Lame
|
RWebster
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:13 |
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
|
Lame
|
ABP
|
5:13 |
chosen men [2weeping 1took up], and young men [2in 3wood bearing 1weakened].
|
Lame
|
NHEBME
|
5:13 |
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:13 |
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
|
Lame
|
LEB
|
5:13 |
Young men must carry a hand-mill and boys stumble under the wood.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
Webster
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
Darby
|
5:13 |
The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
|
Lame
|
ASV
|
5:13 |
The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
|
Lame
|
LITV
|
5:13 |
They lifted the young men to the hand mill, and the youths stumbled at the wood.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:13 |
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
|
Lame
|
CPDV
|
5:13 |
They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.
|
Lame
|
BBE
|
5:13 |
The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
|
Lame
|
DRC
|
5:13 |
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:13 |
Our young men work at the mill, and our boys stagger under loads of wood.
|
Lame
|
JPS
|
5:13 |
The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
NETfree
|
5:13 |
The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
|
Lame
|
AB
|
5:13 |
The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children have stumbled under the loads of wood.
|
Lame
|
NHEB
|
5:13 |
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
|
Lame
|
NETtext
|
5:13 |
The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
|
Lame
|
UKJV
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
Noyes
|
5:13 |
Young men carried millstones, And boys fell under burdens of wood.
|
Lame
|
KJV
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
KJVA
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
AKJV
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
RLT
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lame
|
MKJV
|
5:13 |
They took the young men to grind, and the youths stumbled at the wood.
|
Lame
|
YLT
|
5:13 |
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
|
Lame
|
ACV
|
5:13 |
The young men bore the mill, and the sons stumbled under the wood.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:13 |
Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha que carregavam .
|
Lame
|
Mg1865
|
5:13 |
Ny zatovo nitondra ny fikosoham-bary; Ary ny ankizy madinika nivembena nitondra ny hazo.
|
Lame
|
FinPR
|
5:13 |
Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla.
|
Lame
|
FinRK
|
5:13 |
Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, pojat kompastelevat puutaakkojen alla.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:13 |
青年人應該服役推磨,幼童倒在柴捆之下。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲣϭⲱⲃ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲁϣ ⲛϣⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:13 |
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:13 |
Младежи носят воденични камъни, децата падат под товара на дървата.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:13 |
أَخَذُوا ٱلشُّبَّانَ لِلطَّحْنِ، وَٱلصِّبْيَانَ عَثَرُوا تَحْتَ ٱلْحَطَبِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:13 |
La junuloj devas porti muelŝtonojn; La knaboj falas sub la lignoŝarĝoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:13 |
พวกคนหนุ่มถูกบังคับให้โม่แป้ง และพวกเด็กต้องแบกฟืนหนักล้มลุกคลุกคลาน
|
Lame
|
OSHB
|
5:13 |
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:13 |
လူပျိုတို့သည် ကြိတ်ဆုံကို ထမ်းရကြပါ၏။ သူငယ်တို့သည်လည်း ထင်းအောက်မှာလဲရကြပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:13 |
از جوانان ما در آسیاب کار میکشند و اطفال ما در زیر بارِ گران هیزم، از پا میافتند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Naujawānoṅ ko chakkī kā pāṭ uṭhāe phirnā hai, laṛke lakaṛī ke bojh tale ḍagmagā kar gir jāte haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:13 |
Unga män fick slita med kvarnstenen, pojkar dignade under bördor av ved.
|
Lame
|
GerSch
|
5:13 |
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:13 |
Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla.
|
Lame
|
Dari
|
5:13 |
از جوانان ما در آسیاب کار می گیرند و اطفال ما در زیر بار گران هیزم اُفتان و خیزان راه می روند.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:13 |
Barbaarradii dhagaxshiidkay qaadeen, Oo carruurtiina rarkii qoryaha bay la kufeen.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:13 |
Ungmenne laut bera kverni, og gutar seig ned med vedbyrdi på.
|
Lame
|
Alb
|
5:13 |
Të rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:13 |
그들이 젊은이들을 데려다가 맷돌을 돌리게 하고 아이들은 나무 밑에서 쓰러지며
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Младиће узимају под жрвње, и дјеца падају под дрвима.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:13 |
Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:13 |
യൌവനക്കാർ തിരികല്ലു ചുമക്കുന്നു; ബാലന്മാർ വിറകുചുമടുംകൊണ്ടു വീഴുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
5:13 |
소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며
|
Lame
|
Azeri
|
5:13 |
جاوانلار اَل دَيئرمانيني چکدئلر، اوغلانلار اودون يوکلري آلتيندا هِللَندئلر.
|
Lame
|
KLV
|
5:13 |
The Qup loDpu' bare the mill; The puqpu' stumbled bIng the wood.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:13 |
I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:13 |
Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:13 |
Избраннии плачь подяша, и юноши в кладе изнемогоша.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:13 |
εκλεκτοί κλαυθμόν ανέλαβον και νεανίσκοι εν ξύλω ησθένησαν
|
Lame
|
FreBBB
|
5:13 |
Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
|
Lame
|
LinVB
|
5:13 |
Bilenge babali bakumbi libanga lya konika, bakwei mpo ya bozito bwa mabaya bakumbi.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:13 |
Ifjak malmot hordtak és fiuk a fában botlottak meg.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:13 |
少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:13 |
Kẻ trai tráng phải xay cối,Thiếu niên đi xiểng liểng dưới bó củi.
|
Lame
|
LXX
|
5:13 |
ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:13 |
Ang mga batan-ong lalake maoy nanagpas-an sa galingan; Ug ang kabataan gipahiumod sa ilalum sa kahoy.
|
Lame
|
RomCor
|
5:13 |
Tinerii au fost puşi să râşnească şi copiii cădeau sub poverile de lemn.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Nait mwahnakapw akan idihdohng re en ngidarpene kohn duwehte lidu kei; kisin pwutak kan kin wasawasasseli pahn ar wisik toutou en tuhke kan.
|
Lame
|
HunUj
|
5:13 |
Az ifjaknak kell a malomkövet forgatniuk, a gyermekek a fahordásban botladoznak.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:13 |
Jünglinge mussten die Handmühle tragen, und Knaben strauchelten unter der Holzlast. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:13 |
Jünglinge nahmen sie zur Mühle fort und Junge strauchelten unter dem Holze.
|
Lame
|
PorAR
|
5:13 |
Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:13 |
Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:13 |
جوانان سنگهای آسیا را برمی دارند وکودکان زیر بار هیزم میافتند.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:13 |
Amajaha athwala amatshe okuchola, labafana bakhubeka ngaphansi kwenkuni.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:13 |
Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha que carregavam .
|
Lame
|
Norsk
|
5:13 |
Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedbøren.
|
Lame
|
SloChras
|
5:13 |
Mladeniči nosijo mlinske kamene in dečki padajo pod lesom.
|
Lame
|
Northern
|
5:13 |
Məcburiyyət qarşısında cavanlar əl dəyirmanını çəkir, Oğlanlar odun yükləri altında səndələyir.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:13 |
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:13 |
Jaunekļus dzen pie malšanas, un puiši klūp malku nesdami.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:13 |
Aos mancebos tomaram para moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:13 |
少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ynglingarna hafva måst draga qvarnena, och de unge stupa under vedabördor.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:13 |
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:13 |
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
|
Lame
|
PorCap
|
5:13 |
Os jovens fazem girar o moinho e os adolescentes vergam sob o peso da lenha.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:13 |
若者たちは、ひきうすをになわせられ、わらべたちは、たきぎを負って、よろめき、
|
Lame
|
GerTextb
|
5:13 |
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:13 |
Madau dama-daane guu-hai ginai bolo gi-holeholee nia gili meegai be digau hege, nia damagiigi lligi guu-wanga nadau laagau daamaha gi-aamo.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:13 |
Los mancebos llevan el molino, y los niños caen bajo la carga de leña.
|
Lame
|
WLC
|
5:13 |
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:13 |
Jauni vyrai verčiami girnomis malti, vaikai klumpa po sunkiomis naštomis.
|
Lame
|
Bela
|
5:13 |
Юнакоў бяруць да жорнаў, і падлеткі падаюць пад ношкамі дроў.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:13 |
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:13 |
Nuoret miehet joutuvat pyörittämään jauhinkiviä, pojat kompastelevat puukuormien alla.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:13 |
Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:13 |
De jongens moeten de molensteen torsen, De knapen bezwijken onder het hout;
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:13 |
Junge Männer müssen die Handmühle drehen, / Knaben brechen unter der Holzlast zusammen.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:13 |
نوجوانوں کو چکّی کا پاٹ اُٹھائے پھرنا ہے، لڑکے لکڑی کے بوجھ تلے ڈگمگا کر گر جاتے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:13 |
سَخَّرُوا الشُّبَّانَ لِلطَّحْنِ، وَهَوَى الصِّبْيَانُ تَحْتَ الْحَطَبِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:13 |
青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:13 |
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:13 |
Jongmanne dra die handmeul, en seuns struikel onder die drag hout.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:13 |
Юношей берут к жерновам, и дети падают под ношами дров.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:13 |
नौजवानों को चक्की का पाट उठाए फिरना है, लड़के लकड़ी के बोझ तले डगमगाकर गिर जाते हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:13 |
Değirmen taşını gençler çevirdi, Çocuklar odun yükü altında tökezledi.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:13 |
Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:13 |
Az ifjak malmot hajtanak, és a gyermekek fahordásban rogyadoznak.
|
Lame
|
Maori
|
5:13 |
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
|
Lame
|
HunKar
|
5:13 |
Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.
|
Lame
|
Viet
|
5:13 |
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:13 |
Eb li sa̱j cui̱nk queˈqˈueheˈ chixqueˈbal li ru li trigo. Ra sa nak nequeˈru xqˈuebal vue̱lt re li nimla pec li nequeˈxqueˈ cuiˈ li trigo. Ut joˈcaneb ajcuiˈ li cocˈal. Incˈaˈ nequeˈxcuy ri̱kanquil li siˈ xban nak kˈaxal a̱l.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:13 |
Ynglingarna måste bära på kvarnstenar, och gossarna dignade under vedbördor.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:13 |
Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Đám thanh niên phải khiêng cối đá, còn thiếu niên lảo đảo dưới khối gỗ nặng nề.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:13 |
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:13 |
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:13 |
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו
|
Lame
|
MapM
|
5:13 |
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:13 |
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:13 |
Жас жігіттерге диірмен тасын айналдыртады,Балаларға сүріндіргенше отын тасытады.
|
Lame
|
FreJND
|
5:13 |
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:13 |
Die jungen Männer schleppten Lasten,und Knaben wankten unter Holzbündeln.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:13 |
Zajeli so mladeniče, da meljejo in otroci so padli pod lesom.
|
Lame
|
Haitian
|
5:13 |
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:13 |
Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:13 |
Llevaron los mozos á moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:13 |
Mae'r dynion ifanc yn cael eu gorfodi i weithio'r maen melin, a'r bechgyn yn baglu wrth gario llwyth o goed.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:13 |
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:13 |
Οι νέοι υπεβλήθησαν εις το άλεσμα, και τα παιδία έπεσον υπό τα ξύλα.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:13 |
Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:13 |
Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Младиће узимају под жрвње, и деца падају под дрвима.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:13 |
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod ciężarem drewna.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:13 |
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:13 |
Llevaron los mozos á moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:13 |
Az ifjaknak kell a malomkövet forgatniuk, a gyermekek a fahordásban botladoznak.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:13 |
Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Ol i kisim ol yangpela man bilong krungutim wit, na ol pikinini i pundaun aninit long ol diwai.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:13 |
Unge Karle maatte tage fat paa Kværnen, og Drenge segnede under Byrden af Ved.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:13 |
Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le) bois.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:13 |
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:13 |
少き者は石磨を擔はせられ 童子は薪を負ふてよろめき
|
Lame
|
GerElb18
|
5:13 |
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
|