Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame NHEBJE 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
Lame ABP 5:17  On account of this [4became 1grief 5grievous 2in 3our heart]; on account of this, [2darkened 1our eyes].
Lame NHEBME 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
Lame Rotherha 5:17  For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
Lame LEB 5:17  Because of this, our heart has become faint, because of these, our eyes have become dim.
Lame RNKJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame Jubilee2 5:17  For this our heart is saddened; for these [things] our eyes are become dim.
Lame Webster 5:17  For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
Lame Darby 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
Lame ASV 5:17  For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
Lame LITV 5:17  For this our heart is faint; our eyes are dim for these things .
Lame Geneva15 5:17  Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
Lame CPDV 5:17  Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
Lame BBE 5:17  Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
Lame DRC 5:17  Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim.
Lame GodsWord 5:17  This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less.
Lame JPS 5:17  For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
Lame KJVPCE 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame NETfree 5:17  Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
Lame AB 5:17  For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
Lame AFV2020 5:17  Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things.
Lame NHEB 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
Lame NETtext 5:17  Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
Lame UKJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame Noyes 5:17  For this is our heart faint, For these things our eyes are dim;
Lame KJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame KJVA 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame AKJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame RLT 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame MKJV 5:17  Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things.
Lame YLT 5:17  For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
Lame ACV 5:17  For this our heart is faint. For these things our eyes are dim,
Lame VulgSist 5:17  Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Lame VulgCont 5:17  Propterea mœstum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Lame Vulgate 5:17  propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
Lame VulgHetz 5:17  Propterea mœstum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Lame VulgClem 5:17  Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
Lame CzeBKR 5:17  Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,
Lame CzeB21 5:17  Srdce nám nad tím usedá, potemněly nám nad tím oči –
Lame CzeCEP 5:17  Nad tím zemdlelo naše srdce, nad oním se nám zatmělo v očích,
Lame CzeCSP 5:17  Proto onemocnělo naše srdce, proto ztemněly naše oči.
Lame PorBLivr 5:17  Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
Lame Mg1865 5:17  Ary noho izany dia reraka ny fonay, eny, noho izany dia maizina ny masonay,
Lame FinPR 5:17  Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet-
Lame FinRK 5:17  Tämän vuoksi sydämemme on sairas, näiden tähden silmämme ovat pimenneet,
Lame ChiSB 5:17  我們的心神所以徬徨,我們的眼睛所以模糊;
Lame CopSahBi 5:17  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲣⲕⲁⲕⲉ
Lame ChiUns 5:17  这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
Lame BulVeren 5:17  Заради това чезне сърцето ни, заради тези неща потъмняха очите ни,
Lame AraSVD 5:17  مِنْ أَجْلِ هَذَا حَزِنَ قَلْبُنَا. مِنْ أَجْلِ هَذِهِ أَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
Lame Esperant 5:17  Pro tio senfortiĝis nia koro, Pro tio senlumiĝis niaj okuloj:
Lame ThaiKJV 5:17  เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป
Lame OSHB 5:17  עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
Lame BurJudso 5:17  ထိုကြောင့်အကျွန်ုပ်တို့သည်စိတ်ပျက်ကြပါပြီ။ ထိုအပြစ်ကြောင့် မျက်စိတို့သည်လည်း မွဲကြပါ၏။
Lame FarTPV 5:17  دلهای ما بی‌تاب و چشمان ما تار گشته‌اند،
Lame UrduGeoR 5:17  Isī lie hamārā dil niḍhāl ho gayā, hamārī nazar dhundlā gaī hai.
Lame SweFolk 5:17  Därför är vårt hjärta sjukt, därför är våra ögon förmörkade,
Lame GerSch 5:17  Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
Lame TagAngBi 5:17  Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
Lame FinSTLK2 5:17  Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näiden tähden ovat silmämme pimenneet –
Lame Dari 5:17  دلهای ما بیتاب و چشمان ما تار گشته اند،
Lame SomKQA 5:17  Taas darteed qalbigayagu wuu itaal darnaaday. Oo waxyaalahaas aawadoodna indhahayagii way arag darnaayeen.
Lame NorSMB 5:17  Difor er hjarta vårt sjukt, di so er augo våre dimme -
Lame Alb 5:17  Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:
Lame KorHKJV 5:17  이 일로 인하여 우리의 마음이 기력을 잃고 이 일들로 인하여 우리의 눈이 어두워졌도다.
Lame SrKDIjek 5:17  С тога је срце наше жалосно, с тога очи наше потамњеше,
Lame Wycliffe 5:17  Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
Lame Mal1910 5:17  ഇതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്നു രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതുനിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 5:17  이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며
Lame Azeri 5:17  بونا گؤره اورَکلرئمئز طاقتدن دوشوب، گؤزلرئمئز قاراليب،
Lame KLV 5:17  vaD vam maj tIq ghaH puj; vaD Dochvammey Dochmey maj mInDu' 'oH dim;
Lame ItaDio 5:17  Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
Lame RusSynod 5:17  От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
Lame CSlEliza 5:17  О сем смутися сердце наше, о сем померкнуша очи наши.
Lame ABPGRK 5:17  περί τούτου εγενήθη οδύνη οδυνηρά η καρδία ημών περί τούτου εσκότασαν οι οφθαλμοί ημών
Lame FreBBB 5:17  Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
Lame LinVB 5:17  Yango wana toyoki motema mpasi, miso ma biso makomi molili :
Lame HunIMIT 5:17  Ezért lett sínylővé a szivünk, ezek miatt sötétültek el szemeink:
Lame ChiUnL 5:17  緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
Lame VietNVB 5:17  Vì cớ đó, lòng chúng tôi đau xót,Vì cớ những sự đó, mắt chúng tôi mờ đi.
Lame LXX 5:17  περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
Lame CebPinad 5:17  Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
Lame RomCor 5:17  Dacă ne doare inima, dacă ni s-au întunecat ochii,
Lame Pohnpeia 5:17  At mohngiong kan soumwahulahr oh se solahr kak kilangki wasa pilen masat akan,
Lame HunUj 5:17  Ezért lett beteg a szívünk, emiatt homályosodott el szemünk,
Lame GerZurch 5:17  Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
Lame GerTafel 5:17  Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
Lame PorAR 5:17  Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
Lame DutSVVA 5:17  Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
Lame FarOPV 5:17  از این جهت دل ما بیتاب شده است و به‌سبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است.
Lame Ndebele 5:17  Ngenxa yalokhu inhliziyo yethu iphela amandla; ngenxa yalezizinto amehlo ethu afiphele.
Lame PorBLivr 5:17  Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
Lame Norsk 5:17  Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme,
Lame SloChras 5:17  Zato omedleva srce naše, zavoljo tega so nam otemnele oči:
Lame Northern 5:17  Buna görə ürəklərimiz çəkilib, Gözlərimiz qaralıb,
Lame GerElb19 5:17  Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
Lame LvGluck8 5:17  Tādēļ mūsu sirds gurdena, tādēļ mūsu acis palikušas tumšas;
Lame PorAlmei 5:17  Portanto desmaiou o nosso coração, por isto se escureceram os nossos olhos.
Lame ChiUn 5:17  這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。
Lame SweKarlX 5:17  Derföre är ock vårt hjerta bedröfvadt, och vår ögon förmörkrad;
Lame FreKhan 5:17  Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Lame FrePGR 5:17  C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
Lame PorCap 5:17  Por isso, o nosso coração está amargurado e os nossos olhos banhados em lágrimas,
Lame JapKougo 5:17  このために、われわれの心は衰え、これらの事のために、われわれの目はくらくなった。
Lame GerTextb 5:17  Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
Lame SpaPlate 5:17  Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
Lame Kapingam 5:17  Madau manawa guu-magi, gei gimaadou gu-deemee di-mmada i madau golomada guu-honu dangi.
Lame WLC 5:17  עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
Lame LtKBB 5:17  Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo.
Lame Bela 5:17  Ад гэтага вось зьнемаглося нашае сэрца; ад гэтага нашыя вочы зацьміліся.
Lame GerBoLut 5:17  Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
Lame FinPR92 5:17  Olemme itkeneet silmämme sokeiksi, sydämemme on sairas.
Lame SpaRV186 5:17  Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos.
Lame NlCanisi 5:17  Hierom is ons hart verslagen, Staan onze ogen zo dof:
Lame GerNeUe 5:17  Darum ist unser Herz krank, / darum sind unsere Augen trüb:
Lame UrduGeo 5:17  اِسی لئے ہمارا دل نڈھال ہو گیا، ہماری نظر دُھندلا گئی ہے۔
Lame AraNAV 5:17  لِهَذَا غُشِيَ عَلَى قُلُوبِنَا، وَأَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
Lame ChiNCVs 5:17  为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
Lame ItaRive 5:17  Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
Lame Afr1953 5:17  Hierom het ons hart krank geword, hierom is ons oë verduister:
Lame RusSynod 5:17  Оттого-то изнывает сердце наше; оттого померкли глаза наши.
Lame UrduGeoD 5:17  इसी लिए हमारा दिल निढाल हो गया, हमारी नज़र धुँधला गई है।
Lame TurNTB 5:17  Bu yüzden yüreğimiz baygın, Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.
Lame DutSVV 5:17  Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
Lame HunKNB 5:17  Ezért lett szomorú a szívünk, ezért homályosult el a szemünk;
Lame Maori 5:17  Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
Lame HunKar 5:17  Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
Lame Viet 5:17  Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
Lame Kekchi 5:17  Xban li raylal nakacˈul, xrahoˈ kachˈo̱l. Ut incˈaˈ chic saken noco-iloc.
Lame Swe1917 5:17  Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,
Lame CroSaric 5:17  Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
Lame VieLCCMN 5:17  Hỏi vì đâu mà lòng chúng con sầu muộn, vì đâu mắt chúng con mù tối ?
Lame FreBDM17 5:17  C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Lame FreLXX 5:17  Et c'est pourquoi la douleur nous est venue ; notre cœur a été contristé ; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Lame Aleppo 5:17  על זה היה דוה לבנו—על אלה חשכו עינינו
Lame MapM 5:17  עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
Lame HebModer 5:17  על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו׃
Lame Kaz 5:17  Содан жүректеріміз әлсірей қайғыланып,Көздеріміз талып қалды жасы мол ағып.
Lame FreJND 5:17  À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Lame GerGruen 5:17  Deshalb ward unser Herz so krank,deshalb so trübe unser Auge
Lame SloKJV 5:17  Zaradi tega peša naše srce, zaradi teh stvari so zatemnjene naše oči.
Lame Haitian 5:17  Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Lame FinBibli 5:17  Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;
Lame SpaRV 5:17  Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
Lame WelBeibl 5:17  Dŷn ni'n teimlo'n sâl, ac wedi colli pob hyder; mae'r sbarc wedi diflannu o'n llygaid,
Lame GerMenge 5:17  Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
Lame GreVamva 5:17  Διά τούτο εξέλιπεν η καρδία ημών, διά ταύτα εσκοτοδινίασαν οι οφθαλμοί ημών.
Lame UkrOgien 5:17  тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
Lame SrKDEkav 5:17  Стога је срце наше жалосно, стога очи наше потамнеше,
Lame FreCramp 5:17  Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
Lame PolUGdan 5:17  Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
Lame FreSegon 5:17  Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Lame SpaRV190 5:17  Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
Lame HunRUF 5:17  Ezért lett beteg a szívünk, emiatt lett homályos a szemünk,
Lame DaOT1931 5:17  Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:
Lame TpiKJPB 5:17  ¶ Bilong dispela, bel bilong mipela i hap i dai. Bilong ol dispela samting, ol ai bilong mipela i no lait gut.
Lame DaOT1871 5:17  Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede:
Lame FreVulgG 5:17  C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres),
Lame PolGdans 5:17  Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
Lame JapBungo 5:17  これが爲に我らの心うれへ これらのために我らが目くらくなれり
Lame GerElb18 5:17  Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt: