Lame
|
RWebster
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
|
Lame
|
ABP
|
5:17 |
On account of this [4became 1grief 5grievous 2in 3our heart]; on account of this, [2darkened 1our eyes].
|
Lame
|
NHEBME
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:17 |
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
|
Lame
|
LEB
|
5:17 |
Because of this, our heart has become faint, because of these, our eyes have become dim.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:17 |
For this our heart is saddened; for these [things] our eyes are become dim.
|
Lame
|
Webster
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
|
Lame
|
Darby
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
|
Lame
|
ASV
|
5:17 |
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
|
Lame
|
LITV
|
5:17 |
For this our heart is faint; our eyes are dim for these things .
|
Lame
|
Geneva15
|
5:17 |
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
|
Lame
|
CPDV
|
5:17 |
Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
|
Lame
|
BBE
|
5:17 |
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
|
Lame
|
DRC
|
5:17 |
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:17 |
This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less.
|
Lame
|
JPS
|
5:17 |
For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
NETfree
|
5:17 |
Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
|
Lame
|
AB
|
5:17 |
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:17 |
Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things.
|
Lame
|
NHEB
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
|
Lame
|
NETtext
|
5:17 |
Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
|
Lame
|
UKJV
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
Noyes
|
5:17 |
For this is our heart faint, For these things our eyes are dim;
|
Lame
|
KJV
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
KJVA
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
AKJV
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
RLT
|
5:17 |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lame
|
MKJV
|
5:17 |
Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things.
|
Lame
|
YLT
|
5:17 |
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
|
Lame
|
ACV
|
5:17 |
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim,
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:17 |
Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
|
Lame
|
Mg1865
|
5:17 |
Ary noho izany dia reraka ny fonay, eny, noho izany dia maizina ny masonay,
|
Lame
|
FinPR
|
5:17 |
Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet-
|
Lame
|
FinRK
|
5:17 |
Tämän vuoksi sydämemme on sairas, näiden tähden silmämme ovat pimenneet,
|
Lame
|
ChiSB
|
5:17 |
我們的心神所以徬徨,我們的眼睛所以模糊;
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲣⲕⲁⲕⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:17 |
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:17 |
Заради това чезне сърцето ни, заради тези неща потъмняха очите ни,
|
Lame
|
AraSVD
|
5:17 |
مِنْ أَجْلِ هَذَا حَزِنَ قَلْبُنَا. مِنْ أَجْلِ هَذِهِ أَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
|
Lame
|
Esperant
|
5:17 |
Pro tio senfortiĝis nia koro, Pro tio senlumiĝis niaj okuloj:
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:17 |
เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป
|
Lame
|
OSHB
|
5:17 |
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:17 |
ထိုကြောင့်အကျွန်ုပ်တို့သည်စိတ်ပျက်ကြပါပြီ။ ထိုအပြစ်ကြောင့် မျက်စိတို့သည်လည်း မွဲကြပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:17 |
دلهای ما بیتاب و چشمان ما تار گشتهاند،
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Isī lie hamārā dil niḍhāl ho gayā, hamārī nazar dhundlā gaī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:17 |
Därför är vårt hjärta sjukt, därför är våra ögon förmörkade,
|
Lame
|
GerSch
|
5:17 |
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:17 |
Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näiden tähden ovat silmämme pimenneet –
|
Lame
|
Dari
|
5:17 |
دلهای ما بیتاب و چشمان ما تار گشته اند،
|
Lame
|
SomKQA
|
5:17 |
Taas darteed qalbigayagu wuu itaal darnaaday. Oo waxyaalahaas aawadoodna indhahayagii way arag darnaayeen.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:17 |
Difor er hjarta vårt sjukt, di so er augo våre dimme -
|
Lame
|
Alb
|
5:17 |
Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:17 |
이 일로 인하여 우리의 마음이 기력을 잃고 이 일들로 인하여 우리의 눈이 어두워졌도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:17 |
С тога је срце наше жалосно, с тога очи наше потамњеше,
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:17 |
Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:17 |
ഇതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്നു രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതുനിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
5:17 |
이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며
|
Lame
|
Azeri
|
5:17 |
بونا گؤره اورَکلرئمئز طاقتدن دوشوب، گؤزلرئمئز قاراليب،
|
Lame
|
KLV
|
5:17 |
vaD vam maj tIq ghaH puj; vaD Dochvammey Dochmey maj mInDu' 'oH dim;
|
Lame
|
ItaDio
|
5:17 |
Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:17 |
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:17 |
О сем смутися сердце наше, о сем померкнуша очи наши.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:17 |
περί τούτου εγενήθη οδύνη οδυνηρά η καρδία ημών περί τούτου εσκότασαν οι οφθαλμοί ημών
|
Lame
|
FreBBB
|
5:17 |
Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
|
Lame
|
LinVB
|
5:17 |
Yango wana toyoki motema mpasi, miso ma biso makomi molili :
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:17 |
Ezért lett sínylővé a szivünk, ezek miatt sötétültek el szemeink:
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:17 |
緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:17 |
Vì cớ đó, lòng chúng tôi đau xót,Vì cớ những sự đó, mắt chúng tôi mờ đi.
|
Lame
|
LXX
|
5:17 |
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:17 |
Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
|
Lame
|
RomCor
|
5:17 |
Dacă ne doare inima, dacă ni s-au întunecat ochii,
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:17 |
At mohngiong kan soumwahulahr oh se solahr kak kilangki wasa pilen masat akan,
|
Lame
|
HunUj
|
5:17 |
Ezért lett beteg a szívünk, emiatt homályosodott el szemünk,
|
Lame
|
GerZurch
|
5:17 |
Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:17 |
Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
|
Lame
|
PorAR
|
5:17 |
Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:17 |
Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:17 |
از این جهت دل ما بیتاب شده است و بهسبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:17 |
Ngenxa yalokhu inhliziyo yethu iphela amandla; ngenxa yalezizinto amehlo ethu afiphele.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:17 |
Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
|
Lame
|
Norsk
|
5:17 |
Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme,
|
Lame
|
SloChras
|
5:17 |
Zato omedleva srce naše, zavoljo tega so nam otemnele oči:
|
Lame
|
Northern
|
5:17 |
Buna görə ürəklərimiz çəkilib, Gözlərimiz qaralıb,
|
Lame
|
GerElb19
|
5:17 |
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:17 |
Tādēļ mūsu sirds gurdena, tādēļ mūsu acis palikušas tumšas;
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:17 |
Portanto desmaiou o nosso coração, por isto se escureceram os nossos olhos.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:17 |
這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:17 |
Derföre är ock vårt hjerta bedröfvadt, och vår ögon förmörkrad;
|
Lame
|
FreKhan
|
5:17 |
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
|
Lame
|
FrePGR
|
5:17 |
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards ;
|
Lame
|
PorCap
|
5:17 |
Por isso, o nosso coração está amargurado e os nossos olhos banhados em lágrimas,
|
Lame
|
JapKougo
|
5:17 |
このために、われわれの心は衰え、これらの事のために、われわれの目はくらくなった。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:17 |
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:17 |
Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
|
Lame
|
Kapingam
|
5:17 |
Madau manawa guu-magi, gei gimaadou gu-deemee di-mmada i madau golomada guu-honu dangi.
|
Lame
|
WLC
|
5:17 |
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:17 |
Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo.
|
Lame
|
Bela
|
5:17 |
Ад гэтага вось зьнемаглося нашае сэрца; ад гэтага нашыя вочы зацьміліся.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:17 |
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
|
Lame
|
FinPR92
|
5:17 |
Olemme itkeneet silmämme sokeiksi, sydämemme on sairas.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:17 |
Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:17 |
Hierom is ons hart verslagen, Staan onze ogen zo dof:
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:17 |
Darum ist unser Herz krank, / darum sind unsere Augen trüb:
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:17 |
اِسی لئے ہمارا دل نڈھال ہو گیا، ہماری نظر دُھندلا گئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:17 |
لِهَذَا غُشِيَ عَلَى قُلُوبِنَا، وَأَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:17 |
为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
|
Lame
|
ItaRive
|
5:17 |
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
|
Lame
|
Afr1953
|
5:17 |
Hierom het ons hart krank geword, hierom is ons oë verduister:
|
Lame
|
RusSynod
|
5:17 |
Оттого-то изнывает сердце наше; оттого померкли глаза наши.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:17 |
इसी लिए हमारा दिल निढाल हो गया, हमारी नज़र धुँधला गई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:17 |
Bu yüzden yüreğimiz baygın, Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:17 |
Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:17 |
Ezért lett szomorú a szívünk, ezért homályosult el a szemünk;
|
Lame
|
Maori
|
5:17 |
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
|
Lame
|
HunKar
|
5:17 |
Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
|
Lame
|
Viet
|
5:17 |
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
|
Lame
|
Kekchi
|
5:17 |
Xban li raylal nakacˈul, xrahoˈ kachˈo̱l. Ut incˈaˈ chic saken noco-iloc.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:17 |
Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,
|
Lame
|
CroSaric
|
5:17 |
Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Hỏi vì đâu mà lòng chúng con sầu muộn, vì đâu mắt chúng con mù tối ?
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:17 |
C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:17 |
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue ; notre cœur a été contristé ; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:17 |
על זה היה דוה לבנו—על אלה חשכו עינינו
|
Lame
|
MapM
|
5:17 |
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:17 |
על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:17 |
Содан жүректеріміз әлсірей қайғыланып,Көздеріміз талып қалды жасы мол ағып.
|
Lame
|
FreJND
|
5:17 |
À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
|
Lame
|
GerGruen
|
5:17 |
Deshalb ward unser Herz so krank,deshalb so trübe unser Auge
|
Lame
|
SloKJV
|
5:17 |
Zaradi tega peša naše srce, zaradi teh stvari so zatemnjene naše oči.
|
Lame
|
Haitian
|
5:17 |
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
|
Lame
|
FinBibli
|
5:17 |
Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;
|
Lame
|
SpaRV
|
5:17 |
Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:17 |
Dŷn ni'n teimlo'n sâl, ac wedi colli pob hyder; mae'r sbarc wedi diflannu o'n llygaid,
|
Lame
|
GerMenge
|
5:17 |
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
|
Lame
|
GreVamva
|
5:17 |
Διά τούτο εξέλιπεν η καρδία ημών, διά ταύτα εσκοτοδινίασαν οι οφθαλμοί ημών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:17 |
тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:17 |
Стога је срце наше жалосно, стога очи наше потамнеше,
|
Lame
|
FreCramp
|
5:17 |
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:17 |
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:17 |
Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:17 |
Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
|
Lame
|
HunRUF
|
5:17 |
Ezért lett beteg a szívünk, emiatt lett homályos a szemünk,
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:17 |
Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:17 |
¶ Bilong dispela, bel bilong mipela i hap i dai. Bilong ol dispela samting, ol ai bilong mipela i no lait gut.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:17 |
Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede:
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:17 |
C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres),
|
Lame
|
PolGdans
|
5:17 |
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
|
Lame
|
JapBungo
|
5:17 |
これが爲に我らの心うれへ これらのために我らが目くらくなれり
|
Lame
|
GerElb18
|
5:17 |
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
|