John
|
RWebster
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
EMTV
|
12:43 |
for they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
NHEBJE
|
12:43 |
for they loved men's praise more than God's praise.
|
John
|
Etheridg
|
12:43 |
for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
|
John
|
ABP
|
12:43 |
For they loved the glory of men rather than the glory of God.
|
John
|
NHEBME
|
12:43 |
for they loved men's praise more than God's praise.
|
John
|
Rotherha
|
12:43 |
for they loved the glory of men, more than the glory of God.
|
John
|
LEB
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than praise from God.
|
John
|
BWE
|
12:43 |
They wanted the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
Twenty
|
12:43 |
For they valued honor from men more than honor from God.
|
John
|
ISV
|
12:43 |
For they loved the praise of people more than the praise of God.
|
John
|
RNKJV
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of יהוה.
|
John
|
Jubilee2
|
12:43 |
for they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Webster
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
Darby
|
12:43 |
for they loved glory from men rather than glory fromGod.
|
John
|
OEB
|
12:43 |
for they valued honor from people more than honor from God.
|
John
|
ASV
|
12:43 |
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
|
John
|
Anderson
|
12:43 |
for they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Godbey
|
12:43 |
for they loved the glory of the people more than the glory of God.
|
John
|
LITV
|
12:43 |
For they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Geneva15
|
12:43 |
For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.
|
John
|
Montgome
|
12:43 |
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
|
John
|
CPDV
|
12:43 |
For they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Weymouth
|
12:43 |
For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
|
John
|
LO
|
12:43 |
for they preferred approbation of men to the approbation of God.
|
John
|
Common
|
12:43 |
for they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
BBE
|
12:43 |
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
|
John
|
Worsley
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
DRC
|
12:43 |
For they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Haweis
|
12:43 |
for they loved honour from men, more than honour from God.
|
John
|
GodsWord
|
12:43 |
They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
|
John
|
Tyndale
|
12:43 |
For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
|
John
|
KJVPCE
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
NETfree
|
12:43 |
For they loved praise from men more than praise from God.
|
John
|
RKJNT
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
AFV2020
|
12:43 |
For they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
NHEB
|
12:43 |
for they loved men's praise more than God's praise.
|
John
|
OEBcth
|
12:43 |
for they valued honour from people more than honour from God.
|
John
|
NETtext
|
12:43 |
For they loved praise from men more than praise from God.
|
John
|
UKJV
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
Noyes
|
12:43 |
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
|
John
|
KJV
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
KJVA
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
AKJV
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
RLT
|
12:43 |
For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
OrthJBC
|
12:43 |
For their ahavah was for the kavod anashim rather than the kavod Hashem. [Shmuel Alef 15:30]
JUDGMENT WHEN THE AV BET DIN WILL BE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
12:43 |
for they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
YLT
|
12:43 |
for they loved the glory of men more than the glory of God.
|
John
|
Murdock
|
12:43 |
for they loved the praise of men, more than the praise of God.
|
John
|
ACV
|
12:43 |
for they loved the praise of men more than the praise of God.
|
John
|
PorBLivr
|
12:43 |
Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
|
John
|
Mg1865
|
12:43 |
Fa tia ny voninahitra avy amin’ ny olona izy ireo, fa tsy ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra.
|
John
|
CopNT
|
12:43 |
ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
12:43 |
Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
|
John
|
NorBroed
|
12:43 |
For de elsket herligheten til menneskene mere enn herligheten til gud.
|
John
|
FinRK
|
12:43 |
sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
|
John
|
ChiSB
|
12:43 |
因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
|
John
|
CopSahBi
|
12:43 |
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
12:43 |
քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:
|
John
|
ChiUns
|
12:43 |
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
|
John
|
BulVeren
|
12:43 |
защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
|
John
|
AraSVD
|
12:43 |
لِأَنَّهُمْ أَحَبُّوا مَجْدَ ٱلنَّاسِ أَكْثَرَ مِنْ مَجْدِ ٱللهِ.
|
John
|
Shona
|
12:43 |
nokuti vakada rukudzo rwevanhu kupfuura rukudzo rwaMwari.
|
John
|
Esperant
|
12:43 |
ĉar ili ŝatis la laŭdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:43 |
เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า
|
John
|
BurJudso
|
12:43 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဘုန်းအသရေထက် လူတို့ပေးသော ဘုန်းအသရေကို သာ၍နှစ်သက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:43 |
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
12:43 |
زیرا آنان تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزّتی كه از جانب خداست دوست میداشتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:43 |
Asal meṅ wuh Allāh kī izzat kī nisbat insān kī izzat ko zyādā azīz rakhte the.
|
John
|
SweFolk
|
12:43 |
De älskade människors ära mer än äran från Gud.
|
John
|
TNT
|
12:43 |
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
John
|
GerSch
|
12:43 |
Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.
|
John
|
TagAngBi
|
12:43 |
Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:43 |
sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
|
John
|
Dari
|
12:43 |
زیرا آنها تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزتی که از جانب خداست دوست می داشتند.
|
John
|
SomKQA
|
12:43 |
waayo, waxay ammaanta Ilaah ka jeclaayeen ammaanta dadka.
|
John
|
NorSMB
|
12:43 |
for dei heldt æra hjå menneski gjævare enn æra hjå Gud.
|
John
|
Alb
|
12:43 |
sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:43 |
Denn sie schätzten die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.
|
John
|
UyCyr
|
12:43 |
Буниң сәвәви, улар инсандин келидиған махташни Худадин келидиған махташтинму яхши көрәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
12:43 |
이는 그들이 사람들의 칭찬을 하나님의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:43 |
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:43 |
Јер им већма омиље слава људска него слава Божија.
|
John
|
Wycliffe
|
12:43 |
for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
|
John
|
Mal1910
|
12:43 |
അവർ ദൈവത്താലുള്ള മാനത്തെക്കാൾ മനുഷ്യരാലുള്ള മാനത്തെ അധികം സ്നേഹിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
12:43 |
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
|
John
|
Azeri
|
12:43 |
چونکي اونلار ائنساندان گلن عئزّتي تاريدان گلن عئزّتدن داها چوخ سوئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
12:43 |
Denn sie liebten die Ehre bei Menschen mehr, als die Ehre bei Gott.
|
John
|
SweKarlX
|
12:43 |
Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
|
John
|
KLV
|
12:43 |
vaD chaH loved men's naD latlh than joH'a' naD.
|
John
|
ItaDio
|
12:43 |
Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
|
John
|
RusSynod
|
12:43 |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
|
John
|
CSlEliza
|
12:43 |
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
|
John
|
ABPGRK
|
12:43 |
ηγάπησαν γαρ την δόξαν των ανθρώπων μάλλον ήπερ την δόξαν του θεού
|
John
|
FreBBB
|
12:43 |
Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
12:43 |
Bapusí kolinga lokúmu loútí na bato, leká lokúmu loútí na Nzámbe.
|
John
|
BurCBCM
|
12:43 |
အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ချီးမွမ်းခြင်းထက် လူတို့ထံမှ ချီးမွမ်းခြင်းကို ပိုမိုနှစ်သက်သော ကြောင့်ဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
12:43 |
ᎤᏟᏰᏃ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:43 |
蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
|
John
|
VietNVB
|
12:43 |
và vì họ coi trọng vinh quang của loài người hơn vinh quang từ Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
12:43 |
Kay labi pa man ugod nilang gihigugma ang pagdalayeg gikan sa mga tawo kay sa pagdalayeg gikan sa Dios.
|
John
|
RomCor
|
12:43 |
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:43 |
Pwehki arail kesempwalki ale kaping sang rehn aramas laudsang ale kaping sang rehn Koht.
|
John
|
HunUj
|
12:43 |
mert többre becsülték az emberektől nyert dicsőséget, mint az Isten dicsőségét.
|
John
|
GerZurch
|
12:43 |
Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. (a) Joh 5:44
|
John
|
GerTafel
|
12:43 |
Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr, denn die Ehre Gottes.
|
John
|
PorAR
|
12:43 |
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
12:43 |
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
|
John
|
Byz
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
FarOPV
|
12:43 |
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند.
|
John
|
Ndebele
|
12:43 |
ngoba bathanda udumo lwabantu kulodumo lukaNkulunkulu.
|
John
|
PorBLivr
|
12:43 |
Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
|
John
|
StatResG
|
12:43 |
Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
12:43 |
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
|
John
|
Norsk
|
12:43 |
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
|
John
|
SloChras
|
12:43 |
Kajti ljubili so slavo pri ljudeh bolj nego slavo pri Bogu.
|
John
|
Northern
|
12:43 |
Çünki insanlardan izzət qazanmağı Allahdan izzət almaqdan artıq sevdilər.
|
John
|
GerElb19
|
12:43 |
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.
|
John
|
PohnOld
|
12:43 |
Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
12:43 |
Jo tie godu pie cilvēkiem vairāk mīlēja nekā godu pie Dieva.
|
John
|
PorAlmei
|
12:43 |
Porque amavam mais a gloria dos homens do que a gloria de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
12:43 |
這是因他們愛人的榮耀過於愛 神的榮耀。
|
John
|
SweKarlX
|
12:43 |
Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
|
John
|
Antoniad
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
CopSahid
|
12:43 |
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
12:43 |
Denn sie wollten lieber bei den Menschen als bei Gott in Ehren stehen.
|
John
|
BulCarig
|
12:43 |
защото възлюбиха славата человеческа повече нежели славата Божия.
|
John
|
FrePGR
|
12:43 |
car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
John
|
JapDenmo
|
12:43 |
彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。
|
John
|
PorCap
|
12:43 |
*pois amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
12:43 |
彼らは神のほまれよりも、人のほまれを好んだからである。
|
John
|
Tausug
|
12:43 |
Lāgi' labi maharga' kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiya' dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
12:43 |
Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als bei Gott.
|
John
|
SpaPlate
|
12:43 |
porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
|
John
|
Kapingam
|
12:43 |
Digaula gu-hiihai e-haga-gila-aga nia hiihai o-nia daangada, laa-hongo di hiihai o God.
|
John
|
RusVZh
|
12:43 |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
|
John
|
GerOffBi
|
12:43 |
sie liebten nämlich die Ehre der (bei den; den Preis von) Menschen mehr als die Gottes (bei Gott, den Preis von Gott).
|
John
|
CopSahid
|
12:43 |
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
12:43 |
nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę.
|
John
|
Bela
|
12:43 |
бо палюбілі больш славу чалавечую, чым славу Божую.
|
John
|
CopSahHo
|
12:43 |
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
12:43 |
rak karout a raent muioc'h ar gloar a zeu eus an dud eget gloar Doue.
|
John
|
GerBoLut
|
12:43 |
denn sie hatten lieberdie Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
|
John
|
FinPR92
|
12:43 |
Ihmisten antama kunnia oli heille rakkaampi kuin Jumalan antama.
|
John
|
DaNT1819
|
12:43 |
thi de elskede Menneskens Ære mere end Guds Ære.
|
John
|
Uma
|
12:43 |
Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:43 |
denn sie schätzten die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.
|
John
|
SpaVNT
|
12:43 |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
|
John
|
Latvian
|
12:43 |
Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu.
|
John
|
SpaRV186
|
12:43 |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
|
John
|
FreStapf
|
12:43 |
préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
|
John
|
NlCanisi
|
12:43 |
Want ze waren meer gehecht aan de eer van de mensen, dan aan de eer, die van God komt.
|
John
|
GerNeUe
|
12:43 |
Ihr Ansehen bei den Menschen war ihnen wichtiger als die Anerkennung von Gott.
|
John
|
Est
|
12:43 |
Sest nad armastasid austust inimeselt rohkem kui austust Jumalalt.
|
John
|
UrduGeo
|
12:43 |
اصل میں وہ اللہ کی عزت کی نسبت انسان کی عزت کو زیادہ عزیز رکھتے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:43 |
مُفَضِّلِينَ الْمَجْدَ الآتِي مِنَ النَّاسِ عَلَى الْمَجْدِ الآتِي مِنَ اللهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:43 |
因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
|
John
|
f35
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
vlsJoNT
|
12:43 |
Want zij beminden de glorie der menschen meer dan de glorie Gods.
|
John
|
ItaRive
|
12:43 |
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
|
John
|
Afr1953
|
12:43 |
Want hulle het die eer van die mense meer liefgehad as die eer van God.
|
John
|
RusSynod
|
12:43 |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
|
John
|
FreOltra
|
12:43 |
Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
|
John
|
Tagalog
|
12:43 |
Higit nilang inibig ang papuring mula sa mga tao kaysa ang papuri ng Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:43 |
असल में वह अल्लाह की इज़्ज़त की निसबत इनसान की इज़्ज़त को ज़्यादा अज़ीज़ रखते थे।
|
John
|
TurNTB
|
12:43 |
Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrı'dan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
12:43 |
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
|
John
|
HunKNB
|
12:43 |
Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét.
|
John
|
Maori
|
12:43 |
Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:43 |
Tu'ud sigām bilahi sinanglitan e' pagkahi manusiya', labi gi' min sanglit min Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
12:43 |
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
|
John
|
Viet
|
12:43 |
Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.
|
John
|
Kekchi
|
12:43 |
Aˈ chic li lokˈal li nequeˈxqˈue li tenamit queˈxqˈue xcuanquil. Ut incˈaˈ queˈxqˈue xcuanquil li lokˈal li naxqˈue li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
12:43 |
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
|
John
|
KhmerNT
|
12:43 |
ព្រោះពួកគេចូលចិត្តការសរសើររបស់មនុស្សជាងការសរសើររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
John
|
CroSaric
|
12:43 |
Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
|
John
|
BasHauti
|
12:43 |
Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.
|
John
|
WHNU
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
VieLCCMN
|
12:43 |
Thật thế, họ chuộng vinh quang của người phàm hơn là vinh quang của Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
12:43 |
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
|
John
|
TR
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
HebModer
|
12:43 |
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
|
John
|
Kaz
|
12:43 |
Себебі олар Құдай беретін құрметті емес, адамнан көретін құрметті көбірек ұнататын.
|
John
|
OxfordTR
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
UkrKulis
|
12:43 |
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
|
John
|
FreJND
|
12:43 |
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
12:43 |
İnsandan gelen övgüyü Allah’tan gelen övgüye tercih ettiler.
|
John
|
Wulfila
|
12:43 |
𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
12:43 |
Die Ehre vor den Menschen galt ihnen eben mehr als die Ehre vor Gott.
|
John
|
SloKJV
|
12:43 |
kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
|
John
|
Haitian
|
12:43 |
Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye.
|
John
|
FinBibli
|
12:43 |
Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.
|
John
|
SpaRV
|
12:43 |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
|
John
|
HebDelit
|
12:43 |
כִּי אָהֲבוּ כְּבוֹד אֲנָשִׁים יוֹתֵר מִכְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:43 |
Roedd yn well ganddyn nhw gael eu canmol gan bobl na chan Dduw.
|
John
|
GerMenge
|
12:43 |
denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott.
|
John
|
GreVamva
|
12:43 |
Διότι ηγάπησαν την δόξαν των ανθρώπων μάλλον παρά την δόξαν του Θεού.
|
John
|
ManxGael
|
12:43 |
Son v'ad ny s'aggindee er moylley gheiney, ny moylley Yee.
|
John
|
Tisch
|
12:43 |
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:43 |
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
|
John
|
MonKJV
|
12:43 |
Учир нь тэд Шүтээний магтаалаас илүү хүмүүсийн магтаалд дурлажээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:43 |
Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
|
John
|
FreCramp
|
12:43 |
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
John
|
SpaTDP
|
12:43 |
pues amaban mas la honra dada por los hombres que la dada por Dios.
|
John
|
PolUGdan
|
12:43 |
Umiłowali bowiem chwałę ludzką bardziej niż chwałę Bożą.
|
John
|
FreGenev
|
12:43 |
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
12:43 |
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
12:43 |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
|
John
|
Swahili
|
12:43 |
Walipendelea kusifiwa na watu kuliko kusifiwa na Mungu
|
John
|
HunRUF
|
12:43 |
mert többre becsülték az emberektől nyert dicsőséget, mint az Isten dicsőségét.
|
John
|
FreSynod
|
12:43 |
Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
12:43 |
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
|
John
|
FarHezar
|
12:43 |
زیرا تحسین مردم را بیش از تحسین خدا دوست میداشتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:43 |
Long wanem, ol i laikim tru ol biknem i kam long ol man moa long biknem i kam long God.
|
John
|
ArmWeste
|
12:43 |
որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
|
John
|
DaOT1871
|
12:43 |
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
|
John
|
JapRague
|
12:43 |
即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
|
John
|
Peshitta
|
12:43 |
ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:43 |
Car ils ont aimé (aimèrent ou aimaient plus) la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
12:43 |
Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
|
John
|
JapBungo
|
12:43 |
彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
|
John
|
Elzevir
|
12:43 |
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
|
John
|
GerElb18
|
12:43 |
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.
|