Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 5:9  We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame NHEBJE 5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Lame ABP 5:9  With our lives we will carry in our bread from in front of the broadsword of the wilderness.
Lame NHEBME 5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Lame Rotherha 5:9  At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
Lame LEB 5:9  ⌞We risk our life for food⌟ because of the sword of the desert.
Lame RNKJV 5:9  We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame Jubilee2 5:9  We got our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
Lame Webster 5:9  We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame Darby 5:9  We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame ASV 5:9  We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
Lame LITV 5:9  We bring in our bread with our souls, from the face of the sword of the wilderness.
Lame Geneva15 5:9  Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Lame CPDV 5:9  We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
Lame BBE 5:9  We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
Lame DRC 5:9  We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
Lame GodsWord 5:9  To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.
Lame JPS 5:9  We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame KJVPCE 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame NETfree 5:9  At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
Lame AB 5:9  We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame AFV2020 5:9  We bring in our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame NHEB 5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Lame NETtext 5:9  At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
Lame UKJV 5:9  We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame Noyes 5:9  With the peril of our lives we get our bread, Because of the sword of the wilderness.
Lame KJV 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame KJVA 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame AKJV 5:9  We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame RLT 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame MKJV 5:9  We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness.
Lame YLT 5:9  With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
Lame ACV 5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame VulgSist 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame VulgCont 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame Vulgate 5:9  in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
Lame VulgHetz 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame VulgClem 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame CzeBKR 5:9  S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
Lame CzeB21 5:9  Jde nám o život, když přinášíme chléb ohroženi mečem v pustém kraji.
Lame CzeCEP 5:9  S nasazením života přinášíme chléb, ohrožováni mečem z pouště.
Lame CzeCSP 5:9  ⌈S nasazením vlastního života⌉ přinášíme svůj pokrm, kvůli ⌈meči z pustiny.⌉
Lame PorBLivr 5:9  Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
Lame Mg1865 5:9  Noho ny sabatra mamely any an-efitra dia manao vy very ny ainay izahay vao mahazo hanina.
Lame FinPR 5:9  Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.
Lame FinRK 5:9  Henkemme kaupalla me noudamme leipämme meitä autiomaasta uhkaavan miekan vuoksi.
Lame ChiSB 5:9  我們面臨曠野刀劍的威脅,該冒性命的危險,纔能得到食糧。
Lame CopSahBi 5:9  ϩⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡϫⲁⲉⲓⲉ
Lame ChiUns 5:9  因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。
Lame BulVeren 5:9  Придобиваме хляба си с опасност за живота си заради меча, който ни заплашва в пустинята.
Lame AraSVD 5:9  بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مِنْ جَرَى سَيْفِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
Lame Esperant 5:9  Kun danĝero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.
Lame ThaiKJV 5:9  ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
Lame OSHB 5:9  בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
Lame BurJudso 5:9  တော၌ထားဘေးနှင့်တွေ့၍ အသေခံလျက် စားစရာကို ရှာရကြပါ၏။
Lame FarTPV 5:9  یک لقمه نان را در بیابان با خطر جان به دست می‌آوریم.
Lame UrduGeoR 5:9  Ham apnī jān ko ḳhatre meṅ ḍāl kar rozī kamāte haiṅ, kyoṅki bayābān meṅ talwār hamārī tāk meṅ baiṭhī rahtī hai.
Lame SweFolk 5:9  Med fara för vårt liv hämtar vi vårt bröd, bärgar det undan öknens svärd.
Lame GerSch 5:9  Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Lame TagAngBi 5:9  Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
Lame FinSTLK2 5:9  Henkemme kaupalla noudamme leipämme väistäen miekkaa erämaassa.
Lame Dari 5:9  از ترس شمشیر رهزنان بیابان، نان خود را با خطر جان به دست می آوریم.
Lame SomKQA 5:9  Waxaannu kibistayada ku helnaa naftayadoo aan biimayno, Waana seefta cidlada aawadeed.
Lame NorSMB 5:9  Me søkjer vårt brød med livsens fåre for sverdet i øydemark.
Lame Alb 5:9  E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.
Lame KorHKJV 5:9  광야의 칼로 인하여 우리가 생명의 위험을 무릅써야 우리의 빵을 얻으며
Lame SrKDIjek 5:9  Са страхом за живот свој од мача у пустињи доносимо себи хљеб.
Lame Wycliffe 5:9  In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
Lame Mal1910 5:9  മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു.
Lame KorRV 5:9  광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
Lame Azeri 5:9  چؤلده‌کي قيلينجا گؤره، جانيميزين باهاسينا چؤرک قازانيريق.
Lame KLV 5:9  maH tlhap maj tIr Soj Daq the peril vo' maj yIn, Because vo' the 'etlh vo' the ngem.
Lame ItaDio 5:9  Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
Lame RusSynod 5:9  С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
Lame CSlEliza 5:9  В душах наших носихом хлеб наш, от лица меча в пустыни.
Lame ABPGRK 5:9  εν ταις ψυχαίς ημών εισοίσομεν άρτον ημών από προσώπου ρομφαίας της ερήμου
Lame FreBBB 5:9  Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
Lame LinVB 5:9  Koluka biloko bya bolei ekomi likama, o eliki bato bakokanelaka biso na mopanga.
Lame HunIMIT 5:9  Lelkünk árán szerezzük kenyerünket a pusztának kardja miatt.
Lame ChiUnL 5:9  鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
Lame VietNVB 5:9  Chúng tôi liều mạng sống để được bánh,Trước lưỡi gươm trong đồng vắng.
Lame LXX 5:9  ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
Lame CebPinad 5:9  Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
Lame RomCor 5:9  Ne căutăm pâinea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.
Lame Pohnpeia 5:9  Sounkam aramas akan kohkohseli nan sahpwo; at mour kin mihla nan keper ni at kin raparapahki at tungoal kisin mwenge.
Lame HunUj 5:9  Életünk kockáztatásával hordjuk be élelmünket, a pusztalakók fegyverétől veszélyeztetve.
Lame GerZurch 5:9  Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
Lame GerTafel 5:9  Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
Lame PorAR 5:9  Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Lame DutSVVA 5:9  Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Lame FarOPV 5:9  از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش می‌یابیم.
Lame Ndebele 5:9  Sizuza isinkwa sethu ngengozi yempilo yethu, ngenxa yenkemba yenkangala.
Lame PorBLivr 5:9  Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
Lame Norsk 5:9  Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.
Lame SloChras 5:9  Z nevarnostjo življenja svojega prinašamo kruh svoj spričo meča puščave.
Lame Northern 5:9  Çöldəki qılınca görə, Canımız bahasına çörək qazanırıq.
Lame GerElb19 5:9  Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Lame LvGluck8 5:9  Mums sava maize jāatved ar nāves bailēm, tuksneša zobena priekšā.
Lame PorAlmei 5:9  Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Lame ChiUn 5:9  因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。
Lame SweKarlX 5:9  Vi måste hemta vårt bröd med vår lifsfara för svärdena uti öknene.
Lame FreKhan 5:9  Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Lame FrePGR 5:9  Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Lame PorCap 5:9  Damos a nossa vida em troco do nosso pão, enfrentamos a espada do deserto.
Lame JapKougo 5:9  われわれは荒野のつるぎのゆえに、おのが命をかけて食物を獲る。
Lame GerTextb 5:9  Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
Lame SpaPlate 5:9  Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
Lame Kapingam 5:9  Digau daaligi dangada gu-heehee i-lodo nia gowaa maalama, madau mouli gu-i-lodo di hagalliga di madagoaa e-halahala madau meegai.
Lame WLC 5:9  בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
Lame LtKBB 5:9  Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos.
Lame Bela 5:9  Свой хлеб здабываем з пагрозай жыцьцю ад меча.
Lame GerBoLut 5:9  Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Lame FinPR92 5:9  Henkemme kaupalla me hankimme leipämme, autiomaasta uhkaa rosvojen miekka.
Lame SpaRV186 5:9  Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.
Lame NlCanisi 5:9  Met gevaar voor ons leven halen wij brood, Voor het dreigende zwaard der woestijn;
Lame GerNeUe 5:9  Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, / bedroht vom Schwert in der Wüste.
Lame UrduGeo 5:9  ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈال کر روزی کماتے ہیں، کیونکہ بیابان میں تلوار ہماری تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Lame AraNAV 5:9  بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مُجَازِفِينَ بِحَيَاتِنَا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الْكَامِنِ لَنَا فِي الصَّحْرَاءِ.
Lame ChiNCVs 5:9  因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
Lame ItaRive 5:9  Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Lame Afr1953 5:9  Met lewensgevaar bring ons ons brood in vanweë die swaard van die woestyn.
Lame RusSynod 5:9  С опасностью для жизни – от меча – в пустыне достаем хлеб себе.
Lame UrduGeoD 5:9  हम अपनी जान को ख़तरे में डालकर रोज़ी कमाते हैं, क्योंकि बयाबान में तलवार हमारी ताक में बैठी रहती है।
Lame TurNTB 5:9  Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzünden Ekmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.
Lame DutSVV 5:9  Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Lame HunKNB 5:9  Életünk kockáztatásával szerezzük kenyerünket kard elől a pusztában.
Lame Maori 5:9  E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
Lame HunKar 5:9  Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
Lame Viet 5:9  Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
Lame Kekchi 5:9  Eb laj camsinel cuanqueb yalak bar. Xiu xiu nak nocoxic chixsicˈbal katzacae̱mk xban nak incˈaˈ nakanau ma tosukˈi̱k chak malaj ut incˈaˈ.
Lame Swe1917 5:9  Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.
Lame CroSaric 5:9  Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
Lame VieLCCMN 5:9  Chúng con đánh liều vào hoang địa, bất chấp lưỡi gươm, kiếm bánh về.
Lame FreBDM17 5:9  Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Lame FreLXX 5:9  Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Lame Aleppo 5:9  בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר
Lame MapM 5:9  בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
Lame HebModer 5:9  בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃
Lame Kaz 5:9  Жейтін нанымызды табамыз бас қаупімен,Өйткені далада қатер төнуде семсерден.
Lame FreJND 5:9  Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Lame GerGruen 5:9  Wir holen in der Wüste unser Brotmit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Lame SloKJV 5:9  Svoj kruh smo prinašali z nevarnostjo za naša življenja, zaradi meča iz divjine.
Lame Haitian 5:9  Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Lame FinBibli 5:9  Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.
Lame SpaRV 5:9  Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
Lame WelBeibl 5:9  Dŷn ni'n gorfod mentro'n bywydau i nôl bwyd, am fod lladron arfog yn cuddio yng nghefn gwlad.
Lame GerMenge 5:9  Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Lame GreVamva 5:9  Φέρομεν τον άρτον ημών μετά κινδύνου της ζωής ημών, απ' έμπροσθεν της ρομφαίας της ερήμου.
Lame UkrOgien 5:9  Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
Lame SrKDEkav 5:9  Са страхом за живот свој од мача у пустињи доносимо себи хлеб.
Lame FreCramp 5:9  Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l'épée du désert.
Lame PolUGdan 5:9  Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza na pustyni.
Lame FreSegon 5:9  Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
Lame SpaRV190 5:9  Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
Lame HunRUF 5:9  Életünk kockáztatásával hordjuk be élelmünket, a pusztalakók fegyverétől veszélyeztetve.
Lame DaOT1931 5:9  Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.
Lame TpiKJPB 5:9  Mipela kisim bret bilong mipela wantaim samting i laik bagarapim laip bilong mipela, bilong wanem, bainat i stap long ples i no gat man.
Lame DaOT1871 5:9  Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken.
Lame FreVulgG 5:9  Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.
Lame PolGdans 5:9  Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Lame JapBungo 5:9  荒野の刀兵の故によりて我ら死を冒して食物を得
Lame GerElb18 5:9  Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.