JOSHUA
Chapter 11
Josh | DRC | 11:1 | And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph: | |
Josh | KJV | 11:1 | And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, | |
Josh | CzeCEP | 11:1 | Když se o tom doslechl Jabín, král chasórský, poslal k Jóbabovi, králi madónskému, ke králi šimrónskému, ke králi akšáfskému | |
Josh | CzeB21 | 11:1 | Když se to doslechl chacorský král Jabín, obeslal madonského krále Jobaba a krále šimronského, krále akšafského | |
Josh | CzeCSP | 11:1 | I stalo se, jakmile to uslyšel chasórský král Jabín, že vzkázal k madónskému králi Jóbabovi, k šimrónskému králi a k akšáfskému králi | |
Josh | CzeBKR | 11:1 | To když uslyšel Jabín, král Azor, poslal k Jobábovi, králi Mádon, a k králi Simron, a k králi Achzaf, | |
Josh | VulgClem | 11:1 | Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph : | |
Josh | DRC | 11:2 | And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side: | |
Josh | KJV | 11:2 | And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, | |
Josh | CzeCEP | 11:2 | a k jiným králům na severu v pohoří, v Jordánském úvalu jižně od Kinarótu, v Přímořské nížině i v Dórské pahorkatině na západě. | |
Josh | CzeB21 | 11:2 | a další krále na severu v horách, v Aravě jižně od Galilejského jezera, v podhůří a v Náfot-doru na západě. | |
Josh | CzeCSP | 11:2 | a ke králům ze severu v pohoří, v Arabě jižně od Kineretu, v podhůří a v Dórských návrších na západě. | |
Josh | CzeBKR | 11:2 | I k králům, kteříž bydlili k straně půlnoční na horách i na rovinách ku polední Ceneret, i na rovinách a v krajinách Dor na západ, | |
Josh | VulgClem | 11:2 | ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare : | |
Josh | DRC | 11:3 | To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha. | |
Josh | KJV | 11:3 | And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. | |
Josh | CzeCEP | 11:3 | Na východě i na západě byli Kenaanci, v pohoří Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebúsejci, pod Chermónem v zemi Mispě Chivejci. | |
Josh | CzeB21 | 11:3 | Na východě i na západě byli Kanaánci, v pohořích Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebusejci a pod Hermonem v kraji Micpa byli Hivejci. | |
Josh | CzeCSP | 11:3 | Kenaanci byli na východě a na západě, Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebúsejci v pohoří a Chivejci pod Chermónem v zemi Mispě. | |
Josh | CzeBKR | 11:3 | K Kananejskému na východ i na západ, a k Amorejskému, Hetejskému, Ferezejskému a Jebuzejskému na horách, a k Hevejskému pod horou Hermon v zemi Masfa. | |
Josh | VulgClem | 11:3 | Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis : Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha. | |
Josh | DRC | 11:4 | And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude, | |
Josh | KJV | 11:4 | And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. | |
Josh | CzeCEP | 11:4 | Ti všichni vytáhli se svými šiky, lid početný jako písek na mořském břehu, a velmi mnoho koní a vozů. | |
Josh | CzeB21 | 11:4 | Ti vytáhli se všemi svými vojsky – lidí jako písku na mořském břehu a nesmírné množství koní a vozů. | |
Josh | CzeCSP | 11:4 | Tehdy vytáhli, oni a veškerá jejich vojska s nimi, lid na množství početný jako písek, který je na mořském břehu, i koní a vozby velmi mnoho. | |
Josh | CzeBKR | 11:4 | I vytáhli všickni ti a všecka vojska jejich s nimi, lid mnohý jako písek, kterýž jest na břehu mořském nesčíslný, i koňů i vozů velmi mnoho. | |
Josh | VulgClem | 11:4 | Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis. | |
Josh | DRC | 11:5 | And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel. | |
Josh | KJV | 11:5 | And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. | |
Josh | CzeCEP | 11:5 | Všichni tito králové se spojili, přitáhli a společně se utábořili u vod Merómu, aby bojovali s Izraelem. | |
Josh | CzeB21 | 11:5 | Všichni ti králové se smluvili, přitáhli a utábořili se společně u meromských vod, aby vedli válku proti Izraeli. | |
Josh | CzeCSP | 11:5 | Všichni tito králové se dohodli, přišli a utábořili se společně u vod Merómu, aby s Izraelem bojovali. | |
Josh | CzeBKR | 11:5 | A smluvivše se všickni králové ti, přitáhli a položili se spolu při vodách Merom, aby bojovali proti Izraelovi. | |
Josh | VulgClem | 11:5 | Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël. | |
Josh | DRC | 11:6 | And the Lord said to Joshua: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. | |
Josh | KJV | 11:6 | And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. | |
Josh | CzeCEP | 11:6 | Tu řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se jich, neboť já je zítra v tuto dobu vydám Izraeli všechny skolené; jejich koně ochromíš a jejich vozy spálíš ohněm.“ | |
Josh | CzeB21 | 11:6 | Hospodin ale řekl Jozuovi: „Neboj se jich. Způsobím, že zítra touto dobou budou všichni ležet před Izraelem mrtví. Jejich koně ochromíš a jejich vozy spálíš.“ | |
Josh | CzeCSP | 11:6 | Tu řekl Hospodin Jozuovi: ⌈Neboj se jich,⌉ neboť já je zítra touto dobou všechny uvrhnu probodené před Izrael. Jejich koně ochromíš a jejich válečné vozy spálíš ohněm. | |
Josh | CzeBKR | 11:6 | Řekl pak Hospodin k Jozue: Neboj se jich, nebo zítra o této chvíli vydám všecky tyto k zabití Izraelovi; koňům jejich žily podřežeš, a vozy jejich ohněm spálíš. | |
Josh | VulgClem | 11:6 | Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël : equos eorum subnervabis, et currus igne combures. | |
Josh | DRC | 11:7 | And Joshua came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. | |
Josh | KJV | 11:7 | So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. | |
Josh | CzeCEP | 11:7 | A tak Jozue a všechen bojeschopný lid na ně nečekaně přitáhli k vodám Merómu a přepadli je. | |
Josh | CzeB21 | 11:7 | Jozue a všechen bojeschopný lid tedy proti nim ihned vytáhli k meromským vodám, kde na ně zaútočili. | |
Josh | CzeCSP | 11:7 | Jozue a všechen bojeschopný lid s ním na ně tedy náhle přitáhl k vodám Merómu a napadli je. | |
Josh | CzeBKR | 11:7 | Tedy vytáhl Jozue a s ním všecken lid válečný proti nim k vodám Merom rychle, a udeřili na ně. | |
Josh | VulgClem | 11:7 | Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos, | |
Josh | DRC | 11:8 | And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: | |
Josh | KJV | 11:8 | And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth–maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. | |
Josh | CzeCEP | 11:8 | A Hospodin je vydal Izraeli do rukou. Pobíjeli je a pronásledovali až k velkému Sidónu, k Misrefót-majimu a na východě k planině Mispě; pobíjeli je, že z nich nezůstal nikdo, kdo by vyvázl. | |
Josh | CzeB21 | 11:8 | Hospodin je vydal Izraeli do rukou, takže je pobíjeli a pronásledovali až k Velkému Sidonu, k Misrefot-majim a směrem na východ až k údolí Micpe. Pobíjeli je, až nikdo nepřežil. | |
Josh | CzeCSP | 11:8 | Hospodin je vydal Izraeli do ruky. Pobíjeli je a pronásledovali je až k velkému Sidónu, do Misrefót–majimu a až na pláň Mispu na východě. Pobíjeli je, aniž by z nich nechal někoho přežít. | |
Josh | CzeBKR | 11:8 | I dal je Hospodin v ruku Izraelovi, a porazili je. I honili je až k Sidonu velikému, a až k vodám Maserefot, a k údolí Masfe na východ, a pobili je, tak že nepozůstavili žádného živého. | |
Josh | VulgClem | 11:8 | tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias : | |
Josh | DRC | 11:9 | And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots. | |
Josh | KJV | 11:9 | And Joshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. | |
Josh | CzeCEP | 11:9 | Jozue pak s nimi naložil, jak mu řekl Hospodin: jejich koně ochromil a jejich vozy spálil ohněm. | |
Josh | CzeB21 | 11:9 | Jozue s nimi naložil, jak mu řekl Hospodin: ochromil jim koně a jejich vozy spálil. | |
Josh | CzeCSP | 11:9 | A Jozue s nimi naložil podle toho, co mu řekl Hospodin: Jejich koně ochromil a jejich válečné vozy spálil ohněm. | |
Josh | CzeBKR | 11:9 | A učinil jim Jozue, jakož byl rozkázal jemu Hospodin, koňům jejich žily zpodřezoval, a vozy jejich ohněm popálil. | |
Josh | VulgClem | 11:9 | fecitque sicut præceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni. | |
Josh | DRC | 11:10 | And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms. | |
Josh | KJV | 11:10 | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | |
Josh | CzeCEP | 11:10 | V téže době se Jozue obrátil a dobyl Chasór a jeho krále zabil mečem; Chasór byl totiž dříve hlavou všech těchto království. | |
Josh | CzeB21 | 11:10 | V tu dobu se Jozue vrátil, dobyl Chacor a jeho krále zabil mečem. (Chacor byl předtím hlavou všech těch království.) | |
Josh | CzeCSP | 11:10 | Jozue se v onen čas navrátil zpět, dobyl Chasór a jeho krále zabil mečem, protože Chasór byl předtím hlavou všech těchto království. | |
Josh | CzeBKR | 11:10 | Potom navrátiv se Jozue téhož času, dobyl Azor, a krále jeho zabil mečem. Azor pak bylo prvé nejznamenitější mezi všemi království těmi. | |
Josh | VulgClem | 11:10 | Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat. | |
Josh | DRC | 11:11 | And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. | |
Josh | KJV | 11:11 | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | |
Josh | CzeCEP | 11:11 | Všechno živé v něm vybili ostřím meče a vyhubili jako klaté. Nic, co dýchalo, nezůstalo naživu. A Chasór vypálil Jozue ohněm. | |
Josh | CzeB21 | 11:11 | Všechno živé v něm pobili ostřím meče; vyhladili je jako proklaté, takže nezůstala ani živá duše. Chacor potom vypálil. | |
Josh | CzeCSP | 11:11 | A pobili všechno živé, co v něm bylo, ostřím meče vykonali klatbu. Nezůstalo naživu nic, co dýchalo; Chasór spálil ohněm. | |
Josh | CzeBKR | 11:11 | Pobili také všecko, cožkoli v něm živo bylo, mordujíce je mečem, tak že nezůstalo žádného živého; Azor pak spálil ohněm. | |
Josh | VulgClem | 11:11 | Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio. | |
Josh | DRC | 11:12 | And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him. | |
Josh | KJV | 11:12 | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded. | |
Josh | CzeCEP | 11:12 | Dobyl i všechna města těchto králů; všechny jejich krále Jozue zajal a pobil ostřím meče. Vyhubil je jako klaté, jak přikázal služebník Hospodinův Mojžíš. | |
Josh | CzeB21 | 11:12 | Jozue se zmocnil všech těchto královských měst i jejich králů a pobil je ostřím meče. Vyhladil je jako proklaté, jak přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. | |
Josh | CzeCSP | 11:12 | A všechna města těchto králů a všechny jejich krále Jozue dobyl a vybil je ostřím meče. Zasvětil je zkáze, jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův. | |
Josh | CzeBKR | 11:12 | Takž podobně učinil všechněm městům králů těch, a všecky krále jejich zjímal Jozue, a zbiv je mečem, vyhladil je, jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. | |
Josh | VulgClem | 11:12 | Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini. | |
Josh | DRC | 11:13 | Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire. | |
Josh | KJV | 11:13 | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. | |
Josh | CzeCEP | 11:13 | Avšak z měst, postavených na svých pahorcích, nevypálil Izrael žádné. Jozue vypálil jenom Chasór. | |
Josh | CzeB21 | 11:13 | Z měst postavených na dřívějších sutinách ale Izrael nevypálil žádné kromě Chacoru – to město Jozue vypálil. | |
Josh | CzeCSP | 11:13 | Izrael ovšem nespálil žádná města, která stojí na hromadě sutě, kromě Chasóru. Pouze ten Jozue spálil. | |
Josh | CzeBKR | 11:13 | A však žádného města z těch, kteráž ještě zůstala v ohradě své, nespálil Izrael, kromě samého Azor, kteréž spálil Jozue. | |
Josh | VulgClem | 11:13 | Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit. | |
Josh | DRC | 11:14 | And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men. | |
Josh | KJV | 11:14 | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | |
Josh | CzeCEP | 11:14 | Všechnu kořist z těch měst a dobytek si Izraelci nechali jako lup. Zato každého člověka zabili ostřím meče, až všechny vyhladili. Neponechali nic, co dýchalo. | |
Josh | CzeB21 | 11:14 | Synové Izraele si mezi sebou rozdělili všechnu kořist i dobytek z těch měst. Všechny lidi ale pobili ostřím meče, úplně je vyhubili. Neušetřili ani živou duši. | |
Josh | CzeCSP | 11:14 | Všechnu kořist z těchto měst a dobytek jim synové Izraele zabrali. Každého člověka ovšem zabili ostřím meče, až je vyhladili. Neponechali z nich žádného, kdo dýchal. | |
Josh | CzeBKR | 11:14 | A všecky loupeže měst těch i hovada rozdělili mezi sebou synové Izraelští; toliko všecky lidi zbili mečem, dokudž nevyhladili jich, nenechavše žádného živého. | |
Josh | VulgClem | 11:14 | Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis. | |
Josh | DRC | 11:15 | As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses. | |
Josh | KJV | 11:15 | As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. | |
Josh | CzeCEP | 11:15 | Jak přikázal Hospodin svému služebníku Mojžíšovi, tak Mojžíš přikázal Jozuovi a tak Jozue učinil. Nevynechal nic ze všeho toho, co Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Josh | CzeB21 | 11:15 | Jak přikázal Hospodin svému služebníku Mojžíšovi, tak přikázal Mojžíš Jozuovi a Jozue tak učinil. Neopomněl jediné slovo ze všeho, co Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Josh | CzeCSP | 11:15 | Jak to přikázal Hospodin svému otroku Mojžíšovi, tak přikázal Mojžíš Jozuovi a Jozue tak učinil. Neubral jediné slovo ze všech, která Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Josh | CzeBKR | 11:15 | Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, služebníku svému, tak přikázal Mojžíš Jozue, a Jozue tak činil; nepominul ničeho toho, což byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Josh | VulgClem | 11:15 | Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi. | |
Josh | DRC | 11:16 | So Joshua took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof: | |
Josh | KJV | 11:16 | So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; | |
Josh | CzeCEP | 11:16 | Jozue zabral celou tu zemi: pohoří i celý Negeb, celou zemi Gošen, Přímořskou nížinu i Jordánskou pustinu, izraelské pohoří i přilehlou Přímořskou nížinu, | |
Josh | CzeB21 | 11:16 | Tak Jozue zabral celou tu zem – hory, celý Negev, celý kraj Gošen, podhůří i pláň Arava – izraelské hory i jejich podhůří, | |
Josh | CzeCSP | 11:16 | A tak Jozue zabral celou tuto zemi: Pohoří a celý Negeb, celou zemi Gošen a Šefelu, Arabu a izraelské pohoří i jeho podhůří. | |
Josh | CzeBKR | 11:16 | A tak vzal Jozue všecku tu zemi, hory i všecku stranu polední, i všecku zemi Gosen, i roviny, i pole, totiž hory Izraelské i roviny jejich, | |
Josh | VulgClem | 11:16 | Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus, | |
Josh | DRC | 11:17 | And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew. | |
Josh | KJV | 11:17 | Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. | |
Josh | CzeCEP | 11:17 | od Lysé hory, zvedající se k Seíru, až k Baal-gádu na Libanónské planině pod Chermónským pohořím. Všechny jejich krále zajal, pobil a usmrtil. | |
Josh | CzeB21 | 11:17 | vše od hory Chalak, jež se zvedá k Seíru, až po Baal-gád v Libanonském údolí pod horou Hermon. Zajal všechny jejich krále a nechal je pobít. | |
Josh | CzeCSP | 11:17 | Od hory Chalak zvedající se k Seíru a až k Baal–gádu v libanonském údolí pod pohořím Chermón. Všechny jejich krále zajal, pobil je a usmrtil. | |
Josh | CzeBKR | 11:17 | Od hory Halak, kteráž se táhne do Seir, až k Balgad na rovině Libánské, pod horou Hermon; všecky také krále jejich zjímal, a zbil je i zmordoval. | |
Josh | VulgClem | 11:17 | et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit. | |
Josh | DRC | 11:18 | Joshua made war a long time against these kings. | |
Josh | KJV | 11:18 | Joshua made war a long time with all those kings. | |
Josh | CzeCEP | 11:18 | Se všemi těmito králi vedl Jozue po dlouhá léta boje. | |
Josh | CzeB21 | 11:18 | Se všemi těmito králi vedl Jozue dlouhý boj. | |
Josh | CzeCSP | 11:18 | Jozue vedl se všemi těmito králi válku po mnoho dnů. | |
Josh | CzeBKR | 11:18 | Po mnohé dny Jozue vedl válku se všechněmi těmi králi. | |
Josh | VulgClem | 11:18 | Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos. | |
Josh | DRC | 11:19 | There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight. | |
Josh | KJV | 11:19 | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. | |
Josh | CzeCEP | 11:19 | Nebylo města, jež by s Izraelci uzavřelo mír, kromě Chivejců, sídlících v Gibeónu. Všechno zabrali bojem. | |
Josh | CzeB21 | 11:19 | Kromě Hivejců bydlících v Gibeonu nebylo města, které by se syny Izraele uzavřelo mír. Vše získali bojem. | |
Josh | CzeCSP | 11:19 | Nebylo města, které by se syny Izraele uzavřelo mír, kromě chivejských obyvatel Gibeónu. Všechna je zabrali bojem. | |
Josh | CzeBKR | 11:19 | A nebylo města, ješto by v pokoj vešlo s syny Izraelskými, kromě Hevejských obyvatelů v Gabaon; jiná všecka válkou vzali. | |
Josh | VulgClem | 11:19 | Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit. | |
Josh | DRC | 11:20 | For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses. | |
Josh | KJV | 11:20 | For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses. | |
Josh | CzeCEP | 11:20 | To sám Hospodin zatvrdil jejich srdce, že se dali do boje s Izraelem, aby je vyhubil jako klaté a nesmiloval se nad nimi, nýbrž aby je zahladil, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Josh | CzeB21 | 11:20 | Sám Hospodin totiž zatvrdil jejich srdce, aby válčili proti Izraeli, aby je vyhladil jako proklaté a bez milosti je vyhubil, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Josh | CzeCSP | 11:20 | Neboť se to stalo od Hospodina, že ⌈posilnil jejich srdce,⌉ aby vyvolali válku s Izraelem, aby na ně uvalil klatbu, ⌈aby pro ně nebylo smilování, aby⌉ je vyhladil, jak to Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Josh | CzeBKR | 11:20 | Nebo od Hospodina to bylo, že jsou zatvrdili byli srdce své, tak aby vyšli válečně proti Izraelovi, a aby je v prokletí vydal, a neučinil jim milosti, ale aby je zahubil, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Josh | VulgClem | 11:20 | Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Josh | DRC | 11:21 | At that time Joshua came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities. | |
Josh | KJV | 11:21 | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | |
Josh | CzeCEP | 11:21 | Toho času přitáhl Jozue a vyhladil Anákovce z pohoří, z Chebrónu, z Debíru, z Anábu a z celého judského pohoří i z celého pohoří izraelského; Jozue vyhubil je i jejich města jako klaté. | |
Josh | CzeB21 | 11:21 | V té době Jozue na svém tažení vyhladil Anakovce z hor: z Hebronu, Debiru, Anabu i ze všech judských a izraelských hor. Jozue je vyhladil jako proklaté i s jejich městy. | |
Josh | CzeCSP | 11:21 | V onen čas přišel Jozue a vyhladil Anákovce z pohoří, z Chebrónu, z Debíru, z Anábu, z celého judského pohoří a z celého izraelského pohoří. Jozue je zasvětil zkáze spolu s jejich městy. | |
Josh | CzeBKR | 11:21 | Toho pak času přitáhl Jozue a vyplénil Enaky z těch hor, totiž z Hebronu, z Dabir a z Anab, i ze všeliké hory Judské, a ze všeliké hory Izraelské; spolu s městy jejich vyhladil je Jozue. | |
Josh | VulgClem | 11:21 | In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit. | |
Josh | DRC | 11:22 | He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left. | |
Josh | KJV | 11:22 | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. | |
Josh | CzeCEP | 11:22 | V zemi Izraelců nezanechal žádné Anákovce; nějací zůstali jen v Gáze, v Gatu a v Ašdódu. | |
Josh | CzeB21 | 11:22 | V zemi synů Izraele nikdo z Anakovců nezůstal; přežili jen v Gaze, v Gatu a v Ašdodu. | |
Josh | CzeCSP | 11:22 | V zemi synů Izraele nezbyl žádný z Anákovců, zůstali pouze v Gaze, v Gatu a v Ašdódu. | |
Josh | CzeBKR | 11:22 | Nezůstal žádný z Enaků v zemi synů Izraelských; toliko v Gáze, v Gát a v Azotu zůstali. | |
Josh | VulgClem | 11:22 | Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt. | |
Josh | DRC | 11:23 | So Joshua took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars. | |
Josh | KJV | 11:23 | So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. | |
Josh | CzeCEP | 11:23 | Přesně jak Hospodin řekl Mojžíšovi, tak zabral Jozue celou zemi a dal ji Izraeli za dědictví, podle toho, jak byli rozděleni na kmeny. A země žila v míru bez válek. | |
Josh | CzeB21 | 11:23 | Tak Jozue zabral celou zem, přesně jak Hospodin řekl Mojžíšovi. Jozue ji potom dal Izraeli za dědictví podle jejich kmenových podílů. Země tehdy odpočinula od válek. | |
Josh | CzeCSP | 11:23 | Jozue zabral celou tu zemi podle všech slov, která Hospodin promluvil k Mojžíšovi. Jozue ji předal Izraeli do dědictví, jejich kmenům, podle jejich podílů, a země měla klid od války. | |
Josh | CzeBKR | 11:23 | Tak tedy vzal Jozue všecku tu zemi, jakž byl rozkázal Hospodin Mojžíšovi, a dal ji Jozue v dědictví Izraelovi vedlé dílů jejich, po pokoleních jejich. I odpočinula země od válek. | |
Josh | VulgClem | 11:23 | Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas : quievitque terra a præliis. | |