Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John EMTV 12:43  for they loved the praise of men more than the praise of God.
John NHEBJE 12:43  for they loved men's praise more than God's praise.
John Etheridg 12:43  for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
John ABP 12:43  For they loved the glory of men rather than the glory of God.
John NHEBME 12:43  for they loved men's praise more than God's praise.
John Rotherha 12:43  for they loved the glory of men, more than the glory of God.
John LEB 12:43  For they loved the praise of men more than praise from God.
John BWE 12:43  They wanted the praise of men more than the praise of God.
John Twenty 12:43  For they valued honor from men more than honor from God.
John ISV 12:43  For they loved the praise of people more than the praise of God.
John RNKJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of יהוה.
John Jubilee2 12:43  for they loved the glory of men more than the glory of God.
John Webster 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John Darby 12:43  for they loved glory from men rather than glory fromGod.
John OEB 12:43  for they valued honor from people more than honor from God.
John ASV 12:43  for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
John Anderson 12:43  for they loved the glory of men more than the glory of God.
John Godbey 12:43  for they loved the glory of the people more than the glory of God.
John LITV 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John Geneva15 12:43  For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.
John Montgome 12:43  For they loved the approval of men rather than the approval of God.
John CPDV 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John Weymouth 12:43  For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
John LO 12:43  for they preferred approbation of men to the approbation of God.
John Common 12:43  for they loved the praise of men more than the praise of God.
John BBE 12:43  For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
John Worsley 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John DRC 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John Haweis 12:43  for they loved honour from men, more than honour from God.
John GodsWord 12:43  They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
John Tyndale 12:43  For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
John KJVPCE 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John NETfree 12:43  For they loved praise from men more than praise from God.
John RKJNT 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John AFV2020 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John NHEB 12:43  for they loved men's praise more than God's praise.
John OEBcth 12:43  for they valued honour from people more than honour from God.
John NETtext 12:43  For they loved praise from men more than praise from God.
John UKJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John Noyes 12:43  for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
John KJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John KJVA 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John AKJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John RLT 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John OrthJBC 12:43  For their ahavah was for the kavod anashim rather than the kavod Hashem. [Shmuel Alef 15:30] JUDGMENT WHEN THE AV BET DIN WILL BE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 12:43  for they loved the glory of men more than the glory of God.
John YLT 12:43  for they loved the glory of men more than the glory of God.
John Murdock 12:43  for they loved the praise of men, more than the praise of God.
John ACV 12:43  for they loved the praise of men more than the praise of God.
John VulgSist 12:43  dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
John VulgCont 12:43  Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
John Vulgate 12:43  dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
John VulgHetz 12:43  dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
John VulgClem 12:43  Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
John CzeBKR 12:43  Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
John CzeB21 12:43  Milovali totiž lidskou slávu více než slávu Boží.
John CzeCEP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John CzeCSP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John PorBLivr 12:43  Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
John Mg1865 12:43  Fa tia ny voninahitra avy amin’ ny olona izy ireo, fa tsy ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra.
John CopNT 12:43  ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
John FinPR 12:43  Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
John NorBroed 12:43  For de elsket herligheten til menneskene mere enn herligheten til gud.
John FinRK 12:43  sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
John ChiSB 12:43  因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
John CopSahBi 12:43  ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 12:43  քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:
John ChiUns 12:43  这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
John BulVeren 12:43  защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
John AraSVD 12:43  لِأَنَّهُمْ أَحَبُّوا مَجْدَ ٱلنَّاسِ أَكْثَرَ مِنْ مَجْدِ ٱللهِ.
John Shona 12:43  nokuti vakada rukudzo rwevanhu kupfuura rukudzo rwaMwari.
John Esperant 12:43  ĉar ili ŝatis la laŭdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
John ThaiKJV 12:43  เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า
John BurJudso 12:43  အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဘုန်းအသရေထက် လူတို့ပေးသော ဘုန်းအသရေကို သာ၍နှစ်သက်ကြ၏။
John SBLGNT 12:43  ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
John FarTPV 12:43  زیرا آنان تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزّتی كه از جانب خداست دوست می‌داشتند.
John UrduGeoR 12:43  Asal meṅ wuh Allāh kī izzat kī nisbat insān kī izzat ko zyādā azīz rakhte the.
John SweFolk 12:43  De älskade människors ära mer än äran från Gud.
John TNT 12:43  ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
John GerSch 12:43  Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.
John TagAngBi 12:43  Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.
John FinSTLK2 12:43  sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
John Dari 12:43  زیرا آنها تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزتی که از جانب خداست دوست می داشتند.
John SomKQA 12:43  waayo, waxay ammaanta Ilaah ka jeclaayeen ammaanta dadka.
John NorSMB 12:43  for dei heldt æra hjå menneski gjævare enn æra hjå Gud.
John Alb 12:43  sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
John GerLeoRP 12:43  Denn sie schätzten die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.
John UyCyr 12:43  Буниң сәвәви, улар инсандин кели­диған махташни Худадин келидиған махташтинму яхши көрәтти.
John KorHKJV 12:43  이는 그들이 사람들의 칭찬을 하나님의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이더라.
John MorphGNT 12:43  ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
John SrKDIjek 12:43  Јер им већма омиље слава људска него слава Божија.
John Wycliffe 12:43  for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
John Mal1910 12:43  അവർ ദൈവത്താലുള്ള മാനത്തെക്കാൾ മനുഷ്യരാലുള്ള മാനത്തെ അധികം സ്നേഹിച്ചു.
John KorRV 12:43  저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
John Azeri 12:43  چونکي اونلار ائنساندان گلن عئزّتي تاريدان گلن عئزّتدن داها چوخ سوئردئلر.
John GerReinh 12:43  Denn sie liebten die Ehre bei Menschen mehr, als die Ehre bei Gott.
John SweKarlX 12:43  Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
John KLV 12:43  vaD chaH loved men's naD latlh than joH'a' naD.
John ItaDio 12:43  Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
John RusSynod 12:43  ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
John CSlEliza 12:43  возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
John ABPGRK 12:43  ηγάπησαν γαρ την δόξαν των ανθρώπων μάλλον ήπερ την δόξαν του θεού
John FreBBB 12:43  Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
John LinVB 12:43  Bapusí kolinga lokúmu loútí na bato, leká lokúmu loútí na Nzámbe.
John BurCBCM 12:43  အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ချီးမွမ်းခြင်းထက် လူတို့ထံမှ ချီးမွမ်းခြင်းကို ပိုမိုနှစ်သက်သော ကြောင့်ဖြစ်၏။
John Che1860 12:43  ᎤᏟᏰᏃ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 12:43  蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
John VietNVB 12:43  và vì họ coi trọng vinh quang của loài người hơn vinh quang từ Đức Chúa Trời.
John CebPinad 12:43  Kay labi pa man ugod nilang gihigugma ang pagdalayeg gikan sa mga tawo kay sa pagdalayeg gikan sa Dios.
John RomCor 12:43  Căci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
John Pohnpeia 12:43  Pwehki arail kesempwalki ale kaping sang rehn aramas laudsang ale kaping sang rehn Koht.
John HunUj 12:43  mert többre becsülték az emberektől nyert dicsőséget, mint az Isten dicsőségét.
John GerZurch 12:43  Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. (a) Joh 5:44
John GerTafel 12:43  Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr, denn die Ehre Gottes.
John PorAR 12:43  porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
John DutSVVA 12:43  Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
John Byz 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John FarOPV 12:43  زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند.
John Ndebele 12:43  ngoba bathanda udumo lwabantu kulodumo lukaNkulunkulu.
John PorBLivr 12:43  Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
John StatResG 12:43  Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ.
John SloStrit 12:43  Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
John Norsk 12:43  for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
John SloChras 12:43  Kajti ljubili so slavo pri ljudeh bolj nego slavo pri Bogu.
John Northern 12:43  Çünki insanlardan izzət qazanmağı Allahdan izzət almaqdan artıq sevdilər.
John GerElb19 12:43  denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.
John PohnOld 12:43  Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
John LvGluck8 12:43  Jo tie godu pie cilvēkiem vairāk mīlēja nekā godu pie Dieva.
John PorAlmei 12:43  Porque amavam mais a gloria dos homens do que a gloria de Deus.
John ChiUn 12:43  這是因他們愛人的榮耀過於愛 神的榮耀。
John SweKarlX 12:43  Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
John Antoniad 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John CopSahid 12:43  ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 12:43  Denn sie wollten lieber bei den Menschen als bei Gott in Ehren stehen.
John BulCarig 12:43  защото възлюбиха славата человеческа повече нежели славата Божия.
John FrePGR 12:43  car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John JapDenmo 12:43  彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。
John PorCap 12:43  *pois amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
John JapKougo 12:43  彼らは神のほまれよりも、人のほまれを好んだからである。
John Tausug 12:43  Lāgi' labi maharga' kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiya' dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
John GerTextb 12:43  Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als bei Gott.
John SpaPlate 12:43  porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
John Kapingam 12:43  Digaula gu-hiihai e-haga-gila-aga nia hiihai o-nia daangada, laa-hongo di hiihai o God.
John RusVZh 12:43  ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
John GerOffBi 12:43  sie liebten nämlich die Ehre der (bei den; den Preis von) Menschen mehr als die Gottes (bei Gott, den Preis von Gott).
John CopSahid 12:43  ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 12:43  nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę.
John Bela 12:43  бо палюбілі больш славу чалавечую, чым славу Божую.
John CopSahHo 12:43  ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John BretonNT 12:43  rak karout a raent muioc'h ar gloar a zeu eus an dud eget gloar Doue.
John GerBoLut 12:43  denn sie hatten lieberdie Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
John FinPR92 12:43  Ihmisten antama kunnia oli heille rakkaampi kuin Jumalan antama.
John DaNT1819 12:43  thi de elskede Menneskens Ære mere end Guds Ære.
John Uma 12:43  Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala.
John GerLeoNA 12:43  denn sie schätzten die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.
John SpaVNT 12:43  Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
John Latvian 12:43  Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu.
John SpaRV186 12:43  Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
John FreStapf 12:43  préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
John NlCanisi 12:43  Want ze waren meer gehecht aan de eer van de mensen, dan aan de eer, die van God komt.
John GerNeUe 12:43  Ihr Ansehen bei den Menschen war ihnen wichtiger als die Anerkennung von Gott.
John Est 12:43  Sest nad armastasid austust inimeselt rohkem kui austust Jumalalt.
John UrduGeo 12:43  اصل میں وہ اللہ کی عزت کی نسبت انسان کی عزت کو زیادہ عزیز رکھتے تھے۔
John AraNAV 12:43  مُفَضِّلِينَ الْمَجْدَ الآتِي مِنَ النَّاسِ عَلَى الْمَجْدِ الآتِي مِنَ اللهِ.
John ChiNCVs 12:43  因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
John f35 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John vlsJoNT 12:43  Want zij beminden de glorie der menschen meer dan de glorie Gods.
John ItaRive 12:43  perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
John Afr1953 12:43  Want hulle het die eer van die mense meer liefgehad as die eer van God.
John RusSynod 12:43  ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
John FreOltra 12:43  Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
John Tagalog 12:43  Higit nilang inibig ang papuring mula sa mga tao kaysa ang papuri ng Diyos.
John UrduGeoD 12:43  असल में वह अल्लाह की इज़्ज़त की निसबत इनसान की इज़्ज़त को ज़्यादा अज़ीज़ रखते थे।
John TurNTB 12:43  Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrı'dan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.
John DutSVV 12:43  Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
John HunKNB 12:43  Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét.
John Maori 12:43  Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.
John sml_BL_2 12:43  Tu'ud sigām bilahi sinanglitan e' pagkahi manusiya', labi gi' min sanglit min Tuhan.
John HunKar 12:43  Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
John Viet 12:43  Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.
John Kekchi 12:43  Aˈ chic li lokˈal li nequeˈxqˈue li tenamit queˈxqˈue xcuanquil. Ut incˈaˈ queˈxqˈue xcuanquil li lokˈal li naxqˈue li Dios.
John Swe1917 12:43  Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
John KhmerNT 12:43  ព្រោះ​ពួកគេ​ចូល​ចិត្ត​ការ​សរសើរ​របស់​មនុស្ស​ជាង​ការ​សរសើរ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់។​
John CroSaric 12:43  Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
John BasHauti 12:43  Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.
John WHNU 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John VieLCCMN 12:43  Thật thế, họ chuộng vinh quang của người phàm hơn là vinh quang của Thiên Chúa.
John FreBDM17 12:43  Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
John TR 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John HebModer 12:43  כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
John Kaz 12:43  Себебі олар Құдай беретін құрметті емес, адамнан көретін құрметті көбірек ұнататын.
John OxfordTR 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John UkrKulis 12:43  Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
John FreJND 12:43  car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
John TurHADI 12:43  İnsandan gelen övgüyü Allah’tan gelen övgüye tercih ettiler.
John Wulfila 12:43  𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
John GerGruen 12:43  Die Ehre vor den Menschen galt ihnen eben mehr als die Ehre vor Gott.
John SloKJV 12:43  kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
John Haitian 12:43  Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye.
John FinBibli 12:43  Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.
John SpaRV 12:43  Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
John HebDelit 12:43  כִּי אָהֲבוּ כְּבוֹד אֲנָשִׁים יוֹתֵר מִכְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃
John WelBeibl 12:43  Roedd yn well ganddyn nhw gael eu canmol gan bobl na chan Dduw.
John GerMenge 12:43  denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott.
John GreVamva 12:43  Διότι ηγάπησαν την δόξαν των ανθρώπων μάλλον παρά την δόξαν του Θεού.
John ManxGael 12:43  Son v'ad ny s'aggindee er moylley gheiney, ny moylley Yee.
John Tisch 12:43  ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
John UkrOgien 12:43  Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
John MonKJV 12:43  Учир нь тэд Шүтээний магтаалаас илүү хүмүүсийн магтаалд дурлажээ.
John SrKDEkav 12:43  Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
John FreCramp 12:43  Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John SpaTDP 12:43  pues amaban mas la honra dada por los hombres que la dada por Dios.
John PolUGdan 12:43  Umiłowali bowiem chwałę ludzką bardziej niż chwałę Bożą.
John FreGenev 12:43  Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
John FreSegon 12:43  Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John SpaRV190 12:43  Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
John Swahili 12:43  Walipendelea kusifiwa na watu kuliko kusifiwa na Mungu
John HunRUF 12:43  mert többre becsülték az emberektől nyert dicsőséget, mint az Isten dicsőségét.
John FreSynod 12:43  Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
John DaOT1931 12:43  thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
John FarHezar 12:43  زیرا تحسین مردم را بیش از تحسین خدا دوست می‌داشتند.
John TpiKJPB 12:43  Long wanem, ol i laikim tru ol biknem i kam long ol man moa long biknem i kam long God.
John ArmWeste 12:43  որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
John DaOT1871 12:43  thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
John JapRague 12:43  即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
John Peshitta 12:43  ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
John FreVulgG 12:43  Car ils ont aimé (aimèrent ou aimaient plus) la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John PolGdans 12:43  Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
John JapBungo 12:43  彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
John Elzevir 12:43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
John GerElb18 12:43  denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.