Lame
|
RWebster
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:8 |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
ABP
|
5:8 |
Servants lorded over us; [2one ransoming 1there is not] from out of their hand.
|
Lame
|
NHEBME
|
5:8 |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:8 |
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
|
Lame
|
LEB
|
5:8 |
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hand.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there was no one to deliver [us] out of their hand.
|
Lame
|
Webster
|
5:8 |
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
|
Lame
|
Darby
|
5:8 |
Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
|
Lame
|
ASV
|
5:8 |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
LITV
|
5:8 |
Slaves rule over us; there is no rescuer from their hand.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:8 |
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
|
Lame
|
CPDV
|
5:8 |
Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
|
Lame
|
BBE
|
5:8 |
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
|
Lame
|
DRC
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:8 |
Slaves rule us. There is no one to rescue us from them.
|
Lame
|
JPS
|
5:8 |
Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
NETfree
|
5:8 |
Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
|
Lame
|
AB
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:8 |
Slaves rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
NHEB
|
5:8 |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
NETtext
|
5:8 |
Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
|
Lame
|
UKJV
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
|
Lame
|
Noyes
|
5:8 |
Servants rule over us; There is none that delivereth out of their hand.
|
Lame
|
KJV
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
KJVA
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
AKJV
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
|
Lame
|
RLT
|
5:8 |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lame
|
MKJV
|
5:8 |
Servants rule over us; there is no rescuer out of their hand.
|
Lame
|
YLT
|
5:8 |
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
|
Lame
|
ACV
|
5:8 |
Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:8 |
Servos passaram a nos dominar; ninguém há que nos livre de suas mãos.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:8 |
Andevo no manapaka anay; Tsy misy manafaka anay amin’ ny tànany.
|
Lame
|
FinPR
|
5:8 |
Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.
|
Lame
|
FinRK
|
5:8 |
Orjat hallitsevat meitä, eikä ole ketään, joka tempaisisi meidät pois heidän käsistään.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:8 |
原是奴隸的人,竟然統治我們,但沒有人解救我們,脫離他們的手。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲙⲛ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:8 |
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:8 |
Слуги владеят над нас, няма кой да ни изтръгне от ръката им.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:8 |
عَبِيدٌ حَكَمُوا عَلَيْنَا. لَيْسَ مَنْ يُخَلِّصُ مِنْ أَيْدِيهِمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:8 |
Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ทาสกลับปกครองพวกข้าพระองค์ ไม่มีผู้ใดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขาได้
|
Lame
|
OSHB
|
5:8 |
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:8 |
သူ့ကျွန်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကိုအုပ်စိုးကြပါ၏။ သူတို့လက်မှ အဘယ်သူမျှမကယ်မနှုတ်ပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:8 |
غلامان بر ما حکومت میکنند و کسی نیست که ما را از قدرت آنها نجات بدهد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Ġhulām ham par hukūmat karte haiṅ, aur koī nahīṅ hai jo hameṅ un ke hāth se bachāe.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:8 |
Slavar härskar över oss, ingen befriar oss ur deras hand.
|
Lame
|
GerSch
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:8 |
Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Orjat hallitsevat meitä. Ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistään.
|
Lame
|
Dari
|
5:8 |
غلامان ما بر ما حکومت می کنند و کسی نیست که ما را از زیر تسلط آن ها برهاند.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:8 |
Addoommaa noo taliya, Oo mid gacantooda naga samatabbixiyaana ma jiro,
|
Lame
|
NorSMB
|
5:8 |
Trælar er våre herrar, og ingen riv oss ut or deira hand.
|
Lame
|
Alb
|
5:8 |
Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:8 |
종들이 우리를 다스렸으나 그들의 손에서 우리를 건지는 자가 없나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Робови нам господаре, нема никога да избави из руку њиховијех.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:8 |
Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:8 |
ദാസന്മാർ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നു; അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല.
|
Lame
|
KorRV
|
5:8 |
종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:8 |
قوللار بئزه حؤکمران اولوب؛ بئزي اونلارين اَلئندن قورتاران يوخدور.
|
Lame
|
KLV
|
5:8 |
toy'wI'pu' rule Dung maH: pa' ghaH pagh Daq toD maH pa' vo' chaj ghop.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:8 |
De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:8 |
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:8 |
Раби обладаша нами, избавляющаго несть от руку их.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:8 |
δούλοι εκυρίευσαν ημών λυτρούμενος ουκ έστιν εκ της χειρός αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
5:8 |
Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
|
Lame
|
LinVB
|
5:8 |
Baombo bakomi koyangela biso, moto moko te akobikisa biso o maboko ma bango.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:8 |
Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs ki kezökből kiszabadítana.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:8 |
僕隸制我、無人拯我於其手兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:8 |
Tôi mọi cai trị chúng tôi,Không ai giải thoát chúng tôi khỏi tay chúng.
|
Lame
|
LXX
|
5:8 |
δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:8 |
Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
|
Lame
|
RomCor
|
5:8 |
Robii ne stăpânesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mâinile lor.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Se milahr pahn manaman en aramas ekei me sohte siksang lidu kan, oh sohte me kak kapitasang kiht pahn ar manaman.
|
Lame
|
HunUj
|
5:8 |
Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs, aki kiragadjon kezükből.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:8 |
Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:8 |
Über uns herrschen Knechte. Niemand reißt uns los aus ihrer Hand.
|
Lame
|
PorAR
|
5:8 |
Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:8 |
Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:8 |
غلامان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که از دست ایشان رهایی دهد.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:8 |
Izigqili ziyasibusa, kakho ongasihluthuna esandleni sazo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:8 |
Servos passaram a nos dominar; ninguém há que nos livre de suas mãos.
|
Lame
|
Norsk
|
5:8 |
Træler hersker over oss; ingen river oss ut av deres hånd.
|
Lame
|
SloChras
|
5:8 |
Hlapci nam gospodujejo; nikogar ni, ki bi nas oprostil iz njih roke.
|
Lame
|
Northern
|
5:8 |
Qullar bizə hökmran olub, Bizi onların əlindən qurtaran yoxdur.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:8 |
Kalpi valda pār mums, un neviena nav, kas mūs izglābj no viņu rokām.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:8 |
Servos dominam sobre nós; ninguem ha que nos arranque da sua mão.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:8 |
奴僕轄制我們,無人救我們脫離他們的手。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:8 |
Tjenare äro rådande öfver oss, och ingen är, som oss utu deras hand förlossar.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:8 |
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:8 |
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
|
Lame
|
PorCap
|
5:8 |
Um povo de escravos domina sobre nós e ninguém nos livra das suas mãos.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:8 |
奴隷であった者がわれわれを治めるが、われわれをその手から救い出す者がない。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:8 |
Digau ala e-dagi gimaadou le e-hai gadoo be nia hege, tangada e-mee di-haga-dagaloaha gimaadou gi-daha mo nadau mogobuna ai.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:8 |
Nos dominan esclavos; y no hay quien (nos) libre de su mano.
|
Lame
|
WLC
|
5:8 |
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:8 |
Vergai viešpatauja mums, ir niekas negali mūsų išvaduoti iš jų rankos.
|
Lame
|
Bela
|
5:8 |
Рабы пануюць над намі, і няма каму выбавіць з-пад рукі іхняй.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:8 |
Orjat hallitsevat meitä, kukaan ei vapauta meitä heidän vallastaan.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:8 |
Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:8 |
Slaven zijn onze heersers, En niemand, die ons uit hun handen verlost.
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:8 |
Sklaven herrschen über uns, / und niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:8 |
غلام ہم پر حکومت کرتے ہیں، اور کوئی نہیں ہے جو ہمیں اُن کے ہاتھ سے بچائے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:8 |
تَسَلَّطَ عَلَيْنَا عَبِيدٌ، وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُنَا مِنْ أَيْدِيهِمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:8 |
奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:8 |
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:8 |
Knegte heers oor ons, niemand ruk ons uit hulle hand weg nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:8 |
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:8 |
ग़ुलाम हम पर हुकूमत करते हैं, और कोई नहीं है जो हमें उनके हाथ से बचाए।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:8 |
Köleler üstümüzde saltanat sürüyor, Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:8 |
Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:8 |
Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs, aki kiragadjon kezükből.
|
Lame
|
Maori
|
5:8 |
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
|
Lame
|
HunKar
|
5:8 |
Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.
|
Lame
|
Viet
|
5:8 |
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:8 |
Eb li queˈcuan chokˈ lokˈbil mo̱s junxil, aˈaneb chic li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n anakcuan. Ut ma̱ ani nacoloc ke chiruheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:8 |
Trälar få råda över oss; ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:8 |
Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Đám tôi đòi thống trị chúng con, chẳng ai cứu chúng con khỏi tay chúng.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:8 |
Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:8 |
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:8 |
עבדים משלו בנו פרק אין מידם
|
Lame
|
MapM
|
5:8 |
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:8 |
עבדים משלו בנו פרק אין מידם׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:8 |
Біздің үстімізден құлдар билік құруда,Қолдарынан құтқарар жоқ бір адам да.
|
Lame
|
FreJND
|
5:8 |
Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:8 |
Jetzt herrschen Sklaven über uns,und ihrer Hand entreißt uns keiner.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:8 |
Služabniki so vladali nad nami. Nikogar ni, da bi nas osvobodil iz njihove roke.
|
Lame
|
Haitian
|
5:8 |
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:8 |
Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:8 |
Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien de su mano nos librase.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:8 |
Mae caethweision yn feistri arnon ni, a does neb yn gallu'n hachub ni o'u gafael nhw.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:8 |
Δούλοι εξουσιάζουσιν εφ' ημάς· δεν υπάρχει ο λυτρόνων εκ της χειρός αυτών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:8 |
Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:8 |
Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Робови нам господаре, нема никога да избави из руку њихових.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:8 |
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:8 |
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:8 |
Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien de su mano nos librase.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:8 |
Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs, aki kiragadjon kezükből.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:8 |
Over os raader Trælle, ingen frier os fra dem.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Ol wokboi i bin bosim mipela. I no gat wanpela husat i kisim bek mipela ausait long han bilong ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:8 |
Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:8 |
Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:8 |
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:8 |
奴僕等われらを制するに誰ありて我らを之が手よりすくひ出すものなし
|
Lame
|
GerElb18
|
5:8 |
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
|