Luke
|
RWebster
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
EMTV
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:20 |
But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
11:20 |
But if by the finger of God I cast out the demons, then came upon you the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:20 |
But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
11:20 |
But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!
|
Luke
|
BWE
|
11:20 |
But if I drive out bad spirits by the help of God, then know this, God’s kingdom is here with you now.
|
Luke
|
Twenty
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
|
Luke
|
ISV
|
11:20 |
But if I drive out demons by the fingerI.e. power of God, then the kingdom of God has come to you.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of יהוה cast out devils, no doubt the kingdom of יהוה is come upon you.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
Webster
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
Darby
|
11:20 |
But if by the finger ofGod I cast out demons, then the kingdom ofGod is come upon you.
|
Luke
|
OEB
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
Luke
|
ASV
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
|
Luke
|
Anderson
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
|
Luke
|
Godbey
|
11:20 |
but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
|
Luke
|
LITV
|
11:20 |
But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:20 |
But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.
|
Luke
|
Montgome
|
11:20 |
"But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
CPDV
|
11:20 |
Moreover, if it is by the finger of God that I cast out demons, then certainly the kingdom of God has overtaken you.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:20 |
But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
LO
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you.
|
Luke
|
Common
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
BBE
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
|
Luke
|
Worsley
|
11:20 |
But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you:
|
Luke
|
DRC
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
Haweis
|
11:20 |
But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:20 |
But if I force out demons with the help of God's power, then the kingdom of God has come to you.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:20 |
But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
NETfree
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:20 |
But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
NHEB
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
Luke
|
NETtext
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
Luke
|
UKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
Noyes
|
11:20 |
But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you.
|
Luke
|
KJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
KJVA
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
AKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.
|
Luke
|
RLT
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:20 |
"But, if I, by the finger of Hashem, cast out the shedim, then the Malchut Hashem has come upon you. [Shemot 8:19]
|
Luke
|
MKJV
|
11:20 |
But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.
|
Luke
|
YLT
|
11:20 |
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
|
Luke
|
Murdock
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
|
Luke
|
ACV
|
11:20 |
But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas se eu expulso aos demônios pelo dedo de Deus, portanto o Reino de Deus chegou a vós.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:20 |
Fa raha ny rantsan-tànan’ Andriamanitra no amoahako ny demonia, dia tonga aminareo tokoa ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
11:20 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:20 |
Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:20 |
Og hvis jeg utkaster demonene ved guds finger, da har guds kongerike kommet over dere.
|
Luke
|
FinRK
|
11:20 |
Mutta jos minä ajan riivaajia ulos Jumalan sormella, silloinhan Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:20 |
如果我是仗賴天主的手指驅魔,那麼,天主的國已來到你們中間了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:20 |
Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:20 |
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
Luke
|
BulVeren
|
11:20 |
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:20 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِأَصْبِعِ ٱللهِ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ ٱللهِ.
|
Luke
|
Shona
|
11:20 |
Asi kana ndichibudisa madhimoni nemunwe waMwari, naizvozvo ushe hwaMwari hwasvika kwamuri.
|
Luke
|
Esperant
|
11:20 |
Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:20 |
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
11:20 |
Ach cheanna más le méur Dé theilgimsi amach na deamhain, gan chunntabhairt tháinic ríoghachd De chuguibhsi.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:20 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ လက်ညိုးတော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ အကယ်စင်စစ် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်တည်ချိန် ရောက်လေပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:20 |
امّا اگر با قدرت خداست كه من دیوها را بیرون میرانم، یقین بدانید كه پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Lekin agar maiṅ Allāh kī qudrat se badrūhoṅ ko nikāltā hūṅ to phir Allāh kī bādshāhī tumhāre pās pahuṅch chukī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:20 |
Men om det är med Guds finger jag driver ut de onda andarna, då har Guds rike nått er.
|
Luke
|
TNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
11:20 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:20 |
Nguni't kung sa pamamagitan ng daliri ng Dios ay nagpapalabas ako ng mga demonio, dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Mutta jos Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, onhan Jumalan valtakunta tullut teidän luoksenne.
|
Luke
|
Dari
|
11:20 |
اما اگر با قدرت خداست که من ارواح ناپاک را بیرون می رانم، بیقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:20 |
Laakiin haddaan jinniyada ku saaro farta Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:20 |
Men er det med Guds finger eg driv djevlarne ut, so er då Guds rike kome til dykk.
|
Luke
|
Alb
|
11:20 |
Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Und wenn ich die Dämonen mit dem Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.
|
Luke
|
UyCyr
|
11:20 |
Әмәлиятта Мән Худаниң күч-қудритигә тайинип җинларни һайдавәттим. Бу Худаниң Падишалиғиниң араңларда намайән болғанлиғини испатлайду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:20 |
그러나 내가 하나님의 손가락으로 마귀들을 내쫓으면 분명히 하나님의 왕국이 너희에게 임하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:20 |
А ако ли ја прстом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:20 |
But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:20 |
എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ ശക്തികൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു സ്പഷ്ടം.
|
Luke
|
KorRV
|
11:20 |
그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
11:20 |
لاکئن اگر من ائبلئسلري تارينين بارماغي ائله قوورام، دمهلي تارينين پادشاهليغي سئزه گلئبدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja die Gottesherrschaft zu euch gekommen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men om jag utdrifver djeflar med Guds finger, så är ju Guds rike kommet till eder.
|
Luke
|
KLV
|
11:20 |
'ach chugh jIH Sum the finger vo' joH'a' chuH pa' demons, vaj the Kingdom vo' joH'a' ghajtaH ghoS Daq SoH.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:20 |
Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:20 |
Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:20 |
ει δε εν δακτύλω θεού εκβάλλω τα δαιμόνια άρα έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
Luke
|
LinVB
|
11:20 |
Kasi sókó nabengání bazábolo na mosapi mwa Nzámbe, boyeba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bokómélí bínó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:20 |
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ လက်ညှိုးတော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်သည်ဖြစ်လျှင် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့အပေါ် ကျရောက်လေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:20 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᏥᏄᎪᏫᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏰᏌᏛ ᏱᎬᏗᎭ, ᎥᏝ ᏳᏜᏓᏏᏛᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:20 |
若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:20 |
Nếu Ta cậy ngón tay Đức Chúa Trời mà đuổi quỷ, thì Nước Đức Chúa Trời đã đến nơi các người rồi!
|
Luke
|
CebPinad
|
11:20 |
Apan kon pinaagi man sa tudlo sa Dios ako nagapagula sa mga yawa, nan, ang gingharian sa Dios nahidangat na diha kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
11:20 |
Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns până la voi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Eri, ma ni mwaren Koht me I kin kauski tepil kan, met kadehdehda me Wehin Koht leledohngkumwailehr.
|
Luke
|
HunUj
|
11:20 |
Ha viszont én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:20 |
Wenn ich dagegen durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
Luke
|
GerTafel
|
11:20 |
Wenn Ich aber durch Gottes Finger die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes über euch herbeigekommen.
|
Luke
|
PorAR
|
11:20 |
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
Luke
|
Byz
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
11:20 |
لیکن هرگاه به انگشت خدا دیوها را بیرون میکنم، هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:20 |
Kodwa uba ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, isibili umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas se eu expulso aos demônios pelo dedo de Deus, portanto o Reino de Deus chegou a vós.
|
Luke
|
StatResG
|
11:20 |
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ˚Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
11:20 |
Če pa s prstom Božjim izganjam hudiče, prišlo je torej k vam kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
11:20 |
Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
|
Luke
|
SloChras
|
11:20 |
Če pa s prstom Božjim izganjam zle duhove, torej je že prišlo k vam kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
11:20 |
Tami si sat l’angusti de Debél bucharelo os bengues, aromalí o chim de Debél ha bigoreado á sangue.
|
Luke
|
Northern
|
11:20 |
Lakin Mən cinləri Allahın qüdrəti ilə qovuramsa, deməli, Allahın Padşahlığı üzərinizə gəlib.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
Luke
|
PohnOld
|
11:20 |
A ma I kauseki wei lim en Kot tewil akan, nan wein Kot lel ong komail er.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:20 |
Bet ja Es velnus izdzenu caur Dieva pirkstu, tad jau Dieva valstība pie jums atnākusi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:20 |
Mas, se eu expulso os demonios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:20 |
我若靠著 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men om jag utdrifver djeflar med Guds finger, så är ju Guds rike kommet till eder.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:20 |
Treibe ich aber durch Gottes Finger die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:20 |
Ако ли аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то е настигнало на вас царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:20 |
だが,わたしが神の指によって悪霊たちを追い出しているのなら,神の王国はすでにあなた方のところに来ているのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
11:20 |
*Mas se Eu expulso os demónios pela mão de Deus, então o Reino de Deus já chegou até vós.
|
Luke
|
JapKougo
|
11:20 |
しかし、わたしが神の指によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。
|
Luke
|
Tausug
|
11:20 |
Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Puntukan Saytan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
11:20 |
Wenn ich aber mit Gottes Finger die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo Yo los demonios, es que ya llegó a vosotros el reino de Dios.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:20 |
Gei deeai, ma go di mogobuna o God dela ne-hagabagi-ai agu hagataalunga huaidu, gei di-maa e-haga-modongoohia bolo Teenua King o God la-gu-hanimoi gi goodou.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:20 |
Aber wenn ich die Geister (Dämonen) durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich (Königreich, Herrschaftsbereich, Staatswesen) Gottes zu euch gekommen.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:20 |
Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.
|
Luke
|
Bela
|
11:20 |
А калі Я пальцам Божым выганяю дэманаў, дык напэўна ж дасягнула да вас Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:20 |
Met mar kasan kuit an diaouled dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:20 |
So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:20 |
Jos minä sitä vastoin ajan pahoja henkiä ihmisistä Jumalan sormella, silloinhan Jumalan valtakunta on jo tullut teidän luoksenne.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til Eder.
|
Luke
|
Uma
|
11:20 |
Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Und wenn ich die Dämonen mit dem Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:20 |
Mas si en el dedo de Dios echo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
11:20 |
Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:20 |
Mas si con el dedo de Dios yo echo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado a vosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:20 |
Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:20 |
Maar als Ik door de vinger Gods de duivels uitdrijf, dan is ook het koninkrijk Gods onder u gekomen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:20 |
Wenn ich aber die Dämonen mit dem Finger Gottes austreibe, dann ist doch das Reich Gottes zu euch gekommen!
|
Luke
|
Est
|
11:20 |
Ent kui Mina kurje vaime välja ajan Jumala sõrmega, siis on Jumala Riik jõudnud teie juure.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:20 |
لیکن اگر مَیں اللہ کی قدرت سے بدروحوں کو نکالتا ہوں تو پھر اللہ کی بادشاہی تمہارے پاس پہنچ چکی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:20 |
أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِإِصْبَعِ اللهِ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:20 |
我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
Luke
|
f35
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de booze geesten uitwerp, zoo is dan het koninkrijk Gods tot u gekomen!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:20 |
Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
11:20 |
Maar as Ek deur die vinger van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God waarlik by julle gekom.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло вас Царство Божие.
|
Luke
|
FreOltra
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:20 |
लेकिन अगर मैं अल्लाह की क़ुदरत से बदरूहों को निकालता हूँ तो फिर अल्लाह की बादशाही तुम्हारे पास पहुँच चुकी है।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:20 |
Ama ben cinleri Tanrı'nın eliyle kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:20 |
De ha én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, biztosan elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Luke
|
Maori
|
11:20 |
Tena ki te mea na te ringa o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Sagō' ya b'nnalna, ya angkan aku makapala'an saitan sabab kawasaku deyo' bay min Tuhan. Ya na ko' ilu paltanda'an in Tuhan itiya' na magparinta ma deyomanbi.
|
Luke
|
HunKar
|
11:20 |
Ha pedig Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Luke
|
Viet
|
11:20 |
Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:20 |
Cui ut riqˈuin xcuanquil li Dios nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, riqˈuin aˈan nacˈutun nak relic chi ya̱l ac xcˈulun saˈ e̱ya̱nk lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:20 |
Om det åter är med Guds finger som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:20 |
ប៉ុន្ដែបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្សដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះនគរព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:20 |
Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
|
Luke
|
BasHauti
|
11:20 |
Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.
|
Luke
|
WHNU
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου [εγω] εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
|
Luke
|
TR
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
11:20 |
ואם באצבע אלהים מגרש אני את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:20 |
Бірақ шынында Мен жындарды Құдайдың құдіретімен қуып шығарамын. Демек, араларыңда Құдайдың Патшалығы орнаған!
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:20 |
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:20 |
Ben cinleri Allah’ın kudretiyle kovuyorum. Bu da Allah’ın Hükümranlığı’nın size ulaştığını gösterir.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:20 |
Wenn ich jedoch die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes ja schon zu euch gekommen.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:20 |
§ Toda če jaz z Božjim prstom izganjam hudiče, ni dvoma, da nad vas prihaja Božje kraljestvo.
|
Luke
|
Haitian
|
11:20 |
Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:20 |
Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:20 |
וְאִם־בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:20 |
Ond os Duw sy'n rhoi'r gallu i mi fwrw allan gythreuliaid, yna mae Duw wedi dod i deyrnasu.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:20 |
Wenn ich aber die bösen Geister durch Gottes Finger austreibe, dann ist ja das Reich Gottes (schon) zu euch gekommen. –
|
Luke
|
GreVamva
|
11:20 |
Αλλ' εάν διά του δακτύλου του Θεού εκβάλλω τα δαιμόνια, άρα έφθασεν εις εσάς η βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:20 |
Agh my ta mish liorish mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriuish.
|
Luke
|
Tisch
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:20 |
А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:20 |
Харин би чөтгөрүүдийг Шүтээний хуруугаар зайлуулж байгаа юм бол Шүтээний хаанчлал та нарын дээр ирчихээд байгаа нь эргэлзээгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:20 |
А ако ли ја прстом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:20 |
Pero si yo por el dedo de Dios expulso demonios, entonces el Reino de Dios ha venido a ustedes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:20 |
Ale jeśli ja palcem Bożym wypędzam demony, to istotnie przyszło do was królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:20 |
Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:20 |
Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
Swahili
|
11:20 |
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:20 |
Ha viszont én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous!
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:20 |
و اما اگر من بهقدرت خدا دیوها را بیرون میرانم، یقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Tasol sapos mi, wantaim pinga bilong God, i rausim ol spirit nogut i go ausait, i mas tru olgeta long kingdom bilong God i kamap long yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:20 |
Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
Luke
|
JapRague
|
11:20 |
然れど我若神の指を以て惡魔を逐出すならば、神の國は眞に汝等に來れるなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:20 |
ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:20 |
Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:20 |
Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:20 |
されど我もし神の指によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|