John
|
RWebster
|
12:49 |
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
EMTV
|
12:49 |
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
|
John
|
NHEBJE
|
12:49 |
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Etheridg
|
12:49 |
For I of myself have not spoken, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
ABP
|
12:49 |
For I of myself spoke not; but the [2having sent 3me 1father], he [3to me 2command 1gave] what I should say, and what I should speak.
|
John
|
NHEBME
|
12:49 |
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Rotherha
|
12:49 |
Because, I, out of myself, spake not, but, the Father who sent me, hath, himself, given me commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
LEB
|
12:49 |
For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me ⌞has commanded me⌟ what I should say and what I should speak.
|
John
|
BWE
|
12:49 |
‘I have not said this from my own mind, but my Father who sent me told me what to say. He told me what to tell you.
|
John
|
Twenty
|
12:49 |
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
|
John
|
ISV
|
12:49 |
For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
|
John
|
RNKJV
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Jubilee2
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
|
John
|
Webster
|
12:49 |
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Darby
|
12:49 |
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
|
John
|
OEB
|
12:49 |
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
|
John
|
ASV
|
12:49 |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Anderson
|
12:49 |
For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Godbey
|
12:49 |
Because I have not spoken of Myself; but the Father Himself having sent me, gave me commandment, what I shall speak, and what I shall say.
|
John
|
LITV
|
12:49 |
For I did not speak from Myself, but He who sent Me, the Father, He has given Me command, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Geneva15
|
12:49 |
For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commandement what I should say, and what I should speake.
|
John
|
Montgome
|
12:49 |
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
|
John
|
CPDV
|
12:49 |
For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
|
John
|
Weymouth
|
12:49 |
Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.
|
John
|
LO
|
12:49 |
For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
|
John
|
Common
|
12:49 |
For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
|
John
|
BBE
|
12:49 |
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
|
John
|
Worsley
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father, who sent me, gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
|
John
|
DRC
|
12:49 |
For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.
|
John
|
Haweis
|
12:49 |
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
GodsWord
|
12:49 |
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
|
John
|
Tyndale
|
12:49 |
For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake.
|
John
|
KJVPCE
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
NETfree
|
12:49 |
For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
|
John
|
RKJNT
|
12:49 |
For I have not spoken of my own accord; but the Father who sent me, he commanded what I should say, and what I should speak.
|
John
|
AFV2020
|
12:49 |
For I have not spoken from Myself; but the Father, Who sent Me, gave Me commandment Himself, what I should say and what I should speak.
|
John
|
NHEB
|
12:49 |
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
OEBcth
|
12:49 |
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
|
John
|
NETtext
|
12:49 |
For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
|
John
|
UKJV
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
Noyes
|
12:49 |
Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak;
|
John
|
KJV
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
KJVA
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
AKJV
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
RLT
|
12:49 |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
OrthJBC
|
12:49 |
"Because I do not speak on my own, but the one having sent me--HaAv--he has given me a mitzvoh of what I may say and what I may speak.
|
John
|
MKJV
|
12:49 |
For I have not spoken of Myself, but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
YLT
|
12:49 |
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
|
John
|
Murdock
|
12:49 |
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should speak, and what I should say.
|
John
|
ACV
|
12:49 |
Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
|
John
|
PorBLivr
|
12:49 |
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.
|
John
|
Mg1865
|
12:49 |
satria Izaho tsy niteny ho Ahy, fa ny Ray Izay naniraka Ahy, Izy no nandidy Ahy izay holazaiko sy izay hotoriko.
|
John
|
CopNT
|
12:49 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
12:49 |
Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman.
|
John
|
NorBroed
|
12:49 |
For jeg talte ikke fra meg selv; men han som sendte meg, faderen, han gav meg en befaling, hva jeg skulle si og hva jeg skulle tale;
|
John
|
FinRK
|
12:49 |
Sillä en minä ole puhunut omia ajatuksiani. Isä, joka on minut lähettänyt, on antanut minulle käskyn, mitä minun on sanottava ja mitä puhuttava.
|
John
|
ChiSB
|
12:49 |
因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
|
John
|
CopSahBi
|
12:49 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:49 |
որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ:
|
John
|
ChiUns
|
12:49 |
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说甚么,讲甚么。
|
John
|
BulVeren
|
12:49 |
Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
|
John
|
AraSVD
|
12:49 |
لِأَنِّي لَمْ أَتَكَلَّمْ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّ ٱلْآبَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ أَعْطَانِي وَصِيَّةً: مَاذَا أَقُولُ وَبِمَاذَا أَتَكَلَّمُ.
|
John
|
Shona
|
12:49 |
Nokuti ini handina kureva zvemusoro wangu, asi Baba vakandituma, ndivo vakandipa murairo, zvandichareva nezvandichataura.
|
John
|
Esperant
|
12:49 |
Ĉar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:49 |
เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา
|
John
|
BurJudso
|
12:49 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကိုယ်အလိုအလျောက်ဟောပြောသည်မဟုတ်၊ ငါ့ကို စေလွှတ်သော ခမည်းတော်သည် အဘယ်သို့ငါဆုံးမဟောပြောရမည်ကို ပညတ်ပေးတော်မူပြီ။ ခမည်းတော်၏ပညတ်တော် သည် ထာဝရအသက်ဖြစ်သည်ကို ငါသိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:49 |
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
|
John
|
FarTPV
|
12:49 |
چون من از خود سخن نمیگویم بلكه پدری كه مرا فرستاده است به من فرمان داد كه چه بگویم و چگونه صحبت كنم
|
John
|
UrduGeoR
|
12:49 |
Kyoṅki jo kuchh maiṅ ne bayān kiyā hai wuh merī taraf se nahīṅ hai. Mere bhejne wāle Bāp hī ne mujhe hukm diyā ki kyā kahnā aur kyā sunānā hai.
|
John
|
SweFolk
|
12:49 |
Jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som har sänt mig har befallt mig vad jag ska säga och tala.
|
John
|
TNT
|
12:49 |
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
|
John
|
GerSch
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
|
John
|
TagAngBi
|
12:49 |
Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:49 |
Sillä en minä ole puhunut itsestäni, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoa ja mitä puhua.
|
John
|
Dari
|
12:49 |
چون من از خود سخن نمی گویم بلکه پدری که مرا فرستاده است به من فرمان داد که چه بگویم و چگونه صحبت کنم
|
John
|
SomKQA
|
12:49 |
Waayo, anigu amarkayga kuma hadlin, laakiinse Aabbihii i soo diray isagaa i amray waxaan idhaahdo iyo waxaan ku hadloba.
|
John
|
NorSMB
|
12:49 |
For eg hev ikkje tala av meg sjølv; men Faderen, som sende meg, han hev sagt meg fyre kva eg skal segja og kva eg skal tala;
|
John
|
Alb
|
12:49 |
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet, sondern der Vater, der mich geschickt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
|
John
|
UyCyr
|
12:49 |
Чүнки Мән Өзлүгүмдин сөзлигиним йоқ. Немини сөзлишим вә қандақ сөзлишим керәклигини Мени әвәткән Атам Маңа буйриди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:49 |
나는 스스로 말하지 아니하였고 나를 보내신 아버지께서 내가 이를 것과 말할 것을 친히 내게 명령으로 주셨느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:49 |
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
|
John
|
SrKDIjek
|
12:49 |
Јер ја од себе не говорих, него отац који ме посла он ми даде заповијест шта ћу казати и шта ћу говорити.
|
John
|
Wycliffe
|
12:49 |
For Y haue not spokun of my silf, but thilke fadir that sente me, yaf to me a maundement, what Y schal seie, and what Y schal speke.
|
John
|
Mal1910
|
12:49 |
ഞാൻ സ്വയമായി സംസാരിച്ചിട്ടില്ല; എന്നെ അയച്ച പിതാവു തന്നേ ഞാൻ ഇന്നതു പറയേണം എന്നും ഇന്നതു സംസാരിക്കേണം എന്നും കല്പന തന്നിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
12:49 |
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니
|
John
|
Azeri
|
12:49 |
چونکي من اؤزومدن دانيشماديم. مني گؤندهرن آتا نه دئيهجهيئمي و نه دانيشاجاغيمي منه بويوردو.
|
John
|
GerReinh
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen, und was ich reden soll.
|
John
|
SweKarlX
|
12:49 |
Ty jag hafver icke talat af mig sjelf; utan Fadren. som mig sändt hafver, han hafver budit mig hvad jag skall säga, och hvad jag skall tala.
|
John
|
KLV
|
12:49 |
vaD jIH jatlhta' ghobe' vo' jIH'egh, 'ach the vav 'Iv ngeHta' jIH, ghaH nobta' jIH a ra'ta'ghach mu', nuq jIH should jatlh, je nuq jIH should jatlh.
|
John
|
ItaDio
|
12:49 |
Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
|
John
|
RusSynod
|
12:49 |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
|
John
|
CSlEliza
|
12:49 |
яко Аз от Себе не глаголах, но пославый Мя Отец, Той Мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:
|
John
|
ABPGRK
|
12:49 |
ότι εγώ εξ εμαυτού ουκ ελάλησα αλλ΄ ο πέμψας με πατήρ αυτός μοι εντολήν έδωκε τι είπω και τι λαλήσω
|
John
|
FreBBB
|
12:49 |
Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;
|
John
|
LinVB
|
12:49 |
Zambí nalobí o nkómbó ya ngáí mǒkó té ; kasi Tatá óyo atíndí ngáí, yě moto ayébísí ngáí maye nasengélí koloba mpé kosakola.
|
John
|
BurCBCM
|
12:49 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါ၏အခွင့်အာဏာနှင့် ဟောပြောသည်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော် ကိုယ်တိုင်က ငါ့အားမည်သည့်အရာ ပြောဆိုရမည်ကို ပညတ်ချက်ပေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:49 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᏓᏅᏖᏛ ᎠᎩᏁᏨᎯ ᏱᎩ, ᎠᎦᏴᎵᎨᎢᏍᎩᏂ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏁᏤᎸ ᎢᏯᎩᏪᏍᏗᏱ ᎠᎩᏬᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:49 |
我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者命我也、
|
John
|
VietNVB
|
12:49 |
Vì Ta không tự mình giảng dạy, nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta điều răn phải giảng và phải dạy.
|
John
|
CebPinad
|
12:49 |
Kay ako wala magsulti sa kaugalingon kong pagbulot-an, hinonoa ang Amahan nga mao ang nagpadala kanako, siya gayud mao ang naghatag kanakog sugo kon unsa ang akong igaingon ug unsa ang akong igasulti.
|
John
|
RomCor
|
12:49 |
Căci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Tatăl, care M-a trimis, El Însuşi Mi-a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:49 |
Ei, pwehki I sohte kin kihda padahk sang pein ngehi; a Semei me ketin kadariehdo, pein ih me ketin mahsanih dahme I pahn koasoia oh kadehdehda.
|
John
|
HunUj
|
12:49 |
Mert én nem magamtól szóltam, hanem aki elküldött engem, maga az Atya parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak, és mit beszéljek.
|
John
|
GerZurch
|
12:49 |
Denn ich habe nicht von mir aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. (a) Joh 8:26 28
|
John
|
GerTafel
|
12:49 |
Denn Ich habe nicht von Mir Selber geredet, sondern der Vater, Der Mich gesandt, hat Selbst Mir ein Gebot gegeben, was Ich sagen und was Ich reden soll.
|
John
|
PorAR
|
12:49 |
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
|
John
|
DutSVVA
|
12:49 |
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
|
John
|
Byz
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
FarOPV
|
12:49 |
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم.
|
John
|
Ndebele
|
12:49 |
Ngoba mina kangizikhulumelanga ngokwami; kodwa uBaba ongithumileyo, nguye onginike umlayo, wokuthi ngizathini lokuthi ngizakhulumani.
|
John
|
PorBLivr
|
12:49 |
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.
|
John
|
StatResG
|
12:49 |
Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν– τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
|
John
|
SloStrit
|
12:49 |
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
|
John
|
Norsk
|
12:49 |
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
|
John
|
SloChras
|
12:49 |
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril, temuč Oče, ki me je poslal, on mi je dal zapoved, kaj naj povem in kaj naj govorim.
|
John
|
Northern
|
12:49 |
Çünki Mən Özümdən söyləmədim, Məni göndərən Ata nə deyəcəyim və nə söyləyəcəyim haqqında Mənə əmr verdi.
|
John
|
GerElb19
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;
|
John
|
PohnOld
|
12:49 |
Pwe I sota padaki wei sang pein ngai. A Sam, me kadar ia dor, i me ki ong ia er kusoned eu, me I en inda o padakieki.
|
John
|
LvGluck8
|
12:49 |
Jo Es no Sevis neesmu runājis, bet Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, tas Man pavēlējis, ko lai Es saku, un ko lai Es runāju.
|
John
|
PorAlmei
|
12:49 |
Porque eu não tenho fallado de mim mesmo; porém o Pae, que me enviou, elle me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de fallar:
|
John
|
ChiUn
|
12:49 |
因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
12:49 |
Ty jag hafver icke talat af mig sjelf; utan Fadren, som mig sändt hafver, han hafver budit mig hvad jag skall säga, och hvad jag skall tala.
|
John
|
Antoniad
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
CopSahid
|
12:49 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:49 |
Denn ich habe nicht eigenmächtig geredet, sondern der Vater, der mich gesandt, der hat mir aufgetragen, was ich sagen und was ich reden soll.
|
John
|
BulCarig
|
12:49 |
Защото аз от себе си не говорих; но Отец който ме проводи, той ми даде заповед какво да река и що да говоря.
|
John
|
FrePGR
|
12:49 |
Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;
|
John
|
JapDenmo
|
12:49 |
わたしは自分からではなく,わたしを遣わされた父から話しているのであり,わたしが何を言うべきか,また何を話すべきか,その方がわたしにおきてを与えられたからだ。
|
John
|
PorCap
|
12:49 |
*porque Eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, é que me encarregou do que devo dizer e anunciar.
|
John
|
JapKougo
|
12:49 |
わたしは自分から語ったのではなく、わたしをつかわされた父ご自身が、わたしの言うべきこと、語るべきことをお命じになったのである。
|
John
|
Tausug
|
12:49 |
Sabab in bayta' ku yan bukun guwa' dayn kāku', sagawa' dayn ha Ama' ku. Amura in kiyabichara ku iban kiyahindu' ku kaniyu in daakan kāku' sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
|
John
|
GerTextb
|
12:49 |
weil ich nicht von mir selbst geredet habe, sondern der Vater, der mich gesandt hat, mir den Auftrag gegeben hat, was ich sagen und was ich reden soll.
|
John
|
SpaPlate
|
12:49 |
Porque Yo no he hablado por Mí mismo, sino que el Padre, que me envió, me prescribió lo que debo decir y enseñar;
|
John
|
Kapingam
|
12:49 |
Idimaa, hagalee nnelekai ni-aagu. Tamana dela ne-hagau-mai Au, go Mee hua dela ne-dugu-mai nia mee ala belee helekai mo di leelee iei Au.
|
John
|
RusVZh
|
12:49 |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
|
John
|
GerOffBi
|
12:49 |
weil ich nicht aus mir gesprochen (geredet) habe, sondern der, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und reden soll.
|
John
|
CopSahid
|
12:49 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:49 |
Nes Aš kalbėjau ne iš savęs, – Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti.
|
John
|
Bela
|
12:49 |
Бо Я гаварыў не ад Сябе; а Айцец, Які паслаў Мяне, Ён даў мне наказ, што сказаць і што гаварыць.
|
John
|
CopSahHo
|
12:49 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:49 |
Rak n'eo ket ac'hanon va-unan em eus komzet, met an Tad en deus va c'haset, en deus gourc'hemennet din ar pezh a dleen lavarout ha prezeg.
|
John
|
GerBoLut
|
12:49 |
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soil.
|
John
|
FinPR92
|
12:49 |
En minä ole puhunut omissa nimissäni. Isä, joka on minut lähettänyt, on määrännyt, mitä minun tulee puhua ja julistaa,
|
John
|
DaNT1819
|
12:49 |
Thi jeg haver ikke talet af mig selv; men Faderen, som mig haver udsendt, han haver givet mig Befaling, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
|
John
|
Uma
|
12:49 |
Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet, sondern der Vater, der mich geschickt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
|
John
|
SpaVNT
|
12:49 |
Porque yo no he hablado de mí mismo: mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
|
John
|
Latvian
|
12:49 |
Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt.
|
John
|
SpaRV186
|
12:49 |
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que tengo de decir, y de lo que tengo de hablar.
|
John
|
FreStapf
|
12:49 |
Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé ; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
|
John
|
NlCanisi
|
12:49 |
Want niet uit Mijzelf heb Ik gesproken, maar de Vader, die Mij gezonden heeft, Hijzelf heeft Mij geboden, wat Ik moest zeggen en spreken.
|
John
|
GerNeUe
|
12:49 |
Denn ich habe ja nicht aus eigener Vollmacht gesprochen, sondern aus der meines Vaters. Er hat mich gesandt und mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.
|
John
|
Est
|
12:49 |
Sest Ma ei ole rääkinud Iseenesest, vaid Isa, Kes Mind on läkitanud, on Mulle annud kasu, mida Ma pean rääkima.
|
John
|
UrduGeo
|
12:49 |
کیونکہ جو کچھ مَیں نے بیان کیا ہے وہ میری طرف سے نہیں ہے۔ میرے بھیجنے والے باپ ہی نے مجھے حکم دیا کہ کیا کہنا اور کیا سنانا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:49 |
لأَنِّي لَمْ أَتَكَلَّمْ بِشَيْءٍ مِنْ عِنْدِي، بَلْ أَقُولُ مَا أَوْصَانِي بِهِ الآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي
|
John
|
ChiNCVs
|
12:49 |
因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
|
John
|
f35
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
vlsJoNT
|
12:49 |
Want uit Mij zelven heb Ik niet gesproken, maar die Mij gezonden heeft, de Vader zelf, heeft Mij een gebod gegeven wat Ik zeggen en wat Ik spreken zou;
|
John
|
ItaRive
|
12:49 |
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
|
John
|
Afr1953
|
12:49 |
Want Ek het nie uit Myself gespreek nie; maar die Vader wat My gestuur het, Hy het My 'n gebod gegee wat Ek moet sê en wat Ek moet spreek.
|
John
|
RusSynod
|
12:49 |
Ибо Я говорил не от Себя, но пославший Меня Отец Сам дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
|
John
|
FreOltra
|
12:49 |
Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
|
John
|
Tagalog
|
12:49 |
Hindi ako nagsasalita mula sa sarili ko. Ang Ama na nagsugo sa akin ang nag-utos kung ano ang dapat kong sabihin at bigkasin.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:49 |
क्योंकि जो कुछ मैंने बयान किया है वह मेरी तरफ़ से नहीं है। मेरे भेजनेवाले बाप ही ने मुझे हुक्म दिया कि क्या कहना और क्या सुनाना है।
|
John
|
TurNTB
|
12:49 |
Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Baba'nın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.
|
John
|
DutSVV
|
12:49 |
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
|
John
|
HunKNB
|
12:49 |
Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
|
John
|
Maori
|
12:49 |
No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:49 |
Taluwa' ko' itu sabab ngga'i ka min pagnahu'-nahu'ku ya angkan aku amandu', sagō' min Mma'ku ya bay amapi'itu aku. Bay aku tinugpangan e'na bang ai subay pamandu'ku, maka bang buwattingga e'ku amandu'.
|
John
|
HunKar
|
12:49 |
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, ő parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
|
John
|
Viet
|
12:49 |
Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào.
|
John
|
Kekchi
|
12:49 |
Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal, aˈan tzˈakal ya̱l xban nak moco injunes ta yo̱quin chi a̱tinac. Li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue, aˈan li nayehoc cue cˈaˈru tinye.
|
John
|
Swe1917
|
12:49 |
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
|
John
|
KhmerNT
|
12:49 |
ព្រោះខ្ញុំមិនបាននិយាយដោយខ្លួនខ្ញុំទេ ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះវរបិតាដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក បានបង្គាប់ខ្ញុំអំពីអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយ និងអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវប្រាប់
|
John
|
CroSaric
|
12:49 |
Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
|
John
|
BasHauti
|
12:49 |
Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten.
|
John
|
WHNU
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
VieLCCMN
|
12:49 |
Thật vậy, không phải tôi tự mình nói ra, nhưng là chính Chúa Cha, Đấng đã sai tôi, truyền lệnh cho tôi phải nói gì, tuyên bố gì.
|
John
|
FreBDM17
|
12:49 |
Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler.
|
John
|
TR
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
HebModer
|
12:49 |
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
|
John
|
Kaz
|
12:49 |
Себебі Мен өздігімнен айтқан жоқпын. Нені және қалай айтуға тиісті екенімді Мені жіберген Әкем Маған тапсырды.
|
John
|
OxfordTR
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκε τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
UkrKulis
|
12:49 |
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
|
John
|
FreJND
|
12:49 |
Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
|
John
|
TurHADI
|
12:49 |
Ben kendi adıma konuşmuyorum. Beni gönderen semavî Baba Allah, ne söylemem ve ne vazetmem gerektiğini bana emretti.
|
John
|
Wulfila
|
12:49 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐍄(𐌲𐌰𐍆) . . . .
|
John
|
GerGruen
|
12:49 |
Nicht von mir aus habe ich geredet; der Vater, der mich gesandt hat, hat mir geboten, was ich sagen und verkünden soll.
|
John
|
SloKJV
|
12:49 |
Kajti nisem govoril sam od sebe, temveč Oče, ki me je poslal, mi je dal zapoved, kaj naj rečem in kaj naj govorim.
|
John
|
Haitian
|
12:49 |
Se pa pawòl pa m' m'ap pale la a. Men, Papa ki voye m' lan, se li menm ki ban m' lòd sa pou m' di ak sa pou m' pale.
|
John
|
FinBibli
|
12:49 |
Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.
|
John
|
SpaRV
|
12:49 |
Porque yo no he hablado de mí mismo: mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
|
John
|
HebDelit
|
12:49 |
כִּי אֲנִי לֹא מִלִּבִּי דִּבַּרְתִּי כִּי אִם־אָבִי הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי הוּא צִוַּנִי אֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:49 |
Dw i ddim wedi siarad ar fy liwt fy hun. Y Tad sydd wedi fy anfon i sydd wedi dweud wrtho i beth i'w ddweud, a sut i'w ddweud.
|
John
|
GerMenge
|
12:49 |
Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll,
|
John
|
GreVamva
|
12:49 |
διότι εγώ απ' εμαυτού δεν ελάλησα, αλλ' ο πέμψας με Πατήρ αυτός μοι έδωκεν εντολήν τι να είπω και τι να λαλήσω·
|
John
|
ManxGael
|
12:49 |
Son cha vel mish er loayrt jee'm pene; agh yn Ayr t'er my choyrt, eshyn hug sarey dou, cre v'orrym dy ghra, as cre lhisin loayrt.
|
John
|
Tisch
|
12:49 |
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
|
John
|
UkrOgien
|
12:49 |
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
|
John
|
MonKJV
|
12:49 |
Яагаад гэвэл би өөрөөсөө яриагүй. Харин намайг илгээсэн Эцэг тэр л, миний юу хэлэх бас юу ярих тушаалыг надад өгсөн.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:49 |
Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
|
John
|
FreCramp
|
12:49 |
Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
|
John
|
SpaTDP
|
12:49 |
Pues yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me envió, me ordenó lo que debía decir y hablar.
|
John
|
PolUGdan
|
12:49 |
Bo ja nie mówiłem sam od siebie, ale ten, który mnie posłał, Ojciec, on mi dał nakaz, co mam powiedzieć i co mówić.
|
John
|
FreGenev
|
12:49 |
Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
|
John
|
FreSegon
|
12:49 |
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
|
John
|
SpaRV190
|
12:49 |
Porque yo no he hablado de mí mismo: mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
|
John
|
Swahili
|
12:49 |
Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini.
|
John
|
HunRUF
|
12:49 |
Mert én nem magamtól szóltam, hanem aki elküldött engem, maga az Atya parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak, és mit beszéljek.
|
John
|
FreSynod
|
12:49 |
En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
|
John
|
DaOT1931
|
12:49 |
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
|
John
|
FarHezar
|
12:49 |
زیرا من از جانب خود سخن نگفتهام، بلکه پدری که مرا فرستاد به من فرمان داد که چه بگویم و از چه سخن برانم.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:49 |
Long wanem, mi no bin toktok long laik bilong mi yet. Tasol Papa husat i salim mi, em i givim mi wanpela tok strong, long mi mas tok wanem, na long wanem samting mi mas toktok.
|
John
|
ArmWeste
|
12:49 |
Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:
|
John
|
DaOT1871
|
12:49 |
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
|
John
|
JapRague
|
12:49 |
蓋我は己より語りしに非ず、我を遣はし給ひし父自ら、我が言ふべき事語るべき事を我に命じ給ひしなり、
|
John
|
Peshitta
|
12:49 |
ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:49 |
Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler.
|
John
|
PolGdans
|
12:49 |
Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;
|
John
|
JapBungo
|
12:49 |
我はおのれに由りて語れるにあらず、我を遣し給ひし父みづから、我が言ふべきこと語るべきことを命じ給ひし故なり。
|
John
|
Elzevir
|
12:49 |
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
|
John
|
GerElb18
|
12:49 |
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;
|