Lame
|
PorBLivr
|
5:6 |
Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.
|
Lame
|
Mg1865
|
5:6 |
Nanolo-tanana tamin’ ny Egyptiana sy ny Asyriana izahay mba ho voky hanina.
|
Lame
|
FinPR
|
5:6 |
Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi.
|
Lame
|
FinRK
|
5:6 |
Me annamme kättä Egyptille ja Assurille saadaksemme kylliksi leipää.
|
Lame
|
ChiSB
|
5:6 |
我們向埃及伸手,向亞述乞食充餓。
|
Lame
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲁⲕⲏⲙⲉ ϯ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ
|
Lame
|
ChiUns
|
5:6 |
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
|
Lame
|
BulVeren
|
5:6 |
На Египет подадохме ръка, на Асирия, за да се наситим с хляб.
|
Lame
|
AraSVD
|
5:6 |
أَعْطَيْنَا ٱلْيَدَ لِلْمِصْرِيِّينَ وَٱلْأَشُّورِيِّينَ لِنَشْبَعَ خُبْزًا.
|
Lame
|
Esperant
|
5:6 |
Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satiĝi per pano.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
5:6 |
พวกข้าพระองค์พนมมือให้คนอียิปต์และคนอัสซีเรีย เพื่อจะได้อาหารรับประทานอิ่มหนึ่ง
|
Lame
|
OSHB
|
5:6 |
מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
5:6 |
စားစရာကိုရခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည်သား၊ အာရှုရိ ပြည်သားတို့၌ ကျွန်ခံရပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
5:6 |
پیش مردم مصر و آشور دست دراز کردیم تا لقمه نانی به ما بدهند و زنده بمانیم.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Ham ne apne āp ko Misr aur Asūr ke hawāle kar diyā tāki roṭī mil jāe aur bhūke na mareṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
5:6 |
Vi räckte ut vår hand till Egypten, till Assyrien för att få bröd att mätta oss med.
|
Lame
|
GerSch
|
5:6 |
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
|
Lame
|
TagAngBi
|
5:6 |
Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Egyptille ja Assurille olemme lyöneet kättä saadaksemme tarpeeksi leipää ravinnoksi.
|
Lame
|
Dari
|
5:6 |
پیش مردم مصر و آشور دست دراز کردیم تا لقمه نانی به ما بدهند و زنده بمانیم.
|
Lame
|
SomKQA
|
5:6 |
Waxaannu gacanta u dhiibannay Masriyiinta Iyo reer Ashuur si aannu kibis uga dheregno.
|
Lame
|
NorSMB
|
5:6 |
Til Egyptarland rette me hand, til Assyria, vilde mettast med brød.
|
Lame
|
Alb
|
5:6 |
I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t'u ngopur me bukë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
5:6 |
우리가 빵으로 만족하려고 이집트 사람들과 아시리아 사람들에게 손을 내밀었나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Пружамо руку к Мисирцима и Асирцима, да се наситимо хљеба.
|
Lame
|
Wycliffe
|
5:6 |
We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
|
Lame
|
Mal1910
|
5:6 |
അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ മിസ്രയീമ്യൎക്കും അശ്ശൂൎയ്യൎക്കും കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
5:6 |
우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다
|
Lame
|
Azeri
|
5:6 |
دويونجا چؤرک يمک اوچون مئصئره، آشورا اَل آچميشيق.
|
Lame
|
KLV
|
5:6 |
maH ghaj nobpu' the ghop Daq the Egyptians, Daq the Assyrians, Daq taH satisfied tlhej tIr Soj.
|
Lame
|
ItaDio
|
5:6 |
Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:6 |
Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
|
Lame
|
CSlEliza
|
5:6 |
Египет даде руку, Ассур в насыщение их.
|
Lame
|
ABPGRK
|
5:6 |
Αίγυπτος έδωκε χείρα Ασσούρ εις πλησμονήν αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
5:6 |
Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
|
Lame
|
LinVB
|
5:6 |
Tosengi lisalisi lya ba-Ezipeti na ba-Asur, mpo tozwa biloko bya bolei.
|
Lame
|
HunIMIT
|
5:6 |
Egyiptomnak adtunk kezet, Assúrnak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
|
Lame
|
ChiUnL
|
5:6 |
我與埃及人亞述人握手、爲得糧以果腹兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
5:6 |
Chúng tôi xòe tay ra xin Ai-cập và A-sua,Hầu có đủ bánh ăn.
|
Lame
|
LXX
|
5:6 |
Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
5:6 |
Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
|
Lame
|
RomCor
|
5:6 |
Am întins mâna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pâine.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Se kin pekipeki rehn mehn Isip oh Asiria, kisin tungoal pwe se en kak mourki.
|
Lame
|
HunUj
|
5:6 |
Egyiptomnak adtunk kezet, meg Asszíriának, hogy legyen elég kenyerünk.
|
Lame
|
GerZurch
|
5:6 |
Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. /
|
Lame
|
GerTafel
|
5:6 |
Ägypten gaben wir die Hand, Aschur, um Brotes satt zu werden.
|
Lame
|
PorAR
|
5:6 |
Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
|
Lame
|
DutSVVA
|
5:6 |
Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden.
|
Lame
|
FarOPV
|
5:6 |
با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیرشویم.
|
Lame
|
Ndebele
|
5:6 |
Sinike isandla sethu kwabeGibhithe, labeAsiriya, ukuze sisuthiswe ngesinkwa.
|
Lame
|
PorBLivr
|
5:6 |
Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.
|
Lame
|
Norsk
|
5:6 |
Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for å bli mettet med brød.
|
Lame
|
SloChras
|
5:6 |
Egipčanu molimo roko, tudi Asircu, da se nasitimo kruha.
|
Lame
|
Northern
|
5:6 |
Doyunca çörək yemək üçün Misirə, Aşşura əl açmışıq.
|
Lame
|
GerElb19
|
5:6 |
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
|
Lame
|
LvGluck8
|
5:6 |
Mēs esam devušies rokā ēģiptiešiem un Asiriešiem, lai dabūtu maizes paēst.
|
Lame
|
PorAlmei
|
5:6 |
Aos egypcios estendemos as mãos, e aos syros, para nos fartarem de pão.
|
Lame
|
ChiUn
|
5:6 |
我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。
|
Lame
|
SweKarlX
|
5:6 |
Vi hafve måst gifva oss under Egypten och Assur, på det vi dock måtte få bröd, och äta oss mätta.
|
Lame
|
FreKhan
|
5:6 |
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
|
Lame
|
FrePGR
|
5:6 |
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
|
Lame
|
PorCap
|
5:6 |
Estendemos a mão ao Egito, à Assíria, para nos saciarmos de pão.
|
Lame
|
JapKougo
|
5:6 |
われわれは足りるだけの食物を獲るために、エジプトおよびアッスリヤに手をさし伸べた。
|
Lame
|
GerTextb
|
5:6 |
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
|
Lame
|
SpaPlate
|
5:6 |
Tendimos la mano a Egipto y a Asiria, para saciarnos de pan.
|
Lame
|
Kapingam
|
5:6 |
Gimaadou e-madamadau madau meegai gi digau Egypt mo Assyria bolo gii-mee-ai gimaadou di-mouli.
|
Lame
|
WLC
|
5:6 |
מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
5:6 |
Prašėme pagalbos egiptiečių ir asirų, kad bent duonos gautume.
|
Lame
|
Bela
|
5:6 |
Працягваем руку да Егіпцянаў, да Асірыянаў, каб наесьціся хлеба.
|
Lame
|
GerBoLut
|
5:6 |
Wir haben uns müssen Agypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brotsattzu essen haben.
|
Lame
|
FinPR92
|
5:6 |
Me turvasimme milloin Egyptiin, milloin Assyriaan saadaksemme leipää.
|
Lame
|
SpaRV186
|
5:6 |
A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan.
|
Lame
|
NlCanisi
|
5:6 |
Naar Egypte steken wij de handen uit, Naar Assjoer om brood!
|
Lame
|
GerNeUe
|
5:6 |
Ägypten reichten wir die Hand, / Assyrien, um uns satt zu essen.
|
Lame
|
UrduGeo
|
5:6 |
ہم نے اپنے آپ کو مصر اور اسور کے حوالے کر دیا تاکہ روٹی مل جائے اور بھوکے نہ مریں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
5:6 |
خَضَعْنَا بَاسِطِينَ أَيْدِينَا إِلَى أَشُّورَ وَمِصْرَ لِنَشْبَعَ خُبْزاً.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
5:6 |
我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。
|
Lame
|
ItaRive
|
5:6 |
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
|
Lame
|
Afr1953
|
5:6 |
Na Egipte het ons die hand uitgestrek, na Assur om met brood versadig te word.
|
Lame
|
RusSynod
|
5:6 |
Протягиваем руку к египтянам, к ассирийцам, чтобы насытиться хлебом.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
5:6 |
हमने अपने आपको मिसर और असूर के हवाले कर दिया ताकि रोटी मिल जाए और भूके न मरें।
|
Lame
|
TurNTB
|
5:6 |
Ekmek için Mısır'a, Asur'a el açtık.
|
Lame
|
DutSVV
|
5:6 |
Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.
|
Lame
|
HunKNB
|
5:6 |
Egyiptomnak nyújtottunk kezet, s Asszíriának, hogy jóllakjunk kenyérrel.
|
Lame
|
Maori
|
5:6 |
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
|
Lame
|
HunKar
|
5:6 |
Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
|
Lame
|
Viet
|
5:6 |
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
|
Lame
|
Kekchi
|
5:6 |
Re nak ta̱cua̱nk li katzacae̱mk, xkaqˈue kib rubel xcuanquileb li tenamit Egipto ut li tenamit Asiria.
|
Lame
|
Swe1917
|
5:6 |
Vi hava måst giva oss under Egypten, under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.
|
Lame
|
CroSaric
|
5:6 |
Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Chúng con ngửa tay xin Ai-cập, chờ Át-sua cho miếng bánh độ thân.
|
Lame
|
FreBDM17
|
5:6 |
Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
|
Lame
|
FreLXX
|
5:6 |
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
|
Lame
|
Aleppo
|
5:6 |
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם
|
Lame
|
MapM
|
5:6 |
מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
|
Lame
|
HebModer
|
5:6 |
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם׃
|
Lame
|
Kaz
|
5:6 |
Біздер жеп тойынуымыз үшін нанғаБодан болдық Мысыр, Ассур халықтарына.
|
Lame
|
FreJND
|
5:6 |
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
|
Lame
|
GerGruen
|
5:6 |
Ägypten reichten wir die Hand,um satt zu werden, Assur.
|
Lame
|
SloKJV
|
5:6 |
Roko smo izročili k Egipčanom in k Asircem, da bi bili nasičeni s kruhom.
|
Lame
|
Haitian
|
5:6 |
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
|
Lame
|
FinBibli
|
5:6 |
Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.
|
Lame
|
SpaRV
|
5:6 |
Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
|
Lame
|
WelBeibl
|
5:6 |
Gwnaethon gytundeb gyda'r Aifft ac Asyria, er mwyn cael digon o fwyd i fyw.
|
Lame
|
GerMenge
|
5:6 |
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
|
Lame
|
GreVamva
|
5:6 |
Ηπλώσαμεν χείρα προς τους Αιγυπτίους, προς τους Ασσυρίους, διά να χορτασθώμεν άρτον.
|
Lame
|
UkrOgien
|
5:6 |
До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Пружамо руку к Мисирцима и Асирцима, да се наситимо хлеба.
|
Lame
|
FreCramp
|
5:6 |
Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
|
Lame
|
PolUGdan
|
5:6 |
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
|
Lame
|
FreSegon
|
5:6 |
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
|
Lame
|
SpaRV190
|
5:6 |
Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
|
Lame
|
HunRUF
|
5:6 |
Egyiptomnak adtunk kezet, meg Asszíriának, hogy legyen elég kenyerünk.
|
Lame
|
DaOT1931
|
5:6 |
Ægypten rakte vi Haand, Assur, for at mættes med Brød.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Mipela bin givim han long ol lain Isip, na long ol lain Asiria, bilong stap amamas tasol long bret.
|
Lame
|
DaOT1871
|
5:6 |
Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød.
|
Lame
|
FreVulgG
|
5:6 |
Nous avons tendu la main à l’Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
|
Lame
|
PolGdans
|
5:6 |
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
|
Lame
|
JapBungo
|
5:6 |
食物を得て饑を凌がんとてエジプト人およびアッスリヤ人に手を與へたり
|
Lame
|
GerElb18
|
5:6 |
Ägypten reichen wir die Hand und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
|