Lame
|
RWebster
|
5:12 |
Princes are hanged by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:12 |
Princes were hanged by their hands; elders were shown no respect.
|
Lame
|
ABP
|
5:12 |
Rulers [2by 3their hands 1were hanged]; elders were not extolled;
|
Lame
|
NHEBME
|
5:12 |
Princes were hanged by their hands; elders were shown no respect.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:12 |
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
|
Lame
|
LEB
|
5:12 |
They hang princes by their hand; they do not show respect before elders.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:12 |
Princes were hanged up by their hand; the countenance of the elders was not honoured.
|
Lame
|
Webster
|
5:12 |
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
|
Lame
|
Darby
|
5:12 |
Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
ASV
|
5:12 |
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
|
Lame
|
LITV
|
5:12 |
Rulers were hanged by their hands; the faces of the elders were not honored.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:12 |
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
|
Lame
|
CPDV
|
5:12 |
The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
|
Lame
|
BBE
|
5:12 |
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
|
Lame
|
DRC
|
5:12 |
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:12 |
Our leaders are hung by their hands. Our older leaders are shown no respect.
|
Lame
|
JPS
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
NETfree
|
5:12 |
Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
|
Lame
|
AB
|
5:12 |
Princes were hanged up by their hands; the elders were not honored.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:12 |
Rulers were hanged by the hand; the faces of elders were not honored.
|
Lame
|
NHEB
|
5:12 |
Princes were hanged by their hands; elders were shown no respect.
|
Lame
|
NETtext
|
5:12 |
Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
|
Lame
|
UKJV
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
Noyes
|
5:12 |
Princes were hanged up by their hand; The faces of the elders were not honored.
|
Lame
|
KJV
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
KJVA
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
AKJV
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
|
Lame
|
RLT
|
5:12 |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lame
|
MKJV
|
5:12 |
Rulers were hanged by the hand; the faces of elders were not honored.
|
Lame
|
YLT
|
5:12 |
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
|
Lame
|
ACV
|
5:12 |
Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:12 |
Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:12 |
Nahantona tamin’ ny tànany ny lehibe; Ary ny antitra tsy mba nohajaina.
|
Lame
|
FinPR
|
5:12 |
Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.
|
Lame
|
FinRK
|
5:12 |
Ruhtinaita hirtetään, vanhimpia ei kunnioiteta.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:12 |
王臣被人縛手吊起,長老的儀容受人凌辱,
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:12 |
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:12 |
С техните ръце бяха обесени първенците, старейшините не бяха почетени.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:12 |
ٱلرُّؤَسَاءُ بِأَيْدِيهِمْ يُعَلَّقُونَ، وَلَمْ تُعْتَبَرْ وُجُوهُ ٱلشُّيُوخِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:12 |
La princoj estas pendigitaj je siaj manoj; La maljunulojn oni ne respektis.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:12 |
พวกเจ้านายต้องถูกผูกมือแขวน ไม่มีใครแสดงความนับถือต่อหน้าพวกผู้ใหญ่
|
Lame
|
OSHB
|
5:12 |
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:12 |
မှူးမတ်တို့ကို လက်ဖြင့် ဆွဲထားကြပါ၏။ အသက်ကြီးသူတို့ကိုလည်း မရိုသေကြပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:12 |
رهبران ما را به دار آویختهاند و به ریشسفیدان ما بیاحترامی شده است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Dushman ne ra'īsoṅ ko phāṅsī de kar buzurgoṅ kī be'izzatī kī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:12 |
Furstar hängde de, äldre hedrade de inte.
|
Lame
|
GerSch
|
5:12 |
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:12 |
Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.
|
Lame
|
Dari
|
5:12 |
رهبران ما را از دستهای شان به دار آویخته و به مو سفیدان ما بی احترامی کرده اند.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:12 |
Amiirradii gacmahoodaa lagu deldelay, Oo odayaashiina lama sharfin.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:12 |
Hovdingar hengde dei med si hand, gamle viste dei ikkje vyrdnad.
|
Lame
|
Alb
|
5:12 |
Krerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:12 |
통치자들은 그들의 손에 의해 매달리고 장로들의 얼굴도 존경을 받지 못하였나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Кнезове вјешају својим рукама, не поштују лица старачкога.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:12 |
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:12 |
അവൻ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
|
Lame
|
KorRV
|
5:12 |
방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:12 |
باشچيلار اَللرئندن آسيليب، آغساقّاللار حؤرمتدن دوشوب.
|
Lame
|
KLV
|
5:12 |
joHHom were hanged Dung Sum chaj ghop: The faces vo' quppu' were ghobe' honored.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:12 |
I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:12 |
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:12 |
Князи в руках их повешени быша, старейшины не прославишася.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:12 |
άρχοντες εν χερσίν αυτών εκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι ουκ εδοξάσθησαν
|
Lame
|
FreBBB
|
5:12 |
Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
|
Lame
|
LinVB
|
5:12 |
Babomi bankumu na nsinga, bamemyi babange te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:12 |
Vezérek akasztattak fel kezük által, vének arcza nem tiszteltetett.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:12 |
牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:12 |
Bàn tay chúng treo cổ các bậc vua chúa,Chúng không kính nể các vị trưởng lão.
|
Lame
|
LXX
|
5:12 |
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:12 |
Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
|
Lame
|
RomCor
|
5:12 |
Mai-marii noştri au fost spânzuraţi de mâinile lor. Bătrânilor nu le-a dat nicio cinste.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:12 |
At kaun akan wisiksangehr oh langadahr nin tuhke kan; nait ohl mah kan solahr wahuparail.
|
Lame
|
HunUj
|
5:12 |
A vezéreket felakasztották, a vének személyét sem becsülték.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:12 |
Die Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Ältesten nicht geehrt. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:12 |
Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
|
Lame
|
PorAR
|
5:12 |
Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:12 |
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geëerd geweest.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:12 |
سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:12 |
Iziphathamandla zaphanyekwa ngesandla sazo; ubuso babadala kabuhlonitshwanga.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:12 |
Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.
|
Lame
|
Norsk
|
5:12 |
Fyrster har de hengt, de gamles åsyn har de ikke hedret.
|
Lame
|
SloChras
|
5:12 |
Poglavarje obešajo njih roke, starčkov obličje se ne časti.
|
Lame
|
Northern
|
5:12 |
Başçılar əllərindən asılıb, Ağsaqqallar hörmətdən düşüb.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:12 |
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:12 |
Lielkungi caur viņu roku ir pakārti, un vecaju vaigs nav turēts godā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:12 |
Os principes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:12 |
他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:12 |
Förstarna äro af dem upphängde, och de gamlas person hafver man intet ärat.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:12 |
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:12 |
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
|
Lame
|
PorCap
|
5:12 |
Com as suas mãos dependuraram os chefes, diante dos anciãos não tiveram respeito.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:12 |
君たる者も彼らの手でつるされ、長老たちも尊ばれず、
|
Lame
|
GerTextb
|
5:12 |
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:12 |
Madau dagi guu-lahi gu-daudau i-tomo nia laagau. Madau daane mmaadua gu-hagalee e-hagalabagau.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:12 |
Los príncipes fueron colgados de las manos y despreciados los rostros de los ancianos.
|
Lame
|
WLC
|
5:12 |
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:12 |
Kunigaikščius jie pakorė, o vyresniųjų negerbia.
|
Lame
|
Bela
|
5:12 |
Князі павешаны рукамі іхнімі, абліччы старцаў не ўшанаваны.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:12 |
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:12 |
Valloittajat hirttävät ylhäiset miehemme, vanhimpiamme he halveksivat.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:12 |
A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:12 |
Vorsten door hen opgehangen, Geen oudsten gespaard.
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:12 |
Obere haben sie aufgehängt / und Älteste entehrt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:12 |
دشمن نے رئیسوں کو پھانسی دے کر بزرگوں کی بےعزتی کی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:12 |
عُلِّقَ النُّبَلاَءُ بِأَيْدِيهِمْ وَلَمْ يُوَقِّرُوا الشُّيُوخَ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:12 |
众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:12 |
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:12 |
Vorste is deur hulle hand opgehang, die persoon van die grysaards nie geëer nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:12 |
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:12 |
दुश्मन ने रईसों को फाँसी देकर बुज़ुर्गों की बेइज़्ज़ती की है।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:12 |
Önderler ellerinden asıldı, Yaşlılar saygı görmedi.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:12 |
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:12 |
A fejedelmeket felakasztották kezükkel, a vének személyét nem tisztelték.
|
Lame
|
Maori
|
5:12 |
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
|
Lame
|
HunKar
|
5:12 |
A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
|
Lame
|
Viet
|
5:12 |
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:12 |
Eb li queˈcˈamoc be chiku queˈbaqˈueˈ li rukˈeb ut riqˈuin aˈan queˈtˈuyuba̱c. Ut eb li ac ti̱xeb incˈaˈ chic queˈqˈueheˈ xlokˈal.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:12 |
Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:12 |
Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Chúng tra tay treo cổ các thủ lãnh chúng con, hàng kỳ mục, chúng chẳng thèm kiêng nể.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:12 |
Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:12 |
Ils ont pendu de leurs mains les princes ; ils n'ont point honoré les vieillards.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:12 |
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
|
Lame
|
MapM
|
5:12 |
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:12 |
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:12 |
Дұшпандар асып қойды әміршілерді,Қарияларға олар еш құрмет білдірмеді.
|
Lame
|
FreJND
|
5:12 |
Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:12 |
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten,der Greise Ansehen für nichts geachtet.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:12 |
Z njihovo roko so obesili prince. Obrazi starešin niso bili spoštovani.
|
Lame
|
Haitian
|
5:12 |
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:12 |
Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:12 |
A los príncipes colgaron por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:12 |
Mae'r gelyn wedi crogi ein harweinwyr, a cham-drin y rhai hynaf ohonynt.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:12 |
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:12 |
Οι άρχοντες εκρεμάσθησαν υπό των χειρών αυτών· τα πρόσωπα των πρεσβυτέρων δεν ετιμήθησαν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:12 |
Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:12 |
Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n'a pas été respectée.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Кнезове вешају својим рукама, не поштују лице старачко.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:12 |
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:12 |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:12 |
A los príncipes colgaron por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:12 |
A vezéreket felakasztották, a véneket sem becsülték.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:12 |
Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Ol hetman i hangamap i stap long han bilong ol. Ol pes bilong ol lapun hetman i no kisim ona.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:12 |
Fyrster ere hængte af deres Haand, Oldingers Person bliver ikke æret.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:12 |
Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:12 |
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:12 |
侯伯たる者も敵の手にて吊され 老たる者の面も尊とばれず
|
Lame
|
GerElb18
|
5:12 |
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
|