|
Luke
|
ABP
|
11:20 |
But if by the finger of God I cast out the demons, then came upon you the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ACV
|
11:20 |
But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
AKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.
|
|
Luke
|
ASV
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
|
|
Luke
|
Anderson
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
|
|
Luke
|
BBE
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
|
|
Luke
|
BWE
|
11:20 |
But if I drive out bad spirits by the help of God, then know this, God’s kingdom is here with you now.
|
|
Luke
|
CPDV
|
11:20 |
Moreover, if it is by the finger of God that I cast out demons, then certainly the kingdom of God has overtaken you.
|
|
Luke
|
Common
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
DRC
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
Darby
|
11:20 |
But if by the finger ofGod I cast out demons, then the kingdom ofGod is come upon you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
11:20 |
But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
11:20 |
But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.
|
|
Luke
|
Godbey
|
11:20 |
but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
11:20 |
But if I force out demons with the help of God's power, then the kingdom of God has come to you.
|
|
Luke
|
Haweis
|
11:20 |
But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you.
|
|
Luke
|
ISV
|
11:20 |
But if I drive out demons by the fingerI.e. power of God, then the kingdom of God has come to you.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
KJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
KJVA
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
LEB
|
11:20 |
But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!
|
|
Luke
|
LITV
|
11:20 |
But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
LO
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you.
|
|
Luke
|
MKJV
|
11:20 |
But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.
|
|
Luke
|
Montgome
|
11:20 |
"But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
Murdock
|
11:20 |
But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
|
|
Luke
|
NETfree
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
|
Luke
|
NETtext
|
11:20 |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
|
Luke
|
NHEB
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
11:20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
|
|
Luke
|
Noyes
|
11:20 |
But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you.
|
|
Luke
|
OEB
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:20 |
"But, if I, by the finger of Hashem, cast out the shedim, then the Malchut Hashem has come upon you. [Shemot 8:19]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
11:20 |
But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
RLT
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of יהוה cast out devils, no doubt the kingdom of יהוה is come upon you.
|
|
Luke
|
RWebster
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
11:20 |
But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Twenty
|
11:20 |
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
11:20 |
But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you.
|
|
Luke
|
UKJV
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
Webster
|
11:20 |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
11:20 |
But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
|
|
Luke
|
Worsley
|
11:20 |
But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you:
|
|
Luke
|
YLT
|
11:20 |
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:20 |
ει δε εν δακτύλω θεού εκβάλλω τα δαιμόνια άρα έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
11:20 |
Maar as Ek deur die vinger van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God waarlik by julle gekom.
|
|
Luke
|
Alb
|
11:20 |
Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
11:20 |
أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِإِصْبَعِ اللهِ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
11:20 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِأَصْبِعِ ٱللهِ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ ٱللهِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:20 |
Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:20 |
Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
11:20 |
لاکئن اگر من ائبلئسلري تارينين بارماغي ائله قوورام، دمهلي تارينين پادشاهليغي سئزه گلئبدئر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
11:20 |
Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.
|
|
Luke
|
Bela
|
11:20 |
А калі Я пальцам Божым выганяю дэманаў, дык напэўна ж дасягнула да вас Царства Божае.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
11:20 |
Met mar kasan kuit an diaouled dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
11:20 |
Ако ли аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то е настигнало на вас царството Божие.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
11:20 |
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:20 |
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ လက်ညှိုးတော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်သည်ဖြစ်လျှင် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့အပေါ် ကျရောက်လေပြီ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
11:20 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ လက်ညိုးတော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ အကယ်စင်စစ် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်တည်ချိန် ရောက်လေပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:20 |
Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
|
|
Luke
|
Calo
|
11:20 |
Tami si sat l’angusti de Debél bucharelo os bengues, aromalí o chim de Debél ha bigoreado á sangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
11:20 |
Apan kon pinaagi man sa tudlo sa Dios ako nagapagula sa mga yawa, nan, ang gingharian sa Dios nahidangat na diha kaninyo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
11:20 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᏥᏄᎪᏫᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏰᏌᏛ ᏱᎬᏗᎭ, ᎥᏝ ᏳᏜᏓᏏᏛᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:20 |
我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
11:20 |
如果我是仗賴天主的手指驅魔,那麼,天主的國已來到你們中間了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
11:20 |
我若靠著 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:20 |
若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
11:20 |
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
11:20 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
11:20 |
Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til Eder.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:20 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
|
Luke
|
Dari
|
11:20 |
اما اگر با قدرت خداست که من ارواح ناپاک را بیرون می رانم، بیقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
Esperant
|
11:20 |
Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin.
|
|
Luke
|
Est
|
11:20 |
Ent kui Mina kurje vaime välja ajan Jumala sõrmega, siis on Jumala Riik jõudnud teie juure.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
11:20 |
و اما اگر من بهقدرت خدا دیوها را بیرون میرانم، یقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
11:20 |
لیکن هرگاه به انگشت خدا دیوها را بیرون میکنم، هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
11:20 |
امّا اگر با قدرت خداست كه من دیوها را بیرون میرانم، یقین بدانید كه پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
11:20 |
Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut.
|
|
Luke
|
FinPR
|
11:20 |
Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
11:20 |
Jos minä sitä vastoin ajan pahoja henkiä ihmisistä Jumalan sormella, silloinhan Jumalan valtakunta on jo tullut teidän luoksenne.
|
|
Luke
|
FinRK
|
11:20 |
Mutta jos minä ajan riivaajia ulos Jumalan sormella, silloinhan Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Mutta jos Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, onhan Jumalan valtakunta tullut teidän luoksenne.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
11:20 |
Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
11:20 |
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
11:20 |
Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
11:20 |
Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
11:20 |
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:20 |
Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:20 |
Treibe ich aber durch Gottes Finger die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:20 |
So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
11:20 |
Wenn ich jedoch die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes ja schon zu euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Und wenn ich die Dämonen mit dem Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Und wenn ich die Dämonen mit dem Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
11:20 |
Wenn ich aber die bösen Geister durch Gottes Finger austreibe, dann ist ja das Reich Gottes (schon) zu euch gekommen. –
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:20 |
Wenn ich aber die Dämonen mit dem Finger Gottes austreibe, dann ist doch das Reich Gottes zu euch gekommen!
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:20 |
Aber wenn ich die Geister (Dämonen) durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich (Königreich, Herrschaftsbereich, Staatswesen) Gottes zu euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
11:20 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja die Gottesherrschaft zu euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
11:20 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
11:20 |
Wenn Ich aber durch Gottes Finger die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes über euch herbeigekommen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
11:20 |
Wenn ich aber mit Gottes Finger die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
11:20 |
Wenn ich dagegen durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
11:20 |
Αλλ' εάν διά του δακτύλου του Θεού εκβάλλω τα δαιμόνια, άρα έφθασεν εις εσάς η βασιλεία του Θεού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
11:20 |
Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
11:20 |
וְאִם־בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
11:20 |
ואם באצבע אלהים מגרש אני את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
11:20 |
De ha én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, biztosan elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Luke
|
HunKar
|
11:20 |
Ha pedig Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
11:20 |
Ha viszont én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Luke
|
HunUj
|
11:20 |
Ha viszont én Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
11:20 |
Ach cheanna más le méur Dé theilgimsi amach na deamhain, gan chunntabhairt tháinic ríoghachd De chuguibhsi.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
11:20 |
Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
11:20 |
Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
11:20 |
されど我もし神の指によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:20 |
だが,わたしが神の指によって悪霊たちを追い出しているのなら,神の王国はすでにあなた方のところに来ているのだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
11:20 |
しかし、わたしが神の指によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
11:20 |
然れど我若神の指を以て惡魔を逐出すならば、神の國は眞に汝等に來れるなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
11:20 |
'ach chugh jIH Sum the finger vo' joH'a' chuH pa' demons, vaj the Kingdom vo' joH'a' ghajtaH ghoS Daq SoH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
11:20 |
Gei deeai, ma go di mogobuna o God dela ne-hagabagi-ai agu hagataalunga huaidu, gei di-maa e-haga-modongoohia bolo Teenua King o God la-gu-hanimoi gi goodou.
|
|
Luke
|
Kaz
|
11:20 |
Бірақ шынында Мен жындарды Құдайдың құдіретімен қуып шығарамын. Демек, араларыңда Құдайдың Патшалығы орнаған!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
11:20 |
Cui ut riqˈuin xcuanquil li Dios nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, riqˈuin aˈan nacˈutun nak relic chi ya̱l ac xcˈulun saˈ e̱ya̱nk lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:20 |
ប៉ុន្ដែបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្សដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះនគរព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:20 |
그러나 내가 하나님의 손가락으로 마귀들을 내쫓으면 분명히 하나님의 왕국이 너희에게 임하였느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
11:20 |
그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
11:20 |
Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība.
|
|
Luke
|
LinVB
|
11:20 |
Kasi sókó nabengání bazábolo na mosapi mwa Nzámbe, boyeba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bokómélí bínó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
11:20 |
Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:20 |
Bet ja Es velnus izdzenu caur Dieva pirkstu, tad jau Dieva valstība pie jums atnākusi.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
11:20 |
എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ ശക്തികൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു സ്പഷ്ടം.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
11:20 |
Agh my ta mish liorish mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriuish.
|
|
Luke
|
Maori
|
11:20 |
Tena ki te mea na te ringa o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
11:20 |
Fa raha ny rantsan-tànan’ Andriamanitra no amoahako ny demonia, dia tonga aminareo tokoa ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
11:20 |
Харин би чөтгөрүүдийг Шүтээний хуруугаар зайлуулж байгаа юм бол Шүтээний хаанчлал та нарын дээр ирчихээд байгаа нь эргэлзээгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
11:20 |
Kodwa uba ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, isibili umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:20 |
Maar als Ik door de vinger Gods de duivels uitdrijf, dan is ook het koninkrijk Gods onder u gekomen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
11:20 |
Og hvis jeg utkaster demonene ved guds finger, da har guds kongerike kommet over dere.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
11:20 |
Men er det med Guds finger eg driv djevlarne ut, so er då Guds rike kome til dykk.
|
|
Luke
|
Norsk
|
11:20 |
Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
|
|
Luke
|
Northern
|
11:20 |
Lakin Mən cinləri Allahın qüdrəti ilə qovuramsa, deməli, Allahın Padşahlığı üzərinizə gəlib.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
11:20 |
ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
11:20 |
A ma I kauseki wei lim en Kot tewil akan, nan wein Kot lel ong komail er.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Eri, ma ni mwaren Koht me I kin kauski tepil kan, met kadehdehda me Wehin Koht leledohngkumwailehr.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
11:20 |
Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:20 |
Ale jeśli ja palcem Bożym wypędzam demony, to istotnie przyszło do was królestwo Boże.
|
|
Luke
|
PorAR
|
11:20 |
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:20 |
Mas, se eu expulso os demonios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas se eu expulso aos demônios pelo dedo de Deus, portanto o Reino de Deus chegou a vós.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas se eu expulso aos demônios pelo dedo de Deus, portanto o Reino de Deus chegou a vós.
|
|
Luke
|
PorCap
|
11:20 |
*Mas se Eu expulso os demónios pela mão de Deus, então o Reino de Deus já chegou até vós.
|
|
Luke
|
RomCor
|
11:20 |
Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns până la voi.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло вас Царство Божие.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
11:20 |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
11:20 |
Asi kana ndichibudisa madhimoni nemunwe waMwari, naizvozvo ushe hwaMwari hwasvika kwamuri.
|
|
Luke
|
SloChras
|
11:20 |
Če pa s prstom Božjim izganjam zle duhove, torej je že prišlo k vam kraljestvo Božje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
11:20 |
§ Toda če jaz z Božjim prstom izganjam hudiče, ni dvoma, da nad vas prihaja Božje kraljestvo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
11:20 |
Če pa s prstom Božjim izganjam hudiče, prišlo je torej k vam kraljestvo Božje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
11:20 |
Laakiin haddaan jinniyada ku saaro farta Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo Yo los demonios, es que ya llegó a vosotros el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:20 |
Mas si con el dedo de Dios yo echo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado a vosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:20 |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:20 |
Pero si yo por el dedo de Dios expulso demonios, entonces el Reino de Dios ha venido a ustedes.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:20 |
Mas si en el dedo de Dios echo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:20 |
А ако ли ја прстом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство Божије.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:20 |
А ако ли ја прстом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство Божије.
|
|
Luke
|
StatResG
|
11:20 |
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ˚Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
11:20 |
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
11:20 |
Om det åter är med Guds finger som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --
|
|
Luke
|
SweFolk
|
11:20 |
Men om det är med Guds finger jag driver ut de onda andarna, då har Guds rike nått er.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men om jag utdrifver djeflar med Guds finger, så är ju Guds rike kommet till eder.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men om jag utdrifver djeflar med Guds finger, så är ju Guds rike kommet till eder.
|
|
Luke
|
TNT
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:20 |
Nguni't kung sa pamamagitan ng daliri ng Dios ay nagpapalabas ako ng mga demonio, dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.
|
|
Luke
|
Tausug
|
11:20 |
Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Puntukan Saytan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:20 |
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
|
|
Luke
|
Tisch
|
11:20 |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Tasol sapos mi, wantaim pinga bilong God, i rausim ol spirit nogut i go ausait, i mas tru olgeta long kingdom bilong God i kamap long yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
11:20 |
Ben cinleri Allah’ın kudretiyle kovuyorum. Bu da Allah’ın Hükümranlığı’nın size ulaştığını gösterir.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
11:20 |
Ama ben cinleri Tanrı'nın eliyle kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:20 |
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:20 |
А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
|
|
Luke
|
Uma
|
11:20 |
Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:20 |
لیکن اگر مَیں اللہ کی قدرت سے بدروحوں کو نکالتا ہوں تو پھر اللہ کی بادشاہی تمہارے پاس پہنچ چکی ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:20 |
लेकिन अगर मैं अल्लाह की क़ुदरत से बदरूहों को निकालता हूँ तो फिर अल्लाह की बादशाही तुम्हारे पास पहुँच चुकी है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Lekin agar maiṅ Allāh kī qudrat se badrūhoṅ ko nikāltā hūṅ to phir Allāh kī bādshāhī tumhāre pās pahuṅch chukī hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
11:20 |
Әмәлиятта Мән Худаниң күч-қудритигә тайинип җинларни һайдавәттим. Бу Худаниң Падишалиғиниң араңларда намайән болғанлиғини испатлайду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.
|
|
Luke
|
Viet
|
11:20 |
Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
11:20 |
Nếu Ta cậy ngón tay Đức Chúa Trời mà đuổi quỷ, thì Nước Đức Chúa Trời đã đến nơi các người rồi!
|
|
Luke
|
WHNU
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου [εγω] εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:20 |
Ond os Duw sy'n rhoi'r gallu i mi fwrw allan gythreuliaid, yna mae Duw wedi dod i deyrnasu.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:20 |
But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
|
|
Luke
|
f35
|
11:20 |
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Sagō' ya b'nnalna, ya angkan aku makapala'an saitan sabab kawasaku deyo' bay min Tuhan. Ya na ko' ilu paltanda'an in Tuhan itiya' na magparinta ma deyomanbi.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Maar indien Ik door den vinger Gods de booze geesten uitwerp, zoo is dan het koninkrijk Gods tot u gekomen!
|