Lame
|
RWebster
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
NHEBJE
|
5:18 |
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
|
Lame
|
ABP
|
5:18 |
Upon mount Zion, for it was obliterated, foxes went through in it.
|
Lame
|
NHEBME
|
5:18 |
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
|
Lame
|
Rotherha
|
5:18 |
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
|
Lame
|
LEB
|
5:18 |
Because of Mount Zion, which lies desolate, ⌞foxes tread on it⌟.
|
Lame
|
RNKJV
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
Jubilee2
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
Webster
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
Darby
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
|
Lame
|
ASV
|
5:18 |
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
|
Lame
|
LITV
|
5:18 |
Zion is laid waste on the mountain; foxes walk about on it.
|
Lame
|
Geneva15
|
5:18 |
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
|
Lame
|
CPDV
|
5:18 |
because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
|
Lame
|
BBE
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
|
Lame
|
DRC
|
5:18 |
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
|
Lame
|
GodsWord
|
5:18 |
Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.
|
Lame
|
JPS
|
5:18 |
For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
KJVPCE
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
NETfree
|
5:18 |
For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
|
Lame
|
AB
|
5:18 |
Over the mountain of Zion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
|
Lame
|
AFV2020
|
5:18 |
Because the mountain of Zion lies desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
NHEB
|
5:18 |
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
|
Lame
|
NETtext
|
5:18 |
For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
|
Lame
|
UKJV
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
Noyes
|
5:18 |
On account of mount Zion, which is desolate; Foxes roam over it.
|
Lame
|
KJV
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
KJVA
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
AKJV
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
|
Lame
|
RLT
|
5:18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lame
|
MKJV
|
5:18 |
On the mountain of Zion is laid waste, the foxes walk on it.
|
Lame
|
YLT
|
5:18 |
For the mount of Zion--that is desolate, Foxes have gone up on it.
|
Lame
|
ACV
|
5:18 |
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:18 |
Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:18 |
Noho ny amin’ ny tendrombohitra Ziona, izay efa lao sady ikarenjen’ ny amboahaolo.
|
Lame
|
FinPR
|
5:18 |
Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
|
Lame
|
FinRK
|
5:18 |
Siionin vuoren tähden, joka on autiona ja jolla ketut juoksentelevat.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:18 |
因為熙雍山已經荒蕪,狐狸成群出沒其間。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱϥ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:18 |
锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:18 |
заради хълма Сион, който е опустошен; лисици ходят по него.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:18 |
مِنْ أَجْلِ جَبَلِ صِهْيَوْنَ ٱلْخَرِبِ. ٱلثَّعَالِبُ مَاشِيَةٌ فِيهِ.
|
Lame
|
Esperant
|
5:18 |
Pro la monto Cion, ke ĝi fariĝis dezerta, Ke vulpoj vagas sur ĝi.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น
|
Lame
|
OSHB
|
5:18 |
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ
|
Lame
|
BurJudso
|
5:18 |
လူဆိတ်ညံလျက်ရှိသော ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ မြေခွေးတို့သည် သွားလာကြပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:18 |
زیرا کوه صهیون، ویران و محل گشت و گذار شغالان شده است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Kyoṅki Koh-e-Siyyūn tabāh huā hai, lomṛiyāṅ us kī galiyoṅ meṅ phirtī haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:18 |
för att Sions berg ligger öde och schakaler strövar där.
|
Lame
|
GerSch
|
5:18 |
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:18 |
Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
|
Lame
|
Dari
|
5:18 |
زیرا کوه سهیون ویران و محل گشت و گذار شغالان شده است.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:18 |
Maxaa yeelay, Buur Siyoon waa cidlowday, Oo dawacooyin baa ku dul socda.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:18 |
for Sions fjell som ligg audt, der renner no revar ikring.
|
Lame
|
Alb
|
5:18 |
për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:18 |
시온 산이 황폐하므로 여우들이 거기서 돌아다니나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Са горе Сиона, што опустје, и лисице иду по њој.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:18 |
For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:18 |
സീയോൻപൎവ്വതം ശൂന്യമായി കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
|
Lame
|
KorRV
|
5:18 |
시온 산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:18 |
صحيون داغي اوچون کي، وئران قاليب، اوستونده چاقّاللار گَزئب دولانيرلار.
|
Lame
|
KLV
|
5:18 |
vaD the HuD vo' Zion, nuq ghaH moB: The foxes yIt Daq 'oH.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:18 |
Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:18 |
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:18 |
На горе Сионе, яко погибе, лисицы ходиша.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:18 |
επ΄ όρος Σιών ότι ηφανίσθη αλώπεκες διήλθον εν αυτή
|
Lame
|
FreBBB
|
5:18 |
C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
|
Lame
|
LinVB
|
5:18 |
ngomba Sion ebebi nye, minsole mikomi kotambola wana !
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:18 |
Czión hegyéért, hogy elpusztult, rókák kószálnak rajta.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:18 |
郇山荒蕪、狐行其上兮、○
|
Lame
|
VietNVB
|
5:18 |
Trên núi Si-ôn điêu tàn,Chó rừng đi lảng vảng.
|
Lame
|
LXX
|
5:18 |
ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
|
Lame
|
CebPinad
|
5:18 |
Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
|
Lame
|
RomCor
|
5:18 |
este din pricină că Muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:18 |
pwehki Nahna Saion eh kalehpwlahr oh tehnlahr, oh mahn lawalo kan wie kohkohseli nan mohn ihmw kan.
|
Lame
|
HunUj
|
5:18 |
mert pusztává vált a Sion hegye, rókák szaladgálnak rajta.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:18 |
dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:18 |
Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
|
Lame
|
PorAR
|
5:18 |
Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:18 |
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:18 |
یعنی بهخاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش میکنند.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:18 |
Ngenxa yentaba yeZiyoni elunxiwa, amakhanka ahamba phezu kwayo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:18 |
Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
|
Lame
|
Norsk
|
5:18 |
for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.
|
Lame
|
SloChras
|
5:18 |
zavoljo gore Sionske, ki je opustošena; lisice prosto hodijo po njej.
|
Lame
|
Northern
|
5:18 |
Çünki Sion dağı viran qalıb, Üstündə tülkülər gəzib-dolaşır.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:18 |
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:18 |
Ciānas kalna dēļ, kas izpostīts, ka lapsas pār to tekā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:18 |
Pelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andam por elle.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:18 |
錫安山荒涼,野狗(或譯:狐狸)行在其上。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:18 |
För Zions bergs skull, att det så öde ligger, att räfvarna löpa deröfver.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:18 |
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:18 |
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
|
Lame
|
PorCap
|
5:18 |
porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta as raposas.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:18 |
シオンの山は荒れはて、山犬がその上を歩いているからである。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:18 |
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:18 |
porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:18 |
Idimaa di Gonduu Sinai guu-duu modogoia, guu-hai di anggowaa, gei nia manu lodo-geinga ‘jackal’ gu-heehee i-baahi nia gowaa ala gu-mooho.
|
Lame
|
WLC
|
5:18 |
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:18 |
Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.
|
Lame
|
Bela
|
5:18 |
Ад таго, што апусьцела гара Сіён, лісы ходзяць па ёй.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:18 |
urn des Berges Zions wilien, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:18 |
Siionin vuori on jäänyt autioksi, sakaalit siellä juoksentelevat.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:18 |
Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:18 |
Om de Sionsberg, die ligt verlaten, Waar enkel jakhalzen lopen.
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:18 |
weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:18 |
کیونکہ کوہِ صیون تباہ ہوا ہے، لومڑیاں اُس کی گلیوں میں پھرتی ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:18 |
لأَنَّ جَبَلَ صِهْيَوْنَ أَضْحَى أَطْلاَلاً تَرْتَعُ فِيهِ الثَّعَالِبُ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:18 |
因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:18 |
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:18 |
ter wille van die berg Sion wat woes lê, waar die jakkalse op rondloop.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:18 |
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:18 |
क्योंकि कोहे-सिय्यून तबाह हुआ है, लोमड़ियाँ उस की गलियों में फिरती हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:18 |
Viran olan Siyon Dağı'nın üstünde Çakallar geziyor!
|
Lame
|
DutSVV
|
5:18 |
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:18 |
Sion hegye miatt, mely puszta lett, rókák járkálnak rajta.
|
Lame
|
Maori
|
5:18 |
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
|
Lame
|
HunKar
|
5:18 |
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
|
Lame
|
Viet
|
5:18 |
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:18 |
Chixjunil li cuan saˈ li tzu̱l Sión ac juqˈuinbil. Juneseb aj chic li yac nequeˈbe̱c aran.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:18 |
för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:18 |
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Âu cũng vì núi Xi-on vắng lặng điêu tàn, trở thành nơi cho sói rừng lảng vảng.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:18 |
A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:18 |
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:18 |
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו {פ}
|
Lame
|
MapM
|
5:18 |
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:18 |
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:18 |
Себебі Сион тауы бос жатыр қаңырап,Оны түлкі мен шибөрі кезіп жүр шарлап.
|
Lame
|
FreJND
|
5:18 |
À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:18 |
des wüsten Sionsberges wegen,auf dem sich Füchse tummeln.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:18 |
Zaradi gore Sion, ki je zapuščena, lisice hodijo po njej.
|
Lame
|
Haitian
|
5:18 |
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:18 |
Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:18 |
Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan en él.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:18 |
am fod Mynydd Seion yn gorwedd yn wag; dim ond siacaliaid sydd yno'n prowla.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:18 |
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
|
Lame
|
GreVamva
|
5:18 |
Διά την ερήμωσιν του όρους Σιών, αι αλώπεκες περιπατούσιν εν αυτώ.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:18 |
через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Са горе Сиона, што опусте, и лисице иду по њој.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:18 |
c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:18 |
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:18 |
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:18 |
Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan en él.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:18 |
mert pusztaság lett a Sion hegye, rókák szaladgálnak rajta.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:18 |
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Bilong wanem, bilong maunten bilong Saion, dispela i stap nating, ol foks i wokabaut antap long en.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:18 |
For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:18 |
à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).
|
Lame
|
PolGdans
|
5:18 |
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:18 |
シオンの山は荒はて 山犬はその上を歩くなり
|
Lame
|
GerElb18
|
5:18 |
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
|