Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:46  I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
John EMTV 12:46  I have come as a light into the world, so that whoever believes in Me may not abide in darkness.
John NHEBJE 12:46  I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
John Etheridg 12:46  I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
John ABP 12:46  I [2a light 3unto 4the 5world 1have come], that every one believing in me, [2in 3the 4darkness 1should not abide].
John NHEBME 12:46  I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
John Rotherha 12:46  I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide.
John LEB 12:46  I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
John BWE 12:46  I am a light and have come into the world. Anyone who believes in me will not be in the dark.
John Twenty 12:46  I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
John ISV 12:46  I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
John RNKJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John Jubilee2 12:46  I am come [as] a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
John Webster 12:46  I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
John Darby 12:46  I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
John OEB 12:46  I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
John ASV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
John Anderson 12:46  I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
John Godbey 12:46  I have come a light into the world, in order that every one believing on me may not abide in darkness.
John LITV 12:46  I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
John Geneva15 12:46  I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.
John Montgome 12:46  Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
John CPDV 12:46  I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
John Weymouth 12:46  I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
John LO 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
John Common 12:46  I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
John BBE 12:46  I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
John Worsley 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness.
John DRC 12:46  I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
John Haweis 12:46  I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
John GodsWord 12:46  I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
John Tyndale 12:46  I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
John KJVPCE 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John NETfree 12:46  I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
John RKJNT 12:46  I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not abide in darkness.
John AFV2020 12:46  I have come as a light into the world so that everyone who believes in Me may not remain in darkness.
John NHEB 12:46  I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
John OEBcth 12:46  I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
John NETtext 12:46  I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
John UKJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
John Noyes 12:46  I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
John KJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John KJVA 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John AKJV 12:46  I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
John RLT 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John OrthJBC 12:46  "I have come as an Ohr (Light) into the Olam Hazeh that everyone believing in me may not remain in the choshech (darkness).
John MKJV 12:46  I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness.
John YLT 12:46  I a light to the world have come, that every one who is believing in me--in the darkness may not remain;
John Murdock 12:46  I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness.
John ACV 12:46  I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
John VulgSist 12:46  Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
John VulgCont 12:46  Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
John Vulgate 12:46  ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
John VulgHetz 12:46  Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
John VulgClem 12:46  Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
John CzeBKR 12:46  Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
John CzeB21 12:46  Já, světlo, jsem přišel na svět, aby žádný, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeCEP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeCSP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John PorBLivr 12:46  Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
John Mg1865 12:46  Izaho tonga amin’ izao tontolo izao ho fahazavana, mba tsy hitoetra ao amin’ ny maizina izay rehetra mino Ahy.
John CopNT 12:46  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ⳿ⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
John FinPR 12:46  Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
John NorBroed 12:46  Jeg, et lys til verden, har kommet, for at enhver som tror på meg ikke skulle forbli i mørket.
John FinRK 12:46  Minä olen tullut valoksi maailmaan, ettei yksikään, joka uskoo minuun, jäisi pimeyteen.
John ChiSB 12:46  我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
John CopSahBi 12:46  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
John ArmEaste 12:46  Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ:
John ChiUns 12:46  我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
John BulVeren 12:46  Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
John AraSVD 12:46  أَنَا قَدْ جِئْتُ نُورًا إِلَى ٱلْعَالَمِ، حَتَّى كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِي لَا يَمْكُثُ فِي ٱلظُّلْمَةِ.
John Shona 12:46  Ini ndakauya ndiri chiedza panyika, kuti ani nani anotenda kwandiri arege kugara murima.
John Esperant 12:46  Mi venis lumo en la mondon, por ke ĉiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.
John ThaiKJV 12:46  เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อผู้ใดที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด
John BurJudso 12:46  ငါ့ကို ယုံကြည်သမျှသောသူတို့သည် မှောင်မိုက်၌မနေစေခြင်းငှါ ငါသည်အလင်းဖြစ်လျက် ဤလောက သို့ ကြွလာပြီ။
John SBLGNT 12:46  ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
John FarTPV 12:46  من نوری هستم كه به جهان آمده‌ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریكی نماند،
John UrduGeoR 12:46  Maiṅ nūr kī haisiyat se is duniyā meṅ āyā hūṅ tāki jo bhī mujh par īmān lāe wuh tārīkī meṅ na rahe.
John SweFolk 12:46  Jag har kommit till världen som ett ljus, för att ingen som tror på mig ska bli kvar i mörkret.
John TNT 12:46  ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
John GerSch 12:46  Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
John TagAngBi 12:46  Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.
John FinSTLK2 12:46  Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka uskoo minuun, jäisi pimeyteen.
John Dari 12:46  من نوری هستم که به دنیا آمده ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریکی نماند،
John SomKQA 12:46  Waxaan dunida u imid inaan nuur u ahaado, in mid kasta oo i rumaystaa uusan gudcurka ku sii jirin.
John NorSMB 12:46  Eg er komen til verdi - eit ljos, so ingen som trur på meg, skal verta verande i myrkret.
John Alb 12:46  Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
John GerLeoRP 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
John UyCyr 12:46  Мән Маңа ишәнгәнләр қараңғулуқта қалмисун, дәп дунияға нур болуп кәлдим.
John KorHKJV 12:46  나는 빛으로 세상에 왔나니 이것은 누구든지 나를 믿는 자는 어둠에 거하지 아니하게 하려 함이로다.
John MorphGNT 12:46  ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
John SrKDIjek 12:46  Ја дођох видјело на свијет, да ниједан који ме вјерује не остане у тами.
John Wycliffe 12:46  Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
John Mal1910 12:46  എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ആരും ഇരുളിൽ വസിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ വെളിച്ചമായി ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു.
John KorRV 12:46  나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라
John Azeri 12:46  من دونيايا نور اولاراق گلدئم کي، منه ائمان گتئرن هر کس قارانليقدا قالماسين.
John GerReinh 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
John SweKarlX 12:46  Jag är kommen i verldena för ett Ljus, att hvar och en, som tror på mig, skall icke blifva i mörkret.
John KLV 12:46  jIH ghaj ghoS as a wov Daq the qo', vetlh 'Iv HartaH Daq jIH may ghobe' remain Daq the HurghtaHghach.
John ItaDio 12:46  Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
John RusSynod 12:46  Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
John CSlEliza 12:46  Аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в Мя во тме не пребудет:
John ABPGRK 12:46  εγώ φως εις τον κόσμον ελήλυθα ίνα πας ο πιστεύων εις εμέ εν τη σκοτία μη μείνη
John FreBBB 12:46  Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
John LinVB 12:46  Ngáí nayéí o nsé lokóla mói, mpô ’te baye bánso bayambí ngáí bátíkala o molílí té.
John BurCBCM 12:46  ငါ့ကို ယုံကြည်သောသူဟူသမျှသည် မှောင်မိုက်၌ ဆက်လက်မနေရစေခြင်းငှာ ငါသည် အလင်းအဖြစ်နှင့် ဤလောက သို့ကြွလာခဲ့လေပြီ။-
John Che1860 12:46  ᎠᏴ ᎢᎦᎦᏘ ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏏᎬ ᎤᏕᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
John ChiUnL 12:46  我乃光、臨於世、俾信者弗居於暗、
John VietNVB 12:46  Ta đã đến làm ánh sáng cho thế gian để những ai tin Ta không còn ở trong tối tăm nữa!
John CebPinad 12:46  Ingon nga kahayag mianhi ako sa kalibutan aron ang tanang mosalig kanako dili na magpabilin sa kangitngit.
John RomCor 12:46  Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
John Pohnpeia 12:46  I pwarodohngehr sampah duwehte marain ehu, pwe irail koaros me kin pwoson ie re en dehr mihmihte nan rotorot.
John HunUj 12:46  Én világosságul jöttem a világba, hogy aki hisz énbennem, ne maradjon a sötétségben.
John GerZurch 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt. (1) V. 35; Joh 1:4-10; 8:12; 1Pe 2:9
John GerTafel 12:46  Ich bin ein Licht in die Welt gekommen, auf daß alle, die an Mich glauben, nicht in der Finsternis bleiben.
John PorAR 12:46  Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
John DutSVVA 12:46  Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
John Byz 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John FarOPV 12:46  من نوری در جهان آمدم تا هر‌که به من ایمان آورد در ظلمت نماند.
John Ndebele 12:46  Mina ngizile ngiyikukhanya emhlabeni, ukuze wonke okholwa kimi, angahlali emnyameni.
John PorBLivr 12:46  Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
John StatResG 12:46  Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
John SloStrit 12:46  Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
John Norsk 12:46  Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
John SloChras 12:46  Jaz Luč sem prišel na svet, da ne ostane v temi nihče, kdor veruje v mene.
John Northern 12:46  Mən dünyaya nur olub gəldim ki, Mənə iman edən hər kəs qaranlıqda qalmasın.
John GerElb19 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
John PohnOld 12:46  I kodon kamaraini sappa, pwe amen amen me poson ia, ender mimieta nan rotorot.
John LvGluck8 12:46  Es, tas gaišums, esmu nācis pasaulē, lai ikkatrs, kas tic uz Mani, nepaliek tumsībā.
John PorAlmei 12:46  Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquelle que crê em mim não permaneça nas trevas.
John ChiUn 12:46  我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。
John SweKarlX 12:46  Jag är kommen i verldena för ett Ljus, att hvar och en, som tror på mig, skall icke blifva i mörkret.
John Antoniad 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John CopSahid 12:46  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
John GerAlbre 12:46  Ich bin als Licht gekommen in die Welt, damit keiner, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
John BulCarig 12:46  Аз дойдох виделина на света, за да не остане в тъмнина всеки който верва в мене.
John FrePGR 12:46  Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
John JapDenmo 12:46  わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。
John PorCap 12:46  Eu vim ao mundo como luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas.
John JapKougo 12:46  わたしは光としてこの世にきた。それは、わたしを信じる者が、やみのうちにとどまらないようになるためである。
John Tausug 12:46  In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makaguwa' na siya dayn ha lawm katigidluman.
John GerTextb 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
John SpaPlate 12:46  Yo la luz, he venido al mundo para que todo el que cree en Mí no quede en tinieblas.
John Kapingam 12:46  Au go di maalama ne-hanimoi gi henuailala, bolo digau ala e-hagadonu Au, ga-hagalee noho i-lodo di bouli.
John RusVZh 12:46  Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
John GerOffBi 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Dunkelheit (Finsterniss) bleibt.
John CopSahid 12:46  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
John LtKBB 12:46  Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje.
John Bela 12:46  Я сьвятлом прыйшоў у сьвет, каб кожны, хто верыць у Мяне, не заставаўся ў цемры.
John CopSahHo 12:46  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
John BretonNT 12:46  Me a zo deuet er bed evel ur sklêrijenn, evit na chomo ket en deñvalijenn an neb a gred ennon.
John GerBoLut 12:46  Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daü, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
John FinPR92 12:46  Minä olen valo ja olen tullut maailmaan siksi, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
John DaNT1819 12:46  Jeg er kommen et Lys til Verden, at hver den, som troer paa mig, ikke skal blive i Mørket.
John Uma 12:46  Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.
John GerLeoNA 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
John SpaVNT 12:46  Yo [la] luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.
John Latvian 12:46  Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā.
John SpaRV186 12:46  Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.
John FreStapf 12:46  Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
John NlCanisi 12:46  Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat niemand, die in Mij gelooft, in duisternis blijft.
John GerNeUe 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
John Est 12:46  Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub Minusse, ei jääks pimedusse.
John UrduGeo 12:46  مَیں نور کی حیثیت سے اِس دنیا میں آیا ہوں تاکہ جو بھی مجھ پر ایمان لائے وہ تاریکی میں نہ رہے۔
John AraNAV 12:46  جِئْتُ إِلَى الْعَالَمِ نُوراً، لَكَيْ لاَ يَبْقَى فِي الظَّلاَمِ كُلُّ مَنْ آمَنَ بِي.
John ChiNCVs 12:46  我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
John f35 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John vlsJoNT 12:46  Ik, het Licht, ben tot de wereld gekomen opdat al wie in Mij gelooft, niet in de duisternis blijve.
John ItaRive 12:46  Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
John Afr1953 12:46  Ek het as 'n lig in die wêreld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis sou bly nie.
John RusSynod 12:46  Я – свет, пришел в мир, чтобы всякий, верующий в Меня, не оставался во тьме.
John FreOltra 12:46  Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
John Tagalog 12:46  Ako ay naparito bilang liwanag sa sanlibutan upang ang lahat ng sumasampalataya sa akin ay hindi manatili sa kadiliman.
John UrduGeoD 12:46  मैं नूर की हैसियत से इस दुनिया में आया हूँ ताकि जो भी मुझ पर ईमान लाए वह तारीकी में न रहे।
John TurNTB 12:46  Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.
John DutSVV 12:46  Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
John HunKNB 12:46  Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon.
John Maori 12:46  Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.
John sml_BL_2 12:46  Bay aku pi'itu ni dunya amuwan sawa ma pikilan manusiya', bo' supaya in sasuku magkahagad ma aku mbal paddas ma deyom kalendoman.
John HunKar 12:46  Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
John Viet 12:46  Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.
John Kekchi 12:46  La̱in xinchal chixqˈuebal li cutan saken saˈ ruchichˈochˈ. Li ani ta̱pa̱ba̱nk cue la̱in, aˈan incˈaˈ chic ta̱cua̱nk saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c.
John Swe1917 12:46  Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
John KhmerNT 12:46  ខ្ញុំ​ជា​ពន្លឺ​មួយ​ដែល​មក​ក្នុង​ពិភពលោក​នេះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ជឿ​លើ​ខ្ញុំ​មិន​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​ទៀត​ឡើយ​
John CroSaric 12:46  Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
John BasHauti 12:46  Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát
John WHNU 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John VieLCCMN 12:46  Tôi là ánh sáng đến thế gian, để bất cứ ai tin vào tôi, thì không ở lại trong bóng tối.
John FreBDM17 12:46  Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
John TR 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John HebModer 12:46  אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
John Kaz 12:46  Мен дүниеге келген «Құдайдың Нұрымын». Маған сенімін артқан ешкім қара түнекте қалмайды.
John OxfordTR 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John UkrKulis 12:46  Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
John FreJND 12:46  Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John TurHADI 12:46  Ben bu dünyaya nur olarak geldim. Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmayacak.
John Wulfila 12:46  𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹.
John GerGruen 12:46  Ich hin als Licht in die Welt gekommen, damit keiner, der an mich glaubt, im Finstern bleibe.
John SloKJV 12:46  Prišel sem, svetloba na svet, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temi.
John Haitian 12:46  Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa.
John FinBibli 12:46  Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.
John SpaRV 12:46  Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
John HebDelit 12:46  אֲנִי בָאתִי לְאוֹר אֶל־הָעוֹלָם לְמַעַן כָּל־אֲשֶׁר יַאֲמִין בִּי לֹא יֵשֵׁב בַּחשֶׁךְ׃
John WelBeibl 12:46  Dw i wedi dod fel golau i'r byd, fel bod dim rhaid i'r bobl sy'n credu ynof fi aros yn y tywyllwch.
John GerMenge 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
John GreVamva 12:46  Εγώ ήλθον φως εις τον κόσμον, διά να μη μείνη εν τω σκότει πας ο πιστεύων εις εμέ.
John ManxGael 12:46  Ta mish er jeet my hoilshey gys y theihll, quoi-erbee nee credjal aynym's nagh jean eh tannaghtyn ayns y dorraghys
John Tisch 12:46  ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
John UkrOgien 12:46  Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
John MonKJV 12:46  Би энэ дэлхийд ирж байгаа гэрэл. Энэ нь надад итгэдэг хэнийг ч болов харанхуйд байлгахгүйн тулд юм.
John SrKDEkav 12:46  Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
John FreCramp 12:46  Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
John SpaTDP 12:46  He venido como una luz al mundo, para que el que crea en mi no permanezca en la oscuridad.
John PolUGdan 12:46  Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności.
John FreGenev 12:46  Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
John FreSegon 12:46  Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John SpaRV190 12:46  Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
John Swahili 12:46  Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani.
John HunRUF 12:46  Én világosságul jöttem a világba, hogy aki hisz énbennem, ne maradjon a sötétségben.
John FreSynod 12:46  Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John DaOT1931 12:46  Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
John FarHezar 12:46  من چون نوری به جهان آمده‌ام تا هر که به من ایمان آوَرَد، در تاریکی نماند.
John TpiKJPB 12:46  Mi kam wanpela lait insait long dispela graun, long husat man i bilip long mi bai i no ken stap long tudak.
John ArmWeste 12:46  Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
John DaOT1871 12:46  Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
John JapRague 12:46  我は光として世に來れり、是総て我を信ずる人が暗に止らざらん為なり。
John Peshitta 12:46  ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ ܀
John FreVulgG 12:46  Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John PolGdans 12:46  Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
John JapBungo 12:46  我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
John Elzevir 12:46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
John GerElb18 12:46  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;