John
|
RWebster
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
EMTV
|
12:44 |
Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
|
John
|
NHEBJE
|
12:44 |
Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
|
John
|
Etheridg
|
12:44 |
But Jeshu cried and said, He who believeth in me, believeth not in me, but in him who sent me.
|
John
|
ABP
|
12:44 |
And Jesus cried out and said, The one believing in me, believes not in me, but in the one having sent me;
|
John
|
NHEBME
|
12:44 |
Yeshua shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
|
John
|
Rotherha
|
12:44 |
And, Jesus, cried aloud, and said—He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me;
|
John
|
LEB
|
12:44 |
But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
|
John
|
BWE
|
12:44 |
Jesus called out, ‘Anyone who believes in me does not believe just in me, but in the one who sent me.
|
John
|
Twenty
|
12:44 |
But Jesus had proclaimed. "He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
|
John
|
ISV
|
12:44 |
Judgment by Jesus’ WordThen Jesus said loudly, “The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
|
John
|
RNKJV
|
12:44 |
Yahushua cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
Jubilee2
|
12:44 |
But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
|
John
|
Webster
|
12:44 |
Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:
|
John
|
Darby
|
12:44 |
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
|
John
|
OEB
|
12:44 |
But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
|
John
|
ASV
|
12:44 |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
Anderson
|
12:44 |
Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
|
John
|
Godbey
|
12:44 |
But Jesus cried out and said; The one believing on me, believes not on me, but on Him that sent me,
|
John
|
LITV
|
12:44 |
But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me.
|
John
|
Geneva15
|
12:44 |
And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.
|
John
|
Montgome
|
12:44 |
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
|
John
|
CPDV
|
12:44 |
But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
|
John
|
Weymouth
|
12:44 |
But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;
|
John
|
LO
|
12:44 |
Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only ; but on him who sent me.
|
John
|
Common
|
12:44 |
Then Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
|
John
|
BBE
|
12:44 |
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
|
John
|
Worsley
|
12:44 |
And Jesus raised his voice, and said, He that believeth on me, believeth not on me only, but on Him that sent me:
|
John
|
DRC
|
12:44 |
But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.
|
John
|
Haweis
|
12:44 |
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
GodsWord
|
12:44 |
Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
|
John
|
Tyndale
|
12:44 |
And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me.
|
John
|
KJVPCE
|
12:44 |
¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
NETfree
|
12:44 |
But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
|
John
|
RKJNT
|
12:44 |
Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
|
John
|
AFV2020
|
12:44 |
Then Jesus called out and said, "The one who believes in Me does not believe in Me, but in Him Who sent Me.
|
John
|
NHEB
|
12:44 |
Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
|
John
|
OEBcth
|
12:44 |
But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
|
John
|
NETtext
|
12:44 |
But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
|
John
|
UKJV
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
|
John
|
Noyes
|
12:44 |
But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me;
|
John
|
KJV
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
KJVA
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
AKJV
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
|
John
|
RLT
|
12:44 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
John
|
OrthJBC
|
12:44 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach cried out, "The ma'amin in me does not have emunah in me, but in the One having sent me.
|
John
|
MKJV
|
12:44 |
But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me.
|
John
|
YLT
|
12:44 |
And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
|
John
|
Murdock
|
12:44 |
And Jesus cried, and said: He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me.
|
John
|
ACV
|
12:44 |
And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
|
John
|
PorBLivr
|
12:44 |
E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê somente em mim, mas também naquele que me enviou.
|
John
|
Mg1865
|
12:44 |
Ary Jesosy niantso ka nanao hoe: Izay mino Ahy, dia tsy Izaho no inoany, fa Izay naniraka Ahy.
|
John
|
CopNT
|
12:44 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
12:44 |
Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
12:44 |
Og Jesus skrek og sa, Han som tror på meg, tror ikke på meg, men på ham som sendte meg;
|
John
|
FinRK
|
12:44 |
Mutta Jeesus huusi sanoen: ”Joka uskoo minuun, ei usko minuun vaan häneen, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
12:44 |
耶穌說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
|
John
|
CopSahBi
|
12:44 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
12:44 |
Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց:
|
John
|
ChiUns
|
12:44 |
耶稣大声说:「信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
|
John
|
BulVeren
|
12:44 |
А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
12:44 |
فَنَادَى يَسُوعُ وَقَالَ: «ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِي، لَيْسَ يُؤْمِنُ بِي بَلْ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
Shona
|
12:44 |
Zvino Jesu wakadanidzira akati: Anotenda kwandiri, haatendi kwandiri, asi kune wakandituma.
|
John
|
Esperant
|
12:44 |
Kaj Jesuo kriis kaj diris: Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:44 |
พระเยซูทรงประกาศว่า “ผู้ที่เชื่อในเรานั้น หาได้เชื่อในเราไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
|
John
|
BurJudso
|
12:44 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ငါ့ကိုသာယုံကြည်သည်မဟုတ်၊ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူ သော သူကိုယုံကြည်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:44 |
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
|
John
|
FarTPV
|
12:44 |
پس عیسی با صدای بلند گفت: «هرکه به من ایمان بیاورد نه فقط به من بلكه به فرستندهٔ من نیز ایمان آورده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:44 |
Phir Īsā pukār uṭhā, “Jo mujh par īmān rakhtā hai wuh na sirf mujh par balki us par īmān rakhtā hai jis ne mujhe bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
12:44 |
Jesus ropade: "Den som tror på mig, han tror inte på mig utan på honom som har sänt mig.
|
John
|
TNT
|
12:44 |
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
GerSch
|
12:44 |
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
12:44 |
At si Jesus ay sumigaw at nagsabi, Ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:44 |
Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt,
|
John
|
Dari
|
12:44 |
پس عیسی با صدای بلند گفت: «هرکه به من ایمان بیاورد نه فقط به من بلکه به فرستندۀ من نیز ایمان آورده است.
|
John
|
SomKQA
|
12:44 |
Ciise ayaa ku dhawaaqay oo yidhi, Kii i rumaystaa, ima rumaysto, wuxuuse rumaystaa kan i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
12:44 |
Men Jesus ropa ut: «Den som trur på meg, trur ikkje på meg, men på honom som sende meg,
|
John
|
Alb
|
12:44 |
Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:44 |
Jesus aber rief und sagte: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich geschickt hat;
|
John
|
UyCyr
|
12:44 |
Һәзрити Әйса жуқури аваз билән мундақ деди: — Маңа ишәнгәнләр Маңила әмәс, Мени Әвәткүчигә ишәнгән болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
12:44 |
¶예수님께서 외쳐 이르시되, 나를 믿는 자는 나를 믿지 아니하고 나를 보내신 분을 믿으며
|
John
|
MorphGNT
|
12:44 |
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
|
John
|
SrKDIjek
|
12:44 |
А Исус повика и рече: ко мене вјерује не вјерује мене, него онога који ме посла;
|
John
|
Wycliffe
|
12:44 |
And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me.
|
John
|
Mal1910
|
12:44 |
യേശു വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു: എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ എന്നിലല്ല എന്നെ അയച്ചവനിൽ തന്നേ വിശ്വസിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:44 |
예수께서 외쳐 가라사대 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며
|
John
|
Azeri
|
12:44 |
آمّا عئسا اوجا سسله اونلارا ددي: "منه ائمان گتئرن، منه يوخ، مني گؤندهرهنه ائمان گتئرئر.
|
John
|
GerReinh
|
12:44 |
Jesus aber rief, und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
|
John
|
SweKarlX
|
12:44 |
Då ropade Jesus, och sade: Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som mig sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
12:44 |
Jesus SaQta' pa' je ja'ta', “ 'Iv HartaH Daq jIH, HartaH ghobe' Daq jIH, 'ach Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
12:44 |
Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
12:44 |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
12:44 |
Иисус же воззва и рече: веруяй в Мя не верует в Мя, но в Пославшаго Мя:
|
John
|
ABPGRK
|
12:44 |
Ιησούς δε έκραξε και είπεν ο πιστεύων εις εμέ ου πιστεύει εις εμέ αλλ΄ εις τον πέμψαντά με
|
John
|
FreBBB
|
12:44 |
Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ;
|
John
|
LinVB
|
12:44 |
Yézu alobí na mongóngó makási : « Moto ayambí ngáí, ayambí ngáí mpenzá té, kasi ayambí óyo atíndí ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
12:44 |
ယေဇူးသည်လည်း ကြွေးကြော်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ငါ့ကိုသာလျှင် ယုံကြည်သည် မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူကိုလည်း ယုံကြည်၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:44 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏴ ᏯᏉᎯᏳᎲᏍᎦ, ᏅᏛᎩᏅᏏᏛᏍᎩᏂ ᎪᎯᏳᎲᏍᎪᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:44 |
耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
|
John
|
VietNVB
|
12:44 |
Đức Giê-su lên tiếng tuyên bố: Người nào tin Ta, thật ra không phải chỉ tin Ta, nhưng tin Đấng đã sai Ta đến.
|
John
|
CebPinad
|
12:44 |
Ug si Jesus misinggit ug miingon, "Siya nga mosalig kanako magasalig dili kanako kondili kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
12:44 |
Iar Isus a strigat: „Cine crede în Mine nu crede în Mine, ci în Cel ce M-a trimis pe Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:44 |
Sises eri kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me pwoson ie, kaidehn ngehite me e pwoson, pwe e pil pwoson me ketin kadariehdo.
|
John
|
HunUj
|
12:44 |
Jézus felememelve a hangját ezt mondta: „Aki hisz énbennem, az nem énbennem hisz, hanem abban, aki elküldött engem;
|
John
|
GerZurch
|
12:44 |
Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; (a) Joh 7:16; Mt 10:40
|
John
|
GerTafel
|
12:44 |
Jesus aber schrie und sprach: Wer an Mich glaubt, glaubt nicht an Mich, sondern an Den, Der Mich gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
12:44 |
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
12:44 |
En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
FarOPV
|
12:44 |
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است.
|
John
|
Ndebele
|
12:44 |
UJesu wasememeza esithi: Okholwa kimi, kakholwa kimi, kodwa kuye ongithumileyo;
|
John
|
PorBLivr
|
12:44 |
E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê somente em mim, mas também naquele que me enviou.
|
John
|
StatResG
|
12:44 |
¶˚Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, “Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
|
John
|
SloStrit
|
12:44 |
Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
12:44 |
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
|
John
|
SloChras
|
12:44 |
Jezus pa zakliče in reče: Kdor veruje v mene, veruje ne v mene, marveč v tega, ki me je poslal.
|
John
|
Northern
|
12:44 |
İsa nida edib dedi: «Mənə iman edən Mənə deyil, Məni Göndərənə iman edir.
|
John
|
GerElb19
|
12:44 |
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
|
John
|
PohnOld
|
12:44 |
Iesus kotin kapitie laudeda masani: Me poson ia, kaidin ngai, me a kin poson, a me kadar ia dor.
|
John
|
LvGluck8
|
12:44 |
Un Jēzus sauca un sacīja: “Kas tic uz Mani, tas netic uz Mani, bet uz To, kas Mani sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
12:44 |
E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas n'aquelle que me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
12:44 |
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
|
John
|
SweKarlX
|
12:44 |
Då ropade Jesus, och sade: Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
12:44 |
Jesus aber hat laut verkündigt: "Wer an mich glaubt, der glaubt ja nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt.
|
John
|
BulCarig
|
12:44 |
А Исус възгласи и рече: Който верва в мене не верва в мене, но в тогози който ме е проводил.
|
John
|
FrePGR
|
12:44 |
Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ;
|
John
|
JapDenmo
|
12:44 |
イエスは叫んで言った,「わたしを信じる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を信じている。
|
John
|
PorCap
|
12:44 |
Jesus levantou a voz e disse: «Quem crê em mim não é em mim que crê, mas sim naquele que me enviou;
|
John
|
JapKougo
|
12:44 |
イエスは大声で言われた、「わたしを信じる者は、わたしを信じるのではなく、わたしをつかわされたかたを信じるのであり、
|
John
|
Tausug
|
12:44 |
Manjari namung matanug hi Īsa, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' bukun sadja isab aku in pagparachayahan niya, sagawa' magparachaya da isab siya ha Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
|
John
|
GerTextb
|
12:44 |
Jesus aber rief und sprach: wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
|
John
|
Kapingam
|
12:44 |
Jesus ga-helekai dono lee gi-nua, “Be koai-hua dela e-hagadonu Au, geia ne-hagadonu labelaa a-Mee dela ne-hagau-mai Au.
|
John
|
SpaPlate
|
12:44 |
Y Jesús clamó diciendo: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquel que me envió;
|
John
|
RusVZh
|
12:44 |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
12:44 |
Jesus aber rief (schrie) und sagte: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat,
|
John
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
12:44 |
O Jėzus šaukė: „Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė.
|
John
|
Bela
|
12:44 |
А Ісус абвясьціў, сказаўшы: хто ў Мяне веруе, не ў Мяне веруе, а ў Таго, Хто паслаў Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
12:44 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲛⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
12:44 |
Jezuz a grias hag a lavaras: An hini a gred ennon, ne gred ket ennon met en hini en deus va c'haset,
|
John
|
GerBoLut
|
12:44 |
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
12:44 |
Jeesus huusi kovalla äänellä: "Joka uskoo minuun, ei usko minuun, vaan lähettäjääni.
|
John
|
DaNT1819
|
12:44 |
Men Jesus raabte og sagde: hvo som troer paa mig, troer ikke paa mig, men paa den, som mig haver udsendt.
|
John
|
Uma
|
12:44 |
Yesus mpesukui mekio', na'uli': "Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:44 |
Jesus aber rief und sagte: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich geschickt hat,
|
John
|
SpaVNT
|
12:44 |
Mas Jesus clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió.
|
John
|
Latvian
|
12:44 |
Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
12:44 |
¶ Mas Jesús clamó, y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me envió.
|
John
|
FreStapf
|
12:44 |
Jésus éleva la voix : «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
|
John
|
NlCanisi
|
12:44 |
Jesus nu heeft het luide verklaard: Wie in Mij gelooft, gelooft niet in Mij, maar in Hem, die Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
12:44 |
Aber Jesus hatte laut und deutlich gesagt: "Wer an mich glaubt, der glaubt eigentlich nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
|
John
|
Est
|
12:44 |
Aga Jeesus hüüdis ning ütles: "Kes Minusse usub, see ei usu Minusse, vaid Sellesse, Kes Mind on läkitanud!
|
John
|
UrduGeo
|
12:44 |
پھر عیسیٰ پکار اُٹھا، ”جو مجھ پر ایمان رکھتا ہے وہ نہ صرف مجھ پر بلکہ اُس پر ایمان رکھتا ہے جس نے مجھے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:44 |
فَقَالَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَالٍ: «مَنْ يُؤْمِنْ بِي، فَهُوَ يُؤْمِنُ لاَ بِي أَنَا بَلْ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي،
|
John
|
ChiNCVs
|
12:44 |
耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
|
John
|
f35
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
vlsJoNT
|
12:44 |
Jezus nu riep en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft niet in Mij, maar in Hem die Mij gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
12:44 |
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
|
John
|
Afr1953
|
12:44 |
En Jesus het uitgeroep en gesê: Wie in My glo, glo nie in My nie, maar in Hom wat My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
12:44 |
Иисус же возгласил и сказал: «Верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
|
John
|
FreOltra
|
12:44 |
Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
|
John
|
Tagalog
|
12:44 |
Si Jesus ay sumigaw at nagsabi: Ang sumasampalataya sa akin ay hindi sa akin sumasampalataya. Siya ay sumasam-palataya sa kaniya na nagsugo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:44 |
फिर ईसा पुकार उठा, “जो मुझ पर ईमान रखता है वह न सिर्फ़ मुझ पर बल्कि उस पर ईमान रखता है जिसने मुझे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
12:44 |
İsa yüksek sesle, “Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
12:44 |
En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
12:44 |
Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem.
|
John
|
Maori
|
12:44 |
Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:44 |
Manjari atanog e' si Isa amissala, yukna, “Sasuku magkahagad ma aku, ngga'i ka hal aku ya pagkahagadna, sagō' Tuhan isab, ya bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
12:44 |
Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.
|
John
|
Viet
|
12:44 |
Tuy vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ðấng đã sai ta đến.
|
John
|
Kekchi
|
12:44 |
Quixye li Jesús chi cau xya̱b xcux: —Li ani napa̱ban cue la̱in, moco caˈaj cuiˈ ta la̱in niquinixpa̱b. Naxpa̱b aj ban cuiˈ li quitaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
12:44 |
Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
12:44 |
ព្រះយេស៊ូបន្លឺសំឡេងឡើងថា៖ «អ្នកណាដែលជឿលើខ្ញុំ អ្នកនោះមិនមែនជឿលើខ្ញុំទេ គឺជឿលើព្រះមួយអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក
|
John
|
CroSaric
|
12:44 |
A Isus povika: "Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
|
John
|
BasHauti
|
12:44 |
Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan.
|
John
|
WHNU
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με
|
John
|
VieLCCMN
|
12:44 |
Đức Giê-su lớn tiếng nói rằng : Ai tin vào tôi, thì không phải là tin vào tôi, nhưng là tin vào Đấng đã sai tôi ;
|
John
|
FreBDM17
|
12:44 |
Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
HebModer
|
12:44 |
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
|
John
|
Kaz
|
12:44 |
Содан Иса дауыстап былай деді: «Маған сенген кісі Өзіме ғана емес, Мені Жібергенге де сенеді,
|
John
|
OxfordTR
|
12:44 |
ιησους δε εκραξε και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
UkrKulis
|
12:44 |
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
|
John
|
FreJND
|
12:44 |
Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
|
John
|
TurHADI
|
12:44 |
İsa yüksek sesle şunları söyledi: “Bana iman eden bana değil, beni gönderen Allah’a iman etmiş olur.
|
John
|
Wulfila
|
12:44 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
12:44 |
Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, vielmehr an den, der mich gesandt hat,
|
John
|
SloKJV
|
12:44 |
Jezus je zaklical in rekel: „Kdor veruje vame, ne veruje vame, temveč v tistega, ki me je poslal.
|
John
|
Haitian
|
12:44 |
Jezi pale byen fò, li di: Moun ki kwè nan mwen, se pa nan mwen sèlman li kwè, men li kwè nan moun ki voye m' lan tou.
|
John
|
FinBibli
|
12:44 |
Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
12:44 |
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
|
John
|
HebDelit
|
12:44 |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּאֲמִין בִּי לֹא־בִי הוּא מַאֲמִין כִּי אִם־בַּשֹּׁלֵחַ אֹתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:44 |
Yna dyma Iesu'n cyhoeddi'n uchel, “Mae'r rhai sy'n credu ynof fi yn credu yn Nuw hefyd, yn yr un sydd wedi fy anfon i.
|
John
|
GerMenge
|
12:44 |
Jesus aber rief mit lauter Stimme aus: »Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
|
John
|
GreVamva
|
12:44 |
Ο δε Ιησούς έκραξε και είπεν· Ο πιστεύων εις εμέ δεν πιστεύει εις εμέ, αλλ' εις τον πέμψαντά με,
|
John
|
ManxGael
|
12:44 |
Hrog Yeesey seose e choraa as dooyrt eh, Eshyn ta credjal aynym's, cha nee aynym's t'eh credjal, agh aynsyn t'er my choyrt.
|
John
|
Tisch
|
12:44 |
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
|
John
|
UkrOgien
|
12:44 |
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
|
John
|
MonKJV
|
12:44 |
Тэгээд Есүс хашгирч улмаар, Надад итгэж буй нь надад бус, харин намайг илгээсэн түүнд итгэж буй хэрэг.
|
John
|
FreCramp
|
12:44 |
Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
|
John
|
SrKDEkav
|
12:44 |
А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
|
John
|
SpaTDP
|
12:44 |
Jesús grito y dijo, «Quien crea en mí, no cree en mí sino en el que me envió.
|
John
|
PolUGdan
|
12:44 |
A Jezus wołał: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
12:44 |
Or Jefus s'efcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
12:44 |
Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
|
John
|
Swahili
|
12:44 |
Kisha Yesu akasema kwa sauti kubwa, "Mtu aliyeniamini, haniamini mimi tu, ila anamwamini pia yule aliyenituma.
|
John
|
SpaRV190
|
12:44 |
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
|
John
|
HunRUF
|
12:44 |
Jézus pedig hangos szóval ezt mondta: Aki hisz énbennem, az nem énbennem hisz, hanem abban, aki elküldött engem;
|
John
|
FreSynod
|
12:44 |
Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
12:44 |
Men Jesus raabte og sagde: „Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
|
John
|
FarHezar
|
12:44 |
آنگاه عیسی ندا درداد و گفت: «هر که به من ایمان آوَرَد، نه به من، بلکه به فرستندة من ایمان آورده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:44 |
¶ Jisas i singaut na tok, Em husat i bilip long mi, em i no bilip long mi, tasol long em husat i salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
12:44 |
Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն.
|
John
|
DaOT1871
|
12:44 |
Men Jesus raabte og sagde: „Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
|
John
|
JapRague
|
12:44 |
イエズス呼はりて曰ひけるは、我を信ずる人は、我を信ずるに非ずして、我を遣はし給ひし者を信ずるなり。
|
John
|
Peshitta
|
12:44 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝ ܡܗܝܡܢ ܐܠܐ ܒܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:44 |
Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
12:44 |
I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
12:44 |
イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、
|
John
|
Elzevir
|
12:44 |
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
|
John
|
GerElb18
|
12:44 |
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
|