|
John
|
ABP
|
12:50 |
And I know that his command [2life 3eternal 1is]. What then I speak, as [3has said 4to me 1the 2father], so I speak.
|
|
John
|
ACV
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:50 |
And I know that His commandment is eternal life. Therefore, whatever I speak, I speak exactly as the Father has told Me."
|
|
John
|
AKJV
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
|
|
John
|
ASV
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
|
|
John
|
Anderson
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
|
|
John
|
BBE
|
12:50 |
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
|
|
John
|
BWE
|
12:50 |
I know that what he told me to say has power to give life for ever. So I say everything my Father has told me to say.’
|
|
John
|
CPDV
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”
|
|
John
|
Common
|
12:50 |
And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me."
|
|
John
|
DRC
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
|
|
John
|
Darby
|
12:50 |
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
|
|
John
|
EMTV
|
12:50 |
And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, as the Father has said to Me, so I speak."
|
|
John
|
Etheridg
|
12:50 |
And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:50 |
And I knowe that his commandement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.
|
|
John
|
Godbey
|
12:50 |
And I know that His commandment is eternal life. Now whatsoever thing I say, as the Father has spoken unto me, so I say.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:50 |
I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say."
|
|
John
|
Haweis
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I.
|
|
John
|
ISV
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.:
|
|
John
|
KJV
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
KJVA
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
LEB
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. So the things that I say, just as the Father said to me, thus I say.”
|
|
John
|
LITV
|
12:50 |
And I know that His command is everlasting life. Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
|
|
John
|
LO
|
12:50 |
And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge.
|
|
John
|
MKJV
|
12:50 |
And I know that His command is life everlasting. Therefore whatever I speak, even as the Father said to Me, so I speak.
|
|
John
|
Montgome
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me."
|
|
John
|
Murdock
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal. Therefore, these things which I speak, as my Father hath said to me, so I speak.
|
|
John
|
NETfree
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me."
|
|
John
|
NETtext
|
12:50 |
And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me."
|
|
John
|
NHEB
|
12:50 |
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:50 |
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
|
|
John
|
NHEBME
|
12:50 |
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
|
|
John
|
Noyes
|
12:50 |
and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me.
|
|
John
|
OEB
|
12:50 |
And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
|
|
John
|
OEBcth
|
12:50 |
And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:50 |
"And I have da'as that the mitzvoh of him is Chayyei Olam. Whatsoever things I speak, I speak, therefore, just as HaAv has told me."
|
|
John
|
RKJNT
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal: therefore, whatever I speak, I speak as the Father has bidden me.
|
|
John
|
RLT
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
RWebster
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:50 |
And I know that, his commandment, is, life age-abiding; The things, therefore, which I speak, just as the Father hath told me, so, I speak.
|
|
John
|
Twenty
|
12:50 |
And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me."
|
|
John
|
Tyndale
|
12:50 |
And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake.
|
|
John
|
UKJV
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
|
John
|
Webster
|
12:50 |
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:50 |
And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me."
|
|
John
|
Worsley
|
12:50 |
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, I so speak, as the Father hath directed me.
|
|
John
|
YLT
|
12:50 |
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:50 |
και οίδα ότι η εντολή αυτού ζωή αιώνιός εστιν α ούν λαλώ εγώ καθώς είρηκέ μοι ο πατήρ ούτως λαλώ
|
|
John
|
Afr1953
|
12:50 |
En Ek weet dat sy gebod die ewige lewe is. Wat Ek dan spreek — net soos die Vader vir My gesê het, so spreek Ek.
|
|
John
|
Alb
|
12:50 |
Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m'i ka thënë Ati''.
|
|
John
|
Antoniad
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
AraNAV
|
12:50 |
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّ وَصِيَّتَهُ هِيَ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ: فَإِنَّ مَا أَقُولُهُ مِنْ كَلاَمٍ، أَقُولُهُ كَمَا قَالَهُ لِيَ الآبُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
12:50 |
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّ وَصِيَّتَهُ هِيَ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ. فَمَا أَتَكَلَّمُ أَنَا بِهِ، فَكَمَا قَالَ لِي ٱلْآبُ هَكَذَا أَتَكَلَّمُ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:50 |
Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:50 |
Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը՝ յաւիտենական կեանքն է. ուրեմն ինչ որ կը խօսիմ, ա՛յնպէս կը խօսիմ՝ ինչպէս Հայրը ըսաւ ինծի»:
|
|
John
|
Azeri
|
12:50 |
و من بئلئرم کي، اونون بويوردوقلاري ابدي حياتدير. اونون اوچون نه دانيشيرام، آتا منه ددئيي کئمي دانيشيرام."
|
|
John
|
BasHauti
|
12:50 |
Eta badaquit ecen haren manamendua vicitze eternal dela: bada nic erraiten ditudan gauçác, nola Aitac eman baitrauzquit, hala erraiten ditut.
|
|
John
|
Bela
|
12:50 |
І ведаю Я, што наказ Ягоны ёсьць жыцьцё вечнае. Дык вось, што я кажу, кажу, як сказаў Мне Айцец.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:50 |
Hag anavezout a ran penaos e c'hourc'hemenn a zo ar vuhez peurbadus. An traoù a lavaran eta, a lavaran evel m'en deus an Tad o lavaret din.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:50 |
И знам че неговата заповед е живот вечен. И тъй, това що говоря, както ми е Отец рекъл така говоря.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:50 |
И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:50 |
ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်သည် ထာ၀ရအသက်ဖြစ်သည်ကို ငါသိ၏။ ထို့ကြောင့် ငါဟောပြောသမျှသည် ခမည်းတော် မိန့်မှာတော်မူသည့်အတိုင်း ဟောပြောခြင်း ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
12:50 |
ထိုကြောင့် ဟောပြောသမျှတို့ကို ခမည်းတော်မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း ငါဟောပြောသည်ဟု ကြွေးကြော်၍မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:50 |
и вем, яко заповедь Его живот вечный есть: яже убо Аз глаголю, якоже рече Мне Отец, тако глаголю.
|
|
John
|
CebPinad
|
12:50 |
Ug ako nahibalo nga ang kahulogan sa iyang sugo mao ang kinabuhing dayon. Busa, bisan unsay igasulti ko, ginasulti ko kini sumala sa gisugo kanako sa Amahan."
|
|
John
|
Che1860
|
12:50 |
ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎯ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎬᏂᏛ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏥᏁᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎾᎩᏪᏎᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎠ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:50 |
我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
12:50 |
我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
12:50 |
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:50 |
我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:50 |
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。」
|
|
John
|
CopNT
|
12:50 |
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲥⲁϫⲓ
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:50 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲛⲉϯϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:50 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲛⲉϯϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ·
|
|
John
|
CopSahid
|
12:50 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲛⲉϯϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:50 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲛⲉϯϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:50 |
I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac."
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:50 |
Og jeg veed, at hans Befaling er et evigt Liv. Derfor, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen haver sagt mig.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:50 |
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:50 |
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.‟
|
|
John
|
Dari
|
12:50 |
و من می دانم که فرمان او زندگی ابدی است. پس آنچه من می گویم کاملاً همان چیزی است که پدر به من گفته است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
12:50 |
En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:50 |
En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
Esperant
|
12:50 |
Kaj mi scias, ke Lia ordono estas eterna vivo; kion do mi parolas, ĝuste kiel la Patro diris al mi, tiel mi parolas.
|
|
John
|
Est
|
12:50 |
Ja Ma tean, et Tema käsk on igavene elu. Mida Ma nüüd räägin, seda räägin nõnda, kuidas Isa mulle on ütelnud!"
|
|
John
|
FarHezar
|
12:50 |
و من میدانم که فرمان او حیات جاویدان است. پس آنچه من میگویم درست همان چیزی است که پدر گفته است تا بگویم.»
|
|
John
|
FarOPV
|
12:50 |
و میدانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم میکنم.»
|
|
John
|
FarTPV
|
12:50 |
و من میدانم كه فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم کاملاً همان چیزی است كه پدر به من گفته است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
12:50 |
Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on ijankaikkinen elämä. Sentähden mitä minä puhun, sen minä puhun, niinkuin Isä on minulle sanonut.
|
|
John
|
FinPR
|
12:50 |
Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Sentähden, minkä minä puhun, sen minä puhun niin, kuin Isä on minulle sanonut."
|
|
John
|
FinPR92
|
12:50 |
ja minä tiedän, että hänen käskynsä antaa ikuisen elämän. Kun puhun, puhun siis niin kuin Isä on minun käskenyt puhua."
|
|
John
|
FinRK
|
12:50 |
Minä tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Minkä minä siis puhun, sen minä puhun niin kuin Isä on minulle sanonut.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:50 |
Tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Sen tähden, minkä minä puhun, sen puhun niin, kuin Isä on minulle sanonut."
|
|
John
|
FreBBB
|
12:50 |
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:50 |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:50 |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. "
|
|
John
|
FreGenev
|
12:50 |
Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.
|
|
John
|
FreJND
|
12:50 |
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:50 |
et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.»
|
|
John
|
FrePGR
|
12:50 |
et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
|
|
John
|
FreSegon
|
12:50 |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:50 |
Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
|
|
John
|
FreSynod
|
12:50 |
Et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:50 |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:50 |
Und ich weiß: Sein Auftrag bringt das ewige Leben. Was ich nun rede, das rede ich genau so, wie es der Vater mir gesagt hat."
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:50 |
Und ich weili, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:50 |
und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:50 |
und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:50 |
Ich weiß, sein Gebot bedeutet ewiges Leben. Was ich also sage, sage ich so, wie mir es der Vater geboten hat."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:50 |
Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben bedeutet. Was ich also rede, rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:50 |
Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben bedeutet. Was ich also rede, rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.“
|
|
John
|
GerMenge
|
12:50 |
und ich weiß, daß sein Auftrag ewiges Leben bedeutet. Was ich also rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:50 |
Und ich weiß, dass sein Auftrag das ewige Leben bringt. Ich gebe euch also genau das weiter, was mir der Vater gesagt hat."
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:50 |
Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich also rede – wie [es] mir der Vater gesagt hat, so rede ich.
|
|
John
|
GerReinh
|
12:50 |
Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
|
|
John
|
GerSch
|
12:50 |
Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:50 |
Und Ich weiß, daß Sein Gebot ist ewiges Leben. Was Ich nun rede: wie Mir der Vater gesagt hat, so rede Ich.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:50 |
Und ich weiß, daß sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also rede: so wie mir der Vater gesagt hat, so rede ich.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:50 |
Und ich weiss, dass sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also rede, das rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat. (a) Joh 3:34; 6:40; 17:2
|
|
John
|
GreVamva
|
12:50 |
και εξεύρω ότι η εντολή αυτού είναι ζωή αιώνιος. Όσα λοιπόν λαλώ εγώ, καθώς μοι είπεν ο Πατήρ, ούτω λαλώ.
|
|
John
|
Haitian
|
12:50 |
Mwen menm, mwen konnen tout kòmandman l' yo bay lavi ki p'ap janm fini an. Se sak fè sa m'ap di a, m'ap di l' jan Papa m' te ban m' lòd la.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:50 |
וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מִצְוָתוֹ חַיֵּי עוֹלָם לָכֵן כָּל־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר כַּאֲשֶׁר אָמַר אֵלַי אָבִי כֵּן אֲנִי מְדַבֵּר׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:50 |
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:50 |
Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.«
|
|
John
|
HunKar
|
12:50 |
És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
|
|
John
|
HunRUF
|
12:50 |
Én pedig tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. Amit tehát én mondok, úgy hirdetem, ahogyan az Atya mondta nekem.
|
|
John
|
HunUj
|
12:50 |
Én pedig tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. Amit tehát én mondok, úgy hirdetem, ahogyan az Atya mondta nekem.”
|
|
John
|
ItaDio
|
12:50 |
Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:50 |
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
|
|
John
|
JapBungo
|
12:50 |
我その命令の永遠の生命たるを知る。されば我は語るに我が父の我に言ひ給ふままを語るなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:50 |
わたしは,その方のおきてが永遠の命だということを知っている。ちょうど父がわたしに話されたように,そのとおりにわたしは話すからだ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:50 |
わたしは、この命令が永遠の命であることを知っている。それゆえに、わたしが語っていることは、わたしの父がわたしに仰せになったことを、そのまま語っているのである」。
|
|
John
|
JapRague
|
12:50 |
我は其命令が永遠の生命たる事を知る、然れば我が語るは、父の我に曰ひし儘に之を語るなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
12:50 |
jIH Sov vetlh Daj ra'ta'ghach mu' ghaH eternal yIn. The Dochmey vaj nuq jIH jatlh, 'ach as the vav ghajtaH ja'ta' Daq jIH, vaj jIH jatlh.”
|
|
John
|
Kapingam
|
12:50 |
Gei-Au e-iloo bolo dana haganoho deenei le e-gaamai di mouli dee-odi. Agu mee ala e-helekai-ai, la-go nia mee a Tamana ne-hagi-mai bolo gi-helekai-ai.”
|
|
John
|
Kaz
|
12:50 |
Оның өсиетінің мәңгілік өмір сыйлайтынын білемін. Сондықтан Әкем Маған не тапсырған болса, соны айтамын».
|
|
John
|
Kekchi
|
12:50 |
La̱in ninnau nak li cˈaˈru naxye cue li Yucuaˈbej, aˈan li naqˈuehoc yuˈam chi junelic. Ut li cˈaˈru ninye la̱in, aˈan li naxcˈutbesi chicuu li Yucuaˈbej.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:50 |
ហើយខ្ញុំដឹងថា សេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដូច្នេះអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ គឺខ្ញុំប្រាប់តាមតែព្រះវរបិតាបានប្រាប់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:50 |
나는 그분의 명령이 영존하는 생명인 줄 아노라. 그러므로 내가 무엇을 말하든지 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 내가 말하노라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:50 |
나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라 하시니라
|
|
John
|
Latvian
|
12:50 |
Un es zinu, ka Viņa bauslis ir mūžīgā dzīve. Tāpēc visu, ko runāju, es saku tā, kā to man teica Tēvs.
|
|
John
|
LinVB
|
12:50 |
Mpé nayébí ’te moto akotósa maye Tatá atíndí, akozwa bomoi bwa lobíko. Bôngó mánso nalobí, nalobí mangó sé lokóla Tatá ayébísákí ngáí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
12:50 |
Aš žinau, kad Jo įsakymas yra amžinasis gyvenimas. Tad ką Aš kalbu, kalbu taip, kaip Tėvas yra man sakęs“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:50 |
Un Es zinu, ka Viņa pavēle ir mūžīga dzīvošana. Tāpēc, ko Es runāju, to Es tā runāju, kā Man Tas Tēvs ir sacījis.”
|
|
John
|
Mal1910
|
12:50 |
അവന്റെ കല്പന നിത്യജീവൻ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ആകയാൽ ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നതു പിതാവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ സംസാരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:50 |
As ta fys aym dy vel yn sarey echeysyn yn vea dy bragh beayn: cre-erbee er-y-fa shen ta mee dy loayrt, she myr ta'n Ayr er ghra rhym, eer myr shen ta mee loayrt.
|
|
John
|
Maori
|
12:50 |
A e matau ana ahau he ora tonu tana ture: na ko aku e korero nei rite tonu ki ta te Matua i mea mai ai ki ahau taku korero.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:50 |
Ary fantatro fa fiainana mandrakizay ny didiny; koa izay lazaiko dia lazaiko araka izay nolazain’ ny Ray tamiko.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:50 |
Түүнчлэн түүний тушаал бол мөнхийн амьдрал мөн гэдгийг би мэднэ. Тиймээс миний ярих юуг ч бай Эцэг надад хэлсэнчлэн би тийнхүү ярьдаг гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:50 |
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
|
|
John
|
Ndebele
|
12:50 |
Njalo ngiyazi ukuthi umlayo wakhe uyimpilo elaphakade; ngakho izinto mina engizikhulumayo, njengokutsho kukaBaba kimi, ngokunjalo ngiyakhuluma.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:50 |
En Ik weet, dat zijn gebod het eeuwige leven is. Wat Ik dus spreek, spreek Ik zó, als de Vader het Mij heeft gezegd.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:50 |
og jeg har visst at befalingen hans er eonian liv; hvilke ting jeg da taler, slik faderen har sagt til meg, på den måten taler jeg.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:50 |
og eg veit at hans fyresegn er eit ævelegt liv. So talar eg då det som eg talar heiltupp so som Faderen hev sagt meg.»
|
|
John
|
Norsk
|
12:50 |
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
|
|
John
|
Northern
|
12:50 |
Mən bilirəm ki, Onun əmri əbədi həyatdır. Beləcə Mənim söylədiklərimi Ata Mənə necə dedisə, eləcə də söyləyirəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκε μοι ο πατηρ ουτω λαλω
|
|
John
|
Peshitta
|
12:50 |
ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗ ܚܝܐ ܐܢܘܢ ܕܠܥܠܡ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܐܒܝ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:50 |
O I asa, maur soutuk a kusoned o. Ari, karos me I padaki wei, I kin padaki duen Sam masani ong ia.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:50 |
Oh I ese me sapwellime mahsen pahn kahrehda mour soutuk. Eri, me I kin koasoiahda, ih met me Semei mahsanihong ie pwe I en koasoiahda.”
|
|
John
|
PolGdans
|
12:50 |
I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:50 |
I wiem, że jego nakaz jest życiem wiecznym. Dlatego to, co ja wam mówię, mówię tak, jak mi powiedział Ojciec.
|
|
John
|
PorAR
|
12:50 |
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:50 |
E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Assim que, o que eu fallo, fallo-o como o Pae m'o tem dito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:50 |
E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:50 |
E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito.
|
|
John
|
PorCap
|
12:50 |
E Eu bem sei que este seu mandato traz consigo a vida eterna; por isso, as coisas que Eu anuncio, anuncio-as tal como o Pai as disse a mim.»
|
|
John
|
RomCor
|
12:50 |
Şi ştiu că porunca Lui este viaţa veşnică. De aceea, lucrurile pe care le spun, le spun aşa cum Mi le-a spus Tatăl.”
|
|
John
|
RusSynod
|
12:50 |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:50 |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец».
|
|
John
|
RusVZh
|
12:50 |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:50 |
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
|
|
John
|
Shona
|
12:50 |
Uye ndinoziva kuti murairo wavo upenyu husingaperi; naizvozvo ini zvandinotaura, saBaba zvavakataura kwandiri, saizvozvo ndinotaura.
|
|
John
|
SloChras
|
12:50 |
In vem, da je njegova zapoved večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je Oče rekel.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:50 |
In jaz vem, da je njegova zapoved večno življenje. Karkoli torej govorim, govorim tako, celó kakor mi je rekel Oče.“
|
|
John
|
SloStrit
|
12:50 |
In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:50 |
Oo waanan garanayaa inuu amarkiisu yahay nolosha weligeed ah. Sidaa daraaddeed waxaan ku hadlayaa, sidii Aabbuhu igu yidhi, sidaasaan ku hadlayaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:50 |
y sé que su precepto es vida eterna. Lo que Yo digo, pues, lo digo como el Padre me lo ha dicho”.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:50 |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:50 |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:50 |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:50 |
Yo se que su mandamiento es vida eterna. Por esto las cosas que hablo las digo tal como el Padre me lo ha indicado.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:50 |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:50 |
И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:50 |
И знам да је заповијест његова живот вјечни. Што ја дакле говорим онако говорим као што ми рече отац.
|
|
John
|
StatResG
|
12:50 |
Καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. Ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.”
|
|
John
|
Swahili
|
12:50 |
Nami najua kuwa amri yake huleta uzima wa milele. Basi, mimi nasema tu yale Baba aliyoniagiza niyaseme."
|
|
John
|
Swe1917
|
12:50 |
Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.» [1] Se Silverpenning i Ordförkl. [2] Se Messias i Ordförkl.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:50 |
Och jag vet att hans befallning är evigt liv. Det jag talar, talar jag därför så som Fadern har sagt mig."
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:50 |
Och jag vet, att hans bud är evinnerligit lif; derföre, hvad jag talar, det talar jag såsom Fadren hafver sagt mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:50 |
Och jag vet, att hans bud är evinnerligit lif; derföre, hvad jag talar, det talar jag såsom Fadren hafver sagt mig.
|
|
John
|
TNT
|
12:50 |
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
|
|
John
|
TR
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:50 |
At nalalaman ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan; ang mga bagay nga na sinasalita ko, ay ayon sa sinabi sa akin ng Ama, gayon ko sinasalita.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:50 |
Alam ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan. Ito nga ang sinasabi ko. Kung papaanong sinasabi sa akin ng Ama, sa gayon ding paraan nagsasalita ako.
|
|
John
|
Tausug
|
12:50 |
Na, kaingatan ku sin in daakan niya makarihil kabuhi' salama-lama. Hangkan unu-unu na in kiyabayta' ku, in yan amuna in daakan kāku' sin Ama' ku.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:50 |
เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นั้นเป็นชีวิตนิรันดร์ เหตุฉะนั้นสิ่งที่เราพูดนั้น เราก็พูดตามที่พระบิดาทรงบัญชาเรา”
|
|
John
|
Tisch
|
12:50 |
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:50 |
Na mi save long tok strong bilong em em i laip i stap gut oltaim oltaim. Olsem na wanem samting mi toktok, yes, olsem Papa i tokim mi, olsem tasol mi toktok.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:50 |
O’nun emirleri ebedî hayat sağlar. Bunun için ne söylüyorsam, semavî Baba’nın bana emrettiği gibi söylüyorum.”
|
|
John
|
TurNTB
|
12:50 |
O'nun buyruğunun sonsuz yaşam olduğunu biliyorum. Bunun için ne söylüyorsam, Baba'nın bana söylediği gibi söylüyorum.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:50 |
І я знаю, що Його заповідь життє вічне. Що ж промовляю я. яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:50 |
І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в.
|
|
John
|
Uma
|
12:50 |
Pai' ku'inca: hawa' -na toe mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to ku'uli' toi-e, bate lolita to na'uli' ami' -maka Tuama-ku."
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:50 |
اور مَیں جانتا ہوں کہ اُس کا حکم ابدی زندگی تک پہنچاتا ہے۔ چنانچہ جو کچھ مَیں سناتا ہوں وہی کچھ ہے جو باپ نے مجھے بتایا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:50 |
और मैं जानता हूँ कि उसका हुक्म अबदी ज़िंदगी तक पहुँचाता है। चुनाँचे जो कुछ मैं सुनाता हूँ वही कुछ है जो बाप ने मुझे बताया है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:50 |
Aur maiṅ jāntā hūṅ ki us kā hukm abadī zindagī tak pahuṅchātā hai. Chunāṅche jo kuchh maiṅ sunātā hūṅ wuhī kuchh hai jo Bāp ne mujhe batāyā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
12:50 |
Униң буйруғиниң мәңгүлүк һаят елип келидиғанлиғини билимән. Шуңа немини сөзлисәм, Худа Атамниң Маңа буйруғинидәк сөзләймән.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:50 |
Và tôi biết : mệnh lệnh của Người là sự sống đời đời. Vậy, những gì tôi nói, thì tôi nói đúng như Chúa Cha đã nói với tôi.
|
|
John
|
Viet
|
12:50 |
Ta biết mạng lịnh Cha, ấy là sự sống đời đời. Vậy, những điều ta nói, thì nói theo như Cha ta đã dặn.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:50 |
Ta biết điều răn Ngài là sự sống vĩnh phúc. Vậy, những lời Ta nói đều do Cha truyền bảo Ta phải nói.
|
|
John
|
WHNU
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν εγω λαλω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:50 |
A dw i'n gwybod fod beth mae e'n ei ddweud yn arwain i fywyd tragwyddol. Felly dw i'n dweud yn union beth mae'r Tad yn ei ddweud wrtho i.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:50 |
And Y woot, that his maundement is euerlastynge lijf; therfor tho thingis that Y speke, as the fadir seide to me, so Y speke.
|
|
John
|
f35
|
12:50 |
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:50 |
Maka kata'uwanku in panoho'an Mma'ku itu amuwan kallum kakkal sampay ni kasaumulan. Angkan ai-ai pamissalaku ma manusiya' bay panoho'an aku asal e' Mma'ku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:50 |
en Ik weet dat zijn gebod eeuwig leven is. Wat Ik dan spreek, spreek Ik zooals de Vader Mij gezegd heeft.
|