|
Luke
|
ABP
|
11:19 |
But if I by Beelzeboul cast out the demons, your sons, by whom do they cast out? On account of this [3your judges 1they 2shall be].
|
|
Luke
|
ACV
|
11:19 |
And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Because of this, they shall be your judges.
|
|
Luke
|
AKJV
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
ASV
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
Anderson
|
11:19 |
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
|
|
Luke
|
BBE
|
11:19 |
And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
|
|
Luke
|
BWE
|
11:19 |
If I drive out bad spirits by the help of Beelzebub, by whose help do your own people drive them out? Your own people will judge you for this!
|
|
Luke
|
CPDV
|
11:19 |
But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
|
|
Luke
|
Common
|
11:19 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
|
|
Luke
|
DRC
|
11:19 |
Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges.
|
|
Luke
|
Darby
|
11:19 |
But if I by Beelzebub cast out demons, your sons — by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.
|
|
Luke
|
EMTV
|
11:19 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
11:19 |
But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out? On account of this they shall be your judges.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
11:19 |
If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.
|
|
Luke
|
Godbey
|
11:19 |
But if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
11:19 |
If I force demons out with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That's why they will be your judges.
|
|
Luke
|
Haweis
|
11:19 |
But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges.
|
|
Luke
|
ISV
|
11:19 |
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followersLit. sons drive them out? That is why they will be your judges!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
KJV
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
KJVA
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
LEB
|
11:19 |
But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them? For this reason they will be your judges!
|
|
Luke
|
LITV
|
11:19 |
And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast out? Because of this they shall be your judges.
|
|
Luke
|
LO
|
11:19 |
Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
|
|
Luke
|
MKJV
|
11:19 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
|
Luke
|
Montgome
|
11:19 |
"Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges.
|
|
Luke
|
Murdock
|
11:19 |
And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be to you judges.
|
|
Luke
|
NETfree
|
11:19 |
Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
|
|
Luke
|
NETtext
|
11:19 |
Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
|
|
Luke
|
NHEB
|
11:19 |
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:19 |
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
11:19 |
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
|
|
Luke
|
Noyes
|
11:19 |
But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
|
|
Luke
|
OEB
|
11:19 |
But, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
11:19 |
But, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:19 |
"But if I by Ba'al-zibbul cast out the shedim, by whom do your banim cast them out? Consequently, they shall be your shofetim (judges).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
11:19 |
And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges.
|
|
Luke
|
RLT
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
RWebster
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
11:19 |
But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges.
|
|
Luke
|
Twenty
|
11:19 |
But, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
11:19 |
Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges.
|
|
Luke
|
UKJV
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
Webster
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
11:19 |
And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
|
|
Luke
|
Worsley
|
11:19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges.
|
|
Luke
|
YLT
|
11:19 |
`But if I by Beelzeboul cast forth the demons--your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:19 |
ει δε εγώ εν Βεελζεβούλ εκβάλλω τα δαιμόνια οι υιοί υμών εν τίνι εκβάλλουσι διά τούτο κριταί υμών αυτοί έσονται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
11:19 |
En as Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Daarom sal hulle jul regters wees.
|
|
Luke
|
Alb
|
11:19 |
Por, nëse unë i dëbokam demonët nëpërmjet Beelzebubit, nëpërmjet kujt i dëbojnë ata bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλουσιν δια τουτο αυτοι κριται υμων εσονται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
11:19 |
وَلكِنْ، إِنْ كُنْتُ أَنَا أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِبَعْلَزَبُولَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يَطْرُدُونَهُمْ؟ لِذلِكَ هُمْ يَحْكُمُونَ عَلَيْكُمْ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
11:19 |
فَإِنْ كُنْتُ أَنَا بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يُخْرِجُونَ؟ لِذَلِكَ هُمْ يَكُونُونَ قُضَاتَكُمْ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:19 |
Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:19 |
Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով կը հանեմ դեւերը, ձեր որդինե՛րը ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
|
|
Luke
|
Azeri
|
11:19 |
ائندي اگر من بعلزبولون گوجو ائله قوورام، سئزئن اوغوللارينيز کئمئن گوجو ائله قوورلار؟ اونلار سئزه قاضي اولاجاقلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
11:19 |
Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge.
|
|
Luke
|
Bela
|
11:19 |
І калі Я сілаю вэльзэвулавай выганяю дэманаў, дык сыны вашыя чыёй сілаю выганяюць іх? А таму яны будуць вам за судзьдзяў.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
11:19 |
Mar kasan kuit an diaouled dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
11:19 |
И ако аз изгонвам бесовете чрез Веелзевула, синовете ви чрез кого ги изгонват? За това те ще ви бъдат съдници.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
11:19 |
И ако Аз чрез Веелзевул изгонвам демоните, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:19 |
အကယ်၍ ငါသည် ဘဲလ်ဇေဘုလ်ကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်လျှင် သင်တို့၏လူများသည် မည်သူ့ကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်ကြသနည်း။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် သင်တို့ကို တရားစီရင်သောသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
11:19 |
ငါသည် ဗေလဇေဗုလကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ သင်တို့၏သားတို့သည် အဘယ်သူကိုအမှီပြု၍ နှင်ထုတ်ကြသနည်း။ထိုကြောင့် သူတို့သည် သင်တို့အားတရားစီရင်သောသူဖြစ်ကြ လိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:19 |
Аще же Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии будут вам судии.
|
|
Luke
|
Calo
|
11:19 |
Pues si menda por sila de Beelzebub bucharelo os bengues, ¿jirés chabores por coin os bucharelan? Por ocono sinarán junos jueces de sangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
11:19 |
Ug kon pinaagi man diay kang Beelzebu ako nagapagula sa mga yawa, pinaagi ba kang kinsa ang inyong mga anak nagapagula kanila? Busa sila mao ang magahukom kaninyo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
11:19 |
ᎢᏳᏃ ᏇᎵᏥᏆ ᏯᎩᏍᏕᎵᎭ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᏥᏄᎪᏫᏍᎬᎢ, ᎦᎪ ᎤᏂᏍᏕᎵᎭ ᏗᏤᏥ ᎾᏍᎩ ᏓᏂᏄᎪᏫᏍᎬᎢ? ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏧᎪᏓᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:19 |
我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
11:19 |
如果我仗賴貝耳則步驅,你們的子弟們是仗賴誰驅魔呢﹖為此,他們將是你們的裁判者。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
11:19 |
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:19 |
使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼孰藉乎、彼將議爾矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
11:19 |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
|
|
Luke
|
CopNT
|
11:19 |
ⲓⲥϫⲉ ⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲓⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ. ⲉⲓⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
11:19 |
Ako dakle ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih vaši sinovi izgone? Zato će vam oni biti suci.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:19 |
Men om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Sønner dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:19 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:19 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.
|
|
Luke
|
Dari
|
11:19 |
اگر من بوسیلۀ بَعلزِبول ارواح ناپاک را بیرون می رانم یاران خود شما به چه وسیله آن ها را بیرون می رانند؟ آنها ادعای شما را رد خواهند کرد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
11:19 |
En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze uw zonen uit? Daarom zullen dezen uw rechters zijn.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:19 |
En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze uw zonen uit? Daarom zullen dezen uw rechters zijn.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
|
|
Luke
|
Esperant
|
11:19 |
Kaj se per Baal-Zebub mi elpelas demonojn, per kiu viaj filoj ilin elpelas? tial ili estos viaj juĝantoj.
|
|
Luke
|
Est
|
11:19 |
Aga kui Mina kurje vaime välja ajan Peeltsebuli abil, kelle abil ajavad teie pojad neid välja? Sellepärast saavad nemad teie kohtumõistjaiks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
11:19 |
اگر من بهیاری بعلزبول دیوها را بیرون میرانم، شاگردان شما بهیاری که آنها را بیرون میکنند؟ پس ایشان، خودْ شما را محکوم خواهند کرد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
11:19 |
پس اگرمن دیوها را به وساطت بعلزبول بیرون میکنم، پسران شما به وساطت که آنها را بیرون میکنند؟ از اینجهت ایشان داوران بر شما خواهند بود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
11:19 |
اگر من به وسیلهٔ بعلزبول دیوها را بیرون میرانم، یاران خود شما به چه وسیله آنها را بیرون میرانند؟ آنان ادّعای شما را تكذیب خواهند كرد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
11:19 |
Mutta jos minä perkeleitä belsebubin kautta ajan ulos, kenenkä kautta teidän poikanne niitä ajavat ulos? Sentähden heidän pitää oleman teidän tuomarinne.
|
|
Luke
|
FinPR
|
11:19 |
Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
11:19 |
Mutta jos minä ajan pahoja henkiä ihmisistä Belsebulin avulla, kenen avulla sitten teikäläiset niitä karkottavat? Heistä te saatte itsellenne tuomarit.
|
|
Luke
|
FinRK
|
11:19 |
Jos minä ajan riivaajia ulos Beelsebulin voimalla, kenen voimalla teidän lapsenne sitten ajavat niitä ulos? Sen tähden he tulevat olemaan teidän tuomareitanne.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Mutta jos minä Beelsebulin kautta ajan ulos riivaajia, kenen kautta sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sen tähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
11:19 |
Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:19 |
Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
11:19 |
Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
11:19 |
Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette caufe ils feront vos juges.
|
|
Luke
|
FreJND
|
11:19 |
Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
11:19 |
Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
11:19 |
mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
11:19 |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
11:19 |
mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
|
|
Luke
|
FreSynod
|
11:19 |
Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:19 |
Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:19 |
Treibe ich nun im Bunde mit Beelzebul die bösen Geister aus, mit wessen Hilfe treiben sie denn eure Anhänger aus? Sie werden darum eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:19 |
So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
11:19 |
Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
11:19 |
Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
11:19 |
Wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben dann eure Söhne sie aus? So werden diese eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:19 |
Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:19 |
Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
11:19 |
Wenn ich aber die Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben eure Söhne sie aus? Darum werden diese eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:19 |
Und wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, durch welche Macht treiben eure Schüler sie dann aus? Sie werden deshalb das Urteil über euch sprechen.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:19 |
Wenn ich durch Beelzebul die Geister (Dämonen) austreibe, durch wen treiben eure Anhänger [sie] aus? Deshalb werden sie Richter über euch sein.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
11:19 |
Wenn ich aber durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben sie eure Söhne aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerSch
|
11:19 |
Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
11:19 |
Wenn Ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben dann eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
11:19 |
Wenn aber ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe, mit wem treiben dann eure Leute aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
11:19 |
Wenn aber ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
11:19 |
Αλλ' εάν εγώ διά του Βεελζεβούλ εκβάλλω τα δαιμόνια, οι υιοί σας διά τίνος εκβάλλουσι; διά τούτο αυτοί θέλουσιν είσθαι κριταί σας.
|
|
Luke
|
Haitian
|
11:19 |
Si mwen menm mwen chase move lespri ak pouvwa Bèlzeboul, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo chase move lespri yo? Se poutèt sa se yo menm k'ap ban nou tò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
11:19 |
וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים בְּבַעַל זְבוּב בְּנֵיכֶם בְּמִי הֵם מְגָרְשִׁים אֹתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
11:19 |
ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
11:19 |
De ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Ők lesznek tehát a ti bíráitok.
|
|
Luke
|
HunKar
|
11:19 |
És ha én a Belzebúb által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Annakokáért ők maguk lesznek a ti bíráitok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
11:19 |
De ha én Belzebubbal űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok kivel űzik ki azokat? Ezért ők lesznek a bíráitok.
|
|
Luke
|
HunUj
|
11:19 |
De ha én Belzebub segítségével űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok kinek a segítségével űzik ki azokat? Ezért ők lesznek a bíráitok.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
11:19 |
Agus más trí Bheelsebuh sgriosaimsi na deamhuin, cía tré sgriosaid bhur gelannsa iád? Ar a nadbhharsin héid siádsan na mbhreitheamhnaibh oraibhsi.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
11:19 |
E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
11:19 |
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
11:19 |
我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判 人となるべし。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:19 |
だが,わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら,あなた方の子らはだれによってそれらを追い出しているのか。それで,彼らがあなた方を裁く者になるだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
11:19 |
もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば、あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか。だから、彼らがあなたがたをさばく者となるであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
11:19 |
我若ベエルゼブブに由りて惡魔を逐出すならば、汝等の子等は誰に由りて之を逐出すぞ、然らば彼等は汝等の審判者となるべし。
|
|
Luke
|
KLV
|
11:19 |
'ach chugh jIH chuH pa' demons Sum Beelzebul, Sum 'Iv ta' lIj puqpu' chuH chaH pa'? vaj DichDaq chaH taH lIj judges.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
11:19 |
Maa e-hai beenaa go dagu hai ne-hagabagi digaula, gei digau ala e-daudali goodou, le e-hagabagi nadau hagataalunga huaidu behee? Digau ala e-daudali goodou, la-gu-haga-modongoohia bolo goodou e-hala.
|
|
Luke
|
Kaz
|
11:19 |
Ендеше Мені жындарды соның күшімен қуып шығарады десеңдер, онда сендердің шәкірттерің оларды кімнің күшімен қуып шығады?! Сондықтан айтқандарыңның бұрыстығын өз шәкірттерің әшкерелейді!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
11:19 |
Cui la̱in yo̱quin chirisinquil ma̱us aj musikˈej riqˈuin xcuanquil laj tza, ¿ani aj cuanquil nequeˈisin cuiˈ ma̱us aj musikˈej li nequeˈta̱ken e̱re la̱ex? Joˈcan nak aˈan eb ajcuiˈ teˈyehok re nak incˈaˈ ya̱l li yo̱quex chixyebal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:19 |
ហើយបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្សដោយអារក្សបេលសេប៊ូលមែន តើកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាបណ្ដេញពួកវាដោយសារអ្នកណា? ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រលប់ជាចៅក្រមរបស់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:19 |
또 내가 바알세붑을 힘입어 마귀들을 내쫓으면 너희 아들들은 누구를 힘입어 그들을 내쫓느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 되리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
11:19 |
내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판장이 되리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
11:19 |
Bet ja es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu, ar ko tos izdzen jūsu bērni? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.
|
|
Luke
|
LinVB
|
11:19 |
Bôngó sókó ngáí nabengání bazábolo na makasi ma Bélzebul, bána ba bínó bakobenganaka bangó na ngúyá ya náni ? Bangó mǒkó bakokitisa bínó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
11:19 |
Jeigu Aš išvarau juos Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:19 |
Bet ja Es velnus izdzenu caur Belcebulu, caur ko tad jūsu bērni tos izdzen? Tāpēc tie būs jūsu tiesātāji.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
11:19 |
ഞാൻ ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ആരെക്കൊണ്ടു പുറത്താക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവർ നിങ്ങൾക്കു ന്യായാധിപതികൾ ആകും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
11:19 |
As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta ny mec eu hene dy chastey ad? bee adsyn er-y-fa shen ny briwnyn eu.
|
|
Luke
|
Maori
|
11:19 |
Na, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tama? mo konei hei kaiwhakawa ratou mo koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
11:19 |
Fa raha Izaho mamoaka demonia amin’ ny herin’ i Belzeboba, dia amin’ ny herin’ iza kosa no amoahan’ ny zanakareo azy? koa amin’ izany dia ho mpitsara anareo ireo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
11:19 |
Гэхдээ би чөтгөрүүдийг Вээлзэвүүлээр зайлуулдаг юм бол та нарын хөвгүүд тэднийг хэнээр зайлуулдаг юм бэ? Иймээс тэд та нарын шүүгчид байх болно.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:19 |
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
11:19 |
Njalo uba mina ngikhupha amadimoni ngoBhelezebhule, amadodana enu akhupha ngobani? Ngakho wona azakuba ngabagwebi benu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:19 |
Maar als Ik door Beélzebub de duivels uitdrijf, door wien drijven dan uw zonen ze uit? Daarom zullen zijzelf uw rechters zijn.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
11:19 |
Og hvis jeg utkaster demonene ved Be'elsebul, ved hvem utkaster sønnene deres dem? På grunn av dette skal de være deres dommere.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
11:19 |
Og hjelper Be’elsebul meg til å driva ut djevlar, kven fær då dykkar eigne folk hjelp av til å driva deim ut? Difor skal dei vera domarane dykkar.
|
|
Luke
|
Norsk
|
11:19 |
Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
|
|
Luke
|
Northern
|
11:19 |
Əgər Mən cinləri Baal-Zevulun gücü ilə qovuramsa, bəs sizin adamlarınız kimin gücü ilə qovur? Buna görə də onlar sizin hakimləriniz olacaq.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
11:19 |
ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
11:19 |
Ma I kin kauseki wei Peelsepup tewil akan, a is me noumail ol akan kin kause kin irail? Irail ari pan omail saunkapung.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Ma ih duwen met ei kin kaus ngehn suwed kan, a ia duwen iangamwail kan ar kin kausasang? Pein iangamwail kan kadehdehda amwail uhdahn sapwung.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
11:19 |
A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni będą sędziami waszymi.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:19 |
A jeśli ja przez Belzebuba wypędzam demony, to przez kogo wypędzają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami.
|
|
Luke
|
PorAR
|
11:19 |
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:19 |
E, se eu expulso os demonios por Beelzebú, por quem os expulsam os vossos filhos? Elles pois serão os vossos juizes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:19 |
E se eu expulso aos demônios por Belzebu, por quem os seus filhos expulsam? Portanto eles serão vossos juízes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:19 |
E se eu expulso aos demônios por Belzebu, por quem os seus filhos expulsam? Portanto eles serão vossos juízes.
|
|
Luke
|
PorCap
|
11:19 |
Se é por Belzebu que Eu expulso os demónios, por quem os expulsam os vossos discípulos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
|
|
Luke
|
RomCor
|
11:19 |
Şi dacă eu scot dracii cu Beelzebul, fiii voştri cu cine îi scot? De aceea, ei înşişi vor fi judecătorii voştri.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:19 |
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:19 |
и если Я силой веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьей силой изгоняют их? Поэтому они будут вам судьями.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
11:19 |
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:19 |
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
|
|
Luke
|
Shona
|
11:19 |
Asi kana ini ndichibudisa madhimoni naBheerizebhuri, vanakomana venyu vanobudisa nani? Naizvozvo ivo vachava vatongi venyu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
11:19 |
A če jaz z Belzebulom izganjam zle duhove, s čigavo pomočjo jih izganjajo sinovi vaši? Zato vam bodo oni sodniki.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
11:19 |
In če jaz z Bélcebubom izganjam hudiče, s kom [jih] izganjajo vaši sinovi? Zatorej bodo oni vaši sodniki.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
11:19 |
A če jaz z Belzebulom izganjam hudiče, s čegavo pomočjo izganjajo sinovi vaši? Za to vam bodo oni sodniki.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
11:19 |
Anigu haddii aan jinniyada ku saaro Be'elsebul, wiilashiinna yay ku saaraan? Sidaa darteed iyagu waxay ahaanayaan xaakinnadiinna.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:19 |
Ahora bien, si Yo echo los demonios por virtud de Beelzebul, ¿vuestros hijos por virtud de quién los arrojan? Ellos mismos serán, pues, vuestros jueces.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
11:19 |
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:19 |
Pues si yo echo fuera los demonios por Belzebú, ¿vuestros hijos, por quién los echan fuera? por tanto ellos serán vuestros jueces.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:19 |
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:19 |
Pero si yo expulso demonios por Beelzebú, ¿Por quién los expulsarán los hijos de ustedes? Pues ellos serán sus jueces.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:19 |
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebul, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? por tanto ellos serán vuestros jueces.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:19 |
Ако ли ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:19 |
Ако ли ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
|
|
Luke
|
StatResG
|
11:19 |
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
|
|
Luke
|
Swahili
|
11:19 |
Kama ninafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo, wao ndio watakaowahukumu ninyi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
11:19 |
Men om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
11:19 |
Men om jag driver ut andarna med Beelsebul, med vem driver då era söner ut dem? De blir alltså era domare.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:19 |
Men om jag utdrifver djeflar med Beelzebub, med hvem drifva då edor barn dem ut? Derföre skola de vara edra domare.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:19 |
Men om jag utdrifver djeflar med Beelzebub, med hvem drifva då edor barn dem ut? Derföre skola de vara edra domare.
|
|
Luke
|
TNT
|
11:19 |
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν ἔσονται.
|
|
Luke
|
TR
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:19 |
At kung nagpapalabas ako ng mga demonio sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino sila pinalalabas ng inyong mga anak? kaya nga, sila ang inyong magiging mga hukom.
|
|
Luke
|
Tausug
|
11:19 |
Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu baha' isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwa' saytan? In manga tindug niyu, amuna in mamayta' sin kasāan sin pamikil niyu!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูลนั้น พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน
|
|
Luke
|
Tisch
|
11:19 |
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Na sapos mi, long wok bilong Bielsebap, i rausim i go ol spirit nogut, long wok bilong husat ol pikinini man bilong yupela i rausim ol i go ausait? Olsem na ol bai stap ol jas bilong yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
11:19 |
Peki, eğer ben cinleri Baalzevul’un gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Bu durumda haksız olduğunuzu kendi adamlarınız açıkça gösteriyor.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
11:19 |
Eğer ben cinleri Baalzevul'un gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:19 |
Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх ? Тим суддями вашими вони будуть.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:19 |
Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями.
|
|
Luke
|
Uma
|
11:19 |
Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:19 |
دوسرا سوال یہ ہے، اگر مَیں بعل زبول کی مدد سے بدروحوں کو نکالتا ہوں تو تمہارے بیٹے اُنہیں کس کے ذریعے نکالتے ہیں؟ چنانچہ وہی اِس بات میں تمہارے منصف ہوں گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:19 |
दूसरा सवाल यह है, अगर मैं बाल-ज़बूल की मदद से बदरूहों को निकालता हूँ तो तुम्हारे बेटे उन्हें किसके ज़रीए निकालते हैं? चुनाँचे वही इस बात में तुम्हारे मुंसिफ़ होंगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Dūsrā sawāl yih hai, agar maiṅ Bāl-zabūl kī madad se badrūhoṅ ko nikāltā hūṅ to tumhāre beṭe unheṅ kis ke zariye nikālte haiṅ? Chunāṅche wuhī is bāt meṅ tumhāre munsif hoṅge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
11:19 |
Әгәр дәрвәқә шундақ болса, силәрниң әгәшкүчилириңлар җинларни һайдашта кимгә таянди?! Ейтқанлириңларниң хата екәнлигини өз әгәшкүчилириңлар дәлилләп бериду!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông.
|
|
Luke
|
Viet
|
11:19 |
Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
11:19 |
Nếu Ta cậy Bê-ên-xê-bun mà đuổi quỷ, thì con cái các người sẽ nhờ ai mà đuổi quỷ? Trong việc này, chúng sẽ xử đoán các người.
|
|
Luke
|
WHNU
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεεζεβουλ βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων κριται εσονται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:19 |
Felly os mai Beelsebwl sy'n rhoi'r gallu i mi, pwy sy'n rhoi'r gallu i'ch dilynwyr chi? Byddan nhw'n eich barnu chi!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:19 |
And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen.
|
|
Luke
|
f35
|
11:19 |
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται αυτοι υμων εσονται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:19 |
Bang he'-i b'nnal, minningga bahā' pangā'an mulidbi kawasa ya angkan sigām isab makapaluwas saitan? Mulidbi luggiya' ya amatampal kasā'anbi.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:19 |
Indien Ik nu door Beëlzebul de booze geesten uitwerp, door wien werpen uw zonen ze dan uit? Daarom zullen die uw rechters zijn!
|