Lame
|
RWebster
|
5:9 |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:9 |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
|
Lame
|
ABP
|
5:9 |
With our lives we will carry in our bread from in front of the broadsword of the wilderness.
|
Lame
|
NHEBME
|
5:9 |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:9 |
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
|
Lame
|
LEB
|
5:9 |
⌞We risk our life for food⌟ because of the sword of the desert.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:9 |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:9 |
We got our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
Webster
|
5:9 |
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
Darby
|
5:9 |
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
ASV
|
5:9 |
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
LITV
|
5:9 |
We bring in our bread with our souls, from the face of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:9 |
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
|
Lame
|
CPDV
|
5:9 |
We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
|
Lame
|
BBE
|
5:9 |
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
|
Lame
|
DRC
|
5:9 |
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:9 |
To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.
|
Lame
|
JPS
|
5:9 |
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:9 |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
NETfree
|
5:9 |
At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
|
Lame
|
AB
|
5:9 |
We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:9 |
We bring in our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
NHEB
|
5:9 |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
|
Lame
|
NETtext
|
5:9 |
At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
|
Lame
|
UKJV
|
5:9 |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
Noyes
|
5:9 |
With the peril of our lives we get our bread, Because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
KJV
|
5:9 |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
KJVA
|
5:9 |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
AKJV
|
5:9 |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
RLT
|
5:9 |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
MKJV
|
5:9 |
We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
YLT
|
5:9 |
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
ACV
|
5:9 |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:9 |
Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:9 |
Noho ny sabatra mamely any an-efitra dia manao vy very ny ainay izahay vao mahazo hanina.
|
Lame
|
FinPR
|
5:9 |
Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.
|
Lame
|
FinRK
|
5:9 |
Henkemme kaupalla me noudamme leipämme meitä autiomaasta uhkaavan miekan vuoksi.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:9 |
我們面臨曠野刀劍的威脅,該冒性命的危險,纔能得到食糧。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:9 |
ϩⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡϫⲁⲉⲓⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:9 |
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:9 |
Придобиваме хляба си с опасност за живота си заради меча, който ни заплашва в пустинята.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:9 |
بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مِنْ جَرَى سَيْفِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:9 |
Kun danĝero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
|
Lame
|
OSHB
|
5:9 |
בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:9 |
တော၌ထားဘေးနှင့်တွေ့၍ အသေခံလျက် စားစရာကို ရှာရကြပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:9 |
یک لقمه نان را در بیابان با خطر جان به دست میآوریم.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Ham apnī jān ko ḳhatre meṅ ḍāl kar rozī kamāte haiṅ, kyoṅki bayābān meṅ talwār hamārī tāk meṅ baiṭhī rahtī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:9 |
Med fara för vårt liv hämtar vi vårt bröd, bärgar det undan öknens svärd.
|
Lame
|
GerSch
|
5:9 |
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:9 |
Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Henkemme kaupalla noudamme leipämme väistäen miekkaa erämaassa.
|
Lame
|
Dari
|
5:9 |
از ترس شمشیر رهزنان بیابان، نان خود را با خطر جان به دست می آوریم.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:9 |
Waxaannu kibistayada ku helnaa naftayadoo aan biimayno, Waana seefta cidlada aawadeed.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:9 |
Me søkjer vårt brød med livsens fåre for sverdet i øydemark.
|
Lame
|
Alb
|
5:9 |
E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:9 |
광야의 칼로 인하여 우리가 생명의 위험을 무릅써야 우리의 빵을 얻으며
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Са страхом за живот свој од мача у пустињи доносимо себи хљеб.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:9 |
In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:9 |
മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
5:9 |
광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
|
Lame
|
Azeri
|
5:9 |
چؤلدهکي قيلينجا گؤره، جانيميزين باهاسينا چؤرک قازانيريق.
|
Lame
|
KLV
|
5:9 |
maH tlhap maj tIr Soj Daq the peril vo' maj yIn, Because vo' the 'etlh vo' the ngem.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:9 |
Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:9 |
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:9 |
В душах наших носихом хлеб наш, от лица меча в пустыни.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:9 |
εν ταις ψυχαίς ημών εισοίσομεν άρτον ημών από προσώπου ρομφαίας της ερήμου
|
Lame
|
FreBBB
|
5:9 |
Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
|
Lame
|
LinVB
|
5:9 |
Koluka biloko bya bolei ekomi likama, o eliki bato bakokanelaka biso na mopanga.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:9 |
Lelkünk árán szerezzük kenyerünket a pusztának kardja miatt.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:9 |
鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:9 |
Chúng tôi liều mạng sống để được bánh,Trước lưỡi gươm trong đồng vắng.
|
Lame
|
LXX
|
5:9 |
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
|
Lame
|
CebPinad
|
5:9 |
Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
|
Lame
|
RomCor
|
5:9 |
Ne căutăm pâinea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Sounkam aramas akan kohkohseli nan sahpwo; at mour kin mihla nan keper ni at kin raparapahki at tungoal kisin mwenge.
|
Lame
|
HunUj
|
5:9 |
Életünk kockáztatásával hordjuk be élelmünket, a pusztalakók fegyverétől veszélyeztetve.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:9 |
Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:9 |
Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
|
Lame
|
PorAR
|
5:9 |
Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:9 |
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:9 |
از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش مییابیم.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:9 |
Sizuza isinkwa sethu ngengozi yempilo yethu, ngenxa yenkemba yenkangala.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:9 |
Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
|
Lame
|
Norsk
|
5:9 |
Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.
|
Lame
|
SloChras
|
5:9 |
Z nevarnostjo življenja svojega prinašamo kruh svoj spričo meča puščave.
|
Lame
|
Northern
|
5:9 |
Çöldəki qılınca görə, Canımız bahasına çörək qazanırıq.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:9 |
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:9 |
Mums sava maize jāatved ar nāves bailēm, tuksneša zobena priekšā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:9 |
Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:9 |
因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:9 |
Vi måste hemta vårt bröd med vår lifsfara för svärdena uti öknene.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:9 |
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:9 |
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
|
Lame
|
PorCap
|
5:9 |
Damos a nossa vida em troco do nosso pão, enfrentamos a espada do deserto.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:9 |
われわれは荒野のつるぎのゆえに、おのが命をかけて食物を獲る。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:9 |
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:9 |
Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:9 |
Digau daaligi dangada gu-heehee i-lodo nia gowaa maalama, madau mouli gu-i-lodo di hagalliga di madagoaa e-halahala madau meegai.
|
Lame
|
WLC
|
5:9 |
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:9 |
Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos.
|
Lame
|
Bela
|
5:9 |
Свой хлеб здабываем з пагрозай жыцьцю ад меча.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:9 |
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:9 |
Henkemme kaupalla me hankimme leipämme, autiomaasta uhkaa rosvojen miekka.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:9 |
Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:9 |
Met gevaar voor ons leven halen wij brood, Voor het dreigende zwaard der woestijn;
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:9 |
Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, / bedroht vom Schwert in der Wüste.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:9 |
ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈال کر روزی کماتے ہیں، کیونکہ بیابان میں تلوار ہماری تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:9 |
بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مُجَازِفِينَ بِحَيَاتِنَا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الْكَامِنِ لَنَا فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:9 |
因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:9 |
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:9 |
Met lewensgevaar bring ons ons brood in vanweë die swaard van die woestyn.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:9 |
С опасностью для жизни – от меча – в пустыне достаем хлеб себе.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:9 |
हम अपनी जान को ख़तरे में डालकर रोज़ी कमाते हैं, क्योंकि बयाबान में तलवार हमारी ताक में बैठी रहती है।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:9 |
Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzünden Ekmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:9 |
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:9 |
Életünk kockáztatásával szerezzük kenyerünket kard elől a pusztában.
|
Lame
|
Maori
|
5:9 |
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
|
Lame
|
HunKar
|
5:9 |
Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
|
Lame
|
Viet
|
5:9 |
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:9 |
Eb laj camsinel cuanqueb yalak bar. Xiu xiu nak nocoxic chixsicˈbal katzacae̱mk xban nak incˈaˈ nakanau ma tosukˈi̱k chak malaj ut incˈaˈ.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:9 |
Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:9 |
Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Chúng con đánh liều vào hoang địa, bất chấp lưỡi gươm, kiếm bánh về.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:9 |
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:9 |
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:9 |
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר
|
Lame
|
MapM
|
5:9 |
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:9 |
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:9 |
Жейтін нанымызды табамыз бас қаупімен,Өйткені далада қатер төнуде семсерден.
|
Lame
|
FreJND
|
5:9 |
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:9 |
Wir holen in der Wüste unser Brotmit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:9 |
Svoj kruh smo prinašali z nevarnostjo za naša življenja, zaradi meča iz divjine.
|
Lame
|
Haitian
|
5:9 |
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:9 |
Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:9 |
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:9 |
Dŷn ni'n gorfod mentro'n bywydau i nôl bwyd, am fod lladron arfog yn cuddio yng nghefn gwlad.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:9 |
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:9 |
Φέρομεν τον άρτον ημών μετά κινδύνου της ζωής ημών, απ' έμπροσθεν της ρομφαίας της ερήμου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:9 |
Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Са страхом за живот свој од мача у пустињи доносимо себи хлеб.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:9 |
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l'épée du désert.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:9 |
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza na pustyni.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:9 |
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:9 |
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:9 |
Életünk kockáztatásával hordjuk be élelmünket, a pusztalakók fegyverétől veszélyeztetve.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:9 |
Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Mipela kisim bret bilong mipela wantaim samting i laik bagarapim laip bilong mipela, bilong wanem, bainat i stap long ples i no gat man.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:9 |
Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:9 |
Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:9 |
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:9 |
荒野の刀兵の故によりて我ら死を冒して食物を得
|
Lame
|
GerElb18
|
5:9 |
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
|