JUDGES
Chapter 4
Judg | DRC | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod: | |
Judg | KJV | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead. | |
Judg | CzeCEP | 4:1 | Po Ehúdově smrti se Izraelci dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
Judg | CzeB21 | 4:1 | Po Ehudově smrti však synové Izraele znovu jednali v Hospodinových očích zle. | |
Judg | CzeCSP | 4:1 | Synové Izraele však dále páchali to, co je zlé v Hospodinových očích. Ehúd zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 4:1 | Po smrti pak Ahoda činili opět synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma. | |
Judg | Webster | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, after Ehud was dead. | |
Judg | NHEB | 4:1 | The children of Israel again did that which was evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead. | |
Judg | AKJV | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. | |
Judg | VulgClem | 4:1 | Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod, | |
Judg | DRC | 4:2 | And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles. | |
Judg | KJV | 4:2 | And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. | |
Judg | CzeCEP | 4:2 | I vydal je Hospodin napospas Jabínovi, králi kenaanskému, který kraloval v Chasóru. Velitelem jeho vojska byl Sísera; ten sídlil v Charóšetu pronárodů. | |
Judg | CzeB21 | 4:2 | Hospodin je proto vydal napospas kanaánskému králi Jabínovi, který vládl v Chacoru. Vůdcem jeho vojska byl Sisera, který sídlil v Charošet-hagojimu. | |
Judg | CzeCSP | 4:2 | Hospodin je vydal do ruky kenaanského krále Jabína, jenž kraloval v Chasóru, a velitele jeho armády Sísery sídlícího v Charošet–hagójímu. | |
Judg | CzeBKR | 4:2 | I vydal je Hospodin v ruce Jabína krále Kananejského, kterýž kraloval v Azor; (a kníže vojska jeho byl Zizara,) sám pak bydlil v Haroset pohanském. | |
Judg | Webster | 4:2 | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan that reigned in Hazor, the captain of whose host [was] Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles. | |
Judg | NHEB | 4:2 | The Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; the captain of whose army was Sisera, who lived in Harosheth of the Gentiles. | |
Judg | AKJV | 4:2 | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelled in Harosheth of the Gentiles. | |
Judg | VulgClem | 4:2 | et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor : habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium. | |
Judg | DRC | 4:3 | And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them. | |
Judg | KJV | 4:3 | And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 4:3 | I úpěli Izraelci k Hospodinu, protože Jabín měl devět set železných vozů a po dvacet let Izraelce krutě utlačoval. | |
Judg | CzeB21 | 4:3 | Synové Izraele volali k Hospodinu, protože Sisera měl devět set železných vozů a po dvacet let syny Izraele krutě utiskoval. | |
Judg | CzeCSP | 4:3 | A synové Izraele křičeli k Hospodinu. Vždyť Jabín měl devět set železných vozů a dvacet let syny Izraele násilím utlačoval. | |
Judg | CzeBKR | 4:3 | Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu; nebo devět set vozů železných měl, a on násilně ssužoval Izraele za dvadceti let. | |
Judg | Webster | 4:3 | And the children of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | |
Judg | NHEB | 4:3 | The children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | |
Judg | AKJV | 4:3 | And the children of Israel cried to the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 4:3 | Clamaveruntque filii Israël ad Dominum : nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos. | |
Judg | DRC | 4:4 | And there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people. | |
Judg | KJV | 4:4 | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | |
Judg | CzeCEP | 4:4 | Toho času v Izraeli soudila prorokyně Debóra, žena Lapidótova. | |
Judg | CzeB21 | 4:4 | V té době soudila Izrael prorokyně Debora, manželka Lapidotova. | |
Judg | CzeCSP | 4:4 | V oné době soudila Izrael Debóra, prorokyně, žena Lapidótova. | |
Judg | CzeBKR | 4:4 | Debora pak žena prorokyně, manželka Lapidotova, soudila lid Izraelský toho času. | |
Judg | Webster | 4:4 | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | |
Judg | NHEB | 4:4 | Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time. | |
Judg | AKJV | 4:4 | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | |
Judg | VulgClem | 4:4 | Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore. | |
Judg | DRC | 4:5 | And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment. | |
Judg | KJV | 4:5 | And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | |
Judg | CzeCEP | 4:5 | Sedávala pod Debóřinou palmou mezi Rámou a Bét-elem v Efrajimském pohoří a Izraelci za ní přicházeli, aby je soudila. | |
Judg | CzeB21 | 4:5 | Sedávala pod Debořinou palmou mezi Rámou a Bet-elem v Efraimských horách a Izraelci si k ní přicházeli pro rozhodnutí. | |
Judg | CzeCSP | 4:5 | Ta sedávala pod Debóřinou palmou mezi Rámou a Bét–elem v efrajimském pohoří. Synové Izraele za ní přicházeli k soudu. | |
Judg | CzeBKR | 4:5 | (A bydlila Debora pod palmou, mezi Ráma a mezi Bethel na hoře Efraim), i chodili k ní synové Izraelští k soudu. | |
Judg | Webster | 4:5 | And she dwelt under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Beth-el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | |
Judg | NHEB | 4:5 | She lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | |
Judg | AKJV | 4:5 | And she dwelled under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | |
Judg | VulgClem | 4:5 | Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim : ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium. | |
Judg | DRC | 4:6 | And she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon: | |
Judg | KJV | 4:6 | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh–naphtali, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | |
Judg | CzeCEP | 4:6 | Ta poslala pro Báraka, syna Abínoamova, z neftalíjské Kedeše, a naléhala na něho: „Sám Hospodin, Bůh Izraele, ti přikazuje: ‚Táhni hned na horu Tábor a vezmi s sebou deset tisíc mužů z Neftalíovců a Zabulónovců. | |
Judg | CzeB21 | 4:6 | Ta poslala pro Baráka, syna Abinoamova z neftalímského Kedeše, a vyzvala ho: „Hospodin, Bůh Izraele, ti přikazuje: Jdi, vezmi s sebou deset tisíc mužů z Neftalíma a Zabulona a vytáhni s nimi na horu Tábor. | |
Judg | CzeCSP | 4:6 | Ta poslala a povolala Báraka, syna Abínoamova, z neftalíjské Kedeše, a řekla mu: Což nepřikázal Hospodin, Bůh Izraele: Jdi, vytáhneš na horu Tábor a vezmeš s sebou deset tisíc mužů ze synů Neftalího a ze synů Zabulóna? | |
Judg | CzeBKR | 4:6 | Kterážto poslavši, povolala Baráka, syna Abinoemova, z Kádes Neftalímova, a řekla jemu: Zdaližť nerozkázal Hospodin Bůh Izraelský: Jdi, a shromáždě lid na horu Tábor, vezmi s sebou deset tisíc mužů z synů Neftalím a z synů Zabulon. | |
Judg | Webster | 4:6 | And she sent and called Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go, and draw towards mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali, and of the children of Zebulun? | |
Judg | NHEB | 4:6 | She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, "Hasn't the Lord, the God of Israel, commanded, 'Go and draw to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | |
Judg | AKJV | 4:6 | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said to him, Has not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | |
Judg | VulgClem | 4:6 | Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali : dixitque ad eum : Præcepit tibi Dominus Deus Israël : Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon : | |
Judg | DRC | 4:7 | And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand. | |
Judg | KJV | 4:7 | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. | |
Judg | CzeCEP | 4:7 | Já k tobě přivedu k potoku Kíšonu velitele Jabínova vojska Síseru i jeho vozbu a jeho hlučící dav a dám ti jej do rukou.‘“ | |
Judg | CzeB21 | 4:7 | Já pak přivedu vůdce Jabínova vojska Siseru i s jeho jízdou a s jeho zástupy k potoku Kíšon a vydám ti ho do rukou.“ | |
Judg | CzeCSP | 4:7 | Já k tobě přivedu k potoku Kíšón Síseru, velitele Jabínovy armády, jeho vozy a jeho dav a vydám ti ho do ruky. | |
Judg | CzeBKR | 4:7 | Nebo přitáhnu k tobě ku potoku Císon Zizaru kníže vojska Jabínova, a vozy jeho i množství jeho, a dám jej v ruku tvou. | |
Judg | Webster | 4:7 | And I will draw to thee, to the river Kishon, Sisera the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand. | |
Judg | NHEB | 4:7 | I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.'" | |
Judg | AKJV | 4:7 | And I will draw to you to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand. | |
Judg | VulgClem | 4:7 | ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua. | |
Judg | DRC | 4:8 | And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go. | |
Judg | KJV | 4:8 | And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. | |
Judg | CzeCEP | 4:8 | Bárak jí odpověděl: „Půjdeš-li se mnou, půjdu, nepůjdeš-li se mnou, nepůjdu.“ | |
Judg | CzeB21 | 4:8 | Barák jí odpověděl: „Půjdeš-li se mnou, půjdu. Nepůjdeš-li se mnou, nepůjdu!“ | |
Judg | CzeCSP | 4:8 | Bárak jí odpověděl: Pokud půjdeš se mnou, i já půjdu. Nepůjdeš–li se mnou, nepůjdu ani já. | |
Judg | CzeBKR | 4:8 | I řekl jí Barák: Půjdeš-li se mnou, půjdu; pakli nepůjdeš se mnou, nepůjdu. | |
Judg | Webster | 4:8 | And Barak said to her, if thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go. | |
Judg | NHEB | 4:8 | Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go." | |
Judg | AKJV | 4:8 | And Barak said to her, If you will go with me, then I will go: but if you will not go with me, then I will not go. | |
Judg | VulgClem | 4:8 | Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam. | |
Judg | DRC | 4:9 | She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes. | |
Judg | KJV | 4:9 | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | |
Judg | CzeCEP | 4:9 | Řekla: „Určitě s tebou půjdu, avšak na cestě, kterou půjdeš, se neproslavíš, Hospodin totiž vydá Síseru do rukou ženy.“ I vstala Debóra a vypravila se s Bárakem do Kedeše. | |
Judg | CzeB21 | 4:9 | „Dobrá, půjdu s tebou,“ řekla mu na to, „ale ty se svou cestou neproslavíš. Hospodin totiž vydá Siseru do rukou ženy.“ Potom Debora vstala a odešla s Barákem do Kedeše, | |
Judg | CzeCSP | 4:9 | Ona řekla: Určitě půjdu s tebou, jenomže na cestě, po které ty půjdeš, ti nebude patřit sláva, protože Hospodin vydá Síseru do ruky ženy. Debóra vstala a šla s Bárakem do Kedeše. | |
Judg | CzeBKR | 4:9 | Kteráž odpověděla: Jáť zajisté půjdu s tebou, ale nebudeť s slávou tvou cesta, kterouž půjdeš, nebo v ruku ženy dá Hospodin Zizaru. Tedy vstavši Debora, šla s Barákem do Kádes. | |
Judg | Webster | 4:9 | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honor; for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | |
Judg | NHEB | 4:9 | She said, "I will surely go with you: nevertheless, the journey that you take shall not be for your honor; for the Lord will sell Sisera into the hand of a woman." Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | |
Judg | AKJV | 4:9 | And she said, I will surely go with you: notwithstanding the journey that you take shall not be for your honor; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | |
Judg | VulgClem | 4:9 | Quæ dixit ad eum : Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes. | |
Judg | DRC | 4:10 | And he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company. | |
Judg | KJV | 4:10 | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | |
Judg | CzeCEP | 4:10 | Bárak svolal do Kedeše Zabulóna i Neftalího; táhlo za ním deset tisíc mužů, i Debóra táhla s ním. | |
Judg | CzeB21 | 4:10 | kam Barák svolal Zabulona i Neftalíma. Následovalo ho 10 000 mužů a šla s ním i Debora. | |
Judg | CzeCSP | 4:10 | Bárak svolal Zabulóna a Neftalího do Kedeše. ⌈V jeho stopách⌉ vytáhlo deset tisíc mužů. Debóra vytáhla s ním. | |
Judg | CzeBKR | 4:10 | Svolav pak Barák Zabulonské a Neftalímské do Kádes, vyvedl za sebou deset tisíc mužů; a šla s ním i Debora. | |
Judg | Webster | 4:10 | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | |
Judg | NHEB | 4:10 | Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | |
Judg | AKJV | 4:10 | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | |
Judg | VulgClem | 4:10 | Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo. | |
Judg | DRC | 4:11 | Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes. | |
Judg | KJV | 4:11 | Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. | |
Judg | CzeCEP | 4:11 | A Kénijec Cheber se odloučil od Kajina, od potomků Chóbaba, tchána Mojžíšova, a přemístil svůj stan k božišti v Saanajimu u Kedeše. | |
Judg | CzeB21 | 4:11 | Cheber Kenijský se oddělil od ostatních Kenijců, potomků Mojžíšova švagra Chobaba, a utábořil se u dubu v Caananimu, což je u Kedeše. | |
Judg | CzeCSP | 4:11 | A Kénijec Cheber se odloučil od Kajina, od synů Mojžíšova tchána Chóbaba, a postavil svůj stan až k dubu v Saananímu, který je u Kedeše. | |
Judg | CzeBKR | 4:11 | Heber pak Cinejský oddělil se od Kaina, od synů Chobab, tchána Mojžíšova, a rozbil stany své až k Elon v Sananim, jenž jest v Kádes. | |
Judg | Webster | 4:11 | Now Heber the Kenite, [who was] of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent to the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. | |
Judg | NHEB | 4:11 | Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh. | |
Judg | AKJV | 4:11 | Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent to the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. | |
Judg | VulgClem | 4:11 | Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi : et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes. | |
Judg | DRC | 4:12 | And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor: | |
Judg | KJV | 4:12 | And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. | |
Judg | CzeCEP | 4:12 | Když ohlásili Síserovi, že Bárak, syn Abínoamův, vystoupil na horu Tábor, | |
Judg | CzeB21 | 4:12 | Když se Sisera dozvěděl, že Barák, syn Abinoamův, vytáhl na horu Tábor, | |
Judg | CzeCSP | 4:12 | Síserovi oznámili, že Bárak, syn Abínoamův, vystoupil na horu Tábor. | |
Judg | CzeBKR | 4:12 | Oznámeno pak bylo Zizarovi, že vytáhl Barák syn Abinoemův na horu Tábor. | |
Judg | Webster | 4:12 | And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor. | |
Judg | NHEB | 4:12 | They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor. | |
Judg | AKJV | 4:12 | And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. | |
Judg | VulgClem | 4:12 | Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor : | |
Judg | DRC | 4:13 | And he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison. | |
Judg | KJV | 4:13 | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | |
Judg | CzeCEP | 4:13 | svolal celou svou vozbu, devět set železných vozů, i všechen lid, který měl v pohotovosti, z Charóšetu pronárodů k potoku Kíšonu. | |
Judg | CzeB21 | 4:13 | povolal z Charošet-hagojimu celou svou jízdu devíti set železných vozů a celé své vojsko k potoku Kíšon. | |
Judg | CzeCSP | 4:13 | Sísera svolal veškerou svou vozbu, devět set železných vozů, a všechen lid, který byl s ním, z Charošet–hagójímu k potoku Kíšón. | |
Judg | CzeBKR | 4:13 | Protož shromáždil Zizara všecky vozy své, devět set vozů železných, a všecken lid, kterýž měl s sebou z Haroset pohanského, ku potoku Císon. | |
Judg | Webster | 4:13 | And Sisera collected all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles to the river of Kishon. | |
Judg | NHEB | 4:13 | Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles, to the river Kishon. | |
Judg | AKJV | 4:13 | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles to the river of Kishon. | |
Judg | VulgClem | 4:13 | et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison. | |
Judg | DRC | 4:14 | And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him. | |
Judg | KJV | 4:14 | And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | |
Judg | CzeCEP | 4:14 | Debóra vyzvala Báraka: „Připrav se, toto je den, kdy ti Hospodin vydal Síseru do rukou. Hospodin sám vytáhl před tebou.“ I sestoupil Bárak z hory Táboru a za ním deset tisíc mužů. | |
Judg | CzeB21 | 4:14 | Debora tehdy řekla Barákovi: „Vzhůru! Toto je den, kdy ti Hospodin vydal Siseru do rukou. Vždyť před tebou jde sám Hospodin!“ A tak Barák vyrazil z hory Tábor a za ním 10 000 mužů. | |
Judg | CzeCSP | 4:14 | Debóra řekla Bárakovi: Vstaň, protože toto je den, v němž Hospodin vydal Síseru do tvé ruky. Cožpak nevyšel Hospodin před tebou? A Bárak sestoupil z hory Tábor a za ním deset tisíc mužů. | |
Judg | CzeBKR | 4:14 | I řekla Debora Barákovi: Vstaň, nebo tento jest den, v němž dal Hospodin Zizaru v ruku tvou. Zdali Hospodin nevyšel před tebou? I sstoupil Barák s hory Tábor, a deset tisíc mužů za ním. | |
Judg | Webster | 4:14 | And Deborah said to Barak, Arise, for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand: hath not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | |
Judg | NHEB | 4:14 | Deborah said to Barak, "Go; for this is the day in which the Lord has delivered Sisera into your hand. Hasn't the Lord gone out before you?" So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him. | |
Judg | AKJV | 4:14 | And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | |
Judg | VulgClem | 4:14 | Dixitque Debbora ad Barac : Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas : en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo. | |
Judg | DRC | 4:15 | And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot, | |
Judg | KJV | 4:15 | And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. | |
Judg | CzeCEP | 4:15 | Hospodin ostřím meče uvedl ve zmatek Síseru a všechnu jeho vozbu a celý tábor před Bárakem. Sísera seskočil z vozu a prchal pěšky. | |
Judg | CzeB21 | 4:15 | Hospodin tehdy před Barákem rozprášil celou Siserovu jízdu a celé jeho vojsko ostřím meče. Sisera seskočil z vozu a prchal pěšky, | |
Judg | CzeCSP | 4:15 | Hospodin přivedl před Bárakem do zmatku Síseru a celou vozbu a celý tábor na ostří meče. Sísera sestoupil z válečného vozu a utíkal pěšky. | |
Judg | CzeBKR | 4:15 | A porazil Hospodin Zizaru a všecky ty vozy, i všecka ta vojska ostrostí meče před Barákem; a sskočiv Zizara s vozu, utíkal pěšky. | |
Judg | Webster | 4:15 | And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from [his] chariot, and fled away on his feet. | |
Judg | NHEB | 4:15 | The Lord confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got off from his chariot, and fled away on his feet. | |
Judg | AKJV | 4:15 | And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. | |
Judg | VulgClem | 4:15 | Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac : in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret, | |
Judg | DRC | 4:16 | And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed. | |
Judg | KJV | 4:16 | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | |
Judg | CzeCEP | 4:16 | Bárak pronásledoval vozbu a tábor až k Charóšetu pronárodů. Celý Síserův tábor padl ostřím meče, nezůstal ani jediný. | |
Judg | CzeB21 | 4:16 | zatímco Barák pronásledoval ty vozy a vojsko až k Charošet-hagojimu. Celé Siserovo vojsko padlo ostřím meče; nezůstal ani jediný. | |
Judg | CzeCSP | 4:16 | A Bárak pronásledoval vozbu a vojsko až do Charošet–hagójímu. Celé Síserovo vojsko padlo ostřím meče; nezůstal ani jediný. | |
Judg | CzeBKR | 4:16 | Ale Barák honil ty vozy a vojsko až do Haroset pohanského; i padlo všecko vojsko Zizarovo od ostrosti meče, tak že nezůstalo ani jednoho. | |
Judg | Webster | 4:16 | But Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. | |
Judg | NHEB | 4:16 | But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles: and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left. | |
Judg | AKJV | 4:16 | But Barak pursued after the chariots, and after the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell on the edge of the sword; and there was not a man left. | |
Judg | VulgClem | 4:16 | et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet. | |
Judg | DRC | 4:17 | But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite. | |
Judg | KJV | 4:17 | Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | |
Judg | CzeCEP | 4:17 | Sísera prchal pěšky ke stanu Jáely, ženy Kénijce Chebera, neboť mezi chasórským králem Jabínem a domem Kénijce Chebera byl mír. | |
Judg | CzeB21 | 4:17 | Sisera zatím pěšky prchal ke stanu Jael, ženy Kenijce Chebera. Mezi chacorským králem Jabínem a domem Kenijce Chebera totiž vládl mír. | |
Judg | CzeCSP | 4:17 | A Sísera utíkal pěšky ke stanu Jáely, ženy Kénijce Chebera, protože mezi chasórským králem Jabínem a domem Kénijce Chebera vládl pokoj. | |
Judg | CzeBKR | 4:17 | Zizara pak utíkal pěšky k stanu Jáhel, manželky Hebera Cinejského; nebo pokoj byl mezi Jabínem králem Azor a mezi čeledí Hebera Cinejského. | |
Judg | Webster | 4:17 | Howbeit, Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | |
Judg | NHEB | 4:17 | However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | |
Judg | AKJV | 4:17 | However, Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | |
Judg | VulgClem | 4:17 | Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi. | |
Judg | DRC | 4:18 | And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak, | |
Judg | KJV | 4:18 | And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. | |
Judg | CzeCEP | 4:18 | Jáel vyšla Síserovi vstříc a zvala jej: „Uchyl se, můj pane, uchyl se ke mně, neboj se!“ Uchýlil se k ní do stanu a ona ho přikryla houní. | |
Judg | CzeB21 | 4:18 | Jael vyšla Siserovi naproti a řekla mu: „Pojď dál, můj pane! Pojď ke mně dál a neboj se.“ Vešel tedy do jejího stanu a ona ho přikryla houní. | |
Judg | CzeCSP | 4:18 | Jáel vyšla Síserovi naproti a řekla mu: Zajdi, můj pane, zajdi ke mně, neboj se. Zašel tedy k ní do stanu a ona jej přikryla houní. | |
Judg | CzeBKR | 4:18 | I vyšedši Jáhel v cestu Zizarovi, řekla jemu: Uchyl se, pane můj, uchyl se ke mně, neboj se. I uchýlil se k ní do stanu, a přistřela jej huní. | |
Judg | Webster | 4:18 | And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. | |
Judg | NHEB | 4:18 | Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; do not be afraid." He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. | |
Judg | AKJV | 4:18 | And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. | |
Judg | VulgClem | 4:18 | Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum : Intra ad me, domine mi : intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio, | |
Judg | DRC | 4:19 | Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. | |
Judg | KJV | 4:19 | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | |
Judg | CzeCEP | 4:19 | Poprosil ji: „Dej mi prosím napít trochu vody, mám žízeň.“ Otevřela měch s mlékem, dala mu napít a přikryla ho. | |
Judg | CzeB21 | 4:19 | „Dej mi prosím trochu vody,“ požádal ji. „Mám žízeň.“ Otevřela tedy měch s mlékem, dala mu napít a přikryla ho. | |
Judg | CzeCSP | 4:19 | Řekl jí: Dej mi prosím napít trochu vody, protože mám žízeň. Otevřela měch s mlékem, dala mu napít a přikryla jej. | |
Judg | CzeBKR | 4:19 | Kterýž řekl jí: Dej mi, prosím, píti maličko vody, nebo žízním. A otevřevši nádobu mléčnou, dala mu píti a přikryla ho. | |
Judg | Webster | 4:19 | And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | |
Judg | NHEB | 4:19 | He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | |
Judg | AKJV | 4:19 | And he said to her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | |
Judg | VulgClem | 4:19 | dixit ad eam : Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum. | |
Judg | DRC | 4:20 | And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. | |
Judg | KJV | 4:20 | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | |
Judg | CzeCEP | 4:20 | Nato ji požádal: „Stůj u vchodu do stanu, a kdyby někdo přišel a ptal se tě: ‚Je zde někdo?‘ odpověz: ‚Není.‘“ | |
Judg | CzeB21 | 4:20 | „Postav se ke vchodu do stanu,“ řekl jí ještě, „a kdyby někdo přišel a vyptával se tě: ‚Není tu někdo?‘ odpověz mu: ‚Není.‘“ | |
Judg | CzeCSP | 4:20 | Řekl jí: Postav se u vchodu do stanu, a když někdo přijde, bude se tě vyptávat a řekne: Není tu někdo? Odpovíš: Není. | |
Judg | CzeBKR | 4:20 | Řekl také jí: Stůj u dveří stanu, a přišel-li by kdo, a ptal se tebe, řka: Jest-li zde kdo? odpovíš: Není. | |
Judg | Webster | 4:20 | Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | |
Judg | NHEB | 4:20 | He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'" | |
Judg | AKJV | 4:20 | Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. | |
Judg | VulgClem | 4:20 | Dixitque Sisara ad eam : Sta ante ostium tabernaculi : et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens : Numquid hic est aliquis ? respondebis : Nullus est. | |
Judg | DRC | 4:21 | So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. | |
Judg | KJV | 4:21 | Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | |
Judg | CzeCEP | 4:21 | I uchopila Jáel, žena Cheberova, stanový kolík, vzala do ruky kladivo, přikradla se k němu a vrazila mu stanový kolík do spánku, že pronikl až do země. On totiž tvrdě spal, protože byl unaven. Tak zemřel. | |
Judg | CzeB21 | 4:21 | Když pak vyčerpáním tvrdě usnul, Cheberova žena Jael vzala stanový kolík, sáhla pro kladivo, přikradla se k němu a vrazila mu ten kolík do spánku, až se zabodl do země. Tak zemřel. | |
Judg | CzeCSP | 4:21 | Jáel, žena Cheberova, vzala stanový kolík a do ruky uchopila kladivo. Přišla potají k němu a vrazila mu ten kolík do spánku, až proniknul do země. On tvrdě spal, byl totiž unavený; tak zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 4:21 | Potom vzala Jáhel manželka Heberova hřeb od stanu, vzala též kladivo v ruku svou, a všedši k němu tiše, vrazila hřeb do židovin jeho, až uvázl v zemi; (nebo ustav, tvrdě byl usnul,) a tak umřel. | |
Judg | Webster | 4:21 | Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died. | |
Judg | NHEB | 4:21 | Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. | |
Judg | AKJV | 4:21 | Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | |
Judg | VulgClem | 4:21 | Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum : et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram : qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est. | |
Judg | DRC | 4:22 | And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples. | |
Judg | KJV | 4:22 | And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. | |
Judg | CzeCEP | 4:22 | A tu, když Bárak pronásledoval Síseru, vyběhla mu Jáel vstříc a volala na něho: „Pojď, ukážu ti muže, kterého hledáš.“ Vstoupil k ní, a hle, Sísera leží mrtev a v jeho spánku vězí stanový kolík. | |
Judg | CzeB21 | 4:22 | Vtom dorazil Barák pronásledující Siseru. Jael mu vyšla naproti se slovy: „Pojď, ukážu ti muže, kterého hledáš.“ Šel s ní tedy dovnitř – a hle, Sisera leží mrtev se stanovým kolíkem ve spánku! | |
Judg | CzeCSP | 4:22 | A hle, Bárak pronásledoval Síseru. Jáel mu vyšla naproti a řekla mu: Pojď, ukážu ti muže, kterého hledáš. Vešel k ní a hle, Sísera leží mrtev a ve spánku má kolík. | |
Judg | CzeBKR | 4:22 | A aj, Barák honil Zizaru. I vyšla Jáhel vstříc jemu, a řekla mu: Poď, a ukážiť muže, kteréhož hledáš. I všel k ní, a aj, Zizara ležel mrtvý na zemi, a hřeb v židovinách jeho. | |
Judg | Webster | 4:22 | And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. | |
Judg | NHEB | 4:22 | Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, "Come, and I will show you the man whom you seek." He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples. | |
Judg | AKJV | 4:22 | And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. | |
Judg | VulgClem | 4:22 | Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat : egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei : Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus. | |
Judg | DRC | 4:23 | So God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel: | |
Judg | KJV | 4:23 | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 4:23 | Onoho dne pokořil Bůh kenaanského krále Jabína před syny Izraele. | |
Judg | CzeB21 | 4:23 | Toho dne Hospodin pokořil kanaánského krále Jabína před syny Izraele. | |
Judg | CzeCSP | 4:23 | V onen den Bůh pokořil kenaanského krále Jabína před syny Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 4:23 | A tak ponížil Bůh toho dne Jabína krále Kananejského před syny Izraelskými. | |
Judg | Webster | 4:23 | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | |
Judg | NHEB | 4:23 | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | |
Judg | AKJV | 4:23 | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 4:23 | Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël : | |
Judg | DRC | 4:24 | Who grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him. | |
Judg | KJV | 4:24 | And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. | |
Judg | CzeCEP | 4:24 | Ruka Izraelců začala postupně tvrdě doléhat na kenaanského krále Jabína, až i Jabína, krále kenaanského, zničili. | |
Judg | CzeB21 | 4:24 | Izraelci se proti kanaánskému králi Jabínovi vzmáhali víc a víc, až ho nakonec úplně zničili. | |
Judg | CzeCSP | 4:24 | Ruka synů Izraele doléhala stále a tvrdě na kenaanského krále Jabína, až i kenaanského krále Jabína vyhladili. | |
Judg | CzeBKR | 4:24 | I dotírala ruka synů Izraelských vždy více, a silila se proti Jabínovi králi Kananejskému, až i vyhladili téhož Jabína krále Kananejského. | |
Judg | Webster | 4:24 | And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. | |
Judg | NHEB | 4:24 | The hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. | |
Judg | AKJV | 4:24 | And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. | |
Judg | VulgClem | 4:24 | qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum. | |