|
12:42 |
Megjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,
|
|
John
|
Antoniad
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
AraNAV
|
12:42 |
وَمَعَ ذلِكَ فَإِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الرُّؤَسَاءِ آمَنُوا بِيَسُوعَ، دُونَ أَنْ يُجَاهِرُوا بِإِيمَانِهِمْ، مَخَافَةَ أَنْ يُحْكَمَ عَلَيْهِمْ بِالطَّرْدِ مِنَ الْمَجْمَعِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
12:42 |
وَلَكِنْ مَعَ ذَلِكَ آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ أَيْضًا، غَيْرَ أَنَّهُمْ لِسَبَبِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ لَمْ يَعْتَرِفُوا بِهِ، لِئَلَّا يَصِيرُوا خَارِجَ ٱلْمَجْمَعِ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:42 |
Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն.
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:42 |
Սակայն միաժամանակ՝ պետերէն ալ շատեր հաւատացին իրեն. բայց չէին դաւաներ զայն՝ Փարիսեցիներուն պատճառով, որպէսզի չվռնտուին ժողովարանէն.
|
|
John
|
Azeri
|
12:42 |
گئنه ده ريئسلردن چوخلاري عئسايا ائمان گتئردئلر، آمّا فرئسئلر اوزوندن ائمان گتئردئکلرئني آچيقجا دمهدئلر. چونکي قورخوردولار کنئسهدن اشئيه سالينسينلار.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:42 |
Badaric-ere principaletaric-ere anhitzec hura baithan sinhets ceçaten: baina Phariseuacgatic etzuten aithortzen, synagogatic campora egotz litecen beldurrez.
|
|
John
|
Bela
|
12:42 |
Урэшце і з начальнікаў многія ўверавалі ў Яго, але дзеля фарысэяў не прызнаваліся, каб не адлучылі іх ад сынагогі;
|
|
John
|
BretonNT
|
12:42 |
Koulskoude, kalz e-touez ar re vras zoken a gredas ennañ, met n'anzavjont ket kement-se abalamour d'ar farizianed, gant aon da vezañ kaset kuit eus ar sinagogenn,
|
|
John
|
BulCarig
|
12:42 |
Но пак и от князовете мнозина поверваха в него; но поради Фарисеите не изповедваха, за да не бъдат отлъчени от съборището:
|
|
John
|
BulVeren
|
12:42 |
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:42 |
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ဂျူးလူမျိုးခေါင်းဆောင်များ အပါအဝင် လူများစွာတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာကြ၏။ သို့သော်လည်း သူတို့သည် ဖာရီဇေးဦးတို့ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် တရားဇရပ်မှ ထုတ်ပယ်ခြင်း မခံရစေရန် ယုံကြည်ခြင်းကို ထင်ရှားစွာဝန်မခံခဲ့ကြပေ။ -
|
|
John
|
BurJudso
|
12:42 |
သို့သော်လည်း အရာရှိအများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်ကြ၏။ တရားစရပ်မှဖာရိရှဲတို့သည် နှင်ထုတ်မည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် ထင်ရှားစွာဝန်မခံကြ။
|
|
John
|
Byz
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:42 |
Обаче убо и от князь мнози вероваша в Него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:
|
|
John
|
CebPinad
|
12:42 |
Walay sapayan niini, bisan gani sa mga punoan, daghan kanila ang misalig kaniya, apan tungod sa mga Fariseo kini wala nila itug-an, sa kahadlok nga tingali unyag palagputon sila gikan sa sinagoga.
|
|
John
|
Che1860
|
12:42 |
ᎤᏂᏣᏛᎩᏍᎩᏂᏃᏅ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎥᏝ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏄᏅᏁᎴᎢ, ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏱᏙᎩᏄᎪᏩ ᎠᏁᎵᏍᎬᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:42 |
虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
|
|
John
|
ChiSB
|
12:42 |
事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
|
|
John
|
ChiUn
|
12:42 |
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:42 |
然有司多信之、以法利賽人故、不承認之、恐見逐於會堂、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:42 |
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
|
|
John
|
CopNT
|
12:42 |
ⲟⲙⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:42 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:42 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:42 |
ϩⲟⲙ[ⲟⲓ]ⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:42 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:42 |
Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:42 |
Dog alligevel troede mange ogsaa af de Øverste paa ham; men for Pharisæernes Skyld bekjendte de det ikke, at de ikke skulde blive udelukte af Synagogen;
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:42 |
Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:42 |
Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
|
|
John
|
Dari
|
12:42 |
با وجود این بسیاری از بزرگان یهود به او گرویدند. ولی به خاطر فریسی ها و از ترس از آنکه مبادا از کنیسه خارج شوند به ایمان خود اقرار نمی کردند،
|
|
John
|
DutSVV
|
12:42 |
Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeen wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:42 |
Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeën wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
Esperant
|
12:42 |
Tamen eĉ el la regantoj multaj kredis al li; sed pro la Fariseoj ili ne konfesis lin, por ke ili ne estu elpelitaj el la sinagogo;
|
|
John
|
Est
|
12:42 |
Siiski uskus ka palju ülemaid Temasse; kuid variseride pärast nad ei tunnistatud seda, et neid ei lükataks kogudusest välja.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:42 |
با اینهمه، حتی بسیاری از بزرگان قوم نیز به عیسی ایمان آوردند، امّا از ترس فَریسیان، ایمان خود را اقرار نمیکردند، مبادا از کنیسه اخراجشان کنند.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:42 |
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:42 |
با وجود این بسیاری از بزرگان یهود به او گرویدند. ولی بهخاطر فریسیان و ترس از آنکه مبادا از كنیسه اخراج شوند به ایمان خود اقرار نمیکردند،
|
|
John
|
FinBibli
|
12:42 |
Kuitenkin monta myös ylimmäisistä uskoivat hänen päällensä; vaan ei he Pharisealaisten tähden sitä tunnustaneet, ettei he olisi pannaan kuulutettu.
|
|
John
|
FinPR
|
12:42 |
Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi synagoogasta erotetuiksi.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:42 |
Kaikesta huolimatta monet hallitusmiehistäkin uskoivat Jeesukseen. Fariseusten pelossa he eivät kuitenkaan tunnustaneet sitä, jottei heitä erotettaisi synagogasta.
|
|
John
|
FinRK
|
12:42 |
Kaikesta huolimatta monet hallitusmiehistäkin uskoivat Jeesukseen. Mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi erotetuiksi synagogasta,
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:42 |
Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät tunnustaneet sitä, etteivät joutuisi erotetuiksi synagogasta,
|
|
John
|
FreBBB
|
12:42 |
Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:42 |
Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d’être chassés hors de la Synagogue.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:42 |
Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:42 |
Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue.
|
|
John
|
FreJND
|
12:42 |
Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
|
|
John
|
FreOltra
|
12:42 |
Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
|
|
John
|
FrePGR
|
12:42 |
Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue ;
|
|
John
|
FreSegon
|
12:42 |
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:42 |
Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
|
|
John
|
FreSynod
|
12:42 |
Cependant il y en eut plusieurs, même parmi les chefs, qui crurent en Jésus; mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:42 |
Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, pour n’être pas chassés de la synagogue.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:42 |
Gleichwohl aber wurden sogar viele von den Mitgliedern des Hohen Rates an ihn gläubig. Doch der Pharisäer wegen legten sie kein offenes Bekenntnis ab, damit sie nicht in den Bann getan würden.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:42 |
Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisaer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan wurden;
|
|
John
|
GerElb18
|
12:42 |
Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;
|
|
John
|
GerElb19
|
12:42 |
Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;
|
|
John
|
GerGruen
|
12:42 |
Trotz alldem glaubten an ihn auch viele von den Ratsherren; nur wagten sie es der Pharisäer wegen nicht, sich offen zu bekennen, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:42 |
Trotzdem glaubten auch von den Vorstehern viele an ihn, doch wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden;
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:42 |
Trotzdem glaubten auch von den Vorstehern viele an ihn, doch wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden.
|
|
John
|
GerMenge
|
12:42 |
Gleichwohl glaubten auch von den Obersten viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden;
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:42 |
Dennoch glaubten sogar von den führenden Männern viele an Jesus. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht öffentlich dazu, denn sie befürchteten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:42 |
Gleichwohl jedoch glaubten (kamen) auch von (aus) den Führern viele (zum Glauben) an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie [es, sich] nicht, um nicht aus der Synagoge ausgeschlossen (aus der Synagoge Ausgeschlossene) zu werden;
|
|
John
|
GerReinh
|
12:42 |
Doch glaubten gleichwohl viele von den Obersten an ihn, aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgeschlossen würden,
|
|
John
|
GerSch
|
12:42 |
Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgestoßen würden.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:42 |
Gleichwohl glaubten auch der Obersten viele an Ihn, bekannten es aber nicht, um der Pharisäer willen, auf daß sie nicht aus der Synagoge gestoßen würden.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:42 |
Demungeachtet glaubten doch auch von den Oberen viele an ihn, aber um der Pharisäer willen gestanden sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:42 |
Gleichwohl glaubten doch auch viele von den Oberen an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden. (1) V. 11; Joh 7:48; 19:38; 9:22; 16:2
|
|
John
|
GreVamva
|
12:42 |
Αλλ' όμως και εκ των αρχόντων πολλοί επίστευσαν εις αυτόν, πλην διά τους Φαρισαίους δεν ώμολόγουν, διά να μη γείνωσιν αποσυνάγωγοι.
|
|
John
|
Haitian
|
12:42 |
Malgre sa, menm pami chèf jwif yo, anpil moun te kwè nan Jezi. Men, akòz farizyen yo, yo pa t' kite moun wè sa pou yo pa t' mete yo deyò nan sinagòg la.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:42 |
אוּלָם רַבִּים אַף מִן־הַשָּׂרִים הֶאֱמִינוּ־בוֹ אַךְ בִּגְלַל הַפְּרוּשִׁים לֹא הוֹדוּ לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא יְנֻדּוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:42 |
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:42 |
Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából.
|
|
John
|
HunKar
|
12:42 |
Mindazáltal a főemberek közül is sokan hivének ő benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetből:
|
|
John
|
HunRUF
|
12:42 |
Jóllehet a vezetők közül is sokan hittek benne, mégsem vallották meg ezt a farizeusok miatt, nehogy kizárják őket a zsinagógából;
|
|
John
|
HunUj
|
12:42 |
Mindazáltal a vezetők közül is sokan hittek benne, mégsem vallottak színt a farizeusok miatt, nehogy kizárják őket a zsinagógából;
|
|
John
|
ItaDio
|
12:42 |
Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:42 |
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
|
|
John
|
JapBungo
|
12:42 |
されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:42 |
それでも,支配者たちでさえ多くの者が彼を信じた。しかし,ファリサイ人たちのために,彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:42 |
しかし、役人たちの中にも、イエスを信じた者が多かったが、パリサイ人をはばかって、告白はしなかった。会堂から追い出されるのを恐れていたのである。
|
|
John
|
JapRague
|
12:42 |
然れども、重立ちたる人々の中にも、イエズスを信仰せる者多かりしが、ファリザイ人を憚り、會堂より遂出されじとて、之を公言せざりき。
|
|
John
|
KLV
|
12:42 |
Nevertheless 'ach vo' the DevwIpu' law' Harta' Daq ghaH, 'ach because vo' the Pharisees chaH ta' taH' confess 'oH, vaj vetlh chaH wouldn't be lan pa' vo' the synagogue,
|
|
John
|
Kapingam
|
12:42 |
Gei deeai, dogologowaahee nia dagi o digau o Jew ne-hagadonu a Jesus, gei digaula hagalee haga-modongoohia-aga nadau hagadonu, idimaa, digaula e-mmaadagu i-nia Pharisee gi-dee kili ginaadou gi-daha mo synagogee.
|
|
John
|
Kaz
|
12:42 |
Ал Исраилдің басшы адамдарының көбі Исаға сенді, бірақ парызшылдар мәжілісханадан шығарып жібермесін деп Оны ашық мойындаған жоқ.
|
|
John
|
Kekchi
|
12:42 |
Cuanqueb nabaleb laj judío queˈxpa̱b nak li Jesús, aˈan li Mesías. Saˈ xya̱nkeb aˈan cuanqueb junju̱nk li nequeˈtaklan. Abanan incˈaˈ queˈxye resil nak queˈpa̱ban xban nak queˈxucuac xbaneb laj fariseo. Incˈaˈ queˈraj nak teˈisi̱k saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:42 |
ទោះជាយ៉ាងណាក្ដី ក៏មានច្រើននាក់ក្នុងចំណោមពួកមេដឹកនាំជឿលើព្រះអង្គដែរ ប៉ុន្ដែដោយសារតែពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី ពួកគេមិនប្រកាសជំនឿរបស់ខ្លួនទេ ក្រែងលោត្រូវបណ្ដេញចេញពីសាលាប្រជុំ
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:42 |
¶그럼에도 불구하고 우두머리 치리자들 가운데서도 많은 사람들이 그분을 믿되 바리새인들로 인해 회당에서 쫓겨날까 염려하여 그분을 시인하지 못하였으니
|
|
John
|
KorRV
|
12:42 |
그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라
|
|
John
|
Latvian
|
12:42 |
Tomēr daudzi priekšnieki ticēja Viņam, bet farizeju dēļ neapliecināja, lai tos neizslēgtu no sinagogas.
|
|
John
|
LinVB
|
12:42 |
Nzókandé atâ o ntéi ya bankúmú ba ba-Yúda míngi bayambí yě ; kasi basakólí yangó té, mpô bazalákí kobánga ’te ba-Farizeó bakobengana bangó o sinagóga.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:42 |
Vis dėlto daugelis įtikėjo Jėzų net iš vyresnybės, tačiau dėl fariziejų Jo neišpažino, kad nebūtų pašalinti iš sinagogos,
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:42 |
Tomēr arī daudz no tiem virsniekiem ticēja uz Viņu, bet to farizeju dēļ viņi to neizteica, ka netaptu izslēgti no draudzes.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:42 |
എന്നിട്ടും പ്രമാണികളിൽ തന്നേയും അനേകർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു; പള്ളിഭ്രഷ്ടർ ആകാതിരിപ്പാൻ പരീശന്മാർ നിമിത്തം ഏറ്റുപറഞ്ഞില്ലതാനും.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:42 |
Ny-yeih mastey ny eer ard-reiltee ren ymmodee credjal ayn; agh kyndagh rish ny Phariseeyn cha ghow ad rish, er-aggle, dy beagh ad er ny ghiarey-magh veih yn agglish.
|
|
John
|
Maori
|
12:42 |
He ahakoa ra he tokomaha ano nga rangatira i whakapono ki a ia; otira kihai i whakaae ki a ia, he whakaaro hoki ki nga parihi, kei peia ratou ki waho o te whare karakia:
|
|
John
|
Mg1865
|
12:42 |
Kanefa maro tamin’ ny mpanapaka aza no nino Azy; nefa noho ny Fariseo dia tsy nanaiky ireo, fandrao havoaka hiala amin’ ny synagoga.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:42 |
Гэсэн хэдий ч ахлах тахилч нарын дундаас бас олон хүн түүнд итгэжээ. Гэвч тэд Фарисачуудаас болоод синагогиос хөөгдөхгүйн тулд үүнийгээ илэрхийлсэнгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:42 |
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
|
|
John
|
Ndebele
|
12:42 |
Loba kunjalo-ke labanengi bababusi bakholwa kuye; kodwa ngenxa yabaFarisi kabavumanga, ukuze bangakhutshwa esinagogeni;
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:42 |
Toch geloofden zelfs velen van de oversten in Hem, maar uit vrees voor de farizeën kwamen ze er niet voor uit, om niet uit de synagoge te worden gebannen.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:42 |
Ikke desto mindre, virkelig selv om, også fra førerne trodde mange på ham; men på grunn av Fariseerne bekjente de ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt av synagogen.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:42 |
Like vel var det då mange, jamvel av styresmennerne, som trudde på honom; men dei vilde ikkje kjennast ved det for farisæarane skuld; dei var rædde dei kunde verta utstøytte or synagoga;
|
|
John
|
Norsk
|
12:42 |
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
|
|
John
|
Northern
|
12:42 |
Bununla bərabər, rəhbərlərdən bir çoxu İsaya iman etdi, lakin sinaqoqdan qovulmasınlar deyə fariseylərə görə bunu açıq bildirmədilər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
Peshitta
|
12:42 |
ܐܦ ܡܢ ܪܫܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܦܪܝܫܐ ܠܐ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:42 |
Ari ren saumas lapalap me toto, me poson i, a pweki Parisär akan re sota ponasa i, pwe ren der lokidokila sang nan sinakoke.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:42 |
Eri soh, me tohto sang nanpwungen kaunen mehn Suhs ako pwosonla Sises, a pwehki Parisi ko me kahrehda re sohte kin koasoia ni sansal, pwe re dehr lekdeksang nan sinakoke kan.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:42 |
Wszakże jednak i z książąt wiele ich weń uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:42 |
Jednak i z przełożonych wielu uwierzyło w niego, ale z powodu faryzeuszy nie wyznawali go, aby nie wyłączono ich z synagogi.
|
|
John
|
PorAR
|
12:42 |
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:42 |
Comtudo, até muitos dos principaes crêram n'elle; mas não o confessavam por causa dos phariseos, para não serem expulsos da synagoga.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:42 |
Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; para não serem expulsos da sinagoga.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:42 |
Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; para não serem expulsos da sinagoga.
|
|
John
|
PorCap
|
12:42 |
*Apesar disso, até entre os chefes, muitos creram nele, mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da Sinagoga,
|
|
John
|
RomCor
|
12:42 |
Totuşi, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El, dar de frica fariseilor nu-L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:42 |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
|
|
John
|
RusSynod
|
12:42 |
Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
|
|
John
|
RusVZh
|
12:42 |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:42 |
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
|
|
John
|
Shona
|
12:42 |
Asi kunyange zvakadaro, vazhinji vevatongiwo vakatenda kwaari; asi nekuda kweVaFarisi vakange vasingabvumi, kuti varege kubudiswa musinagoge;
|
|
John
|
SloChras
|
12:42 |
Vendar so pa tudi mnogi izmed prvakov verovali vanj, toda zaradi farizejev niso priznavali, da ne bi bili izobčeni iz shodnice.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:42 |
Vendar so tudi med visokimi vladarji mnogi verovali vanj, toda zaradi farizejev ga niso priznali, da ne bi bili izločeni iz sinagoge,
|
|
John
|
SloStrit
|
12:42 |
Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
|
|
John
|
SomKQA
|
12:42 |
Hase ahaatee qaar badan oo taliyayaasha ka mid ahaa way rumaysteen, laakiin Farrisiintii aawadood ma ay qiran si aan sunagogga looga saarin,
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:42 |
Sin embargo, aun entre los jefes, muchos creyeron en Él, pero a causa de los fariseos, no (lo) confesaban, de miedo de ser excluidos de las sinagogas;
|
|
John
|
SpaRV
|
12:42 |
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:42 |
Con todo eso aun de los príncipes muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no le confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:42 |
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:42 |
A pesar de esto muchos de los dirigentes creyeron en Él, pero por los fariseos no lo confesaban para no ser expulsados de las sinagogas,
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:42 |
Con todo eso aun de los príncipes muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariséos no [lo] confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:42 |
Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:42 |
Али опет и од кнезова многи га вјероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
|
|
John
|
StatResG
|
12:42 |
Ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
|
|
John
|
Swahili
|
12:42 |
Hata hivyo, wengi wa viongozi wa Wayahudi walimwamini Yesu. Lakini kwa sababu ya Mafarisayo, hawakumkiri hadharani kwa kuogopa kwamba watatengwa na sunagogi.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:42 |
Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:42 |
Ändå var det många som trodde på honom, även bland rådsherrarna. Men för fariseernas skull ville de inte bekänna det, för att inte bli uteslutna ur synagogan.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:42 |
Dock likväl trodde ock månge af de öfversta på honom; men de bekände det icke, för de Phariseers skull, att de icke skulle utkastas af Synagogon.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:42 |
Dock likväl trodde ock månge af de öfversta på honom; men de bekände det icke, för de Phariseers skull, att de icke skulle utkastas af Synagogon.
|
|
John
|
TNT
|
12:42 |
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
|
|
John
|
TR
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:42 |
Gayon man maging sa mga pinuno ay maraming nagsisampalataya sa kaniya; datapuwa't dahil sa mga Fariseo ay hindi nila ipinahayag, baka sila'y mapalayas sa sinagoga:
|
|
John
|
Tagalog
|
12:42 |
Gayunman, marami sa mga mataas na pinuno ang sumampalataya kay Jesus. Ngunit dahil sa mga Pariseo, hindi nila siya ipinahayag baka sila palayasin sa sinagoga.
|
|
John
|
Tausug
|
12:42 |
Na, minsan biya' hādtu, mataud manga nakura' Yahudi in nagkahagad kan Īsa, sagawa' wala' sila nagpatampal sabab in kabugaan nila di' na sila palamurun sin manga Parisi ha lawm langgal nila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:42 |
อย่างไรก็ดีแม้ในพวกขุนนางก็มีหลายคนเชื่อในพระองค์ด้วย แต่เขาไม่ยอมรับพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกฟาริสี เกรงว่าเขาจะถูกไล่ออกจากธรรมศาลา
|
|
John
|
Tisch
|
12:42 |
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:42 |
¶ Tasol namel long ol nambawan hetman tu planti i bilip long em. Tasol bilong tingim ol Farisi ol i no bin tok yes long em, nogut ol i ken rausim ol long sinagog.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:42 |
Halktan birçokları İsa’ya iman etti. Aralarında din âlimleri bile vardı. Fakat bunlar Ferisilerden çekiniyor ve havra dışı edilmekten korkuyorlardı. Bunun için iman ettiklerini açıkça söylemediler.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:42 |
Bununla birlikte, önderlerin bile birçoğu İsa'ya iman etti. Ama Ferisiler yüzünden, havra dışı edilmemek için iman ettiklerini açıkça söylemediler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:42 |
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:42 |
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
|
|
John
|
Uma
|
12:42 |
Aga nau' wae, wori' moto pangkeni to Yahudi to mepangala' hi Yesus. Aga mepangala' bongo-ra-wadi, apa' me'eka' -ra nee-neo' mpai' to Parisi mpopalai-ra ngkai tomi posampayaa.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:42 |
توبھی بہت سے لوگ عیسیٰ پر ایمان رکھتے تھے۔ اُن میں کچھ راہنما بھی شامل تھے۔ لیکن وہ اِس کا علانیہ اقرار نہیں کرتے تھے، کیونکہ وہ ڈرتے تھے کہ فریسی ہمیں یہودی جماعت سے خارج کر دیں گے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:42 |
तो भी बहुत-से लोग ईसा पर ईमान रखते थे। उनमें कुछ राहनुमा भी शामिल थे। लेकिन वह इसका अलानिया इक़रार नहीं करते थे, क्योंकि वह डरते थे कि फ़रीसी हमें यहूदी जमात से ख़ारिज कर देंगे।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:42 |
To bhī bahut-se log Īsā par īmān rakhte the. Un meṅ kuchh rāhnumā bhī shāmil the. Lekin wuh is kā alāniyā iqrār nahīṅ karte the, kyoṅki wuh ḍarte the ki Farīsī hameṅ Yahūdī jamāt se ḳhārij kar deṅge.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:42 |
Һалбуки, нурғунлиған кишиләр, һәтта йәһудий ақсақаллириму һәзрити Әйсаға ишәнди. Лекин улар өзлириниң пәрисийләр тәрипидин ибадәтхана җамаитидин қоғлап чиқириветилмәслиги үчүн, ишәнгәнлигини ашкарилимиди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:42 |
Tuy nhiên, ngay cả trong giới lãnh đạo Do-thái cũng có nhiều người đã tin vào Đức Giê-su. Nhưng họ không dám xưng ra, vì sợ bị nhóm Pha-ri-sêu khai trừ khỏi hội đường.
|
|
John
|
Viet
|
12:42 |
Nhưng, trong hàng quan trưởng cũng có nhiều người tin Ðức Chúa Jêsus; song vì cớ người Pha-ri-si, nên không xưng Ngài ra, sợ bị đuổi khỏi nhà hội chăng.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:42 |
Dù sao, cũng có nhiều người trong giới lãnh đạo tin Ngài, nhưng vì cớ người Pha-ri-si, họ không dám tuyên xưng, sợ bị khai trừ khỏi hội đường;
|
|
John
|
WHNU
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:42 |
Ac eto roedd nifer o arweinwyr crefyddol, hyd yn oed, wedi dod i gredu ynddo. Ond doedden nhw ddim yn barod i gyfaddef hynny'n agored am eu bod yn ofni'r Phariseaid, a ddim am gael eu diarddel o'r synagog.
|
|
John
|
Wulfila
|
12:42 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:42 |
Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge;
|
|
John
|
f35
|
12:42 |
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:42 |
Malaingkan, aheka saga nakura' Yahudi magkahagad ma si Isa. Sagō' mbal sigām anuli-nuli patampal pasal pagkahagad sigām, sabab tināw sigām ma saga Parisi. Tināw sigām pinaluwas tūy min deyom langgal ati mbal na pinasōd pabīng.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:42 |
Nochtans geloofden ook velen van de oversten in Hem, maar om der fariseërs wil beleden zij het niet, om niet uit de synagoge geworpen te worden.
|