Luke
|
RWebster
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
|
Luke
|
EMTV
|
11:18 |
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:18 |
and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
|
Luke
|
ABP
|
11:18 |
And if also Satan [2against 3himself 1be divided], how shall [2stand 1his kingdom]? For you say, By Beelzeboul is my casting out the demons.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:18 |
And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons.
|
Luke
|
LEB
|
11:18 |
So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul.
|
Luke
|
BWE
|
11:18 |
If Satan fights against himself, how will his kingdom stand? You say I drive out bad spirits by the help of Beelzebub.
|
Luke
|
Twenty
|
11:18 |
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal- zebub.
|
Luke
|
ISV
|
11:18 |
Now if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? For you say that I drive out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
|
Luke
|
Webster
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
|
Luke
|
Darby
|
11:18 |
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
OEB
|
11:18 |
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.
|
Luke
|
ASV
|
11:18 |
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
Anderson
|
11:18 |
If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
Godbey
|
11:18 |
And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul.
|
Luke
|
LITV
|
11:18 |
And also if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say I cast out the demons by Beelzebub.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:18 |
So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?
|
Luke
|
Montgome
|
11:18 |
"And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
|
Luke
|
CPDV
|
11:18 |
So then, if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebub that I cast out demons.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:18 |
And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? --because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul.
|
Luke
|
LO
|
11:18 |
Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub.
|
Luke
|
Common
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
BBE
|
11:18 |
If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
|
Luke
|
Worsley
|
11:18 |
how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
DRC
|
11:18 |
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
|
Luke
|
Haweis
|
11:18 |
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:18 |
Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? I say this because you say Beelzebul helps me force demons out of people.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:18 |
So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
NETfree
|
11:18 |
So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:18 |
If Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:18 |
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? Consider now, because you are saying that I cast out demons by Beelzebub.
|
Luke
|
NHEB
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:18 |
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.
|
Luke
|
NETtext
|
11:18 |
So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.
|
Luke
|
UKJV
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because all of you say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
Noyes
|
11:18 |
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul.
|
Luke
|
KJV
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
KJVA
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
AKJV
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
RLT
|
11:18 |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:18 |
"And if Hasatan also was divided against himself, how shall Hasatan's Malchut stand? Because you say by Ba'al-zibbul I cast out shedim.
|
Luke
|
MKJV
|
11:18 |
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that I cast out demons through Beelzebub.
|
Luke
|
YLT
|
11:18 |
and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
|
Luke
|
Murdock
|
11:18 |
And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons.
|
Luke
|
ACV
|
11:18 |
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom be made to stand? Because ye say that I cast out the demons by Beelzebub.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:18 |
E se também Satanás está dividido contra si mesmo, como durará o seu reino? Porque dizeis: Por Belzebu ele expulsa aos demônios.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:18 |
Ary raha Satana koa aza no miady an-trano, ahoana no haharetan’ ny fanjakany? Fa hoy ianareo: Belzeboba no amoahako ny demonia.
|
Luke
|
CopNT
|
11:18 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱϥ ⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁ⳿ϣⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:18 |
Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:18 |
Og hvis også satan ble fordelt mot seg selv, hvordan skal kongeriket hans bli stående? Fordi dere sier, jeg utkaster demonene ved Be'elsebul.
|
Luke
|
FinRK
|
11:18 |
Jos siis Saatana riitaantuu itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa voi pysyä pystyssä? Tehän sanotte minun ajavan riivaajia ulos Beelsebulin avulla.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:18 |
如果撒殫自相紛爭,他的國如何能存立呢﹖因為你們說我仗賴貝耳則步驅魔。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:18 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:18 |
Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:18 |
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:18 |
Също така, ако Сатана се раздели сам против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам демоните чрез Веелзевул.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:18 |
فَإِنْ كَانَ ٱلشَّيْطَانُ أَيْضًا يَنْقَسِمُ عَلَى ذَاتِهِ، فَكَيْفَ تَثْبُتُ مَمْلَكَتُهُ؟ لِأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: إِنِّي بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ.
|
Luke
|
Shona
|
11:18 |
Kana Sataniwo achipesana achizvipikisa, ushe hwake hungazomira sei? Nokuti munoti, ndinobudisa madhimoni naBheerizebhuri.
|
Luke
|
Esperant
|
11:18 |
Kaj se ankaŭ Satano dividiĝas kontraŭ si, kiel staros lia regno? ĉar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:18 |
และถ้าซาตานแก่งแย่งกันระหว่างมันเอง อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้ เพราะท่านทั้งหลายว่าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล
|
Luke
|
IriODomh
|
11:18 |
Agus mar an gcéada dá raibh Sátan roinnte na aghaidh féin, cionnas fhanfas a rioghachd na seasamh? oír a deirthísi gur ab trí Bheelsébúb theilgimsi amach na deamhain.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:18 |
ငါသည် ဗေလဇေဗုလကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကိုနှင်ထုတ်သည်ဟု သင်တို့ဆိုသည်အတိုင်း၊ စာတန် သည် မိမိနှင့် မသင်မတင့်ကွဲပြားလျှင် သူ၏နိုင်ငံသည် အဘယ်သို့တည်နိုင်မည်နည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:18 |
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:18 |
همچنین اگر شیطان علیه خود تفرقه بیندازد، سلطنتش چطور برقرار خواهد ماند؟ باری شما ادّعا دارید كه من به وسیلهٔ بعلزبول دیوها را بیرون میرانم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Tum kahte ho ki maiṅ Bāl-zabūl kī madad se badrūhoṅ ko nikāltā hūṅ. Lekin agar Iblīs meṅ phūṭ paṛ gaī hai to phir us kī bādshāhī kis tarah qāym rah saktī hai?
|
Luke
|
SweFolk
|
11:18 |
Om nu Satan skulle vara splittrad och i strid med sig själv, hur kan då hans rike bestå? Ni säger att det är med hjälp av Beelsebul jag driver ut de onda andarna.
|
Luke
|
TNT
|
11:18 |
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Luke
|
GerSch
|
11:18 |
Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr saget ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:18 |
At kung si Satanas naman ay nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili, paanong mananatili ang kaniyang kaharian? sapagka't sinasabi ninyong sa pamamagitan ni Beelzebub nagpapalabas ako ng mga demonio.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:18 |
Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin kautta ajavan ulos riivaajia.
|
Luke
|
Dari
|
11:18 |
همچنین اگر شیطان برضد خود تفرقه بیندازد سلطنتش چطور برقرار خواهد ماند؟ بهر صورت شما ادعا دارید که من بوسیله بَعلزِبول ارواح ناپاک را بیرون می رانم.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:18 |
Shayddaankuna hadduu kala qaybsamo, boqortooyadiisu sidee bay u taagnaan doontaa? Waayo, waxaad tidhaahdaan, Waxaad jinniyo ku saartaa Be'elsebul.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:18 |
Er no Satan og komen i strid med seg sjølv, korleis kann då riket hans standa? - sidan de segjer at det er Be’elsebul som hjelper meg til å driva ut djevlar!
|
Luke
|
Alb
|
11:18 |
Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:18 |
Und wenn sogar der Satan gegen sich selbst aufgespalten ist, wie wird sein Reich Bestand haben? Denn ihr sagt, dass ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:18 |
Шуниңға охшаш, шәйтан өз башқурушида болған җинлар билән соқушса, униң падишалиғи қандақму пут тирәп туралисун? Силәр Мени «Җинларни шәйтанға тайинип һайдайдикән», дәйсиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:18 |
너희가 말하기를 내가 바알세붑을 통해 마귀들을 내쫓는다고 하니 만일 사탄 또한 스스로 분쟁하면 어떻게 그의 왕국이 서겠느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:18 |
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Тако и сотона ако се раздијели сам по себи, како ће остати његово царство? као што кажете да помоћу Веелзевула изгоним ђаволе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:18 |
And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:18 |
സാത്താനും തന്നോടു തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ, അവന്റെ രാജ്യം എങ്ങനെ നിലനില്ക്കും? ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
11:18 |
너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐
|
Luke
|
Azeri
|
11:18 |
و اگر شيطان دا اؤزو اؤز ائچئنده بؤلونسه، سلطنتي نجه داوام ادر؟! بونو اونا گؤره ديئرم کي، ديئرسئنئز من بعلزبولون گوجو ائله ائبلئسلري قوورام.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:18 |
Wenn aber auch der Satan wider sich entzweit ist, wie soll seine Herrschaft bestehen? Denn ihr saget: Durch Beelzebul treibe ich die Dämonen aus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:18 |
Är ock nu Satan söndrad emot sig sjelf, huru varder då hans rike ståndandes? Efter I sägen, att jag utdrifver djeflar med Beelzebub.
|
Luke
|
KLV
|
11:18 |
chugh Satan je ghaH divided Daq himself, chay' DichDaq Daj kingdom Qam? vaD SoH jatlh vetlh jIH chuH pa' demons Sum Beelzebul.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:18 |
Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:18 |
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:18 |
Аще же и сатана сам в себе разделися, како станет царство его, якоже глаголете, о веельзевуле изгонящя Мя бесы.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:18 |
ει δε και ο σατανάς εφ΄ εαυτόν διεμερίσθη πως σταθήσεται η βασιλεία αυτού ότι λέγετε εν Βεελζεβούλ εκβάλλειν με τα δαιμόνια
|
Luke
|
FreBBB
|
11:18 |
Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ?
|
Luke
|
LinVB
|
11:18 |
Sókó Sátana ayókání té na bato ba yě f mǒkó, bóníbóní bokonzi bwa yě bokokí koúmela ? Bínó bolobí ’te nakobenganaka bazábolo na ngúyá ya Bélzebul.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:18 |
စာတန်သည်လည်း မိမိကိုယ်မိမိဆန့်ကျင်၍ ကွဲပြားလျှင် သူ၏နိုင်ငံသည် မည်ကဲ့သို့ ရပ်တည်နိုင်ပါမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ဘဲလ်ဇေဘုလ်ကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကိုနှင်ထုတ်သည်ဟု သင်တို့ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:18 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏔᎵ ᏱᏄᏓᎠ ᎤᏩᏒ ᏯᏓᏡᏗᎭ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏂᎬᏩᏍᏗᏉ ᎤᏤᎵᎪᎯ? ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏇᎵᏥᏆ ᎤᏍᏕᎵᎭ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏥᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᏥᏍᎩᏲᏎᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:18 |
若撒但自相分爭、其國何以立哉、因爾云我藉別西卜逐鬼、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:18 |
Nếu Sa-tan tự chia rẽ với mình, thì vương quốc nó làm sao tồn tại được? Vì các người nói rằng Ta nhờ Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:18 |
Ug kon si Satanas nabahin diay usab batok sa iyang kaugalingon, unsaon man pagpakabarug sa iyang gingharian? Kay nagaingon man kamo nga ako nagapagula sa mga yawa pinaagi kang Beelzebu.
|
Luke
|
RomCor
|
11:18 |
Deci, dacă Satana este dezbinat împotriva lui însuşi, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Eri, ia duwe? Ma pwihn kei mie nan wehin Sehdan me uhpene nanpwungarail, ia duwen eh wehi, e kak pweida? Kumwail ndinda dene I kin kausasang ngehn suwed rehn aramas pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en wia met.
|
Luke
|
HunUj
|
11:18 |
Ha a Sátán is meghasonlik önmagával, miképpen maradhat fenn az országa? Ti azt mondjátok, hogy én Belzebub segítségével űzöm ki az ördögöket.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:18 |
Wenn aber sogar der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Luke
|
GerTafel
|
11:18 |
Wenn aber der Satan auch gegen sich selbst zerteilt ist, wie kann sein Reich bestehen - weil ihr sagt, Ich treibe die Dämonen aus durch Beelzebul?
|
Luke
|
PorAR
|
11:18 |
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:18 |
Indiën nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp.
|
Luke
|
Byz
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
|
Luke
|
FarOPV
|
11:18 |
پس شیطان نیز اگر به ضد خود منقسم شود سلطنت اوچگونه پایدار بماند. زیرا میگویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:18 |
Njalo uba uSathane laye ehlukene emelane laye ngokwakhe, umbuso wakhe uzakuma njani? Ngoba lithi, ngikhupha amadimoni ngoBhelezebhule.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:18 |
E se também Satanás está dividido contra si mesmo, como durará o seu reino? Porque dizeis: Por Belzebu ele expulsa aos demônios.
|
Luke
|
StatResG
|
11:18 |
Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:18 |
Če se je pa tudi satan sam zoper sebe razdvojil, kako bo obstalo kraljestvo njegovo? ko pravite, da z Belzebulom izganjam hudiče.
|
Luke
|
Norsk
|
11:18 |
Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul.
|
Luke
|
SloChras
|
11:18 |
Če se je pa tudi satan zoper sebe razdvojil, kako bo ostalo kraljestvo njegovo? ker pravite, da z Belzebulom izganjam zle duhove.
|
Luke
|
Calo
|
11:18 |
Pues si Satanas sinele tambien en billa contra sí matejo, ¿como sinará en pindré o chim de ó? presas penelais que menda bucharelo abrí bengues por sila de Beelzebub.
|
Luke
|
Northern
|
11:18 |
Əgər Şeytan da öz daxilindən bölünübsə, onun padşahlığı necə davam gətirər? Siz də deyirsiniz ki, Mən cinləri Baal-Zevulun gücü ilə qovuram.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:18 |
Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:18 |
A iaduen, ma Satan u ong pein i, a wei pan kak pwaida? Aki komail indinda me dene ngai kause wei tewil akan ki Peelsepup.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:18 |
Ja tad arī sātans savā starpā ienaidā, kā viņa valsts var pastāvēt? Jo jūs sakāt, ka Es velnus izdzenu caur Belcebulu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:18 |
E, se tambem Satanaz está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demonios por Beelzebú;
|
Luke
|
ChiUn
|
11:18 |
若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:18 |
Är ock nu Satan söndrad emot sig sjelf, huru varder då hans rike ståndandes? Efter I sägen, att jag utdrifver djeflar med Beelzebub.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ με εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Luke
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:18 |
Ist nun auch der Satan mit sich selbst uneins, wie sollte da sein Reich bestehen können? Ihr sagt ja, ich treibe die bösen Geister aus im Bund mit Beelzebul.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:18 |
Тъй и Сатана ако се раздели сам си против себе си, как ще устои царството му? понеже казвате че аз изгонвам бесовете чрез Веелзевула.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:18 |
or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:18 |
もしサタンも自らに敵対して分裂するなら,どうしてその王国は立ち行くだろうか。というのは,あなた方は,わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出していると言うからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
11:18 |
Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como há de manter-se o seu reino? Pois vós dizeis que é por Belzebu que Eu expulso os demónios.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:18 |
そこでサタンも内部で分裂すれば、その国はどうして立ち行けよう。あなたがたはわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出していると言うが、
|
Luke
|
Tausug
|
11:18 |
Na, hangkan bang sawpama in Puntukan Saytan magkuntara iban sin manga tindug niya, in kusug sin kawasa niya di' tumatas iban di' lumugay kumangī' na sila. Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kāku' barakat magpaguwa' sin manga saytan.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:18 |
Wenn nun auch der Satan in sich selbst gespalten ist, wie soll sein Reich bestehen? weil ihr saget: ich treibe die Dämonen aus mit Beelzebul.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:18 |
Malaa, tenua o Setan ma-gaa-hai ono buini, ga-heheebagi i nadau mehanga, ga-mooho, ga-hagalee. Goodou e-hai bolo Au gu-hagabagi dagu hagataalunga huaidu, idimaa, Beelzebul ne-gaamai nia mogobuna ala ne-hai-hegau-iei Au.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:18 |
Si pues, Satanás se divide contra él mismo, ¿cómo se sostendrá su reino? Puesto que decís vosotros que por Beelzebul echo Yo los demonios.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:18 |
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:18 |
Wenn aber auch der Satan in sich gespalten ist, wie kann sein Reich (Königreich, Herrschaftsbereich, Staatswesen) betehen? Denn ihr sagt, dass ich durch Beelzebul die Geister (Dämonen) austreibe.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:18 |
Jeigu ir šėtonas pasidalijęs, tai kaip išsilaikys jo karalystė? O jūs sakote, kad Aš išvarau demonus Belzebulo jėga.
|
Luke
|
Bela
|
11:18 |
А калі і сатана разьдзеліцца сам у сабе, дык як устоіць царства ягонае? а вы кажаце, што я сілаю вэльзэвулавай выганяю дэманаў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:18 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:18 |
Mar d'eo eta Satan dizunanet gantañ e-unan, penaos e pado e rouantelezh, pa lavarit ez eo dre Veelzebul e kasan kuit an diaouled?
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:18 |
1st denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:18 |
Jos nyt Saatana taistelee itseään vastaan, kuinka sen valtakunta voi pysyä koossa? Tehän sanotte, että minä ajan pahoja henkiä ihmisistä Belsebulin avulla.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:18 |
Men er og Satanas bleven splidagtig med sig selv, hvorledes skal hans Rige da blive bestandigt? Thi I sige, jeg uddriver Djævle ved Beelzebul.
|
Luke
|
Uma
|
11:18 |
Wae wo'o hi kamagaua' -na seta. Ane seta mpo'ewa hingka seta-na, bate mogero mpai' kamagaua' -na seta. Hiaa' ni'uli' -koina, mpopalai-a seta hante baraka' Beelzebul, magau' seta.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:18 |
Und wenn sogar der Satan gegen sich selbst aufgespalten ist, wie wird sein Reich Bestand haben? Denn ihr sagt, dass ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:18 |
Y si tambien Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pié su reino? porque decís, que en Beelzebul echo yo fuera los demonios.
|
Luke
|
Latvian
|
11:18 |
Bet ja sātanam vairs nav vienības sevī, kā tad pastāvēs viņa valsts? Jo jūs sakāt, ka es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:18 |
Y si también Satanás está dividido contra sí, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís, que por Belzebú echo yo fuera los demonios.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:18 |
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons :
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:18 |
Wanneer dus de satan tegen zichzelf is verdeeld, hoe zal zijn rijk dan stand kunnen houden? Toch zegt gij, dat Ik door Beélzebub de duivels uitdrijf.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:18 |
Wenn also der Satan gegen sich selbst kämpft und mir erlaubt, seine Dämonen auszutreiben, wie soll sein Reich dann bestehen können?
|
Luke
|
Est
|
11:18 |
Kui saatangi on riius isekeskis, kuidas võib tema kuningriik püsida? Te ju ütlete, et Mina ajavat kurje vaime välja Peeltsebuli abil!
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:18 |
تم کہتے ہو کہ مَیں بعل زبول کی مدد سے بدروحوں کو نکالتا ہوں۔ لیکن اگر ابلیس میں پھوٹ پڑ گئی ہے تو پھر اُس کی بادشاہی کس طرح قائم رہ سکتی ہے؟
|
Luke
|
AraNAV
|
11:18 |
فَإِنْ كَانَ الشَّيْطَانُ كَذلِكَ قَدِ انْقَسَمَ عَلَى ذَاتِهِ، فَكَيْفَ تَصْمُدُ مَمْلَكَتُهُ؟ فَقَدْ قُلْتُمْ إِنِّي أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِبَعْلَزَبُولَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:18 |
如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,
|
Luke
|
f35
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:18 |
Indien nu de Satan tegen zich zelven verdeeld is, hoe zal dan zijn koninkrijk bestaan? want gij zegt dat Ik door Beëlzebul de booze geesten uitwerp!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:18 |
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:18 |
En as die Satan ook teen homself verdeeld is, hoe sal sy koninkryk bly staan? Want julle sê dat Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:18 |
Если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? А вы говорите, что Я силой веельзевула изгоняю бесов;
|
Luke
|
FreOltra
|
11:18 |
S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:18 |
तुम कहते हो कि मैं बाल-ज़बूल की मदद से बदरूहों को निकालता हूँ। लेकिन अगर इबलीस में फूट पड़ गई है तो फिर उस की बादशाही किस तरह क़ायम रह सकती है?
|
Luke
|
TurNTB
|
11:18 |
Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzevul'un gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:18 |
Indien nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:18 |
Ha tehát a sátán meghasonlott önmagával, hogyan állhat fenn az ő országa? Azt mondjátok, hogy én Belzebub által űzöm ki az ördögöket.
|
Luke
|
Maori
|
11:18 |
A ki te tahuri iho a hatana ki a ia ano, me pehea e tu ai tona rangatiratanga? e mea na hoki koutou, na Perehepura taku peinga rewera.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:18 |
Damikiyanna isab bang nakura' saitan amaluwas saitan, hatina magsagga' iya maka panendogna, mbal at'ggol, kamulahan sigām. Na, yukbi in aku itu kabuwanan kawasa e' nakura' saitan ya angkan aku makapaluwas saitan.
|
Luke
|
HunKar
|
11:18 |
És a Sátán is ha ő magával meghasonlik, mimódon állhat meg az ő országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által űzöm ki az ördögöket.
|
Luke
|
Viet
|
11:18 |
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự chia rẽ nhau, thì nước nó còn sao được, vì các ngươi nói ta nhờ Bê-ê-xê-bun mà trừ quỉ?
|
Luke
|
Kekchi
|
11:18 |
Joˈcan ajcuiˈ laj tza. Cui xicˈ nequeˈril rib chi ribileb rib, ¿chan ta cuiˈ ru nak xakxo̱k lix cuanquilal? La̱ex nequeye nak riqˈuin xcuanquil laj tza nacuisi li ma̱us aj musikˈej.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:18 |
Om nu Satan har kommit i strid med sig själv, huru kan då hans rike hava bestånd? I sägen ju att det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:18 |
បើអារក្សសាតាំងបែកបាក់គ្នាវា តើនគររបស់ពួកវានឹងស្ថិតស្ថេរយ៉ាងដូចម្ដេចបាន? ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានិយាយថា ខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្សដោយសារអារក្សបេលសេប៊ូល
|
Luke
|
CroSaric
|
11:18 |
Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:18 |
Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac.
|
Luke
|
WHNU
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεεζεβουλ βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Nếu Xa-tan cũng tự chia rẽ chống lại chính mình, thì nước nó tồn tại sao được ?... bởi lẽ các ông nói tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:18 |
Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
|
Luke
|
TR
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
|
Luke
|
HebModer
|
11:18 |
וגם השטן אם נחלק על עצמו איככה תכון ממלכתו כי אמרתם שבבעל זבוב מגרש אני את השדים׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:18 |
Егер шайтан өзіне-өзі қарсы соғысса, оның патшалығы қалай жойылмай тұра алады? Ал сендер Мені: «Жындарды белзебүлдің (яғни шайтанның) күшімен қуып шығарады» дейсіңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:18 |
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси.
|
Luke
|
FreJND
|
11:18 |
et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:18 |
Eğer Şeytan kendi içinde bölünmüşse, hükümranlığını nasıl devam ettirebilir? Şeytan’ın gücünü kullanarak cinleri çıkarttığımı söylüyorsunuz.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:18 |
Ist nun auch der Satan uneins mit sich selbst, wie sollte dann sein Reich bestehen? Ihr sagt, ich treibe durch Beelzebul die Dämonen aus.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:18 |
Če bi bil tudi Satan razdeljen zoper samega sebe, kako bi obstalo njegovo kraljestvo, ker pravite, da s pomočjo Bélcebuba izganjam hudiče?
|
Luke
|
Haitian
|
11:18 |
Konsa tou, si Satan ap konbat pwòp tèt li, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Nou di se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa chase move lespri yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:18 |
Jos myös saatana on erinnyt itsiänsä vastaan, kuinka hänen valtakuntansa on seisovainen? että te sanotte minun perkeleitä belsebubin kautta ajavan ulos.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:18 |
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:18 |
וְגַם־הַשָּׂטָן אִם־נֶחֱלַק עַל־עַצְמוֹ אֵיכָכָה תִכּוֹן מַמְלַכְתּוֹ כִּי אֲמַרְתֶּם שֶׁבְּבַעַל זְבוּב מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:18 |
Os ydy Satan yn ymladd ei hun, a'i deyrnas wedi'i rhannu, sut mae'n bosib i'w deyrnas sefyll? Dw i'n gofyn y cwestiwn am eich bod chi'n honni mai Beelsebwl sy'n rhoi'r gallu i mi fwrw allan gythreuliaid.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:18 |
Wenn nun auch der Satan gegen sich selbst in Zwiespalt geraten ist, wie wird dann seine Herrschaft Bestand haben können? Ihr behauptet ja, daß ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe!
|
Luke
|
GreVamva
|
11:18 |
Εάν λοιπόν και ο Σατανάς διηρέθη καθ' εαυτού, πως θέλει σταθή η βασιλεία αυτού, επειδή λέγετε ότι εγώ εκβάλλω τα δαιμόνια διά του Βεελζεβούλ.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:18 |
As my ta'n jouyl girree-magh n'oi hene, kys nee yn reeriaght echey shassoo? er-y-fa dy vel shiu gra, dy nee liorish Beelzebub ta mish castey drogh-spyrrydyn.
|
Luke
|
Tisch
|
11:18 |
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:18 |
А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:18 |
Гэтэл Сатаан бас өөрийнхөө эсрэг хуваагдсан бол түүний хаанчлал хэрхэн тогтнох билээ? Яагаад гэвэл та нар намайг чөтгөрүүдийг Вээлзэвүүлээр зайлуулдаг гэж хэлж байна.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:18 |
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Тако и сотона ако се раздели сам по себи, како ће остати његово царство? Као што кажете да помоћу Веелзевула изгоним ђаволе.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:18 |
Si Satanás también se divide contra si mismo, ¿Cómo se mantendrá su reino? Porque ustedes dicen que yo expulso demonios por Beelzebú.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:18 |
Jeśli i szatan jest wewnętrznie podzielony, jakże przetrwa jego królestwo? Mówicie bowiem, że ja przez Belzebuba wypędzam demony.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:18 |
Que fi Satan eft auffi divifé contre foi-mefme, comment fubfiftera fon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
|
Luke
|
FreSegon
|
11:18 |
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
|
Luke
|
Swahili
|
11:18 |
Kama Shetani anajipinga mwenyewe, utawala wake utasimamaje? Mnasemaje, basi, kwamba ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli?
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:18 |
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:18 |
Ha a Sátán is meghasonlik önmagával, miképpen maradhat fenn az országa? Ti azt mondjátok, hogy én Belzebubbal űzöm ki az ördögöket.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:18 |
Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons?
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:18 |
Men hvis ogsaa Satan er kommen i Splid med sig selv, hvorledes skal hans Rige da bestaa? Thi I sige, at jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:18 |
اگر شیطان نیز بر ضد خود تجزیه شود، چگونه حکومتش پابرجا مانَد؟ این را از آن سبب میگویم که ادعا میکنید دیوها را بهیاری بعلزبول بیرون میرانم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:18 |
Sapos Seten tu i bruk i birua long em yet, kingdom bilong em bai sanap olsem wanem? Bilong wanem, yupela i tok olsem mi rausim ol spirit nogut i go long wok bilong Bielsebap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:18 |
Հապա եթէ Սատանա՛ն ինքնիր դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ. որովհետեւ կ՚ըսէք թէ Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:18 |
Men hvis ogsaa Satan er kommen i Splid med sig selv, hvorledes skal hans Rige da bestaa? Thi I sige, at jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul.
|
Luke
|
JapRague
|
11:18 |
サタン若自ら分れ争はば、其國如何にしてか立つべき、蓋汝等は謂ふ、我ベエルゼブブに由りて惡魔を逐出すと。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:18 |
ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:18 |
Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:18 |
A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:18 |
サタンもし分れ爭はば、その國いかで立つべき。汝 等わが惡鬼を逐ひ出すを、ベルゼブルに由ると言へばなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:18 |
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
|
Luke
|
GerElb18
|
11:18 |
Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
|