John
|
RWebster
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
EMTV
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that whoever believes in Me may not abide in darkness.
|
John
|
NHEBJE
|
12:46 |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
|
John
|
Etheridg
|
12:46 |
I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
|
John
|
ABP
|
12:46 |
I [2a light 3unto 4the 5world 1have come], that every one believing in me, [2in 3the 4darkness 1should not abide].
|
John
|
NHEBME
|
12:46 |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
|
John
|
Rotherha
|
12:46 |
I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide.
|
John
|
LEB
|
12:46 |
I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
|
John
|
BWE
|
12:46 |
I am a light and have come into the world. Anyone who believes in me will not be in the dark.
|
John
|
Twenty
|
12:46 |
I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
|
John
|
ISV
|
12:46 |
I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
|
John
|
RNKJV
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
Jubilee2
|
12:46 |
I am come [as] a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
|
John
|
Webster
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
Darby
|
12:46 |
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
|
John
|
OEB
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
|
John
|
ASV
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
|
John
|
Anderson
|
12:46 |
I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
|
John
|
Godbey
|
12:46 |
I have come a light into the world, in order that every one believing on me may not abide in darkness.
|
John
|
LITV
|
12:46 |
I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
|
John
|
Geneva15
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.
|
John
|
Montgome
|
12:46 |
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
|
John
|
CPDV
|
12:46 |
I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
|
John
|
Weymouth
|
12:46 |
I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
|
John
|
LO
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
|
John
|
Common
|
12:46 |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
|
John
|
BBE
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
|
John
|
Worsley
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness.
|
John
|
DRC
|
12:46 |
I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
|
John
|
Haweis
|
12:46 |
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
GodsWord
|
12:46 |
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
|
John
|
Tyndale
|
12:46 |
I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
|
John
|
KJVPCE
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
NETfree
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
|
John
|
RKJNT
|
12:46 |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not abide in darkness.
|
John
|
AFV2020
|
12:46 |
I have come as a light into the world so that everyone who believes in Me may not remain in darkness.
|
John
|
NHEB
|
12:46 |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
|
John
|
OEBcth
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
|
John
|
NETtext
|
12:46 |
I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
|
John
|
UKJV
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
|
John
|
Noyes
|
12:46 |
I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
|
John
|
KJV
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
KJVA
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
AKJV
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
|
John
|
RLT
|
12:46 |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
John
|
OrthJBC
|
12:46 |
"I have come as an Ohr (Light) into the Olam Hazeh that everyone believing in me may not remain in the choshech (darkness).
|
John
|
MKJV
|
12:46 |
I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness.
|
John
|
YLT
|
12:46 |
I a light to the world have come, that every one who is believing in me--in the darkness may not remain;
|
John
|
Murdock
|
12:46 |
I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness.
|
John
|
ACV
|
12:46 |
I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
|
John
|
PorBLivr
|
12:46 |
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
|
John
|
Mg1865
|
12:46 |
Izaho tonga amin’ izao tontolo izao ho fahazavana, mba tsy hitoetra ao amin’ ny maizina izay rehetra mino Ahy.
|
John
|
CopNT
|
12:46 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ⳿ⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
|
John
|
FinPR
|
12:46 |
Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
|
John
|
NorBroed
|
12:46 |
Jeg, et lys til verden, har kommet, for at enhver som tror på meg ikke skulle forbli i mørket.
|
John
|
FinRK
|
12:46 |
Minä olen tullut valoksi maailmaan, ettei yksikään, joka uskoo minuun, jäisi pimeyteen.
|
John
|
ChiSB
|
12:46 |
我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
|
John
|
CopSahBi
|
12:46 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
12:46 |
Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ:
|
John
|
ChiUns
|
12:46 |
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
|
John
|
BulVeren
|
12:46 |
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
|
John
|
AraSVD
|
12:46 |
أَنَا قَدْ جِئْتُ نُورًا إِلَى ٱلْعَالَمِ، حَتَّى كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِي لَا يَمْكُثُ فِي ٱلظُّلْمَةِ.
|
John
|
Shona
|
12:46 |
Ini ndakauya ndiri chiedza panyika, kuti ani nani anotenda kwandiri arege kugara murima.
|
John
|
Esperant
|
12:46 |
Mi venis lumo en la mondon, por ke ĉiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:46 |
เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อผู้ใดที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด
|
John
|
BurJudso
|
12:46 |
ငါ့ကို ယုံကြည်သမျှသောသူတို့သည် မှောင်မိုက်၌မနေစေခြင်းငှါ ငါသည်အလင်းဖြစ်လျက် ဤလောက သို့ ကြွလာပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
12:46 |
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
John
|
FarTPV
|
12:46 |
من نوری هستم كه به جهان آمدهام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریكی نماند،
|
John
|
UrduGeoR
|
12:46 |
Maiṅ nūr kī haisiyat se is duniyā meṅ āyā hūṅ tāki jo bhī mujh par īmān lāe wuh tārīkī meṅ na rahe.
|
John
|
SweFolk
|
12:46 |
Jag har kommit till världen som ett ljus, för att ingen som tror på mig ska bli kvar i mörkret.
|
John
|
TNT
|
12:46 |
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
John
|
GerSch
|
12:46 |
Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
|
John
|
TagAngBi
|
12:46 |
Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:46 |
Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka uskoo minuun, jäisi pimeyteen.
|
John
|
Dari
|
12:46 |
من نوری هستم که به دنیا آمده ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریکی نماند،
|
John
|
SomKQA
|
12:46 |
Waxaan dunida u imid inaan nuur u ahaado, in mid kasta oo i rumaystaa uusan gudcurka ku sii jirin.
|
John
|
NorSMB
|
12:46 |
Eg er komen til verdi - eit ljos, so ingen som trur på meg, skal verta verande i myrkret.
|
John
|
Alb
|
12:46 |
Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
|
John
|
UyCyr
|
12:46 |
Мән Маңа ишәнгәнләр қараңғулуқта қалмисун, дәп дунияға нур болуп кәлдим.
|
John
|
KorHKJV
|
12:46 |
나는 빛으로 세상에 왔나니 이것은 누구든지 나를 믿는 자는 어둠에 거하지 아니하게 하려 함이로다.
|
John
|
MorphGNT
|
12:46 |
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:46 |
Ја дођох видјело на свијет, да ниједан који ме вјерује не остане у тами.
|
John
|
Wycliffe
|
12:46 |
Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
|
John
|
Mal1910
|
12:46 |
എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ആരും ഇരുളിൽ വസിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ വെളിച്ചമായി ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:46 |
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라
|
John
|
Azeri
|
12:46 |
من دونيايا نور اولاراق گلدئم کي، منه ائمان گتئرن هر کس قارانليقدا قالماسين.
|
John
|
GerReinh
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
|
John
|
SweKarlX
|
12:46 |
Jag är kommen i verldena för ett Ljus, att hvar och en, som tror på mig, skall icke blifva i mörkret.
|
John
|
KLV
|
12:46 |
jIH ghaj ghoS as a wov Daq the qo', vetlh 'Iv HartaH Daq jIH may ghobe' remain Daq the HurghtaHghach.
|
John
|
ItaDio
|
12:46 |
Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
|
John
|
RusSynod
|
12:46 |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
|
John
|
CSlEliza
|
12:46 |
Аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в Мя во тме не пребудет:
|
John
|
ABPGRK
|
12:46 |
εγώ φως εις τον κόσμον ελήλυθα ίνα πας ο πιστεύων εις εμέ εν τη σκοτία μη μείνη
|
John
|
FreBBB
|
12:46 |
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
|
John
|
LinVB
|
12:46 |
Ngáí nayéí o nsé lokóla mói, mpô ’te baye bánso bayambí ngáí bátíkala o molílí té.
|
John
|
BurCBCM
|
12:46 |
ငါ့ကို ယုံကြည်သောသူဟူသမျှသည် မှောင်မိုက်၌ ဆက်လက်မနေရစေခြင်းငှာ ငါသည် အလင်းအဖြစ်နှင့် ဤလောက သို့ကြွလာခဲ့လေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
12:46 |
ᎠᏴ ᎢᎦᎦᏘ ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏏᎬ ᎤᏕᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:46 |
我乃光、臨於世、俾信者弗居於暗、
|
John
|
VietNVB
|
12:46 |
Ta đã đến làm ánh sáng cho thế gian để những ai tin Ta không còn ở trong tối tăm nữa!
|
John
|
CebPinad
|
12:46 |
Ingon nga kahayag mianhi ako sa kalibutan aron ang tanang mosalig kanako dili na magpabilin sa kangitngit.
|
John
|
RomCor
|
12:46 |
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:46 |
I pwarodohngehr sampah duwehte marain ehu, pwe irail koaros me kin pwoson ie re en dehr mihmihte nan rotorot.
|
John
|
HunUj
|
12:46 |
Én világosságul jöttem a világba, hogy aki hisz énbennem, ne maradjon a sötétségben.
|
John
|
GerZurch
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt. (1) V. 35; Joh 1:4-10; 8:12; 1Pe 2:9
|
John
|
GerTafel
|
12:46 |
Ich bin ein Licht in die Welt gekommen, auf daß alle, die an Mich glauben, nicht in der Finsternis bleiben.
|
John
|
PorAR
|
12:46 |
Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
|
John
|
DutSVVA
|
12:46 |
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
|
John
|
Byz
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
FarOPV
|
12:46 |
من نوری در جهان آمدم تا هرکه به من ایمان آورد در ظلمت نماند.
|
John
|
Ndebele
|
12:46 |
Mina ngizile ngiyikukhanya emhlabeni, ukuze wonke okholwa kimi, angahlali emnyameni.
|
John
|
PorBLivr
|
12:46 |
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
|
John
|
StatResG
|
12:46 |
Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
John
|
SloStrit
|
12:46 |
Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
|
John
|
Norsk
|
12:46 |
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
|
John
|
SloChras
|
12:46 |
Jaz Luč sem prišel na svet, da ne ostane v temi nihče, kdor veruje v mene.
|
John
|
Northern
|
12:46 |
Mən dünyaya nur olub gəldim ki, Mənə iman edən hər kəs qaranlıqda qalmasın.
|
John
|
GerElb19
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
|
John
|
PohnOld
|
12:46 |
I kodon kamaraini sappa, pwe amen amen me poson ia, ender mimieta nan rotorot.
|
John
|
LvGluck8
|
12:46 |
Es, tas gaišums, esmu nācis pasaulē, lai ikkatrs, kas tic uz Mani, nepaliek tumsībā.
|
John
|
PorAlmei
|
12:46 |
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquelle que crê em mim não permaneça nas trevas.
|
John
|
ChiUn
|
12:46 |
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。
|
John
|
SweKarlX
|
12:46 |
Jag är kommen i verldena för ett Ljus, att hvar och en, som tror på mig, skall icke blifva i mörkret.
|
John
|
Antoniad
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
CopSahid
|
12:46 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
12:46 |
Ich bin als Licht gekommen in die Welt, damit keiner, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
|
John
|
BulCarig
|
12:46 |
Аз дойдох виделина на света, за да не остане в тъмнина всеки който верва в мене.
|
John
|
FrePGR
|
12:46 |
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
|
John
|
JapDenmo
|
12:46 |
わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。
|
John
|
PorCap
|
12:46 |
Eu vim ao mundo como luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas.
|
John
|
JapKougo
|
12:46 |
わたしは光としてこの世にきた。それは、わたしを信じる者が、やみのうちにとどまらないようになるためである。
|
John
|
Tausug
|
12:46 |
In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makaguwa' na siya dayn ha lawm katigidluman.
|
John
|
GerTextb
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
|
John
|
SpaPlate
|
12:46 |
Yo la luz, he venido al mundo para que todo el que cree en Mí no quede en tinieblas.
|
John
|
Kapingam
|
12:46 |
Au go di maalama ne-hanimoi gi henuailala, bolo digau ala e-hagadonu Au, ga-hagalee noho i-lodo di bouli.
|
John
|
RusVZh
|
12:46 |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
|
John
|
GerOffBi
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Dunkelheit (Finsterniss) bleibt.
|
John
|
CopSahid
|
12:46 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
12:46 |
Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje.
|
John
|
Bela
|
12:46 |
Я сьвятлом прыйшоў у сьвет, каб кожны, хто верыць у Мяне, не заставаўся ў цемры.
|
John
|
CopSahHo
|
12:46 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
12:46 |
Me a zo deuet er bed evel ur sklêrijenn, evit na chomo ket en deñvalijenn an neb a gred ennon.
|
John
|
GerBoLut
|
12:46 |
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daü, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
|
John
|
FinPR92
|
12:46 |
Minä olen valo ja olen tullut maailmaan siksi, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
|
John
|
DaNT1819
|
12:46 |
Jeg er kommen et Lys til Verden, at hver den, som troer paa mig, ikke skal blive i Mørket.
|
John
|
Uma
|
12:46 |
Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
|
John
|
SpaVNT
|
12:46 |
Yo [la] luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.
|
John
|
Latvian
|
12:46 |
Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā.
|
John
|
SpaRV186
|
12:46 |
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.
|
John
|
FreStapf
|
12:46 |
Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
|
John
|
NlCanisi
|
12:46 |
Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat niemand, die in Mij gelooft, in duisternis blijft.
|
John
|
GerNeUe
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
|
John
|
Est
|
12:46 |
Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub Minusse, ei jääks pimedusse.
|
John
|
UrduGeo
|
12:46 |
مَیں نور کی حیثیت سے اِس دنیا میں آیا ہوں تاکہ جو بھی مجھ پر ایمان لائے وہ تاریکی میں نہ رہے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:46 |
جِئْتُ إِلَى الْعَالَمِ نُوراً، لَكَيْ لاَ يَبْقَى فِي الظَّلاَمِ كُلُّ مَنْ آمَنَ بِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
12:46 |
我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
|
John
|
f35
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
vlsJoNT
|
12:46 |
Ik, het Licht, ben tot de wereld gekomen opdat al wie in Mij gelooft, niet in de duisternis blijve.
|
John
|
ItaRive
|
12:46 |
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
|
John
|
Afr1953
|
12:46 |
Ek het as 'n lig in die wêreld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis sou bly nie.
|
John
|
RusSynod
|
12:46 |
Я – свет, пришел в мир, чтобы всякий, верующий в Меня, не оставался во тьме.
|
John
|
FreOltra
|
12:46 |
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
|
John
|
Tagalog
|
12:46 |
Ako ay naparito bilang liwanag sa sanlibutan upang ang lahat ng sumasampalataya sa akin ay hindi manatili sa kadiliman.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:46 |
मैं नूर की हैसियत से इस दुनिया में आया हूँ ताकि जो भी मुझ पर ईमान लाए वह तारीकी में न रहे।
|
John
|
TurNTB
|
12:46 |
Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.
|
John
|
DutSVV
|
12:46 |
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
|
John
|
HunKNB
|
12:46 |
Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon.
|
John
|
Maori
|
12:46 |
Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:46 |
Bay aku pi'itu ni dunya amuwan sawa ma pikilan manusiya', bo' supaya in sasuku magkahagad ma aku mbal paddas ma deyom kalendoman.
|
John
|
HunKar
|
12:46 |
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
|
John
|
Viet
|
12:46 |
Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.
|
John
|
Kekchi
|
12:46 |
La̱in xinchal chixqˈuebal li cutan saken saˈ ruchichˈochˈ. Li ani ta̱pa̱ba̱nk cue la̱in, aˈan incˈaˈ chic ta̱cua̱nk saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c.
|
John
|
Swe1917
|
12:46 |
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
|
John
|
KhmerNT
|
12:46 |
ខ្ញុំជាពន្លឺមួយដែលមកក្នុងពិភពលោកនេះ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលជឿលើខ្ញុំមិននៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតទៀតឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
12:46 |
Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
|
John
|
BasHauti
|
12:46 |
Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát
|
John
|
WHNU
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
VieLCCMN
|
12:46 |
Tôi là ánh sáng đến thế gian, để bất cứ ai tin vào tôi, thì không ở lại trong bóng tối.
|
John
|
FreBDM17
|
12:46 |
Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
|
John
|
TR
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
HebModer
|
12:46 |
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
|
John
|
Kaz
|
12:46 |
Мен дүниеге келген «Құдайдың Нұрымын». Маған сенімін артқан ешкім қара түнекте қалмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
UkrKulis
|
12:46 |
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
|
John
|
FreJND
|
12:46 |
Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
John
|
TurHADI
|
12:46 |
Ben bu dünyaya nur olarak geldim. Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmayacak.
|
John
|
Wulfila
|
12:46 |
𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
12:46 |
Ich hin als Licht in die Welt gekommen, damit keiner, der an mich glaubt, im Finstern bleibe.
|
John
|
SloKJV
|
12:46 |
Prišel sem, svetloba na svet, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temi.
|
John
|
Haitian
|
12:46 |
Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa.
|
John
|
FinBibli
|
12:46 |
Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.
|
John
|
SpaRV
|
12:46 |
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
|
John
|
HebDelit
|
12:46 |
אֲנִי בָאתִי לְאוֹר אֶל־הָעוֹלָם לְמַעַן כָּל־אֲשֶׁר יַאֲמִין בִּי לֹא יֵשֵׁב בַּחשֶׁךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:46 |
Dw i wedi dod fel golau i'r byd, fel bod dim rhaid i'r bobl sy'n credu ynof fi aros yn y tywyllwch.
|
John
|
GerMenge
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
|
John
|
GreVamva
|
12:46 |
Εγώ ήλθον φως εις τον κόσμον, διά να μη μείνη εν τω σκότει πας ο πιστεύων εις εμέ.
|
John
|
ManxGael
|
12:46 |
Ta mish er jeet my hoilshey gys y theihll, quoi-erbee nee credjal aynym's nagh jean eh tannaghtyn ayns y dorraghys
|
John
|
Tisch
|
12:46 |
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
John
|
UkrOgien
|
12:46 |
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
|
John
|
MonKJV
|
12:46 |
Би энэ дэлхийд ирж байгаа гэрэл. Энэ нь надад итгэдэг хэнийг ч болов харанхуйд байлгахгүйн тулд юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:46 |
Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
|
John
|
FreCramp
|
12:46 |
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
|
John
|
SpaTDP
|
12:46 |
He venido como una luz al mundo, para que el que crea en mi no permanezca en la oscuridad.
|
John
|
PolUGdan
|
12:46 |
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności.
|
John
|
FreGenev
|
12:46 |
Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
|
John
|
FreSegon
|
12:46 |
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
John
|
SpaRV190
|
12:46 |
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
|
John
|
Swahili
|
12:46 |
Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani.
|
John
|
HunRUF
|
12:46 |
Én világosságul jöttem a világba, hogy aki hisz énbennem, ne maradjon a sötétségben.
|
John
|
FreSynod
|
12:46 |
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
John
|
DaOT1931
|
12:46 |
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
|
John
|
FarHezar
|
12:46 |
من چون نوری به جهان آمدهام تا هر که به من ایمان آوَرَد، در تاریکی نماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:46 |
Mi kam wanpela lait insait long dispela graun, long husat man i bilip long mi bai i no ken stap long tudak.
|
John
|
ArmWeste
|
12:46 |
Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
12:46 |
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
|
John
|
JapRague
|
12:46 |
我は光として世に來れり、是総て我を信ずる人が暗に止らざらん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
12:46 |
ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:46 |
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
John
|
PolGdans
|
12:46 |
Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
|
John
|
JapBungo
|
12:46 |
我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
12:46 |
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
|
John
|
GerElb18
|
12:46 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
|