Lame
|
RWebster
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
ABP
|
5:10 |
Our skin [2as 3an oven 1was darkened]; they were made to shrivel from the face of blasts of famine.
|
Lame
|
NHEBME
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:10 |
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
|
Lame
|
LEB
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven because of the scorching famine.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:10 |
Our skin became black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
Webster
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
Darby
|
5:10 |
Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
|
Lame
|
ASV
|
5:10 |
Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
LITV
|
5:10 |
Our skin is burned black like an oven, because of the fever heat of famine.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:10 |
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
|
Lame
|
CPDV
|
5:10 |
Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
|
Lame
|
BBE
|
5:10 |
Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
|
Lame
|
DRC
|
5:10 |
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:10 |
Our skin is as hot as an oven from the burning heat of starvation.
|
Lame
|
JPS
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
NETfree
|
5:10 |
Our skin is hot as an oven due to a fever from hunger.
|
Lame
|
AB
|
5:10 |
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
NHEB
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
NETtext
|
5:10 |
Our skin is hot as an oven due to a fever from hunger.
|
Lame
|
UKJV
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
Noyes
|
5:10 |
Our skin is parched like an oven Because of the burnings of hunger.
|
Lame
|
KJV
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
KJVA
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
AKJV
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
RLT
|
5:10 |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lame
|
MKJV
|
5:10 |
Our skin is hot like an oven because of the fever heat of famine.
|
Lame
|
YLT
|
5:10 |
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
|
Lame
|
ACV
|
5:10 |
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:10 |
Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:10 |
Mahamay toy ny fatana ny hodi-tray noho ny fahamaimaizana avy amin’ ny mosary.
|
Lame
|
FinPR
|
5:10 |
Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia.
|
Lame
|
FinRK
|
5:10 |
Ihomme kuumottaa kuin uuni nälän poltteiden vuoksi.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:10 |
我們的皮膚因飢餓而發炎,發熱有如火爐。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲁⲡⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲕⲙⲟⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲣⲓⲣ ⲁⲩⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲁⲧⲏⲩ ⲙⲫⲉⲃⲱⲱⲛ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:10 |
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:10 |
Кожата ни почерня като пещ от ужасния глад.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:10 |
جُلُودُنَا ٱسْوَدَّتْ كَتَنُّورٍ مِنْ جَرَى نِيرَانِ ٱلْجُوعِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:10 |
Nia haŭto varmegiĝis kiel forno, Por la kruela malsato.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ก็ร้อนปานเตาอบ เพราะความเดือดร้อนของทุพภิกขภัย
|
Lame
|
OSHB
|
5:10 |
עוֹרֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:10 |
မိတ်သိပ်ခြင်းအရှိန်ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့၏ အရေသည် မီးဖိုကဲ့သို့ မည်းပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:10 |
از شدّت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدن ما همچون تنورِ داغ است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Bhūk ke māre hamārī jild tanūr jaisī garm ho kar churmur ho gaī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:10 |
Vår hud hettar som en ugn, den är febersjuk av hunger.
|
Lame
|
GerSch
|
5:10 |
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:10 |
Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Ihomme oli musta kuin uuni nälän poltteiden takia.
|
Lame
|
Dari
|
5:10 |
از شدت گرسنگی در تب می سوزیم و پوست بدن ما همچون تنور، داغ است.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:10 |
Haraggayagii wuxuu u madoobaaday sidii foorno oo kale, Waana kulaylkii abaarta daraaddiis.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:10 |
Vår hud er glodheit som omnen, for svolten som gneg og brenn.
|
Lame
|
Alb
|
5:10 |
Lëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:10 |
우리의 살갗은 무서운 기근으로 말미암아 솥같이 검게 되었나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Кожа нам поцрње као пећ од љуте глади.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:10 |
Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:10 |
ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
5:10 |
주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:10 |
آجليق بئزي يانديريب-ياخديغينا گؤره دَرئمئز قاراليب، کورهيه بَنزهيئر.
|
Lame
|
KLV
|
5:10 |
maj Dir ghaH black rur an oven, Because vo' the burning heat vo' famine.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:10 |
La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:10 |
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:10 |
Кожа наша аки пещь обгоре, разседошася от лица бурей глада.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:10 |
το δέρμα ημών ως κλίβανος επελιώθη συνεσπάσθησαν από προσώπου καταιγίδων λιμού
|
Lame
|
FreBBB
|
5:10 |
Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
|
Lame
|
LinVB
|
5:10 |
Nzoto ya biso ekoyokaka móto lokola etumbelo, zambi nzala ekangi biso.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:10 |
Bőrünk megfeketélett mint a kemencze az éhség forrósága miatt.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:10 |
我膚因飢發炎、其熱如爐兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:10 |
Da chúng tôi nóng cháy như lò nướng bánh,Vì cơn sốt do đói kém gây ra.
|
Lame
|
LXX
|
5:10 |
τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
|
Lame
|
CebPinad
|
5:10 |
Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
|
Lame
|
RomCor
|
5:10 |
Ne arde pielea, ca un cuptor, de frigurile foamei.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Duhpek kin kahrehda at soumwahu karakar laud lao kilit kan kin karakarala duwehte nan uhmw ehu.
|
Lame
|
HunUj
|
5:10 |
Bőrünk tüzel, mint a kemence, a kínzó éhségtől.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:10 |
Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:10 |
Unsere Haut wird erhitzt wie der Ofen von des Hungers Gluten.
|
Lame
|
PorAR
|
5:10 |
Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:10 |
Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:10 |
پوست ما بهسبب سموم قحط مثل تنورسوخته شده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:10 |
Ijwabu lethu limnyama njengeziko ngenxa yokutshisa okukhulu kwendlala.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:10 |
Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.
|
Lame
|
Norsk
|
5:10 |
Vår hud brenner som en ovn av hungerens luer.
|
Lame
|
SloChras
|
5:10 |
Koža naša je začrnela kakor peč zavoljo vroče lakote.
|
Lame
|
Northern
|
5:10 |
Aclıq bizi yandırıb-yaxdığına görə Dərimiz qaralıb, kürəyə bənzəyir.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:10 |
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:10 |
Mūsu āda ir nomelnējusi kā ceplī no tāda briesmīga bada.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:10 |
Nossa pelle se ennegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:10 |
因飢餓燥熱,我們的皮膚就黑如爐。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:10 |
Vår hud är förbränd såsom uti enom ugn, för den grufveliga hungren.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:10 |
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:10 |
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
|
Lame
|
PorCap
|
5:10 |
Como um forno, queima-nos a pele por causa dos ardores da fome.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:10 |
われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、炉のように熱い。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:10 |
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:10 |
Nuestra piel se abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:10 |
Madau hiigai gu-hidi-ai madau magi welengina huoloo. Madau gili gu-welengina gadoo be-di gili o-di baalanga wele.
|
Lame
|
WLC
|
5:10 |
עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:10 |
Mūsų oda pajuodusi kaip krosnis nuo siaučiančio bado.
|
Lame
|
Bela
|
5:10 |
Счарнела, як печ, нашая скура ад пякучага голаду.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:10 |
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:10 |
Ihomme halkeilee kuin saviuuni, nälkä polttaa ruumistamme.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:10 |
Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:10 |
Onze huid is heet als een oven, Door de koorts van de honger.
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:10 |
Unsere Haut erglüht wie vom Ofen / von den Fieberqualen des Hungers.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:10 |
بھوک کے مارے ہماری جِلد تنور جیسی گرم ہو کر چُرمُر ہو گئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:10 |
جِلْدُنَا مُلْتَهِبٌ كَتَنُّورٍ مِنْ نِيرَانِ الْجُوعِ الْمُحْرِقَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:10 |
我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:10 |
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:10 |
Ons vel gloei soos 'n oond vanweë die gloed van die honger.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:10 |
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:10 |
भूक के मारे हमारी जिल्द तनूर जैसी गरम होकर चुरमुर हो गई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:10 |
Kıtlığın yakıcı sıcağından Derimiz fırın gibi kızardı.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:10 |
Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:10 |
Bőrünk izzik, mint a kemence, a hevesen kínzó éhségtől.
|
Lame
|
Maori
|
5:10 |
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
|
Lame
|
HunKar
|
5:10 |
Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.
|
Lame
|
Viet
|
5:10 |
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
|
Lame
|
Kekchi
|
5:10 |
Li katibel xkˈekoˈ. Chanchan li horno. Ut yo̱ katik xban katzˈocajic.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:10 |
Vår hud är glödande såsom en ugn, för brännande hungers skull.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:10 |
Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Da thịt nóng ran như lò lửa, bụng dạ cồn cào vì cơn đói.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:10 |
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:10 |
Notre peau a été brûlée comme un four ; elle a été contractée par les orages de la faim.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:10 |
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב
|
Lame
|
MapM
|
5:10 |
עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:10 |
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:10 |
Аштықтан қатты зардап шегіп келеміз,Отқа күйгендей қарайып кетті теріміз.
|
Lame
|
FreJND
|
5:10 |
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:10 |
Uns sind gedünstet wie im Ofendie Glieder von den Hungersgluten.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:10 |
Naša koža je bila črna kakor peč zaradi strašne lakote.
|
Lame
|
Haitian
|
5:10 |
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:10 |
Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:10 |
Nuestra piel se ennegreció como un horno á causa del ardor del hambre.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:10 |
Mae newyn yn achosi i ni ddiodde o dwymyn; mae ein croen yn teimlo'n boeth fel ffwrn.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:10 |
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:10 |
Το δέρμα ημών ημαυρώθη ως κλίβανος, από της καύσεως της πείνης.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:10 |
Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Кожа нам поцрне као пећ од љуте глади.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:10 |
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:10 |
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:10 |
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:10 |
Nuestra piel se ennegreció como un horno á causa del ardor del hambre.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:10 |
Bőrünk tüzel, mint a kemence, a kínzó éhségtől.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:10 |
Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Skin bilong mipela i blakpela olsem wanpela aven, bilong wanem, bikpela taim hangre bilong pretim nogut tru i stap.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:10 |
Vor Hud er forbrændt som en Ovn, af Hungerens Glød.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:10 |
Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:10 |
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:10 |
饑饉の烈しき熱氣によりてわれらの皮膚は爐のごとく熱し
|
Lame
|
GerElb18
|
5:10 |
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
|