Luke
|
RWebster
|
11:16 |
And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
EMTV
|
11:16 |
But others, testing Him, were seeking from Him a sign from heaven.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:16 |
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:16 |
while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him.
|
Luke
|
ABP
|
11:16 |
And others testing, [2a sign 3from 4him 1sought] from heaven.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:16 |
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:16 |
and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him.
|
Luke
|
LEB
|
11:16 |
And others, in order to test him, were demanding from him a sign from heaven.
|
Luke
|
BWE
|
11:16 |
Other people wanted to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
|
Luke
|
Twenty
|
11:16 |
While others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
|
Luke
|
ISV
|
11:16 |
Others, wanting to test Jesus,Lit. him kept asking him for a sign from heaven.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:16 |
And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Webster
|
11:16 |
And others tempting [him], sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
Darby
|
11:16 |
And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
|
Luke
|
OEB
|
11:16 |
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
|
Luke
|
ASV
|
11:16 |
And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Anderson
|
11:16 |
And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Godbey
|
11:16 |
And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven.
|
Luke
|
LITV
|
11:16 |
And tempting Him , others were seeking a sign from Heaven from Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:16 |
And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.
|
Luke
|
Montgome
|
11:16 |
Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
|
Luke
|
CPDV
|
11:16 |
And others, testing him, required a sign from heaven of him.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:16 |
Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky.
|
Luke
|
LO
|
11:16 |
Others, to try him, asked of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Common
|
11:16 |
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
BBE
|
11:16 |
And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
|
Luke
|
Worsley
|
11:16 |
and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven.
|
Luke
|
DRC
|
11:16 |
And others tempting, asked of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Haweis
|
11:16 |
But others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:16 |
Others wanted to test Jesus and demanded that he show them some miraculous sign from heaven.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:16 |
And other tempted him sekinge of him a signe fro heave.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
NETfree
|
11:16 |
Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:16 |
And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:16 |
And others, tempting Him, were seeking a sign from heaven.
|
Luke
|
NHEB
|
11:16 |
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:16 |
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
|
Luke
|
NETtext
|
11:16 |
Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
|
Luke
|
UKJV
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
Noyes
|
11:16 |
and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven.
|
Luke
|
KJV
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
KJVA
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
AKJV
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
RLT
|
11:16 |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:16 |
And others, to test him, were demanding of Rebbe, Melech HaMoshiach an ot (sign) from Shomayim.
|
Luke
|
MKJV
|
11:16 |
And others, tempting Him, sought a sign from Heaven from him.
|
Luke
|
YLT
|
11:16 |
and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
|
Luke
|
Murdock
|
11:16 |
And others, to tempt him, asked of him a sign from heaven.
|
Luke
|
ACV
|
11:16 |
And others, challenging, sought from him a sign from the sky.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:16 |
E outros, tentando -o ,pediam-lhe um sinal do céu.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:16 |
Fa ny sasany kosa naka fanahy Azy ka nangataka famantarana taminy avy any an-danitra.
|
Luke
|
CopNT
|
11:16 |
ⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:16 |
Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:16 |
Og andre, idet de prøvde ham, søkte et tegn av ham fra himmelen.
|
Luke
|
FinRK
|
11:16 |
Toiset taas tahtoivat panna hänet koetukselle ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:16 |
另一些人試探耶穌,向他要求一個自天而來的徵兆。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:16 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:16 |
Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:16 |
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神蹟。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:16 |
А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:16 |
وَآخَرُونَ طَلَبُوا مِنْهُ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ يُجَرِّبُونَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
11:16 |
Uye vamwe vachiidza, vakatsvaka kwaari chiratidzo chinobva kudenga.
|
Luke
|
Esperant
|
11:16 |
Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la ĉielo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:16 |
คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์
|
Luke
|
IriODomh
|
11:16 |
Agus dream eile, ag cur chathaighthe air, do iárradar comhartha ó neamh air.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:16 |
အချို့တို့သည်လည်း၊ စုံစမ်းနှောက်ယှက်ခြင်းငှါ မိုဃ်းကောင်းကင်ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:16 |
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:16 |
دیگران از راه امتحان از او تقاضای نشانهای آسمانی كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Auroṅ ne use āzmāne ke lie kisī ilāhī nishān kā mutālabā kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:16 |
Andra ville pröva honom och begärde ett tecken från himlen av honom.
|
Luke
|
TNT
|
11:16 |
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
11:16 |
Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:16 |
At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta.
|
Luke
|
Dari
|
11:16 |
دیگران از راه امتحان از او تقاضای معجزه آسمانی کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:16 |
Markaasaa kuwa kale oo jirrabaya waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:16 |
Andre vilde freista honom, og bad honom syna deim eit teikn frå himmelen.
|
Luke
|
Alb
|
11:16 |
Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:16 |
andere wiederum stellten ihn auf die Probe und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:16 |
Йәнә бәзиләр Униң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:16 |
또 다른 사람들은 그분을 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 그분께 구하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:16 |
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:16 |
А други кушајући га искаху од њега знак с неба.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:16 |
And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:16 |
വേറെ ചിലർ അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരടയാളം അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:16 |
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니
|
Luke
|
Azeri
|
11:16 |
و بعضئلري ده عئساني ائمتاحان اتمک اوچون اوندان ائستهيئردئلر کي، گؤيدن بئر علامت گؤرسدسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:16 |
Andere aber versuchten ihn, und forderten ein Zeichen von ihm, aus dem Himmel.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och somlige frestade honom, begärandes af honom tecken af himmelen.
|
Luke
|
KLV
|
11:16 |
Others, testing ghaH, nejta' vo' ghaH a sign vo' chal.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:16 |
Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:16 |
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:16 |
Друзии же искушающе, знамения от Него искаху с небесе.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:16 |
έτεροι δε πειράζοντες σημείον παρ΄ αυτού εζήτουν εξ ουρανού
|
Luke
|
FreBBB
|
11:16 |
Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel.
|
Luke
|
LinVB
|
11:16 |
Basúsu, mpô ya komeka yě, baséngí yě álakisa elembo eútí o likoló.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:16 |
အခြားသော သူတို့ကလည်း ကိုယ်တော့်ကို စုံစမ်းလိုသဖြင့် ကောင်းကင်မှနိမိတ်လက္ခဏာ ကိုတောင်းခံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:16 |
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬ, ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:16 |
又有試之者、求自天之兆、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:16 |
Một số người khác xin Ngài làm một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:16 |
Ug ang uban, sa pagsulay kaniya, nangayo kaniyag ilhanan gikan sa langit.
|
Luke
|
RomCor
|
11:16 |
Alţii, ca să-L ispitească, Îi cereau un semn din cer.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Oh ekei, ni ar men lidipih, re peki en wiahiong irail ehu manaman sang nanleng.
|
Luke
|
HunUj
|
11:16 |
Mások pedig kísértették, és mennyei jelt követeltek tőle.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:16 |
Andre aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. (a) Mt 12:38; Mr 8:11
|
Luke
|
GerTafel
|
11:16 |
Andere aber versuchten Ihn und begehrten ein Zeichen aus dem Himmel von Ihm.
|
Luke
|
PorAR
|
11:16 |
E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:16 |
En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.
|
Luke
|
Byz
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
|
Luke
|
FarOPV
|
11:16 |
و دیگران از روی امتحان آیتی آسمانی از او طلب نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:16 |
Labanye bemlinga badinga kuye isibonakaliso esivela ezulwini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:16 |
E outros, tentando -o ,pediam-lhe um sinal do céu.
|
Luke
|
StatResG
|
11:16 |
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:16 |
Drugi pa, izkušajoč ga, iskali so od njega znamenja z neba.
|
Luke
|
Norsk
|
11:16 |
Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham.
|
Luke
|
SloChras
|
11:16 |
Drugi pa, izkušajoč ga, zahtevajo od njega znamenja z neba.
|
Luke
|
Calo
|
11:16 |
Y averes somia pesquibarle, le manguelaban simache del Tarpe.
|
Luke
|
Northern
|
11:16 |
Başqaları isə İsanı sınamaq üçün istədilər ki, göydən gələn bir əlamət göstərsin.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:16 |
Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:16 |
A akai kasongesong i, poekipoeki kilel eu sang nanlang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:16 |
Bet citi kārdinādami meklēja no Viņa zīmi no debess.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:16 |
E outros, tentando-o, pediam-lhe um signal do céu.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:16 |
又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och somlige frestade honom, begärandes af honom tecken af himmelen.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
|
Luke
|
CopSahid
|
11:16 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:16 |
Andere, die ihn aushorchen wollten, verlangten von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:16 |
А други, изкушаващи го искаха от него знамение от небето.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:16 |
Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:16 |
ほかの者たちは,彼を試そうとして,天からのしるしを彼から求めていた。
|
Luke
|
PorCap
|
11:16 |
*Outros, para o experimentarem, reclamavam um sinal do Céu.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:16 |
またほかの人々は、イエスを試みようとして、天からのしるしを求めた。
|
Luke
|
Tausug
|
11:16 |
In kaibanan tau mabaya' sumulay sin barakat hi Īsa. Hangkan nangayu' sila kumita' hambuuk mu'jijat dayn kan Īsa bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:16 |
Andere aber wollten ihn versuchen und forderten ein Zeichen vom Himmel von ihm.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:16 |
Otros, para ponerlo a prueba, requerían de Él una señal desde el cielo.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:16 |
Hunu gau e-hiihai e-haga-hala a Jesus, gei digaula ga-helekai gi Mee gi-heia ana mogobuna e-haga-modongoohia bolo go God dela ne-haga-mogobuna Ia.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:16 |
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:16 |
Andere, die [ihn] versuchten, forderten ein Zeichen aus dem Himmel von ihm.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:16 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:16 |
Kiti, mėgindami Jį, reikalavo ženklo iš dangaus.
|
Luke
|
Bela
|
11:16 |
А іншыя, спакушаючы, патрабавалі ад Яго азнакі зь неба.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:16 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:16 |
Reoù all, evit e amprouiñ, a c'houlennas digantañ ur mirakl eus an neñv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:16 |
Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:16 |
Toiset taas halusivat panna hänet koetukselle ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:16 |
Men Andre fristede ham og begjerede Tegn af ham fra Himmelen.
|
Luke
|
Uma
|
11:16 |
Ria wo'o-ra hantongo' to doko' mposori Yesus. Merapi' -ra hi Yesus bona napopohiloi-ra anu mekoncehi bona monoa' ra'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:16 |
andere wiederum stellten ihn auf die Probe und verlangten ein Zeichen von ihm aus dem Himmel.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:16 |
Y otros, tentando, pedian de el señal del cielo.
|
Luke
|
Latvian
|
11:16 |
Un citi, kārdinādami Viņu, prasīja Viņam zīmi no debesīm.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:16 |
Y otros, tentándole, pedían de él una señal del cielo.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:16 |
D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:16 |
Anderen vroegen Hem een teken uit de hemel, om Hem op de proef te stellen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:16 |
Andere wollten ihm eine Falle stellen und forderten ein Zeichen aus dem Himmel von ihm.
|
Luke
|
Est
|
11:16 |
Aga teised kiusasid Teda ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:16 |
اَوروں نے اُسے آزمانے کے لئے کسی الٰہی نشان کا مطالبہ کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:16 |
وَطَلَبَ مِنْهُ آخَرُونَ، لِيُجَرِّبُوهُ، مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:16 |
又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
|
Luke
|
f35
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Anderen begeerden een teeken uit den hemel van Hem, om Hem te verzoeken.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:16 |
Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:16 |
En ander het Hom versoek en van Hom 'n teken uit die hemel begeer.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:16 |
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:16 |
tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:16 |
औरों ने उसे आज़माने के लिए किसी इलाही निशान का मुतालबा किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:16 |
Bazıları ise O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:16 |
En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:16 |
Mások pedig égi jelet kértek tőle, hogy kísértsék.
|
Luke
|
Maori
|
11:16 |
Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Aniya' isab saga a'a kasehe' bay mikipa'nda' ma si Isa hinang makainu-inu, panulayan sigām bang b'nnal min Tuhan kawasana.
|
Luke
|
HunKar
|
11:16 |
Mások meg, kísértvén őt, mennyei jelt kívánának tőle.
|
Luke
|
Viet
|
11:16 |
Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:16 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak tixba̱nu junak li milagro yal re xyalbal rix.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:16 |
Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:16 |
អ្នកខ្លះទៀតល្បងលព្រះអង្គ ដោយរកទីសំគាល់នៃស្ថានសួគ៌ពីព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
11:16 |
A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:16 |
Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.
|
Luke
|
WHNU
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Kẻ khác lại muốn thử Người, nên đã đòi Người một dấu lạ từ trời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:16 |
Mais les autres pour l’éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
|
Luke
|
TR
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
|
Luke
|
HebModer
|
11:16 |
ויש אשר נסוהו וישאלו ממנו אות מן השמים׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:16 |
Басқа адамдар Оның билігін сынау үшін Исадан көктің құдіретімен бір кереметті көрсетуін талап етті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:16 |
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.
|
Luke
|
FreJND
|
11:16 |
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:16 |
Başkaları ise İsa’yı imtihan etmek niyetiyle gökten bir alâmet göstermesini istediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:16 |
Andere versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:16 |
In drugi so ga skušali in od njega hoteli znamenje z neba.
|
Luke
|
Haitian
|
11:16 |
Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:16 |
Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:16 |
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:16 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נִסּוּהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:16 |
Ac roedd eraill yn ceisio cael Iesu i brofi ei hun drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:16 |
Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
|
Luke
|
GreVamva
|
11:16 |
Άλλοι δε πειράζοντες εζήτουν παρ' αυτού σημείον εξ ουρανού.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:16 |
As va feallagh elley er-chee prowal eh shirrey er cowrey veih niau.
|
Luke
|
Tisch
|
11:16 |
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:16 |
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:16 |
Мөн бусад нь түүнийг сорьж, түүнээс тэнгэрийн шинж тэмдэг эрэлхийлжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:16 |
А други кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:16 |
D'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:16 |
Otros, lo probaban, buscando de Él una señal del cielo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:16 |
Inni zaś, wystawiając go na próbę, żądali od niego znaku z nieba.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:16 |
Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un figne du ciel.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:16 |
Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:16 |
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
|
Luke
|
Swahili
|
11:16 |
Wengine, wakimjaribu, wakamtaka afanye ishara kuonyesha kama alikuwa na idhini kutoka mbinguni.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:16 |
Mások pedig kísértették, és mennyei jelt követeltek tőle.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:16 |
D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un miracle venant du ciel.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:16 |
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:16 |
دیگران بهقصد آزمودن او، خواستار آیتی آسمانی شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Na ol arapela, taim ol i traim em, i painim long em wanpela mak i kam long heven.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:16 |
Ուրիշներ ալ՝ փորձելու համար՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:16 |
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.
|
Luke
|
JapRague
|
11:16 |
又他の人は、イエズスを試みんとて、天よりの徴を之に求め居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:16 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:16 |
Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:16 |
Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:16 |
また或 者どもは、イエスを試みんとて天よりの徴を求む。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:16 |
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
|
Luke
|
GerElb18
|
11:16 |
Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
|