|
John
|
ABP
|
12:47 |
And if anyone should hear of my sayings, and should not believe, I do not judge him; for I did not come that I judge the world, but that I should deliver the world.
|
|
John
|
ACV
|
12:47 |
And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:47 |
But if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
AKJV
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
ASV
|
12:47 |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Anderson
|
12:47 |
And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
BBE
|
12:47 |
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
|
|
John
|
BWE
|
12:47 |
If anyone hears what I say and does not believe it, I do not judge him. I did not come to judge the world. I came to save the world.
|
|
John
|
CPDV
|
12:47 |
And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
|
|
John
|
Common
|
12:47 |
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
|
|
John
|
DRC
|
12:47 |
And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Darby
|
12:47 |
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
EMTV
|
12:47 |
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
Etheridg
|
12:47 |
And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:47 |
And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.
|
|
John
|
Godbey
|
12:47 |
And if any one may hear my words, and not keep them, I do not judge him: for I came not that I may judge the world, but that I may save the world.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:47 |
If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.
|
|
John
|
Haweis
|
12:47 |
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
ISV
|
12:47 |
If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.Lit. save the world
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:47 |
And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
|
|
John
|
KJV
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
KJVA
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
LEB
|
12:47 |
And if anyone hears my words and does not observe them, I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
LITV
|
12:47 |
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
LO
|
12:47 |
And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
|
|
John
|
MKJV
|
12:47 |
And if any one hears My words and does not believe, I do not judge him, for I do not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Montgome
|
12:47 |
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Murdock
|
12:47 |
And whoever shall hear my words, and not observe them, I judge him not; for I did not come to judge the world, but to vivify the world.
|
|
John
|
NETfree
|
12:47 |
If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
NETtext
|
12:47 |
If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
NHEB
|
12:47 |
If anyone listens to my sayings, and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:47 |
If anyone listens to my sayings, and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
NHEBME
|
12:47 |
If anyone listens to my sayings, and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Noyes
|
12:47 |
And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
OEB
|
12:47 |
When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
OEBcth
|
12:47 |
When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:47 |
"And if anyone hears my dvarim and of my dvarim is not shomer, I do not judge him, for I did not come to bring the Olam Hazeh into mishpat, but that I may save the Olam Hazeh.
|
|
John
|
RKJNT
|
12:47 |
And if any man hears my words, and does not believe, I do not judge him: for I did not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
RLT
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
RWebster
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:47 |
And, if anyone shall hearken unto my sayings, and not guard them, I, am not judging him; for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
Twenty
|
12:47 |
When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Tyndale
|
12:47 |
And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
|
|
John
|
UKJV
|
12:47 |
And if any man hear my words, (o. rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Webster
|
12:47 |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:47 |
And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
|
|
John
|
Worsley
|
12:47 |
And if any one hear my words and believe not, I do not condemn him: for I am not now come to condemn the world, but to save the world.
|
|
John
|
YLT
|
12:47 |
and if any one may hear my sayings, and not believe, I--I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:47 |
και εάν τις μου ακούση των ρημάτων και μη πιστεύση εγώ ου κρίνω αυτόν ου γαρ ήλθον ίνα κρίνω τον κόσμον αλλ΄ ίνα σώσω τον κόσμον
|
|
John
|
Afr1953
|
12:47 |
En as iemand na my woorde luister en nie glo nie, Ek oordeel hom nie; want Ek het nie gekom om die wêreld te oordeel nie, maar om die wêreld te red.
|
|
John
|
Alb
|
12:47 |
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
|
|
John
|
Antoniad
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
AraNAV
|
12:47 |
وَإِذَا سَمِعَ أَحَدٌ كَلاَمِي وَلَمْ يُؤْمِنْ بِهِ، فَأَنَا لاَ أَحْكُمُ عَلَيْهِ، فَقَدْ جِئْتُ لاَ لأَحْكُمَ عَلَى الْعَالَمِ، بَلْ لأُخَلِّصَ الْعَالَمَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
12:47 |
وَإِنْ سَمِعَ أَحَدٌ كَلَامِي وَلَمْ يُؤْمِنْ فَأَنَا لَا أَدِينُهُ، لِأَنِّي لَمْ آتِ لِأَدِينَ ٱلْعَالَمَ بَلْ لِأُخَلِّصَ ٱلْعَالَمَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:47 |
Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:47 |
Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:
|
|
John
|
Azeri
|
12:47 |
سؤزلرئمي اشئدئب اونلارا ائنانمايان آداما من حؤکم اتمهيهجهيم. چونکي دونياني موحاکئمه اتمک اوچون گلمهمئشم، دونيايا نئجات ورمک اوچون گلمئشم.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:47 |
Eta baldin nehorc ençun baditza ene hitzac, eta ez sinhets, nic eztut condemnatzen hura: ecen eznaiz ethorri mundua condemna deçadançát, baina mundua salua deçadançat.
|
|
John
|
Bela
|
12:47 |
І калі хто пачуе Мае словы і не паверыць, Я ня суджу яго: бо Я прыйшоў ня судзіць сьвет, а выратаваць сьвет.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:47 |
Mar klev unan bennak va gerioù ha ne gred ket, ne varnan ket anezhañ, rak n'on ket deuet evit barn ar bed, met evit saveteiñ ar bed.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:47 |
И ако чуе некой моите думи и не поверва, аз нема да го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:47 |
И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:47 |
အကြင်သူသည် ငါ၏ဟောပြောချက်များကို ကြားနာရပြီး ယင်းတို့ကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းခြင်း မပြုပါလျှင် ထိုသူကို ငါအပြစ်မစီရင်။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ဤလောကကို အပြစ်စီရင်ရန်မဟုတ်ဘဲ ဤလောကကို ကယ်တင်ရန် ကြွလာ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:47 |
ငါ့စကားကိုကြားသောသူသည် မယုံကြည်ဘဲနေလျှင် ထိုသူကို ငါသည်အပြစ်မစီရင်။ လောကီသား တို့ကို အပြစ်စီရင်အံ့သောငှါ ငါလာသည်မဟုတ်၊ လောကီသားတို့ကို ကယ်တင်အံ့သောငှါငါလာ၏။
|
|
John
|
Byz
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:47 |
и аще кто услышит глаголголы Моя и не верует, Аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:
|
|
John
|
CebPinad
|
12:47 |
Kon kinsa ang magapatalinghug sa akong mga sulti ug dili magatuman niini, ako dili magahukom kaniya; kay ako wala man moanhi aron sa paghukom sa kalibutan, kondili aron sa pagluwas sa kalibutan.
|
|
John
|
Che1860
|
12:47 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏛᎩᏍᎨᏍᏗ ᏥᏁᎬᎢ, ᏂᎪᎯᏳᎲᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᏱᏗᏥᏳᎪᏓᏁᎭ; ᎥᏝᏰᏃ ᎡᎶᎯ ᏱᏗᏥᏳᎪᏓᏁᎵᎸ, ᏥᏍᏕᎸᎯᎸᏍᎩᏂ ᎡᎶᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:47 |
人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
|
|
John
|
ChiSB
|
12:47 |
無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
|
|
John
|
ChiUn
|
12:47 |
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:47 |
聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:47 |
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
|
|
John
|
CopNT
|
12:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϯ ϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲛⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:47 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:47 |
I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:47 |
Og om Nogen hører mine Ord, og troer ikke, han dømmer jeg ikke; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:47 |
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:47 |
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
|
|
John
|
Dari
|
12:47 |
اما اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نکند، من در حق او داوری نمی کنم، زیرا نیامده ام تا دنیا را ملامت سازم بلکه تا دنیا را نجات بخشم.
|
|
John
|
DutSVV
|
12:47 |
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:47 |
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
Esperant
|
12:47 |
Kaj se iu aŭdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne juĝas; ĉar mi venis, ne por juĝi la mondon, sed por savi la mondon.
|
|
John
|
Est
|
12:47 |
Ja kui keegi kuuleb Minu sõnu ega pea neid, selle üle ei mõista Mina kohut; sest Mina ei ole tulnud kohut mõistma maailma üle, vaid maailma õndsaks tegema.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:47 |
اگر کسی سخنان مرا بشنود، امّا از آن اطاعت نکند، من بر او داوری نمیکنم؛ زیرا نیامدهام تا بر جهانیان داوری کنم، بلکه آمدهام تا آنها را نجات بخشم.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:47 |
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامدهام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجاتبخشم.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:47 |
امّا اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نكند، من در حقّ او داوری نمیکنم، زیرا نیامدهام تا جهان را محكوم سازم بلكه تا جهان را نجات بخشم.
|
|
John
|
FinBibli
|
12:47 |
Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.
|
|
John
|
FinPR
|
12:47 |
Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:47 |
Jos joku ei noudata minun sanojani, vaikka on ne kuullut, en minä häntä tuomitse. En ole tullut tuomitsemaan maailmaa, vaan pelastamaan sen.
|
|
John
|
FinRK
|
12:47 |
Jos joku kuulee minun sanani eikä noudata niitä, en minä häntä tuomitse, sillä minä en ole tullut tuomitsemaan maailmaa vaan pelastamaan maailman.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:47 |
Jos joku kuulee minun sanani eikä niitä usko, minä en häntä tuomitse. En ole näet tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman.
|
|
John
|
FreBBB
|
12:47 |
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:47 |
Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:47 |
Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:47 |
Et fi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde.
|
|
John
|
FreJND
|
12:47 |
Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:47 |
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
|
|
John
|
FrePGR
|
12:47 |
Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ;
|
|
John
|
FreSegon
|
12:47 |
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:47 |
Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
FreSynod
|
12:47 |
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:47 |
Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:47 |
Wer meine Worte hört und nicht bewahrt, über den bin ich kein Richter. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:47 |
Und wer meine Worte horet und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; da(J ich die Welt richte, sondern dafi ich die Welt selig mache.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:47 |
und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:47 |
und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:47 |
Wenn jemand meine Worte hört, aber nicht befolgt, den richte nicht ich. Ich bin nicht gekommen, die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt, dann richte ich ihn nicht; ich bin nämlich nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte hört und nicht glaubt, dann richte ich ihn nicht; ich bin nämlich nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerMenge
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte hört und sie nicht befolgt, so richte nicht ich ihn; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:47 |
Wer hört, was ich sage, und sich nicht danach richtet, den verurteile nicht ich. Denn ich bin nicht in die Welt gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:47 |
Und wenn einer meine Worte hört und [sie] nicht bewahrt, richte (verurteile) nicht ich ihn (ich ihn nicht), denn ich bin nicht gekommen, damit ich die Welt richte (verurteile), sondern damit ich die Welt rette.
|
|
John
|
GerReinh
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte gehört, und nicht geglaubt hat, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt errette.
|
|
John
|
GerSch
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:47 |
Und wenn einer Meine Reden hört, und nicht glaubt, richte Ich ihn nicht; denn Ich bin nicht gekommen, daß Ich die Welt richte, sondern daß Ich die Welt rette.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:47 |
Und wenn einer meine Worte hört und hält sie nicht, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:47 |
Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, richte nicht ich ihn. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten. (a) Joh 3:17; 8:15
|
|
John
|
GreVamva
|
12:47 |
Και εάν τις ακούση τους λόγους μου και δεν πιστεύση, εγώ δεν κρίνω αυτόν· διότι δεν ήλθον διά να κρίνω τον κόσμον, αλλά διά να σώσω τον κόσμον.
|
|
John
|
Haitian
|
12:47 |
Lè yon moun tande pawòl mwen yo, si l' pa kenbe yo, se pa mwen k'ap kondannen li. Paske, mwen vin pou delivre moun, mwen pa vin pou kondannen yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:47 |
וְהַשֹּׁמֵעַ אֶת־דְּבָרַי וְלֹא יִשְׁמְרֵם אֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אֹתוֹ כִּי לֹא־בָאתִי לִשְׁפֹּט אֶת־הָעוֹלָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָעוֹלָם׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:47 |
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:47 |
Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot.
|
|
John
|
HunKar
|
12:47 |
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.
|
|
John
|
HunRUF
|
12:47 |
Ha valaki hallja az én beszédeimet, de nem tartja meg azokat, én nem ítélem el azt; mert nem azért jöttem, hogy elítéljem a világot, hanem azért, hogy megmentsem.
|
|
John
|
HunUj
|
12:47 |
Ha valaki hallja az én beszédeimet, és nem tartja meg azokat, én nem ítélem el azt; mert nem azért jöttem, hogy elítéljem a világot, hanem azért, hogy megmentsem.
|
|
John
|
ItaDio
|
12:47 |
E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:47 |
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
|
|
John
|
JapBungo
|
12:47 |
人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:47 |
だれかがわたしの言うことに耳を傾けたのに信じなくても,わたしはその者を裁かない。わたしは世を裁くためではなく,世を救うために来たからだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:47 |
たとい、わたしの言うことを聞いてそれを守らない人があっても、わたしはその人をさばかない。わたしがきたのは、この世をさばくためではなく、この世を救うためである。
|
|
John
|
JapRague
|
12:47 |
人若我言を聴きて守らざれば、我は之を審かず、我が來りしは世を審かん為に非ずして、世を救はん為なればなり。
|
|
John
|
KLV
|
12:47 |
chugh anyone listens Daq wIj sayings, je ta'be' Har, jIH yImev noH ghaH. vaD jIH ghoSta' ghobe' Daq noH the qo', 'ach Daq toD the qo'.
|
|
John
|
Kapingam
|
12:47 |
Au hagalee hagi-aga digau ala e-longono agu agoago, ge hagalee daudali nia maa. Au hagalee ne-hanimoi belee hagi-aga henuailala, Au ne-hanimoi belee haga-dagaloaha henuailala.
|
|
John
|
Kaz
|
12:47 |
Кім хабарымды естіп, оны ұстанып сақтамаса, ондайды қазір соттап жатпаймын; Мен адамзатты соттау үшін емес, құтқару үшін дүниеге келдім.
|
|
John
|
Kekchi
|
12:47 |
La̱in incˈaˈ xinchal saˈ ruchichˈochˈ chixqˈuebaleb chixtojbal rix lix ma̱queb li ani nequeˈabin re li cˈaˈru ninye ut incˈaˈ nequeˈxba̱nu. Ma̱cuaˈ re xqˈuebaleb chixtojbal lix ma̱queb nak xinchal. Xinchal ban chixcolbaleb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:47 |
បើអ្នកណាឮពាក្យរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្ដែមិនធ្វើតាម នោះខ្ញុំក៏មិនដាក់ទោសគេដែរ ដ្បិតខ្ញុំមិនមែនមកដាក់ទោសមនុស្សលោកឡើយ គឺមកសង្គ្រោះមនុស្សលោកវិញ
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:47 |
사람이 내 말들을 듣고 믿지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라. 나는 세상을 심판하러 오지 아니하고 세상을 구원하러 왔노라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:47 |
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라
|
|
John
|
Latvian
|
12:47 |
Un ja kāds dzird manus vārdus un tiem neseko, es to netiesāju, jo es nenācu pasauli tiesāt, bet pasauli glābt.
|
|
John
|
LinVB
|
12:47 |
Sókó moto ayókí maloba ma ngáí, kasi atósí mangó té, ngáí moto nakokitisa yě té, zambí nayéí kokitisa bato té, nayéí kobíkisa bangó.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:47 |
Jei kas klausosi mano žodžių ir netiki, Aš jo neteisiu, nes atėjau ne teisti pasaulio, bet gelbėti pasaulį.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:47 |
Un ja kas Manus vārdus dzird un netic, tad Es to netiesāju, jo Es neesmu nācis, pasauli tiesāt, bet pasauli atpestīt.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:47 |
എന്റെ വചനം കേട്ടു പ്രമാണിക്കാത്തവനെ ഞാൻ വിധിക്കുന്നില്ല; ലോകത്തെ വിധിപ്പാനല്ല, ലോകത്തെ രക്ഷിപ്പാനത്രേ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:47 |
As my ta dooinney erbee ta clashtyn, as nagh vel freayll my ghoan, cha vel mish dy vriwnys eh: son cha daink mee dy vriwnys y seihll, agh dy hauail y seihll.
|
|
John
|
Maori
|
12:47 |
Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:47 |
Ary raha misy mandre ny teniko ka tsy mitandrina, Izaho tsy mitsara azy; fa tsy tonga hitsara izao tontolo izao Aho, fa hamonjy izao tontolo izao.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:47 |
Тэгээд хэн нэг нь миний үгсийг сонсоод үл итгэвэл би түүнийг шүүхгүй. Учир нь би энэ дэлхийг шүүхээр бус, харин энэ дэлхийг аврахаар ирсэн.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:47 |
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Ndebele
|
12:47 |
Njalo uba ekhona owezwayo amazwi ami angakholwa, mina kangimgwebi; ngoba kangizanga ukuthi ngigwebe umhlaba, kodwa ukuze ngisindise umhlaba.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:47 |
Zo iemand mijn woorden hoort, maar ze niet onderhoudt, dan ben Ik het niet, die hem oordeel; want Ik ben niet gekomen, om de wereld te oordelen, maar om de wereld te redden.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:47 |
Og hvis noen skulle høre mine ord og ikke tror, dømmer ikke jeg ham; for jeg kom ikke slik at jeg kunne dømme verden, men slik at jeg kunne redde verden.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:47 |
Um nokon høyrer ordi mine og ikkje tek vare på deim, so dømer ikkje eg honom; for eg er ’kje komen på den måten at eg skal døma verdi, men at eg skal frelsa verdi.
|
|
John
|
Norsk
|
12:47 |
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
|
|
John
|
Northern
|
12:47 |
Kim sözlərimi eşidib onlara riayət etməzsə, Mən onu mühakimə etmərəm, çünki dünyanı mühakimə etmək üçün deyil, onu xilas etmək üçün gəldim.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
Peshitta
|
12:47 |
ܘܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܘܠܐ ܢܛܪ ܠܗܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܠܗ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܕܘܢ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܐܚܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:47 |
A ma meamen rong ai padak kan, ap sota apapwali, I sota kin kadeikada i, pwe I sota kodon kadeikada sappa, a pwen kamaurida sappa.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:47 |
Mehmen me pahn rong ei padahk, ahpw sohte kin kapwaiada, eri, I sohte pahn kaloke. I kodohr, kaidehn pwe I en kaloke sampah, a I en komourala.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:47 |
A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:47 |
A jeśli ktoś słucha moich słów, a nie uwierzy, ja go nie sądzę. Nie przyszedłem bowiem po to, żeby sądzić świat, ale żeby zbawić świat.
|
|
John
|
PorAR
|
12:47 |
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:47 |
E, se alguem ouvir as minhas palavras, e não crêr, eu não o julgo: porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:47 |
E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:47 |
E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.
|
|
John
|
PorCap
|
12:47 |
*Se alguém ouve as minhas palavras e não as cumpre, não sou Eu que o julgo, pois não vim para condenar o mundo, mas sim para o salvar.
|
|
John
|
RomCor
|
12:47 |
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec, căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:47 |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:47 |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
|
|
John
|
RusVZh
|
12:47 |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:47 |
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Shona
|
12:47 |
Uye kana ani nani achinzwa mashoko angu akasatenda, handimutongi ini; nokuti handina kuuya kuti nditonge nyika, asi kuti ndiponese nyika.
|
|
John
|
SloChras
|
12:47 |
In če kdo sliši moje besede in jih ne hrani, jaz ga ne sodim; zakaj nisem prišel, da bi svet sodil, ampak da zveličam svet.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:47 |
In če katerikoli človek sliši moje besede in ne veruje, ga ne sodim jaz, kajti nisem prišel, da svet sodim, temveč da svet rešim.
|
|
John
|
SloStrit
|
12:47 |
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:47 |
Nin uun hadduu erayadayda maqlo oo uusan xajin, xukumi maayo, waayo, uma iman inaan dunida xukumo, waxaanse u imid inaan dunida badbaadiyo.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:47 |
Si alguno oye mis palabras y nos las observa, Yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvarlo.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:47 |
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:47 |
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, mas a salvar al mundo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:47 |
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:47 |
Si alguien escucha mis palabras y no cree, no lo juzgo. Pues yo no vine a juzgar al mundo sino a salvarlo.
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:47 |
Y el que oyere mis palabras, y no [las] creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:47 |
И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:47 |
И ко чује моје ријечи и не вјерује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свијету, него да спасем свијет.
|
|
John
|
StatResG
|
12:47 |
Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Swahili
|
12:47 |
Anayeyasikia maneno yangu lakini hayashiki mimi sitamhukumu; maana sikuja kuhukumu ulimwengu bali kuuokoa.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:47 |
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:47 |
Om någon hör mina ord och inte håller dem, så dömer inte jag honom, för jag har inte kommit för att döma världen utan för att frälsa världen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:47 |
Och hvilken som hörer min ord, och icke tror, icke dömer jag honom; ty jag är icke kommen till att döma verldena; utan att jag skall frälsa verldena.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:47 |
Och hvilken som hörer min ord, och icke tror, icke dömer jag honom; ty jag är icke kommen till att döma verldena; utan att jag skall frälsa verldena.
|
|
John
|
TNT
|
12:47 |
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
|
John
|
TR
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:47 |
At kung ang sinomang tao'y nakikinig sa aking mga pananalita, at hindi ingatan, ay hindi ko siya hinahatulan: sapagka't hindi ako naparito upang humatol sa sanglibutan, kundi upang iligtas ang sanglibutan.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:47 |
Kung ang sinuman ay nakikinig ng aking mga salita at hindi sumasampalataya, hindi ko siya hinahatulan. Ang dahilan ay hindi ako naparito upang hatulan ang sanlibutan kundi upang iligtas ang sanlibutan.
|
|
John
|
Tausug
|
12:47 |
“Na, hisiyu-siyu in makarungug sin bayta' ku ampa siya di' magkahagad, di' ku siya butangan hukuman. Karna' in maksud ku miyari bukun manghukum ha manga mānusiya' sagawa' mamuas kanila dayn ha manga dusa nila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:47 |
ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด
|
|
John
|
Tisch
|
12:47 |
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:47 |
Na sapos wanpela man i harim ol toktok bilong mi, na em i no bilip, mi no jasim em. Long wanem, mi no kam long jasim dispela graun, tasol long kisim bek dispela graun.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:47 |
Ben dünyaya insanları yargılamak için gelmedim; kurtarmak için geldim. Bu yüzden söylediklerimi duyup da yerine getirmeyeni ben yargılamam.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:47 |
Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:47 |
І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:47 |
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
|
|
John
|
Uma
|
12:47 |
"Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:47 |
جو میری باتیں سن کر اُن پر عمل نہیں کرتا مَیں اُس کی عدالت نہیں کروں گا، کیونکہ مَیں دنیا کی عدالت کرنے کے لئے نہیں آیا بلکہ اُسے نجات دینے کے لئے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:47 |
जो मेरी बातें सुनकर उन पर अमल नहीं करता मैं उस की अदालत नहीं करूँगा, क्योंकि मैं दुनिया की अदालत करने के लिए नहीं आया बल्कि उसे नजात देने के लिए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:47 |
Jo merī bāteṅ sun kar un par amal nahīṅ kartā maiṅ us kī adālat nahīṅ karūṅga, kyoṅki maiṅ duniyā kī adālat karne ke lie nahīṅ āyā balki use najāt dene ke lie.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:47 |
Сөзлиримни аңлап, сөзлиримгә әмәл қилмиғанларни сораққа тартмаймән, чүнки Мән инсанларни сораққа тартқили әмәс, бәлки уларни қутқузғили кәлдим.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:47 |
Ai nghe những lời tôi nói mà không tuân giữ, thì không phải chính tôi xét xử người ấy, vì tôi đến không phải để xét xử thế gian, nhưng để cứu thế gian.
|
|
John
|
Viet
|
12:47 |
Lại nếu kẻ nào nghe lời ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét đoán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét đoán thế gian, nhưng để cứu chuộc.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:47 |
Nếu ai nghe lời Ta mà không vâng giữ, thì không phải Ta kết án kẻ ấy, vì Ta đến không phải để kết án, nhưng để cứu vớt thế gian.
|
|
John
|
WHNU
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:47 |
“Dim fi sy'n condemnio rhywun sydd wedi clywed beth dw i'n ddweud a gwrthod ufuddhau. Dod i achub y byd wnes i, dim dod i gondemnio'r byd.
|
|
John
|
Wulfila
|
12:47 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:47 |
And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
|
|
John
|
f35
|
12:47 |
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:47 |
Sasuku akale pandu'ku bo' mbal beya'na, ngga'i ka aku angahukum iya, sabab ngga'i ka pangahukum ma manusiya' ya maksudku pi'itu ni dunya. Pi'itu aku supaya sigām lappasanku min hukuman dusa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:47 |
En als iemand mijn woorden hoort en niet bewaart, Ik oordeel hem niet, want Ik ben niet gekomen om de wereld te oordeelen, maar om de wereld te behouden.
|