Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame NHEBJE 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
Lame ABP 5:18  Upon mount Zion, for it was obliterated, foxes went through in it.
Lame NHEBME 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
Lame Rotherha 5:18  Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
Lame LEB 5:18  Because of Mount Zion, which lies desolate, ⌞foxes tread on it⌟.
Lame RNKJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame Jubilee2 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame Webster 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame Darby 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
Lame ASV 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
Lame LITV 5:18  Zion is laid waste on the mountain; foxes walk about on it.
Lame Geneva15 5:18  Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
Lame CPDV 5:18  because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
Lame BBE 5:18  Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
Lame DRC 5:18  For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
Lame GodsWord 5:18  Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.
Lame JPS 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame KJVPCE 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame NETfree 5:18  For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
Lame AB 5:18  Over the mountain of Zion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
Lame AFV2020 5:18  Because the mountain of Zion lies desolate, the foxes walk upon it.
Lame NHEB 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
Lame NETtext 5:18  For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
Lame UKJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame Noyes 5:18  On account of mount Zion, which is desolate; Foxes roam over it.
Lame KJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame KJVA 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame AKJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
Lame RLT 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame MKJV 5:18  On the mountain of Zion is laid waste, the foxes walk on it.
Lame YLT 5:18  For the mount of Zion--that is desolate, Foxes have gone up on it.
Lame ACV 5:18  for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
Lame VulgSist 5:18  Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
Lame VulgCont 5:18  Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
Lame Vulgate 5:18  propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Lame VulgHetz 5:18  Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
Lame VulgClem 5:18  propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.
Lame CzeBKR 5:18  Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
Lame CzeB21 5:18  že z hory Sion zbyla pustina, že se tam honí lišky!
Lame CzeCEP 5:18  nad horou Sijónem, že je tak zpustošená; honí se po ní šakalové.
Lame CzeCSP 5:18  Pro horu Sijón, která je zpustošená, takže po ní chodí lišky.
Lame PorBLivr 5:18  Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
Lame Mg1865 5:18  Noho ny amin’ ny tendrombohitra Ziona, izay efa lao sady ikarenjen’ ny amboahaolo.
Lame FinPR 5:18  Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
Lame FinRK 5:18  Siionin vuoren tähden, joka on autiona ja jolla ketut juoksentelevat.
Lame ChiSB 5:18  因為熙雍山已經荒蕪,狐狸成群出沒其間。
Lame CopSahBi 5:18  ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱϥ
Lame ChiUns 5:18  锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
Lame BulVeren 5:18  заради хълма Сион, който е опустошен; лисици ходят по него.
Lame AraSVD 5:18  مِنْ أَجْلِ جَبَلِ صِهْيَوْنَ ٱلْخَرِبِ. ٱلثَّعَالِبُ مَاشِيَةٌ فِيهِ.
Lame Esperant 5:18  Pro la monto Cion, ke ĝi fariĝis dezerta, Ke vulpoj vagas sur ĝi.
Lame ThaiKJV 5:18  เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น
Lame OSHB 5:18  עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ
Lame BurJudso 5:18  လူဆိတ်ညံလျက်ရှိသော ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ မြေခွေးတို့သည် သွားလာကြပါ၏။
Lame FarTPV 5:18  زیرا کوه صهیون، ویران و محل گشت و گذار شغالان شده است.
Lame UrduGeoR 5:18  Kyoṅki Koh-e-Siyyūn tabāh huā hai, lomṛiyāṅ us kī galiyoṅ meṅ phirtī haiṅ.
Lame SweFolk 5:18  för att Sions berg ligger öde och schakaler strövar där.
Lame GerSch 5:18  weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
Lame TagAngBi 5:18  Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
Lame FinSTLK2 5:18  Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
Lame Dari 5:18  زیرا کوه سهیون ویران و محل گشت و گذار شغالان شده است.
Lame SomKQA 5:18  Maxaa yeelay, Buur Siyoon waa cidlowday, Oo dawacooyin baa ku dul socda.
Lame NorSMB 5:18  for Sions fjell som ligg audt, der renner no revar ikring.
Lame Alb 5:18  për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.
Lame KorHKJV 5:18  시온 산이 황폐하므로 여우들이 거기서 돌아다니나이다.
Lame SrKDIjek 5:18  Са горе Сиона, што опустје, и лисице иду по њој.
Lame Wycliffe 5:18  For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
Lame Mal1910 5:18  സീയോൻപൎവ്വതം ശൂന്യമായി കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
Lame KorRV 5:18  시온 산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
Lame Azeri 5:18  صحيون داغي اوچون کي، وئران قاليب، اوستونده چاقّاللار گَزئب دولانيرلار.
Lame KLV 5:18  vaD the HuD vo' Zion, nuq ghaH moB: The foxes yIt Daq 'oH.
Lame ItaDio 5:18  Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
Lame RusSynod 5:18  Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Lame CSlEliza 5:18  На горе Сионе, яко погибе, лисицы ходиша.
Lame ABPGRK 5:18  επ΄ όρος Σιών ότι ηφανίσθη αλώπεκες διήλθον εν αυτή
Lame FreBBB 5:18  C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
Lame LinVB 5:18  ngomba Sion ebebi nye, minsole mikomi kotambola wana !
Lame HunIMIT 5:18  Czión hegyéért, hogy elpusztult, rókák kószálnak rajta.
Lame ChiUnL 5:18  郇山荒蕪、狐行其上兮、○
Lame VietNVB 5:18  Trên núi Si-ôn điêu tàn,Chó rừng đi lảng vảng.
Lame LXX 5:18  ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
Lame CebPinad 5:18  Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
Lame RomCor 5:18  este din pricină că Muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
Lame Pohnpeia 5:18  pwehki Nahna Saion eh kalehpwlahr oh tehnlahr, oh mahn lawalo kan wie kohkohseli nan mohn ihmw kan.
Lame HunUj 5:18  mert pusztává vált a Sion hegye, rókák szaladgálnak rajta.
Lame GerZurch 5:18  dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
Lame GerTafel 5:18  Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
Lame PorAR 5:18  Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
Lame DutSVVA 5:18  Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Lame FarOPV 5:18  یعنی به‌خاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش می‌کنند.
Lame Ndebele 5:18  Ngenxa yentaba yeZiyoni elunxiwa, amakhanka ahamba phezu kwayo.
Lame PorBLivr 5:18  Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
Lame Norsk 5:18  for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.
Lame SloChras 5:18  zavoljo gore Sionske, ki je opustošena; lisice prosto hodijo po njej.
Lame Northern 5:18  Çünki Sion dağı viran qalıb, Üstündə tülkülər gəzib-dolaşır.
Lame GerElb19 5:18  Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
Lame LvGluck8 5:18  Ciānas kalna dēļ, kas izpostīts, ka lapsas pār to tekā.
Lame PorAlmei 5:18  Pelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andam por elle.
Lame ChiUn 5:18  錫安山荒涼,野狗(或譯:狐狸)行在其上。
Lame SweKarlX 5:18  För Zions bergs skull, att det så öde ligger, att räfvarna löpa deröfver.
Lame FreKhan 5:18  c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Lame FrePGR 5:18  c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Lame PorCap 5:18  porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta as raposas.
Lame JapKougo 5:18  シオンの山は荒れはて、山犬がその上を歩いているからである。
Lame GerTextb 5:18  über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
Lame SpaPlate 5:18  porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
Lame Kapingam 5:18  Idimaa di Gonduu Sinai guu-duu modogoia, guu-hai di anggowaa, gei nia manu lodo-geinga ‘jackal’ gu-heehee i-baahi nia gowaa ala gu-mooho.
Lame WLC 5:18  עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
Lame LtKBB 5:18  Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.
Lame Bela 5:18  Ад таго, што апусьцела гара Сіён, лісы ходзяць па ёй.
Lame GerBoLut 5:18  urn des Berges Zions wilien, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
Lame FinPR92 5:18  Siionin vuori on jäänyt autioksi, sakaalit siellä juoksentelevat.
Lame SpaRV186 5:18  Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él.
Lame NlCanisi 5:18  Om de Sionsberg, die ligt verlaten, Waar enkel jakhalzen lopen.
Lame GerNeUe 5:18  weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum.
Lame UrduGeo 5:18  کیونکہ کوہِ صیون تباہ ہوا ہے، لومڑیاں اُس کی گلیوں میں پھرتی ہیں۔
Lame AraNAV 5:18  لأَنَّ جَبَلَ صِهْيَوْنَ أَضْحَى أَطْلاَلاً تَرْتَعُ فِيهِ الثَّعَالِبُ.
Lame ChiNCVs 5:18  因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
Lame ItaRive 5:18  perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
Lame Afr1953 5:18  ter wille van die berg Sion wat woes lê, waar die jakkalse op rondloop.
Lame RusSynod 5:18  Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Lame UrduGeoD 5:18  क्योंकि कोहे-सिय्यून तबाह हुआ है, लोमड़ियाँ उस की गलियों में फिरती हैं।
Lame TurNTB 5:18  Viran olan Siyon Dağı'nın üstünde Çakallar geziyor!
Lame DutSVV 5:18  Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Lame HunKNB 5:18  Sion hegye miatt, mely puszta lett, rókák járkálnak rajta.
Lame Maori 5:18  Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
Lame HunKar 5:18  A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Lame Viet 5:18  Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Lame Kekchi 5:18  Chixjunil li cuan saˈ li tzu̱l Sión ac juqˈuinbil. Juneseb aj chic li yac nequeˈbe̱c aran.
Lame Swe1917 5:18  för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.
Lame CroSaric 5:18  zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
Lame VieLCCMN 5:18  Âu cũng vì núi Xi-on vắng lặng điêu tàn, trở thành nơi cho sói rừng lảng vảng.
Lame FreBDM17 5:18  A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
Lame FreLXX 5:18  Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Lame Aleppo 5:18  על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו  {פ}
Lame MapM 5:18  עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
Lame HebModer 5:18  על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו׃
Lame Kaz 5:18  Себебі Сион тауы бос жатыр қаңырап,Оны түлкі мен шибөрі кезіп жүр шарлап.
Lame FreJND 5:18  À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
Lame GerGruen 5:18  des wüsten Sionsberges wegen,auf dem sich Füchse tummeln.
Lame SloKJV 5:18  Zaradi gore Sion, ki je zapuščena, lisice hodijo po njej.
Lame Haitian 5:18  paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Lame FinBibli 5:18  Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.
Lame SpaRV 5:18  Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan en él.
Lame WelBeibl 5:18  am fod Mynydd Seion yn gorwedd yn wag; dim ond siacaliaid sydd yno'n prowla.
Lame GerMenge 5:18  über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
Lame GreVamva 5:18  Διά την ερήμωσιν του όρους Σιών, αι αλώπεκες περιπατούσιν εν αυτώ.
Lame UkrOgien 5:18  через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
Lame SrKDEkav 5:18  Са горе Сиона, што опусте, и лисице иду по њој.
Lame FreCramp 5:18  c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
Lame PolUGdan 5:18  Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
Lame FreSegon 5:18  C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Lame SpaRV190 5:18  Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan en él.
Lame HunRUF 5:18  mert pusztaság lett a Sion hegye, rókák szaladgálnak rajta.
Lame DaOT1931 5:18  For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.
Lame TpiKJPB 5:18  Bilong wanem, bilong maunten bilong Saion, dispela i stap nating, ol foks i wokabaut antap long en.
Lame DaOT1871 5:18  For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.
Lame FreVulgG 5:18  à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).
Lame PolGdans 5:18  Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
Lame JapBungo 5:18  シオンの山は荒はて 山犬はその上を歩くなり
Lame GerElb18 5:18  Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.